werk – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 26 Results  www.european-council.europa.eu
  Europese Raad - Meer do...  
De staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone bereikten overeenstemming over de doelstellingen en stippelden de strategie uit. Tijdens de Eurotop op 26 oktober zullen zij het werk afmaken.
The Heads of State or Government of the euro area agreed on the objectives and outlined the strategy. They will conclude at the Euro Summit on 26 October.
Les chefs d'État ou de gouvernement de la zone euro se sont mis d'accord sur les objectifs et ont défini la stratégie à suivre. Ils parachèveront les travaux lors du sommet de la zone euro qui aura lieu le 26 octobre.
Die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets haben sich auf die Ziele geeinigt und die Strategie entworfen. Sie werden auf dem Euro-Gipfel am 26. Oktober zum Abschluss kommen.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro han acordado los objetivos y han esbozado la estrategia. Concluirán sus trabajos en la Cumbre del euro del 26 de octubre.
I capi di Stato o di governo della zona euro hanno convenuto gli obiettivi e delineato la strategia e concluderanno l'esercizio in sede di vertice euro, il 26 ottobre.
Os Chefes de Estado ou de Governo da área do euro chegaram a acordo sobre os objectivos e delinearam uma estratégia. Na Cimeira do Euro de 26 de Outubro chegarão a uma conclusão.
Οι αρχηγοί κράτους ή κυβέρνησης της ζώνης του ευρώ συμφώνησαν τους στόχους και χάραξαν τις γενικές γραμμές της στρατηγικής. Θα οριστικοποιήσουν το θέμα κατά τη σύνοδο της ζώνης του ευρώ στις 26 Οκτωβρίου.
Държавните и правителствените ръководители на държавите от еврозоната постигнаха съгласие относно целите и формулираха стратегията си. Те ще приключат работата си на срещата на високо равнище на държавите от еврозоната на 26 октомври.
Hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny se dohodli na cílech a nastínili strategii. Na eurosummitu dne 26. října dají těmto cílům a strategii finální podobu.
Stats- og regeringscheferne i euroområdet nåede til enighed om målsætningerne og opridsede strategien. De vil træffe konklusioner på eurotopmødet den 26. oktober.
Euroala liikmesriikide riigipead ja valitsusjuhid leppisid kokku eesmärkides ja visandasid vastava strateegia. Nad jätkavad oma tööd 26. oktoobril euroala liikmesriikide tippkohtumisel.
Euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet sopivat tavoitteista ja hahmottelivat strategiaa. Ne on tarkoitus vahvistaa toisena euroalueen huippukokouspäivänä 26. lokakuuta.
Az euróövezet állam-, illetve kormányfői megegyeztek a célokban és felvázolták a stratégiát. Ezek véglegesítésére az október 26-i euróövezeti csúcstalálkozón kerül majd sor.
Euro zonos valstybių arba vyriausybių vadovai susitarė dėl tikslų ir nustatė bendrus strategijos metmenis. Jie priims sprendimą 2011 m. spalio 26 d. įvyksiančiame Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime.
Szefowie państw i rządów strefy euro zgodzili się co do celów i nakreślili strategię działania. Prace zostaną podsumowane podczas szczytu państw strefy euro, który odbędzie się 26 października.
Șefii de stat sau de guvern din zona euro au convenit asupra obiectivelor și au conturat strategia. Aceștia vor încheia lucrările în cadrul reuniunii la nivel înalt a zonei euro din 26 octombrie.
Hlavy štátov alebo predsedovia vlád krajín eurozóny sa dohodli na cieľoch a vymedzili stratégiu. Na záveroch sa dohodnú na samite eurozóny 26. októbra.
Voditelji držav ali vlad evroobomočja so se dogovorili glede ciljev in začrtali strategijo. Delo bodo zaključili na vrhu držav evroobmočja 26. oktobra.
Euroområdets stats- och regeringschefer enades om målen och lade upp en strategi. De kommer att avsluta arbetet vid eurotoppmötet den 26 oktober.
Eurozonas valstu vai valdību vadītāji vienojās par mērķiem un iezīmēja stratēģiju. Šo darbu viņi pabeigs Euro samitā 26. oktobrī.
Il-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern taż-żona tal-euro qablu dwar l-objettivi u ddeskrivew fil-qosor l-istrateġija. Huma ser jikkonkludu fis-Summit taż-Żona tal-Euro fis-26 ta' Ottubru.
  Europese Raad - De 27: ...  
De staatshoofden en regeringsleiders van alle lidstaten van de EU hebben tijdens hun bijeenkomst van 26 oktober verklaard "vastbesloten te zijn alles in het werk te stellen om de crisis te boven te komen en in een geest van solidariteit te helpen de uitdagingen aan te gaan waarvoor de Europese Unie en de eurozone staan".
The heads of state and government of all EU member states meeting on 26 October expressed their "common resolve to do their utmost to overcome the crisis and to help face in a spirit of solidarity the challenges confronting the European Union and the Euro area".
Les chefs d'État ou de gouvernement de tous les États membres de l'UE, réunis en sommet le 26 octobre, ont réaffirmé "leur détermination commune à mettre tout en œuvre pour surmonter la crise et faire face dans un esprit de solidarité aux défis auxquels sont confrontées l'Union européenne et la zone euro".
Die Staats- und Regierungsschefs aller Mitgliedstaaten der EU betonten auf ihrer Tagung vom 26. Oktober "ihre gemeinsame Entschlossenheit, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um die Krise zu überwinden, und sich den Herausforderungen, denen die Europäische Union und das Euro-Währungsgebiet gegenüberstehen, in einem Geist der Solidarität zu stellen".
Los Jefes de Estado o de Gobierno de todos los Estados miembros reunidos el pasado 26 de octubre expresaron su "común resolución de hacer cuanto esté en su mano por superar la crisis y ayudar a la Unión Europea y a la zona del euro a afrontar con un espíritu de solidaridad los desafíos ante los que se encuentran".
I capi di Stato o di governo di tutti gli Stati membri dell'UE, riunitisi il 26 ottobre, hanno espresso la loro "comune volontà di fare il possibile per superare la crisi e per contribuire ad affrontare in uno spirito di solidarietà le sfide che si pongono all'Unione europea e alla zona euro".
Os Chefes de Estado ou de Governo de todos os Estados­‑Membros da UE, reunidos a 26 de Outubro, manifestaram a sua "determinação comum em fazerem tudo o que estiver ao seu alcance para ultrapassar a crise e ajudar a enfrentar, num espírito de solidariedade, os desafios com que a União Europeia e a área do euro se vêem confrontadas".
Οι αρχηγοί κράτους και κυβέρνησης όλων των κρατών μελών της ΕΕ συνεδρίασαν στις 26 Οκτωβρίου και εξέφρασαν «την κοινή τους βούληση να καταβάλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για την υπέρβαση της κρίσης και την αντιμετώπιση, σε πνεύμα αλληλεγγύης, των προκλήσεων που αντιμετωπίζει η Ευρωπαϊκή Ένωση και η ζώνη του ευρώ».
Държавните и правителствените ръководители на всички държави-членки на ЕС на заседанието от 26 октомври изразиха "общата си решимост да положат всички усилия за преодоляване на кризата и да помогнат за намирането на солидарно решение на предизвикателствата, пред които са изправени Европейският съюз и еврозоната".
Hlavy států a předsedové vlád všech členských států EU vyjádřili na zasedání konaném dne 26. října "společné odhodlání učinit vše pro to, aby byla překonána krize a aby v duchu solidarity napomohli řešení výzev, jimž Evropská unie a eurozóna čelí".
Stats- og regeringscheferne fra alle EU-medlemsstaterne mødtes den 26. oktober og udtrykte deres "fælles vilje til at gøre deres yderste for at overvinde krisen og i en ånd af solidaritet bidrage til at tackle de udfordringer, som Den Europæiske Union og euroområdet står over for".
Kõigi ELi liikmesriikide riigipead ja valitsusjuhid väljendasid 26. oktoobri kohtumisel oma "ühist tahet teha kõik endast olenev, et ületada kriis ning aidata solidaarsuse vaimus reageerida Euroopa Liidu ja euroala ees seisvatele väljakutsetele".
Kaikkien EU:n jäsenvaltioiden valtion- ja hallitusten päämiehet ilmoittivat kokouksessaan 26. lokakuuta aikovansa "päättäväisesti tehdä kaikkensa kriisin voittamiseksi ja auttaa Euroopan unionia ja euroaluetta solidaarisuuden hengessä selviytymään nykyisistä haasteistaan".
Az uniós tagállamok állam-, illetve kormányfői október 26-i ülésükön kifejezték "közös elhatározásukat, hogy minden tőlük telhetőt megtesznek a válság megoldása, valamint annak elősegítése érdekében, hogy a szolidaritás szellemében szembe tudjunk nézni az Európai Unió és az euróövezet előtt álló kihívásokkal".
Visų ES valstybių narių valstybių ir vyriausybių vadovai 2011 m. spalio 26 d. įvykusiame susitikime pareiškė "bendrą pasiryžimą dėti visas pastangas krizei įveikti bei solidarumo dvasia padėti reaguoti į iššūkius, su kuriais susiduria Europos Sąjunga ir euro zona".
Szefowie państw i rządów wszystkich państw członkowskich UE uczestniczący w posiedzeniu 26 października wyrazili ogólną wolę przezwyciężenia kryzysu wszelkimi siłami i stawienia czoła - w duchu solidarności - wyzwaniom stojącym przed Unią Europejską i strefą euro.
Șefii de stat și de guvern ai tuturor statelor membre ale UE, reuniți la 26 octombrie, și-au exprimat "hotărârea comună de a face tot posibilul pentru a depăși criza și pentru a face față, prin contribuții într-un spirit de solidaritate, provocărilor cu care se confruntă Uniunea Europeană și zona euro".
Hlavy štátov a predsedovia vlád všetkých členských štátov EÚ, ktorí sa zišli 26. októbra, uviedli, že "sú odhodlaní spoločne urobiť všetko pre to, aby sa kríza prekonala, a pomôcť v duchu solidarity čeliť výzvam, pred ktorými stojí Európska únia a eurozóna".
Voditelji držav in vlad iz vseh držav članic EU, ki so se sestali 26. oktobra, so izrazili "skupno odločenost, da naredijo vse, kar je v njihovi moči, da bi premagali krizo in v duhu solidarnosti pomagali rešiti izzive, s katerimi se soočajo Evropska unija in države evroobmočja".
Stats- och regeringscheferna från EU:s alla medlemsstater träffades den 26 oktober och uttryckte sitt "gemensamma åtagande att göra sitt yttersta för att komma ut ur krisen och att i en anda av solidaritet bidra till att möta de utmaningar Europeiska unionen och euroområdet står inför".
26. oktobra sanāksmē Eiropas Savienības valstu un to valdību vadītāji pauda "kopīgu apņēmību darīt visu iespējamo, lai pārvarētu krīzi un solidaritātes garā palīdzētu risināt problēmas, ar ko saskaras Eiropas Savienība un eurozona".
Il-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern tal-Istati Membri kollha tal-UE fil-laqgħa tas-26 ta' Ottubru esprimew "id-determinazzjoni komuni tagħhom li jagħmlu l-almu tagħhom biex tingħeleb il-kriżi u li jgħinu biex jiġu affrontati, fi spirtu ta' solidarjetà, l-isfidi li qed jikkonfrontaw l-Unjoni Ewropea u ż-Żona tal-Euro".
  Europese Raad - Sociale...  
"De boodschap die wij zowel van ondernemers als van vakbonden krijgen, is dat wij alles in het werk moeten stellen om de financiële stabiliteit van de eurozone te vrijwaren, teneinde het vertrouwen in de eurozone en de Europese Unie te herstellen", zei José Manuel Barroso.
"The message that we received from both the business side and the trade union side is to do whatever is necessary to protect the financial stability of the euro zone, to restore confidence in the euro zone and in the European Union", said José Manuel Barroso.
"Le message que nous ont adressé les entreprises comme les syndicats est que nous devons tout mettre en œuvre pour préserver la stabilité financière de la zone euro afin de rétablir la confiance dans la zone euro et dans l'Union européenne", a indiqué M. Barroso.
"Die Botschaft, die wir von Seiten der Wirtschaft wie auch der Gewerkschaften erhalten haben, lautet, dass wir alles daransetzen müssen, um die Finanzstabilität des Euroraums zu erhalten und das Vertrauen in den Euroraum und in die Europäische Union wiederherzustellen", erklärte Kommissionspräsident Barroso.
"El mensaje que hemos recibido tanto de la parte empresarial como de la sindical es hacer todo lo que sea necesario para proteger la estabilidad financiera de la zona del euro, restaurar la confianza en dicha zona y en la Unión Europea", dijo José Manuel Barroso.
"Il messaggio che abbiamo ricevuto sia dalle imprese sia dalle organizzazioni sindacali è che dobbiamo fare tutto il necessario per proteggere la stabilità finanziaria della zona euro al fine di far rinascere la fiducia nella zona euro e nell'Unione europea", ha dichiarato José Manuel Barroso.
"A mensagem que recebemos tanto do lado das empresas como do lado dos sindicatos foi a de que importa fazer tudo o que for necessário para proteger a estabilidade financeira da área do euro, restabelecer a confiança na área do euro e na União Europeia", declarou José Manuel Barroso.
«Το μήνυμα που λάβαμε τόσο από τους επιχειρηματικούς όσο και από τους συνδικαλιστικούς κύκλους ήταν να πράξουμε τα δέοντα ώστε να προστατευθεί η χρηματοοικονομική σταθερότητα στη ζώνη του ευρώ και να αποκατασταθεί η εμπιστοσύνη στη ζώνη του ευρώ και την Ευρωπαϊκή Ένωση», ανέφερε ο κ. José Manuel Barroso.
"Посланието, което ни беше отправено и от страна на деловите среди, и на синдикатите, е да направим необходимото за запазване на финансовата стабилност на еврозоната, за възстановяване на доверието в еврозоната и в Европейския съюз", каза Жозе Мануел Барозу.
"Zástupci podniků i odborových organizací nám dali na vědomí, že je třeba učinit vše, co je nezbytné k ochraně finanční stability eurozóny a k obnovení důvěry v eurozónu a v Evropskou unii", uvedl José Manuel Barroso.
"Det budskab, vi hørte både fra erhvervslivet og fra fagforeningerne, er, at vi skal gøre det nødvendige for at beskytte den finansielle stabilitet i euroområdet og genoprette tilliden til euroområdet og Den Europæiske Union", sagde José Manuel Barroso.
"Saime nii ettevõtjatelt kui ametiühingutelt sõnumi, et euroala finantsstabiilsuse kaitsmiseks ning nii euroala kui Euroopa Liidu suhtes usalduse taastamiseks tuleb teha kõik võimalik," ütles José Manuel Barroso.
"Niin työnantajien kuin ammattijärjestöjenkin näkemys oli se, että euroalueen rahoitusvakauden turvaamiseksi ja luottamuksen palauttamiseksi euroalueeseen ja Euroopan unioniin on tehtävä kaikki tarvittava", José Manuel Barroso sanoi.
"Mind a foglalkoztatói oldal, mind a szakszervezeti oldal részéről az az üzenet jutott el hozzánk, hogy tegyünk meg minden szükséges intézkedést annak érdekében, hogy megvédjük az euróövezet pénzügyi stabilitását, és helyreállítsuk az euróövezet és az Európai Unió iránti bizalmat" - mondta José Manuel Barroso.
"Tiek iš įmonių, tiek iš profesinių sąjungų pusės buvome paprašyti daryti viską, kas būtina, kad būtų apsaugotas euro zonos finansinis stabilumas, atkurtas pasitikėjimas euro zona ir Europos Sąjunga," - sakė José Manuel Barroso.
"Przesłanie, które otrzymaliśmy zarówno od partnerów biznesowych, jak i od związków zawodowych, to: »Zrobić wszystko, co konieczne, by chronić stabilność finansową strefy euro oraz by przywrócić zaufanie do tej strefy i do Unii Europejskiej«", powiedział José Manuel Barroso.
"Mesajul pe care l-am primit, atât din partea mediului de afaceri, cât și din partea sindicatelor, este acela de a întreprinde orice este necesar pentru a proteja stabilitatea financiară a zonei euro, pentru a restaura încrederea în zona euro și în Uniunea Europeană" a declarat José Manuel Barroso.
"Zo strany zástupcov podnikov, ako aj zo strany odborov sme dostali rovnaký odkaz - urobiť všetko potrebné, aby sme ochránili finančnú stabilitu eurozóny a obnovili dôveru v eurozónu a v Európsku úniu", povedal José Manuel Barroso.
"Sporočilo, ki smo ga prejeli od podjetij in sindikatov, je, da moramo storiti vse potrebno za zaščito finančne stabilnosti euroobmočja in ponovno vzpostavitev zaupanja v euroobmočje in v Evropsko unijo", je izjavil José Manuel Barroso.
"Budskapet vi har fått från såväl företagssidan som den fackliga sidan är att vi måste göra vad som krävs för att skydda den finansiella stabiliteten i euroområdet och återupprätta förtroendet för eurozonen och Europeiska unionen", sade José Manuel Barroso.
"Gan no uzņēmēju, gan arodbiedrību puses esam saņēmuši vēstījumu - darīt visu iespējamo, lai aizsargātu eurozonas finanšu stabilitāti, lai atjaunotu uzticēšanos eurozonai un Eiropas Savienībai," sacīja Žozē Manuels Barrozu.
"Il-messaġġ li ħadna kemm min-naħa tan-negozjanti kif ukoll min-naħa tat-trade unions, huwa li għandna nagħmlu dak kollu li huwa neċessarju biex nipproteġu l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro, biex tiġi stabbilita mill-ġdid il-fiduċja fiż-żona tal-euro u fl-Unjoni Ewropea", qal José Manuel Barroso.
  Europese Raad - Van Rom...  
De inspanningen ter verbetering van het concurrentievermogen moeten voor het merendeel door de lidstaten afzonderlijk worden geleverd, maar een deel van het werk kan enkel op EU-niveau worden verricht, zoals de ontwikkeling van de eengemaakte markt en het sluiten van internationale handels­contracten om nieuwe markten te openen voor onze bedrijven, legde voorzitter Van Rompuy uit.
While a great deal of the effort to improve competitiveness has to be undertaken by the member states individually, some of the work can only be done at EU level, such as developing the single market and concluding international trade deals to secure new markets for our companies, explained President Van Rompuy.
M. Van Rompuy a expliqué que, bien qu'il incombe dans une large mesure aux États membres eux‑mêmes d'agir pour renforcer la compétitivité, certaines initiatives ne sont réalisables qu'au niveau de l'UE, comme le développement du marché unique et la conclusion d'accords commerciaux internationaux pour obtenir de nouveaux marchés pour nos entreprises.
Wie Präsident Van Rompuy ausführte, müssten zwar die Mitgliedstaaten einen Großteil der Bemühungen zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit selbst leisten, doch könne ein Teil der Arbeit – etwa die Weiterentwicklung des Binnenmarkts und der Abschluss internationaler Handelsabkommen, um für unsere Unternehmen neue Märkte zu erschließen – nur auf Ebene der EU erbracht werden.
Si bien es cierto que cada Estado miembro por separado debe asumir una gran parte del esfuerzo encaminado a mejorar la competitividad, también es cierto que una parte de este trabajo solo puede realizarse a nivel europeo, como es el caso del desarrollo del mercado único y de la conclusión de acuerdos comerciales internacionales destinados a conseguir nuevos mercados para nuestras empresas, explicó el Presidente Van Rompuy.
Sebbene gran parte dell'impegno teso a migliorare la competitività debba essere assunto dai singoli Stati membri, una parte del lavoro - come sviluppare il mercato unico e concludere accordi commerciali internazionali per assicurare nuovi mercati per le nostre aziende - può essere svolta solo a livello dell'UE, ha spiegato il presidente Van Rompuy.
Muito embora grande parte do esforço para melhorar a competitividade tenha de ser levado a cabo por cada um dos Estados­‑Membros, algum desse trabalho só pode ser realizado a nível da UE, como por exemplo o desenvolvimento do mercado único e a conclusão de acordos comerciais internacionais para assegurar novos mercados para as nossas empresas, explicou o Presidente Van Rompuy.
Το μεγαλύτερο μέρος των προσπαθειών για τη βελτίωση της ανταγωνιστικότητας θα το αναλάβουν τα κράτη μέλη μεμονωμένα, αλλά ένα μέρος του έργου θα πρέπει να γίνει αποκλειστικά σε επίπεδο ΕΕ, όπως η ανάπτυξη της ενιαίας αγοράς και η σύναψη διεθνών εμπορικών συμφωνιών ώστε να εξασφαλιστούν νέες αγορές για τις επιχειρήσεις μας, είπε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy.
Както обясни председателят Ван Ромпьой, въпреки че повечето усилия да се подобри конкурентоспособността трябва да бъдат предприети от отделните държави членки, част от работата може да бъде извършена само на равнището на ЕС, например развитието на единния пазар и сключването на международни търговски сделки за гарантиране на нови пазари за нашите дружества.
Ačkoli značnou část úsilí o zvýšení konkurenceschopnosti musí vynaložit jednotlivé členské státy, určitý díl práce může být vykonán pouze na úrovni EU, například pokud jde o rozvoj jednotného trhu a uzavírání mezinárodních obchodních dohod, které zabezpečují nové trhy pro naše firmy, vysvětlil předseda Van Rompuy.
En stor del af indsatsen for at forbedre konkurrenceevnen skal ydes af de enkelte medlemsstater, men noget af arbejdet kan kun udføres på EU-plan, såsom at udvikle det indre marked og indgå internationale handelsaftaler for at sikre vore virksomheder nye markeder, forklarede Herman Van Rompuy.
Ehkki suur osa jõupingutustest konkurentsivõime parandamisel tuleb ära teha igal liikmesriigil eraldi, on üht osa sellest tööst – näiteks ühtse turu arendamine ja rahvusvaheliste kaubanduslepete sõlmimine uute turgude tagamiseks meie ettevõtjatele – võimalik teha ainult ELi tasandil, selgitas eesistuja Van Rompuy.
Vaikka kilpailukyvyn parantamisesta vastaavat pääosin yksittäiset jäsenvaltiot, jotain voidaan tehdä ainoastaan EU:n tasolla, kuten kehittää sisämarkkinoita ja tehdä kansainvälisiä kauppasopimuksia, joilla hankitaan eurooppalaisille yrityksille uusia markkinoita, selitti Van Rompuy.
Az elnök kifejtette továbbá, hogy bár a versenyképesség javítását szolgáló intézkedések jelentős részét az egyes tagállamoknak kell meghozniuk, a munka egy részét csak uniós szinten lehet elvégezni, ideértve például az egységes piac kialakítását, valamint azoknak a nemzetközi kereskedelmi megállapodásoknak a megkötését, melyekkel új piacokat nyithatunk az uniós vállalkozások számára.
Daug pastangų siekiant pagerinti konkurencingumą turi dėti kiekviena valstybė narė atskirai, tačiau dalį darbo, pavyzdžiui, plėtoti bendrąją rinką ir sudaryti tarptautinius prekybos susitarimus siekiant užtikrinti naujas rinkas mūsų bendrovėms, galima atlikti tik ES lygmeniu, – paaiškino Pirmininkas H. Van Rompuy.
Choć państwa członkowskie same muszą podjąć dużą część działań mających ponosić konkurencyjność, to część prac można wykonać jedynie na szczeblu UE, np. rozwijać wspólny rynek oraz zawierać międzynarodowe umowy handlowe, aby zapewnić firmom nowe rynki – powiedział Herman Van Rompuy.
Deși fiecare stat membru în parte trebuie să depună eforturi considerabile în scopul îmbunătățirii competitivității, unele activități, precum dezvoltarea pieței unice și încheierea acordurilor comerciale internaționale menite să asigure piețe noi pentru companiile noastre, nu pot fi desfășurate decât la nivelul UE, a explicat președintele Van Rompuy.
Predseda Van Rompuy vysvetlil, že zatiaľ čo veľkú časť úsilia zameraného na zlepšenie konkurencieschopnosti musia vyvinúť členské štáty jednotlivo, určitú časť práce možno vykonať len na úrovni EÚ, ako napríklad rozvoj jednotného trhu a uzatváranie medzinárodných obchodných dohôd s cieľom zabezpečiť nové trhy pre naše spoločnosti.
Predsednik Van Rompuy je pojasnil, da morajo veliko dela, namenjenega izboljšanju konkurenčnosti, sicer opraviti države članice same, vendar pa so nekateri ukrepi mogoči le na ravni EU, na primer razvoj enotnega trga in sklepanje mednarodnih trgovinskih sporazumov, s katerimi bomo našim podjetjem zagotovili nove trge.
Mycket av arbetet med att förbättra konkurrenskraften måste genomföras av de enskilda medlemsstaterna, men en del av det kan bara ske på EU-nivå, som till exempel arbetet med att utveckla den inre marknaden och sluta internationella handelsöverenskommelser för att säkra nya marknader för våra företag, förklarade ordförande Van Rompuy.
"Kaut gan liela daļa pūļu konkurētspējas uzlabošanai jāuzņemas pašām dalībvalstīm, daļu darba var paveikt arī ES līmenī, piemēram, attīstīt vienoto tirgu un noslēgt starptautiskās tirdzniecības nolīgumus, nodrošinot jaunus tirgus mūsu uzņēmumiem," paskaidroja priekšsēdētājs Van Rompejs.
Waqt li ħafna mill-isforz biex titjieb il-kompetittività għandu jsir mill-istati membri individwali, parti mill-ħidma tista' ssir biss fil-livell tal-UE, bħall-iżvilupp tas-suq uniku u l-konklużjoni ta' ftehimiet kummerċjali internazzjonali biex jinkisbu swieq ġodda għall-kumpanniji tagħna, spjega l-President Van Rompuy.
  Europese Raad - Volle s...  
Voorzitter Van Rompuy beklemtoonde dat de economische vooruitzichten aanmerkelijk verbeterd waren, ook in de landen van de eurozone die onlangs in moeilijkheden verkeerden, maar "er is nog veel werk aan de winkel".
President Van Rompuy stressed that the economic outlook had improved substantially, including in those eurozone countries which have recently been in difficulty, although "there is still a lot of homework to do". The European Council further agreed on the tasks that needed to be completed before the next European Council meeting in March.
Herman Van Rompuy a souligné que les perspectives économiques s'étaient sensiblement améliorées, y compris dans les pays de la zone euro qui s'étaient récemment trouvés en difficulté, précisant toutefois qu'il restait "beaucoup à faire". Un accord est par ailleurs intervenu au sein du Conseil européen sur les tâches à accomplir avant la prochaine réunion du Conseil européen, qui aura lieu en mars.
Wie Präsident Van Rompuy hervorhob, haben sich die wirtschaftlichen Aussichten wesentlich verbessert, und zwar auch in den Ländern der Eurozone, die sich vor kurzem in Schwierigkeiten befanden. Dennoch gebe es noch viel zu tun. Der Europäische Rat hat sich ferner über die Arbeiten verständigt, die bis zu seiner nächsten Tagung im März abgeschlossen werden müssen.
El Presidente Van Rompuy ha insistido en que las perspectivas económicas han mejorado notablemente, incluso en aquellos países de la zona del euro que habían encontrado dificultades recientemente, aunque "hay todavía mucho que hacer". El Consejo Europeo ha determinado también las tareas que han de completarse antes de la próxima sesión del Consejo Europeo de marzo.
Il presidente Van Rompuy ha sottolineato che le prospettive economiche sono sensibilmente migliorate, anche in quei paesi della zona euro che hanno recentemente attraversato un periodo di difficoltà, ma "c'è ancora molto lavoro da fare". Il Consiglio europeo ha inoltre convenuto sui compiti che devono essere portati a termine prima della prossima riunione del Consiglio europeo, a marzo.
O Presidente Van Rompuy salientou que as perspectivas económicas tinham melhorado substancialmente, nomeadamente nos países da área do euro que estiveram recentemente em dificuldades, muito embora "ainda haja muito trabalho de casa a fazer". O Conselho Europeu chegou ainda a acordo em relação ao rumo a seguir até à próxima reunião do Conselho Europeu, a realizar em Março.
Ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy τόνισε ότι οι οικονομικές προοπτικές έχουν βελτιωθεί ουσιαστικά, ακόμη και στις χώρες της ευρωζώνης που βρέθηκαν πρόσφατα σε δυσκολίες, παρόλο που «μένει ακόμη να γίνει πολλή δουλειά». Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο συμφώνησε επίσης για τις εργασίες που πρέπει να ολοκληρωθούν πριν την επόμενη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου τον Μάρτιο.
Председателят Ван Ромпьой изтъкна, че икономическата перспектива се е подобрила значително, включително в онези страни от еврозоната, които напоследък са изпитвали трудности, въпреки че "предстои още много работа". Освен това Европейският съвет се споразумя за задачите, които трябва да се изпълнят преди следващото заседание на Европейския съвет през март.
Předseda Van Rompuy zdůraznil, že ekonomický výhled se výrazně zlepšil, a to i v těch zemích eurozóny, které měly nedávno potíže, přestože "nás ještě čeká mnoho práce". Evropská rada se dále dohodla na úkolech, které je třeba dokončit před příštím zasedáním v březnu.
Formand Herman Van Rompuy understregede, at de økonomiske udsigter er blevet væsentligt bedre, bl.a. i de lande i euroområdet, der for nylig var i vanskeligheder, selv om "der stadig er en del hjemmearbejde". Det Europæiske Råd blev desuden enigt om, hvilke opgaver der skal være afsluttet inden Det Europæiske Råds næste møde i marts.
Eesistuja Van Rompuy rõhutas, et majanduse väljavaade on oluliselt paranenud, sealhulgas hiljuti raskustes olnud euroala riikides, ehkki "teha on veel palju". Euroopa Ülemkogu leppis kokku ka ülesannetes, mis tuleb täita enne järgmist märtsis toimuvat Euroopa Ülemkogu kohtumist.
Puheenjohtaja Herman Van Rompuy korosti, että talousnäkymät ovat parantuneet olennaisesti, myös niissä euroalueen maissa, jotka ovat viime aikoina olleet vaikeuksissa, vaikka "paljon työtä on vielä jäljellä". Eurooppa-neuvosto sopi tehtävistä, jotka on saatava päätökseen ennen maaliskuussa pidettävää seuraavaa Eurooppa-neuvoston kokousta.
Van Rompuy hangsúlyozta, hogy bár a gazdasági kilátások lényegesen javultak, még az euróövezet azon országaiban is, amelyek a közelmúltban nehéz helyzetben voltak, "még mindig sok a teendő". Az Európai Tanács megállapodott abban, hogy márciusi üléséig milyen feladatokat kell elvégezni e téren.
Pirmininkas H. Van Rompuy pabrėžė, kad ekonominės perspektyvos iš esmės pagerėjo, įskaitant tose euro zonos šalyse, kuriose neseniai buvo sunkumų, tačiau dar daug reikia padaryti. Be to, Europos Vadovų Taryba susitarė dėl užduočių, kurios turi būti atliktos iki kovo mėn. įvyksiančio kito Europos Vadovų Tarybos susitikimo.
Herman Van Rompuy podkreślił, że perspektywy gospodarcze znacznie się poprawiły - także w tych krajach strefy euro, które niedawno zmagały się z trudnościami - ale "wciąż pozostaje wiele do zrobienia". Rada Europejska uzgodniła, jakie prace należy podjąć przed jej kolejnym szczytem w marcu.
Președintele Van Rompuy a subliniat faptul că perspectiva economică s-a îmbunătățit substanțial, inclusiv în țările din zona euro care au întâmpinat dificultăți recent, deși "mai avem încă de făcut multe teme pentru acasă". Consiliul European a convenit în continuare cu privire la sarcinile care trebuie realizate înainte de următoarea reuniune a Consiliului European din luna martie.
Predseda Van Rompuy zdôraznil, že hospodársky výhľad sa výrazne zlepšil, a to aj v tých krajinách eurozóny, ktoré mali nedávno problémy, aj keď nás stále čaká veľa práce. Európska rada sa ďalej dohodla na úlohách, ktoré sa musia splniť pred nadchádzajúcim zasadnutím Európskej rady v marci.
Predsednik Van Rompuy je poudaril, da so se gospodarske razmere bistveno izboljšale, tudi v tistih državah v območju evra, ki so bile nedavno v težavah, čeprav bo treba še veliko storiti. Evropski svet se je tudi dogovoril o nalogah, ki morajo biti dokončane do naslednjega zasedanja Evropskega sveta v marcu.
Herman Van Rompuy framhöll att de ekonomiska utsikterna väsentligen har förbättrats, även i de länder i euroområdet som nyligen haft svårigheter, men att länderna måste göra ytterligare stora ansträngningar. Europeiska rådet enades också om vad som behöver göras inför Europeiska rådets kommande möte i mars.
Il-Presdent Van Rompuy saħaq li l-prospettiva ekonomika tjiebet sostanzjalment, inkluż f'dawk il-pajjiżi taż-żona tal-euro li dan l-aħħar kienu f'diffikultà, għalkemm "għad hemm ħafna xogħol x'isir". Il-Kunsill Ewropew qabel ukoll dwar il-ħidma li jeħtieġ li titlesta qabel il-laqgħa tal-Kunsill Ewropew li jmiss f'Marzu.
  Europese Raad - Investe...  
Sommige van die maatregelen hebben al resultaat opgeleverd, maar er zijn nog meer inspanningen nodig en de Unie en de lidstaten "moeten alles in het werk stellen opdat alle elementen van het Pact snel worden uitgevoerd", in het bijzonder wat betreft de eengemaakte markt, innovatie, de digitale agenda, diensten, energie en belasting.
While some measures have already borne fruit, more efforts are required, and both the EU and the member states "should do their utmost to ensure that all the elements of the Compact are rapidly implemented", in particular as regards the single market, innovation, the digital agenda, services, energy and tax.
Certaines mesures ont déjà porté leurs fruits, mais des efforts supplémentaires sont nécessaires, et tant l'UE que ses États membres "devraient faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que tous les éléments de ce pacte soient rapidement mis en œuvre", notamment en ce qui concerne le marché unique, l'innovation, la stratégie numérique, les services, l'énergie et la fiscalité.
Zwar haben einige Maßnahmen bereits Früchte getragen, doch bedarf es weiterer Anstrengungen; die EU und die Mitgliedstaaten "sollten alles daransetzen, damit der Pakt in allen seinen Bestand­teilen rasch umgesetzt wird", insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt, Innovation, die digitale Agenda, Dienstleistungen, Energie und Steuern.
Aunque algunas medidas ya dieron sus frutos, son necesarios nuevos esfuerzos y tanto la UE como los Estados miembros "deben hacer cuanto esté en su mano para que se dé rápida aplicación a todos los elementos previstos en el Pacto", en particular en lo que se refiere al mercado único, la innovación, la agenda digital, los servicios, la energía y la fiscalidad.
Sebbene alcune misure abbiano già dato risultati concreti, sono necessari ulteriori sforzi, e sia l'UE che gli Stati membri "dovrebbero adoperarsi il più possibile per assicurare che tutti gli elementi contenuti nel patto siano rapidamente attuati", in particolare in ordine a mercato unico, innovazione, agenda digitale, servizi, energia e fiscalità.
Embora algumas medidas já tenham produzido resultados, são necessários esforços redobrados e tanto a UE como os Estados-Membros "deverão fazer tudo o que estiver ao seu alcance para garantir que todos os elementos do Pacto sejam rapidamente implementados", em particular no que se refere ao mercado único, à inovação, à agenda digital, aos serviços, à energia e à fiscalidade.
Ορισμένα μέτρα αποδίδουν ήδη καρπούς, απαιτούνται ωστόσο περαιτέρω προσπάθειες . Τόσο η ΕΕ όσο και τα κράτη μέλη «πρέπει να κάνουν ό,τι μπορούν για να διασφαλίσουν ότι όλα τα μέτρα που περιλαμβάνονται στο Σύμφωνο θα εφαρμοστούν ταχέως», ιδίως όσον αφορά την ενιαία αγορά, την καινοτομία, το ψηφιακό θεματολόγιο, τις υπηρεσίες, την ενέργεια και τη φορολογία.
Въпреки че някои мерки вече дадоха резултати,  необходими са повече усилия и както ЕС, така и държавите членки „следва да направят всичко възможно, за да осигурят бързото изпълнение на елементите, изложени в Пакта“, по-специално във връзка с единния пазар, иновациите, програмата в областта на цифровите технологии, услугите, енергетиката и данъчното облагане.
Dok su neke mjere već donijele rezultate, potrebni su daljnji napori te bi i EU i države članice „trebale učiniti sve kako bi osigurale brzu provedbu svih elemenata Pakta”, posebno što se tiče jedinstvenog tržišta, inovacija, digitalne agende, usluga, energije i poreza.
Zatímco některá opatření již výsledky přinesla, je zapotřebí většího úsilí a EU i členské státy „by měly vyvinout maximální úsilí, aby zajistily urychlené provádění všech prvků paktu“, zejména pokud jde o jednotný trh, inovace, digitální agendu, služby, energetiku a daně.
Selv om visse foranstaltninger allerede har givet resultater, kræves der flere tiltag, og både EU og medlemsstaterne "bør gøre deres yderste for at sikre, at alle pagtens elementer hurtigt gennemføres", navnlig med hensyn til det indre marked, innovation, den digitale dagsorden, tjenesteydelser, energi og beskatning.
Kuigi mõned meetmed on juba tulemuslikeks osutunud, on vaja teha täiendavaid jõupingutusi ning nii EL kui liikmesriigid „peaksid tegema kõik võimaliku, et tagada kokkuleppe kõikide osade kiire rakendamine” eelkõige ühtse turu, innovatsiooni, digitaalarengu tegevuskava, teenuste, energeetika ja maksude valdkonnas.
Vaikka muutamat toimenpiteet ovat jo tuottaneet tulosta, lisätoimia tarvitaan; sekä EU:n että jäsenvaltioiden olisi tehtävä kaikkensa sen varmistamiseksi, että sopimuksen kaikki osatekijät pannaan nopeasti täytäntöön, erityisesti sisämarkkinoiden, innovoinnin, digitaalistrategian, palvelujen, energian ja verotuksen osalta.
Bár egyes intézkedések már eredményre vezettek, további erőfeszítésekre van szükség, az EU-nak és tagállamainak pedig „minden tőlük telhetőt meg kell tenniük a paktum összes elemének gyors végrehajtása érdekében”, különösen az egységes piac, az innováció, a digitális menetrend, a szolgáltatások, az energetika és az adózás tekintetében.
Nors kai kurios priemonės jau davė rezultatų, reikia dėti daugiau pastangų, ir tiek ES, tiek valstybės narės „turėtų dėti visas įmanomas pastangas siekdamos užtikrinti, kad visi susitarime nustatyti elementai būtų sparčiai įgyvendinami“, visų pirma bendrosios rinkos, inovacijų, skaitmeninės darbotvarkės, paslaugų, energetikos ir mokesčių srityse.
Niektóre już przynoszą efekty, ale potrzeba większych starań. Zarówno UE, jak i państwa członkowskie „powinny maksymalnie wzmóc wysiłki, by szybko wdrożyć wszystkie elementy paktu”, zwłaszcza w odniesieniu do jednolitego rynku, innowacji, cyfryzacji, usług, energii i podatków.
Deși unele măsuri au dat deja roade, sunt necesare mai multe eforturi și atât UE, cât și statele membre „ar trebui să facă tot ceea ce le stă în putință pentru a se asigura că toate elementele pactului sunt puse în aplicare rapid”, în special în ceea ce privește piața unică, inovarea, agenda digitală, serviciile, energia și fiscalitatea.
Zatiaľ čo niektoré opatrenia už priniesli výsledky, je potrebné vynaložiť viac úsilia, pričom EÚ a členské štáty „by mali urobiť čo najviac pre to, aby sa zabezpečilo, že všetky prvky stanovené v pakte sa rýchlo zrealizujú“, a to najmä pokiaľ ide o jednotný trh, inovácie, digitálnu agendu, služby, energetiku a dane.
Nekateri od teh ukrepov so že uspešni, vendar je treba nadaljevati s prizadevanji, zato morajo EU in države članice storiti kar največ za zagotovitev hitrega izvajanja vseh elementov pakta, zlasti na področju enotnega trga, inovacij, digitalne agende, storitev, energije in davkov.
Vissa åtgärder har redan varit fruktbara, men ytterligare ansträngningar krävs, och både EU och medlemsstaterna "bör göra sitt yttersta för att se till att alla delar i pakten genomförs snabbt", särskilt när det gäller den inre marknaden, innovation, den digitala agendan, tjänster, energi och beskattning.
Lai gan daži pasākumi jau ir devuši rezultātus, ir jāpieliek lielākas pūles, un gan ES, gan dalībvalstīm "būtu jādara viss iespējamais, lai nodrošinātu, ka visas pakta sastāvdaļas tiek ātri īstenotas", jo īpaši attiecībā uz vienoto tirgu, inovāciju, digitalizācijas programmu, pakalpojumiem, enerģētiku un nodokļiem.
Filwaqt li xi miżuri diġà taw il-frott, meħtieġa aktar sforzi, u kemm l-UE kif ukoll l-Istati Membri "għandhom jagħmlu l-almu tagħhom biex jiżguraw li l-elementi kollha tal-Patt jiġu implimentati malajr" (traduzzjoni mhux uffiċjali), b'mod partikolari fir-rigward tas-suq uniku, l-innovazzjoni, l-aġenda diġitali, is-servizzi, l-enerġija u t-taxxa.
  Europese Raad - Een int...  
Er waren stands waar het werk werd toegelicht van de Europese Dienst voor extern optreden, de Europese Centrale Bank, de Europese Investeringsbank en vele EU-organen en -instanties die een belangrijke rol spelen bij de uitvoering van het EU-beleid.
Information was also available on other EU institutions and agencies. There were stands explaining the work of the European External Action Service, the European Central Bank, the European Investment Bank and many EU agencies that play an important role in the implementation of EU policies.
Des informations étaient également disponibles à propos d'autres institutions et organismes de l'UE. Des stands expliquaient l'action du Service européen pour l'action extérieure, de la Banque centrale européenne, de la Banque européenne d'investissement, ainsi que de nombreuses agences de l'UE, qui jouent un rôle important dans la mise en œuvre des politiques de l'UE.
Informationen gab es auch über andere Organe und Einrichtungen der Europäischen Union. An eigenen Ständen präsentierten sich der Europäische Auswärtige Dienst, die Europäische Zentralbank, die Europäische Investitionsbank und zahlreiche weitere Einrichtungen der EU, die eine wichtige Rolle bei der Umsetzung der EU-Politik spielen, wie etwa das Satellitenzentrum der EU, das einen der Galileo-Satelliten, die sich derzeit in der Umlaufbahn befinden, als Modell ausgestellt hatte.
También se ofreció información sobre otras instituciones y agencias de la UE. En diferentes estands se explicó al público el trabajo del Servicio Europeo de Acción Exterior, el Banco Central Europeo, el Banco Europeo de Inversiones y muchas agencias de la UE que desempeñan un papel importante en la ejecución de las políticas de la Unión.
Erano inoltre disponibili informazioni riguardanti altre istituzioni ed agenzie dell'UE. A disposizione dei visitatori vari stand, che illustravano il lavoro del servizio europeo per l'azione esterna, della Banca centrale europea, della Banca europea per gli investimenti e di diverse agenzie dell'UE che svolgono un ruolo importante nell'attuazione delle politiche dell'UE.
Πληροφορίες υπήρχαν επίσης για άλλα θεσμικά όργανα και οργανισμούς της ΕΕ. Υπήρχαν περίπτερα όπου δίνονταν εξηγήσεις για το έργο της Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Εξωτερικής Δράσης, της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων και πολλών άλλων οργανισμών της ΕΕ που παίζουν σημαντικό ρόλο στην υλοποίηση των ενωσιακών πολιτικών.
Имаше информация и за други институции и агенции на ЕС. Имаше щандове, на които се представяше дейността на Европейската служба за външна дейност, Европейската централна банка, Европейската инвестиционна банка и много други агенции на ЕС с важна роля за прилагането на политиките на ЕС.
Rovněž bylo možné získat informace o dalších orgánech a agenturách EU. U jednotlivých stánků se návštěvníci mohli seznámit s činností Evropské služby pro vnější činnost, Evropské centrální banky, Evropské investiční banky a mnoha agentur EU, jež hrají významnou úlohu při provádění politik EU.
Der blev også givet oplysninger om andre EU-institutioner og -agenturer. Der var stande, der forklarede arbejdet i EU-Udenrigstjenesten, Den Europæiske Centralbank, Den Europæiske Investeringsbank og de mange EU-agenturer, der spiller en vigtig rolle i gennemførelsen af EU-politikkerne.
Teavet võis saada ka teiste ELi institutsioonide ja ametite kohta. Stendidel selgitati Euroopa välisteenistuse, Euroopa Keskpanga, Euroopa Investeerimispanga ja paljude ELi poliitika rakendamises olulist rolli mängivate ELi ametite tööd.
Tietoa oli saatavilla myös muista EU:n toimielimistä ja virastoista. Omat esittelypisteensä oli Euroopan ulkosuhdehallinnolla, Euroopan keskuspankilla, Euroopan investointipankilla ja monilla EU:n virastoilla, joilla on keskeinen rooli EU:n politiikkojen toteuttamisessa.
A látogatók tájékoztatást kaphattak más uniós intézményekről és ügynökségekről is. Külön standok mutatták be az Európai Külügyi Szolgálat, az Európai Központi Bank, az Európai Beruházási Bank és számos uniós ügynökség tevékenységét, amelyek fontos szerepet játszanak az uniós szakpolitikák megvalósításában.
Be to, buvo galima susipažinti su informacija apie kitas ES institucijas ir įstaigas. Įvairiuose stenduose paaiškinta, ką veikia Europos išorės veiksmų tarnyba, Europos Centrinis Bankas, Europos investicijų bankas ir daugelis ES agentūrų, kurioms tenka svarbus vaidmuo įgyvendinant ES politiką.
Można było także zaczerpnąć informacji o innych instytucjach i agencjach UE. W specjalnych stoiskach wyjaśniano, jak działają: Europejska Służba Działań Zewnętrznych, Europejski Bank Centralny, Europejski Bank Inwestycyjny oraz liczne agencje UE odgrywające ważną rolę we wdrażaniu polityk UE, na przykład Centrum Satelitarne UE (zaprezentowało ono model jednego z satelitów Galileo znajdujących się obecnie na orbicie).
De asemenea, au fost disponibile informații despre alte instituții și agenții ale UE. Au fost prezente standuri la care s-a explicat activitatea Serviciului European de Acțiune Externă, a Băncii Centrale Europene, a Băncii Europene de Investiții și a multor agenții ale UE care joacă un rol important în punerea în aplicare a politicilor UE.
Dostupné boli aj informácie o iných inštitúciách a agentúrach EÚ. V stánkoch sa prezentovala činnosť Európskej služby pre vonkajšiu činnosť, Európskej centrálnej banky, Európskej investičnej banky a mnohých agentúr EÚ, ktoré zohrávajú dôležitú úlohu pri vykonávaní politík EÚ.
Na voljo so bile tudi informacije o drugih institucijah in agencijah EU. Na stojnicah so se predstavljale Evropska služba za zunanje delovanje, Evropska centralna banka, Evropska investicijska banka in številne agencije EU, ki imajo pomembno vlogo pri izvajanju politik EU.
Information gavs också om andra EU‑institutioner och EU‑organ. Det fanns stånd där man förklarade hur Europeiska utrikestjänsten, Europeiska centralbanken, Europeiska investeringsbanken och många EU‑organ som spelar en viktig roll vid genomförandet av EU‑politik arbetar.
Kienet ukoll disponibbli informazzjoni dwar istituzzjonijiet u aġenziji oħra tal-UE. Kien hemm stands fejn ġiet spjegata l-ħidma tas-Servizz Ewropew għall-Azzjoni Esterna, il-Bank Ċentrali Ewropew, il-Bank Ewropew tal-Investiment u ħafna aġenziji tal-UE li jaqdu rwol importanti fl-implimentazzjoni tal-politiki tal-UE.
  Europese Raad - 30e top...  
De leiders hebben gesproken over het werk dat is verricht met betrekking tot de nieuwe overeenkomst EU-Rusland; het partnerschap voor modernisering tussen de EU en Rusland; handelskwesties ingevolge de toetreding van Rusland tot de WTO in augustus 2012; samenwerking op energiegebied; visumkwesties en mobiliteit; luchtvaart; crisisbeheer, samenwerking op het gebied van civiele bescherming, mensenrechten en de rechtsstaat.
Leaders discussed work done on the new EU-Russia agreement; the EU-Russia Partnership for Modernisation; trade issues following Russia's WTO accession in August 2012; energy cooperation; visa issues and mobility; aviation; crisis management and civil protection cooperation as well as human rights and the rule of law.
Les dirigeants se sont penchés sur le travail réalisé dans le cadre du nouvel accord UE-Russie, du partenariat UE-Russie pour la modernisation, des questions commerciales résultant de l'adhésion de la Russie à l'OMC en août 2012, de la coopération énergétique, de questions ayant trait aux visas et à la mobilité, de l'aviation, de la gestion des crises et de la coopération en matière de protection civile, ainsi que des droits de l'homme et de l'État de droit.
Es wurden folgende Themen erörtert: Fortschritte beim neuen Abkommen zwischen der EU und Russland, die Partnerschaft für Modernisierung zwischen der EU und Russland, Handelsfragen nach Russlands Beitritt zur WTO im August 2012, Zusammenarbeit im Energiesektor, Visafragen und Mobilität, Luftfahrt, Zusammenarbeit bei der Krisenbewältigung und beim Katastrophenschutz sowie Menschenrechte und Rechtstaatlichkeit.
Los dirigentes debatieron acerca de los trabajos realizados en relación con el nuevo acuerdo UE‑Rusia, la Asociación para la Modernización, cuestiones comerciales surgidas a raíz de la adhesión de Rusia a la OMC en agosto de 2012, cooperación energética, asuntos de visados y movilidad, aviación, gestión de crisis y cooperación en materia de protección civil, así como derechos humanos y Estado de derecho.
I leaders hanno discusso il lavoro svolto in relazione al nuovo accordo UE-Russia, il partenariato UE- Russia per la modernizzazione, le questioni commerciali in seguito all’adesione della Russia all'OMC nell'agosto 2012, la cooperazione in materia di energia, le questioni relative ai visti e la mobilità, l’aviazione, la gestione delle crisi e la cooperazione in materia di protezione civile, nonché i diritti umani e lo stato di diritto.
Os dirigentes debateram os trabalhos realizados no tocante ao novo acordo UE-Rússia, à Parceria UE-Rússia para a Modernização, às questões comerciais decorrentes da adesão da Rússia à OMC, em agosto de 2012, à cooperação energética, às questões de vistos e mobilidade, à aviação, à gestão de crises e à cooperação em matéria de proteção civil, bem como aos direitos humanos e Estado de direito.
Οι ηγέτες εξέτασαν την πορεία των εργασιών που αφορούν τη νέα συμφωνία ΕΕ-Ρωσίας, την εταιρική σχέση ΕΕ-Ρωσίας για τον εκσυγχρονισμό, τα εμπορικά ζητήματα που ανέκυψαν από την προσχώρηση της Ρωσίας στον ΠΟΕ το 2012, την ενεργειακή συνεργασία, ζητήματα θεωρήσεων και κινητικότητας, τις αεροπορικές μεταφορές, τη διαχείριση κρίσεων και τη συνεργασία σε θέματα πολιτικής άμυνας, ανθρωπίνων δικαιωμάτων και κράτους δικαίου.
Ръководителите обсъдиха извършената работа по новото споразумение между ЕС и Русия; партньорството за модернизиране ЕС—Русия; търговските въпроси, възникнали след присъединяването на Русия към СТО през август 2012 г.; сътрудничеството в областта на енергетиката; въпросите, свързани с визите, и мобилността; въздухоплаването; управлението на кризи и сътрудничеството в областта на гражданската защита, както и правата на човека и принципите на правовата държава.
Vedoucí představitelé v průběhu summitu jednali o dosavadním pokroku při přípravě nové dohody mezi EU a Ruskem, o partnerství pro modernizaci EU-Rusko, o obchodních záležitostech v souvislosti s přistoupením Ruska k WTO v srpnu roku 2012, o spolupráci v oblasti energetiky, o otázce víz a mobility, o letectví, spolupráci v oblasti řešení krizí a civilní ochrany, jakož i o otázkách týkajících se lidských práv a právního státu.
Lederne drøftede det arbejde, der er udført med hensyn til den nye aftale mellem EU og Rusland, partnerskabet for modernisering mellem EU og Rusland, handelsspørgsmål efter Ruslands tiltrædelse af WTO i august 2012, energisamarbejde, visumspørgsmål og mobilitet, luftfart, samarbejde om krisestyring og civilbeskyttelse samt menneskerettigheder og retssikkerhed.
Juhid arutasid tööd, mida on tehtud uue ELi ja Venemaa vahelise lepingu kallal; ELi ja Venemaa moderniseerimispartnerlust; kaubandusküsimusi pärast Venemaa ühinemist WTOga 2012. aasta augustis; koostööd energeetika vallas; viisaküsimusi ja liikuvust; lennundust; koostööd kriisohje ja kodanikukaitse osas ning samuti inimõigusi ja õigusriigi põhimõtet.
Osapuolet keskustelivat EU:n ja Venäjän uuden sopimuksen edistymisestä, EU:n ja Venäjän modernisaatiokumppanuudesta, kaupasta Venäjän liityttyä WTO:hon elokuussa 2012, energiayhteistyöstä, viisumiasioista ja liikkuvuudesta, ilmailusta, kriisinhallinnasta ja pelastuspalvelualan yhteistyöstä sekä ihmisoikeuksista ja oikeusvaltiosta.
Az elnökök megvitatták az új EU–Oroszország megállapodással kapcsolatban elvégzett munkát, az EU–Oroszország modernizációs partnerséget, az annak nyomán felmerülő kereskedelmi kérdéseket, hogy Oroszország 2012 augusztusában csatlakozott a WTO-hoz, továbbá az energiaügyi együttműködést, a vízumügyeket és a mobilitást, a légi közlekedést, a válságkezelés és a polgári védelem terén folytatott együttműködést, valamint az emberi jogokat és a jogállamiságot érintő kérdéseket.
Vadovai aptarė su naujuoju ES ir Rusijos susitarimu susijusį atliktą darbą; ES ir Rusijos partnerystę siekiant modernizavimo; prekybos klausimus atsižvelgiant į tai, kad 2012 m. rugpjūčio mėn. Rusija prisijungė prie PPO; bendradarbiavimą energetikos srityje; vizų ir judumo klausimus; aviacijos klausimus; krizių valdymą ir bendradarbiavimą civilinės saugos srityje, taip pat žmogaus teisių ir teisinės valstybės klausimus.
Przywódcy omówili następujące zagadnienia: postępy w pracach nad nową umową między UE i Rosją; unijno-rosyjskie partnerstwo na rzecz modernizacji; kwestie handlowe związane z przystąpieniem Rosji do WTO w sierpniu 2012 roku; współpraca w zakresie energetyki; kwestie związane z wizami i mobilnością; lotnictwo; współpraca w zakresie zarządzania kryzysowego i ochrony ludności; oraz prawa człowieka i praworządność.
Liderii au analizat activitățile desfășurate în ceea ce privește noul acord UE-Rusia, Parteneriatul pentru modernizare UE-Rusia, aspecte referitoare la comerț în urma aderării Rusiei la OMC în august 2012, cooperarea în domeniul energiei, chestiuni referitoare la vize și mobilitatea, aviația, gestionarea situațiilor de criză și cooperarea în materie de protecție civilă, precum și drepturile omului și statul de drept.
Lídri diskutovali o práci na novej dohode medzi EÚ a Ruskom, o partnerstve EÚ a Ruska pre modernizáciu, o otázkach týkajúcich sa obchodu po vstupe Ruska do WTO v auguste 2012,  o energetickej spolupráci, vízových záležitostiach a mobilite, letectve,  spolupráci v oblasti krízového riadenia a civilnej ochrany, ako aj o ľudských právach a právnom štáte.
Voditelji so razpravljali o napredku pri novem sporazumu med EU in Rusijo, o partnerstvu za modernizacijo med EU in Rusijo, o trgovinskih vprašanjih v zvezi s pristopom Rusije k STO avgusta 2012, sodelovanju na področju energije, vprašanjih vizumov in mobilnosti, letalstvu, kriznem upravljanju in sodelovanju na področju civilne zaščite ter človekovih pravicah in pravni državi.
Ledarna diskuterade det arbete som utförts i fråga om det nya avtalet mellan EU och Ryssland, partnerskapet för modernisering mellan EU och Ryssland, samt handelsfrågor till följd av Rysslands anslutning i augusti 2012 till WTO, energisamarbete, viseringsfrågor och rörlighet, luftfartsfrågor, samarbete i fråga om krishantering och civilskydd liksom de mänskliga rätigheterna och rättsstatlighet.
Il-mexxeja ddiskutew il-ħidma li saret dwar il-qbil il-ġdid bejn l-UE u r-Russja; is-Sħubija bejn l-UE u r-Russja għall-Modernizzazzjoni; kwistjonijiet ta' kummerċ wara l-adeżjoni tar-Russja mal-Organizzazzjoni Dinjija tal-Kummerċ f'Awwissu 2012; il-kooperazzjoni enerġija; il-kwistjonijiet tal-viża u l-mobbiltà; l-avjazzjoni; il-maniġġar tal-kriżijiet u l-kooperazzjoni dwar il-protezzjoni ċivili kif ukoll id-drittijiet tal-bniedem u l-istat tad-dritt.
  Europese Raad - Opkomen...  
De lidstaten werd verzocht zich bijzonder in te zetten voor meer banen en minder jeugdwerkloosheid. Zo zou bijvoorbeeld jonge schoolverlaters binnen een paar maanden een baan, een verder opleidingstraject of een leercontract moeten worden aangeboden.
Member states were invited to make a particular effort to improve job supply and reduce youth unemployment. Within a few months after leaving school, for example, young people should be offered a job, further education or an apprenticeship. EU funds could be redirected towards support for getting young people into work or training. The EU will also support enhanced mobility for both students and cross-border workers.
Les États membres ont été invités à déployer des efforts particuliers pour améliorer l'offre de main­d'œuvre et faire reculer le chômage des jeunes. En l'espace de quelques mois suivant leur sortie de l'école, par exemple, les jeunes devraient se voir proposer un emploi, une formation continue ou un apprentissage. Des fonds de l'UE pourraient être réaffectés en faveur de l'emploi et de la formation des jeunes. L'UE favorisera également une mobilité accrue des étudiants et des travailleurs transnationaux.
Die Mitgliedstaaten wurden gebeten, sich besonders um die Verbesserung des Arbeitsangebots und die Verringerung der Jugendarbeitslosigkeit zu bemühen. So sollte beispielsweise jungen Menschen innerhalb weniger Monate nach dem Schulabgang ein Arbeitsplatz, eine weiterführende Ausbildung oder ein Ausbildungsplatz angeboten werden. EU-Mittel könnten in Unterstützungs­maßnahmen umgeleitet werden, um junge Menschen in Arbeit oder Ausbildung zu bringen. Außerdem wird die EU eine größere Mobilität sowohl von Studenten als auch von Grenzgängern unterstützen.
Se invitó a los Estados miembros a hacer un esfuerzo especial para mejorar la oferta de empleo y reducir el desempleo juvenil. Después de unos pocos meses de acabar sus estudios, por ejemplo, se debe ofrecer a los jóvenes un empleo, la posibilidad de continuar estudiando o un aprendizaje. Los fondos de la UE podrían reasignarse a la ayuda para que los jóvenes puedan comenzar a trabajar o a formarse. La UE respaldará asimismo una mayor movilidad, tanto para los estudiantes como para los trabajadores transfronterizos.
Gli Stati membri sono stati invitati ad adoperarsi in modo particolare per migliorare l'offerta di posti di lavoro e ridurre la disoccupazione giovanile. Entro alcuni mesi dal completamento del percorso scolastico, ad esempio, i giovani dovrebbero avere la possibilità d'intraprendere un lavoro, una formazione ulteriore o un tirocinio. I finanziamenti UE potrebbero essere riorientati al fine di sostenere l'occupazione o la formazione dei giovani. L'UE promuoverà inoltre la mobilità di studenti e lavoratori transfrontalieri.
Os Estados­‑Membros foram convidados a fazer um esforço particular no sentido de melhorar a oferta de emprego e de reduzir o desemprego dos jovens. Assim, por exemplo, poucos meses após terem deixado a escola, os jovens deverão receber uma oferta de emprego, de formação complementar ou de aprendizado. Os fundos da UE poderão ser reorientados para apoiar o emprego ou a formação dos jovens. A UE apoiará também o aumento da mobilidade dos estudantes e dos trabalhadores além­‑fronteiras.
Τα κράτη μέλη κλήθηκαν να καταβάλουν ιδιαίτερη προσπάθεια για να βελτιωθεί η προσφορά θέσεων εργασίας και να μειωθεί η ανεργία των νέων. Μέσα σε λίγους μήνες από το τέλος της σχολικής τους φοίτησης π.χ. θα πρέπει να προσφέρεται στους νέους είτε δουλειά, είτε ευκαιρία περαιτέρω σπουδών, είτε δυνατότητα μαθητείας. Θα μπορούσαν να ανακατευθυνθούν ενωσιακοί πόροι προς την υποστήριξη της εξασφάλισης θέσεων εργασίας ή κατάρτισης για τους νέους. Η Ένωση θα υποστηρίξει επίσης της τόνωση της κινητικότητας τόσο των σπουδαστών όσο και των διασυνοριακών εργαζομένων.
Държавите членки бяха приканени да предприемат специални действия за подобряване на предлагането на работни места и намаляване на младежката безработица. В рамките на няколко месеца от завършване на училище младите хора следва да получават предложение за работа, допълнително обучение или стаж. Средствата на ЕС биха могли да се пренасочат към подпомагане на младите хора да намерят работа или да започнат обучение. ЕС ще подкрепи и засилване на мобилността за учащите се и трансграничните работници.
Členské státy byly vyzvány, aby vynaložily mimořádné úsilí na zvýšení nabídky pracovních míst a na snížení nezaměstnanosti mladých lidí. Do několika měsíců po ukončení školní docházky by například mělo být mladým lidem nabídnuto zaměstnání, možnost dalšího vzdělávání nebo učňovské místo. Finanční prostředky EU by mohly být přesměrovány na podporu zapojení mladých lidí do práce či vzdělávání. EU bude rovněž podporovat zvyšování mobility pro studenty i přeshraniční pracovníky.
Medlemsstaterne blev opfordret til at gøre en særlig indsats for at forbedre udbuddet af job og mindske ungdomsarbejdsløsheden. Unge bør f.eks. inden for nogle få måneder, efter at de har forladt skolen, tilbydes et job, efter- og videreuddannelse eller en læreplads. EU-midler kan omdirigeres, så de anvendes som støtte til, at unge kommer i arbejde eller uddannelse. EU vil også støtte bedre mobilitet for både studerende og grænsearbejdere.
Liikmesriike kutsuti üles pingutama eriti selle nimel, et parandada töökohtade pakkumist ja vähendada noorte töötust. Näiteks tuleks noortele mõne kuu jooksul pärast koolist lahkumist pakkuda kas töökohta, edasiõppimisvõimalust või praktikakohta. ELi vahendid tuleks ümber suunata noortele töö või koolituse pakkumise toetamisele. EL toetab ka liikuvuse suurendamist nii üliõpilaste kui piiriüleste töötajate seas.
Jäsenvaltioita kehotettiin toteuttamaan toimia erityisesti työpaikkojen tarjonnan parantamiseksi ja nuorten työttömyyden lieventämiseksi. Nuorille pitäisi esimerkiksi tarjota koulun päättymisen jälkeen työpaikka, jatkokoulutusta tai oppisopimuskoulutusta. EU:n varoja voitaisiin ohjata uudelleen tukeen, jonka avulla nuoret saadaan työhön tai koulutukseen. EU tukee myös sekä opiskelijoiden että rajojen molemmin puolin toimivan työvoiman liikkuvuuden tehostamista.
A tagállamoknak különösen nagy hangsúlyt kell helyezniük a munkaerő-piaci kínálat javítására és a fiatalkori munkanélküliség visszaszorítására. Így például a tanulmányaik befejezését követő néhány hónapon belül munkalehetőséget, további tanulási lehetőséget vagy gyakornoki helyet kellene kínálni a fiataloknak. Az uniós források célzottabb felhasználása révén elő lehetne mozdítani a fiatalok munkába állását vagy képzésben való részvételét. Az EU támogatni fogja azt is, hogy mind a diákok, mind pedig a határ menti munkavállalók mobilitási lehetőségei javuljanak.
Valstybių narių buvo paprašyta imtis konkrečių pastangų, kad padidėtų darbo pasiūla ir sumažėtų jaunimo nedarbo lygis. Pavyzdžiui, per keletą mėnesių nuo mokyklos baigimo jaunuoliai turėtų gauti darbo pasiūlymą, jiems turėtų būti sudarytos tęstinio mokymosi ar gamybinės praktikos galimybės. ES lėšos galėtų būti nukreiptos jaunimui remti, kad jaunuoliai galėtų įsidarbinti ar dalyvauti mokymuose. ES taip pat teiks paramą tiek studentų, tiek tarpvalstybinio darbo jėgos judumo didinimui.
Państwa członkowskie zachęcono do szczególnych starań wspierających zwiększenie liczby dostępnych miejsc pracy i zmniejszenie bezrobocia osób młodych. Na przykład w ciągu kilku miesięcy po ukończeniu szkoły młodzi ludzie powinni otrzymać ofertę pracy, dalszego kształcenia lub stażu. Środki unijne można by przekierowywać na wspieranie działań umożliwiających młodym ludziom otrzymywanie pracy lub kontynuację kształcenia. UE będzie również wspierać poprawę mobilności zarówno studentów, jak i pracowników transgranicznych.
Statele membre au fost invitate să facă un efort deosebit pentru a îmbunătăți oferta de locuri de muncă și pentru a reduce șomajul în rândul tinerilor. În lunile imediat următoare absolvirii, de exemplu, tinerilor ar trebui să li se ofere un loc de muncă, posibilitatea continuării studiilor sau un loc de ucenic. Fondurile UE ar putea fi redirecționate către susținerea integrării tinerilor în muncă sau formare. UE va susține de asemenea mobilitatea sporită, atât pentru studenți, cât și pentru lucrătorii transfrontalieri.
Členské štáty boli vyzvané, aby vynaložili osobitné úsilie v záujme zlepšenia ponuky práce a zníženia nezamestnanosti mladých ľudí. Mladí ľudia by mali napríklad do niekoľkých mesiacov od ukončenia štúdia dostať ponuku práce, ďalšieho vzdelávania alebo učňovskej prípravy. Finančné prostriedky EÚ by sa mohli presmerovať na podporu začlenenia mladých ľudí do pracovného procesu alebo odbornej prípravy. EÚ bude tiež podporovať posilnenie mobility študentov aj cezhraničných pracovníkov.
Države članice so bile pozvane, naj si posebej prizadevajo za povečanje ponudbe delovnih mest in zmanjšanje brezposelnosti mladih. Na primer, mladim bi se morala v nekaj mesecih po končanem šolanju ponuditi služba, nadaljnje izobraževanje ali pa pripravništvo. Sredstva EU bi lahko preusmerili v podporo za zagotavljanje dela ali usposabljanja mladim. EU bo prav tako podpirala povečanje mobilnosti za študente in čezmejne delavce.
Medlemsstaterna uppmanades att särskilt inrikta sig på att förbättra sysselsättningsutbudet och att minska ungdomsarbetslösheten. Efter att ha gått ur skolan borde, till exempel, ungdomarna inom ett par månader ha fått erbjudande om arbete, vidareutbildning eller lärlingsplats. EU-medel skulle kunna styras om till stöd för att få in ungdomar i arbete eller yrkesutbildning. EU kommer också att stödja förbättrad rörlighet för både studenter och gränsarbetare.
Dalībvalstis tika aicinātas īpašus pūliņus veltīt nodarbinātības veicināšanai un bezdarba samazināšanai jauniešu vidū. Tā, piemēram, pāris mēnešu laikā pēc skolas pabeigšanas jauniešiem būtu vai nu jāsaņem darba piedāvājums, vai jābūt iespējai turpināt mācības, vai jāiegūst mācekļa vieta. ES līdzekļus varētu pārvirzīt jauniešu darbvietu vai apmācības nodrošināšanai. ES atbalstīs arī mobilitātes veicināšanu jauniešu un pārrobežu darba ņēmēju vidū.
L-Istati Membri ġew mistiedna jagħmlu sforz partikolari biex titjieb l-offerta tal-impjiegi u jitnaqqas il-qgħad fost iż-żgħażagħ. Fi żmien ftit xhur wara li jispiċċaw mill-iskola, pereżempju, iż-żgħażagħ għandhom ikollhom offerta ta' impjieg, ta' edukazzjoni ulterjuri jew ta' apprendistat. Il-fondi tal-UE jistgħu jiġi riassenjati bħala appoġġ biex iż-żgħażagħ isibu xogħol jew taħriġ. L-UE ser tappoġġa wkoll il-mobbiltà msaħħa kemm għall-istudenti kif ukoll għall-ħaddiema transkonfinali.
  Europese Raad - EU-Japa...  
De beide partijen zullen daarom nauwer samenwerken op het gebied van nucleair onderzoek en nucleaire ontwikkeling en zullen werk maken van het opstellen en propageren van internationale normen voor nucleaire veiligheid en van paraatheid in noodsituaties.
The lessons learned should be used to prevent such incidents from occurring again. The two sides will therefore strengthen cooperation on nuclear research and development and will work on setting and promoting international nuclear safety standards and on emergency preparedness.
Il convient de mettre à profit les enseignements tirés de cet événement pour éviter que des incidents similaires se produisent à nouveau. Les deux parties renforceront par conséquent leur coopération dans le domaine de la recherche et du développement nucléaire et œuvreront à la définition et à la promotion de normes internationales en matière de sûreté nucléaire ainsi qu'à la préparation aux situations d'urgence.
Die hierbei gewonnenen Erkenntnisse sollten dazu genutzt werden, das erneute Auftreten solcher Störfälle zu verhindern. Beide Seiten werden daher ihre Zusammenarbeit bei der kerntechnischen Forschung und Entwicklung ausbauen und an der Aufstellung und Förderung internationaler Sicherheitsstandards im Nuklearbereich sowie an Maßnahmen zur Notfallvorsorge arbeiten.
Las lecciones aprendidas deberán utilizarse para impedir que vuelvan a producirse accidentes de este tipo. Ambas partes reforzarán por ello la cooperación en materia de investigación y desarrollo nucleares y trabajarán en el establecimiento y el fomento de normas internacionales de seguridad nuclear, así como en la preparación para las emergencias.
Gli insegnamenti tratti dovrebbero essere messi a frutto affinché incidenti di questo tipo non si verifichino più. Le due parti rafforzeranno pertanto la cooperazione nella ricerca e sviluppo nucleare e lavoreranno intorno alla definizione e alla promozione di norme internazionali di sicurezza nucleare e alla preparazione alle situazioni di emergenza.
Importa traduzir na prática os ensinamentos colhidos, para evitar novas ocorrências de incidentes deste tipo. As partes irão, por conseguinte, intensificar a cooperação na área da investigação e desenvolvimento nucleares e dedicar­‑se à criação e promoção de normas internacionais de segurança nuclear e à preparação para emergências.
Τα διδάγματα που αντλήθηκαν θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν ώστε τέτοια συμβάντα να μην επαναληφθούν ξανά. Ως εκ τούτου, αμφότερες οι πλευρές θα ενισχύσουν τη συνεργασία για την πυρηνική έρευνα και ανάπτυξη και θα εργαστούν για τον καθορισμό και την προώθηση διεθνών προτύπων πυρηνικής ασφάλειας και για την ετοιμότητα σε καταστάσεις έκτακτης ανάγκης.
Извлечената поука следва да се използва за предотвратяването на подобни инциденти в бъдеще. Във връзка с това двете страни ще засилят сътрудничеството в областта на ядрената научноизследователска и развойна дейност и ще работят за установяването и популяризирането на международни стандарти за ядрена безопасност и за подготвеността за извънредни ситуации.
Získané poznatky by pak měly posloužit k předcházení podobným incidentům. Obě strany proto posílí spolupráci v oblasti jaderného výzkumu a vývoje a budou spolupracovat na vypracování a prosazování mezinárodních norem v oblasti jaderné bezpečnosti a na připravenosti na mimořádné události.
Erfaringerne bør udnyttes til at forhindre, at noget sådant sker igen. Parterne vil derfor styrke samarbejdet om nuklear forskning og udvikling og arbejde på at fastsætte og fremme internationale nukleare sikkerhedsstandarder og etablere et beredskab.
Saadud õppetunde tuleks kasutada selliste juhtumite kordumise vältimiseks. Pooled tugevdavad seetõttu koostööd tuumaenergiaalase teadus- ja arendustegevuse vallas ning töötavad rahvusvaheliste tuumaohutusnõuete kehtestamise ja edendamise nimel ning hädaolukorraks valmisoleku tagamise valdkonnas.
Saatuja kokemuksia olisi hyödynnettävä vastaavien onnettomuuksien estämiseen tulevaisuudessa. Sen vuoksi osapuolet aikovat lujittaa yhteistyötään ydinalan tutkimuksen ja kehittämisen alalla ja jatkaa kansainvälisten ydinturvallisuusnormien edistämistä ja hätävalmiutta koskevaa työtään.
A tapasztalatokat arra kell használni, hogy megelőzzük a hasonló balesetek újbóli bekövetkezését. A két fél ezért megerősíti a nukleáris kutatás és fejlesztés terén folytatott együttműködést, és azon fáradozik, hogy kidolgozza és előmozdítsa a nukleáris biztonságra vonatkozó nemzetközi előírásokat, továbbá hogy megfelelő módon felkészüljön a válsághelyzetekre.
Įgyta patirtis turėtų būti panaudota siekiant užkirsti kelią tokių avarijų pasikartojimui ateityje. Todėl abi susitikimo šalys stiprins bendradarbiavimą branduolinių mokslinių tyrimų ir plėtros srityje ir dirbs siekdamos sukurti bei propaguoti tarptautinius branduolinės saugos standartus ir pasirengimo ekstremalioms situacijoms srityse.
Z wydarzeń w Japonii należy wyciągnąć naukę, by zapobiec takim wypadkom w przyszłości. Dlatego obie strony będą bliżej współpracować w zakresie badań i rozwoju w dziedzinie energii jądrowej i dążyć do określenia i upowszechnienia międzynarodowych norm bezpieczeństwa jądrowego i do gotowości w sytuacjach nadzwyczajnych.
Lecțiile învățate ar trebui utilizate pentru a preîntâmpina apariția acestui gen de incidente pe viitor. Cele două părți vor intensifica, prin urmare, cooperarea privind cercetarea și dezvoltarea nucleară și vor lucra cu privire la stabilirea și promovarea unor standarde internaționale de securitate nucleară și la pregătirea pentru situații de urgență.
Získané poznatky by mali poslúžiť k tomu, aby sa v budúcnosti predchádzalo podobným nehodám. Obidve strany preto posilnia spoluprácu v oblasti jadrového výskumu a vývoja a budú pracovať na stanovovaní a podporovaní medzinárodných noriem v oblasti jadrovej bezpečnosti a pripravenosti na mimoriadne udalosti.
Pridobljene izkušnje bi morale služiti temu, da se prepreči ponovitev tovrstnih nesreč. Strani bosta torej okrepili sodelovanje pri jedrskih raziskavah in razvoju jedrske energije, obenem pa si bosta prizadevali za določitev mednarodnih standardov glede jedrske varnosti in njihovo širšo uporabo ter za pripravljenost na izredne razmere.
De tillvaratagna erfarenheterna bör användas för att hindra att sådana incidenter inträffar igen. De båda sidorna kommer därför att stärka samarbetet för forskning och utveckling på kärnenergiområdet och arbeta med att fastställa och främja internationella kärnsäkerhetsnormer och med katastrofberedskap.
It-tagħlimiet meħudin għandhom jintużaw biex tali inċidenti ma jerġgħux iseħħu. Għalhekk, iż-żewġ naħat ser isaħħu l-kooperazzjoni dwar ir-riċerka u l-iżvilupp nukleari u ser jaħdmu fuq l-istabbiliment u l-promozzjoni ta' standards internazzjonali ta' sigurtà nukleari u fuq it-tħejjija għall-emerġenzi.
  Europese Raad - Meer do...  
"Deze vijf elementen houden alle onderling verband met elkaar. Zowel in technisch als in politiek opzicht maken zij deel uit van één pakket. Verder werk is noodzakelijk. Daarom zullen wij de besluiten nemen tijdens de vervolg-Eurotop," besloot Herman Van Rompuy.
"All the five elements are interrelated. Both technically and politically they are part of one single package. Further work is needed. That´s why we will take decisions at the follow-up Euro Summit," concluded Herman Van Rompuy.
"Ces cinq éléments sont étroitement liés. Que ce soit sur le plan technique ou sur le plan politique, ils font partie d'un seul et même ensemble. Nous devons poursuivre les travaux. C'est pourquoi nous prendrons les décisions lors du sommet de suivi" a conclu Herman Van Rompuy.
"Diese fünf Komponenten sind eng miteinander verknüpft. Sowohl in fachlich-technischer als auch in politischer Hinsicht sind sie Teil eines einzigen Pakets. Es sind weitere Arbeiten erforderlich. Daher erfolgt die Beschlussfassung auf dem Folgetreffen zu diesem Euro-Gipfel", erklärte abschließend Präsident Van Rompuy.
"Estos cinco aspectos están todos interrelacionados. Tanto en lo técnico como en lo político, forman parte de un único conjunto. Es preciso seguir trabajando. Por ello, tomaremos las decisiones en la Cumbre de la zona del euro que va a dar continuación a la actual", ha concluido Herman Van Rompuy.
"Questi cinque elementi sono interconnessi: sia sotto il profilo tecnico che politico fanno parte di uno stesso pacchetto. Saranno necessari altri lavori ed è per questa ragione che le decisioni saranno adottate in occasione del vertice euro di follow-up" ha concluso Herman Van Rompuy.
"Todos estes cinco elementos estão inter­‑relacionados. Tanto sob o ponto de vista técnico como sob o ponto de vista político, constituem parte de um pacote único. É necessário aprofundar ainda os nossos trabalhos. É por esse motivo que tomaremos as decisões na próxima Cimeira do Euro", concluiu Herman Van Rompuy.
«Και τα πέντε αυτά στοιχεία συνδέονται στενά μεταξύ τους. Και από τεχνική και από πολιτική άποψη, αποτελούν μέρος ενός ενιαίου πακέτου. Απαιτούνται ακόμη ορισμένες εργασίες. Για το λόγο αυτόν, θα λάβουμε τις αποφάσεις στην επόμενη σύνοδο κορυφής της ζώνης του ευρώ», κατέληξε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Всичките пет елемента са взаимосвързани. И технически, и политически погледнато те представляват част от един и същи пакет. Нужна е допълнителна работа. Ето защо решенията ще вземем на последващата среща на високо равнище на държавите от еврозоната." - каза в заключение Херман ван Ромпьой.
"Všech těchto pět prvků spolu úzce souvisí. Z technického i politického hlediska jsou součástí jediného balíčku. Vyžadují však další práci. Příslušná rozhodnutí proto přijmeme na navazujícím eurosummitu," uvedl závěrem Herman Van Rompuy.
"Disse fem elementer er alle indbyrdes forbundne. Både teknisk og politisk er de en del af en og samme pakke. Der må gøres endnu mere. Det er derfor, vi vil træffe beslutningerne på det opfølgende eurotopmøde," afsluttede Herman Van Rompuy.
"Nimetatud viis elementi on kõik omavahel seotud. Nii tehniliselt kui ka poliitiliselt on tegemist sama ühtse paketi osadega. Siiski on vaja täiendavalt tööd teha. Seepärast võtame me otsused vastu kohtumisele järgneval euroala tippkohtumisel," sõnas Herman Van Rompuy kokkuvõtvalt.
"Kaikki nämä viisi toimenpidealuetta nivoutuvat toisiinsa. Ne ovat niin teknisesti kuin poliittisestikin osa samaa kokonaispakettia. Työtä on edelleen jatkettava, ja tästä syystä päätöksiä tehdään toisena euroalueen huippukokouspäivänä", Van Rompuy totesi lopuksi.
"Ez az öt elem nem független egymástól. Mind technikai, mind politikai szempontból egyetlen, egységes csomagot alkotnak. A munka nem állhat meg. Ezért a mai ülés folytatásaként megrendezendő euróövezeti csúcstalálkozón döntésre fogunk jutni" zárta nyilatkozatát Herman Van Rompuy.
"Visi šie penki aspektai yra tarpusavyje susiję. Ir techniniu, ir politiniu požiūriu jie sudaro vieną bendrą rinkinį. Reikia papildomų pastangų. Dėl to sprendimai bus priimti netrukus įvyksiančiame Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime", - užbaigdamas pasakė Herman Van Rompuy.
"Wszystkich pięć kwestii jest wzajemnie ze sobą powiązanych. Zarówno technicznie, jak i politycznie są one częścią jednego pakietu. Potrzeba jeszcze dalszych prac. To dlatego decyzje podejmiemy na kolejnym szczycie państw strefy euro" - podsumował Herman Van Rompuy.
"Toate cele cinci elemente sunt interconectate. Atât din punct de vedere tehnic, cât și politic acestea formează un singur pachet. Sunt necesare în continuare lucrări. De aceea vom lua decizii în cadrul reuniunii la nivel înalt a zonei euro care va urma acestei reuniuni", a conchis Herman Van Rompuy.
"Všetkých päť oblastí je navzájom prepojených. Technicky i politicky tvoria jeden balík. Je na nich potrebné ďalej pracovať. Z tohto dôvodu prijmeme príslušné rozhodnutia na nadväzujúcom samite eurozóny", uzavrel Herman Van Rompuy.
"Vseh pet elementov je medsebojno povezanih. Tako tehnično kot politično so del enega samega svežnja. Toda potrebno bo nadaljnje delo in zato bomo na naknadnem vrhu držav evroobmočja sprejeli odločitve," je na koncu dejal Herman Van Rompuy.
"Alla dessa fem delar är nära förbundna med varandra. Både tekniskt och politiskt ingår de i ett samlat paket. Ytterligare arbete återstår dock. Det är därför som vi kommer att fatta besluten vid det uppföljande eurotoppmötet", konstaterade Herman Van Rompuy avslutningsvis.
"Visi pieci elementi ir savstarpēji saistīti. Tehniskā un politiskā ziņā tie ir daļa no vienota kopuma. Darbs ir jāturpina. Tāpēc lēmumus mēs pieņemsim gaidāmajā Euro samitā," nobeigumā teica Hermanis Van Rompejs.
"Dawn il-ħames elementi huma kollha marbutin flimkien. Huma jagħmlu parti minn pakkett wieħed, kemm teknikament, kif ukoll politikament. Għadha meħtieġa aktar ħidma. Herman Van Rompuy ikkonkluda li huwa għal din ir-raġuni li ser nieħdu deċiżjonijiet fis-Summit ta' segwitu taż-Żona tal-Euro.
  Europese Raad - Jaar va...  
Het zal meer continuïteit en samenhang in het optreden van de Unie brengen. Het roulerende voorzitterschap heeft het voordeel dat elk van de 27 lidstaten betrokken wordt bij het werk in Europees verband, maar het nadeel van een gebrek aan continuïteit.
The Lisbon Treaty opens up new possibilities. It will make for greater continuity and consistency in the EU's action. The rotating presidency has the advantage of involving each of the 27 Member States in the European project, but its disadvantage is that it lacks continuity. I shall make sure that EU action develops consistently over time. This is the only way of meeting major public concerns effectively.
Le traité de Lisbonne ouvre de nouvelles perspectives. Il permettra d'introduire davantage de continuité et de cohérence dans l'action de l'Union. La présidence tournante a l'avantage d'impliquer chacun des 27 États membres dans le travail européen, mais elle a l'inconvénient d'un manque de continuité. Je veillerai à ce que notre action se développe de façon cohérente, dans la durée. C'est le seul moyen pour répondre de façon efficace aux grandes préoccupations des citoyens.
Der Vertrag von Lissabon eröffnet neue Perspektiven. Er erlaubt es, das Handeln der Union kontinuierlicher und kohärenter zu gestalten. Der turnusmäßig wechselnde Vorsitz bietet den Vorteil, jeden der 27 Mitgliedstaaten in die Arbeit für Europa einzubinden, doch birgt er auch den Nachteil mangelnder Kontinuität. Ich werde darauf achten, dass sich unser Handeln auf die Dauer kohärent entwickelt. Dies ist die einzige Möglichkeit, um den wichtigsten Anliegen der Bürger tatsächlich gerecht zu werden.
El Tratado de Lisboa abre nuevas perspectivas. Permitirá dar más continuidad y coherencia a la acción de la Unión. La Presidencia rotatoria tiene la ventaja de implicar a cada uno de los veintisiete Estados miembros en el trabajo europeo, pero presenta el inconveniente de la falta de continuidad. Velaré porque nuestra acción se desarrolle de forma coherente y continuada. Es el único medio para responder de forma eficaz a las grandes preocupaciones de los ciudadanos.
Il trattato di Lisbona apre nuove prospettive. Consentirà di introdurre maggiore continuità e coerenza nell'azione dell'Unione. La presidenza a rotazione offre il vantaggio di coinvolgere ognuno dei 27 Stati membri nell'azione europea, ma presenta l'inconveniente di una mancanza di continuità. Provvederò affinché la nostra azione si sviluppi in modo coerente, a lungo termine. È il solo mezzo per rispondere in modo efficace alle grandi preoccupazioni dei cittadini.
Η Συνθήκη της Λισαβόνας ανοίγει νέες προοπτικές. Θα μας επιτρέψει να προσδώσουμε μεγαλύτερη συνοχή και συνέπεια στη δράση της Ένωσης. Η εκ περιτροπής Προεδρία έχει το πλεονέκτημα να εμπλέκει το καθένα από τα 27 κράτη μέλη στις ευρωπαϊκές εργασίες, αλλά έχει το μειονέκτημα μιας κάποιας ασυνέχειας. Θα μεριμνήσω ώστε η δράση μας να αναπτύσσεται κατά τρόπο συνεκτικό μέσα στο χρόνο. Είναι το μόνο μέσο για να απαντήσουμε με αποτελεσματικό τρόπο στις μεγάλες ανησυχίες των πολιτών.
Договорът от Лисабон разкрива нови перспективи. Той ще позволи в действията на Съюза да се въведе по-голяма последователност и приемственост. Предимството на ротационното председателство е, че то включва всяка от 27-те държави-членки в работата на европейско равнище, но недостатъкът му е липсата на приемственост. Ще следя при нашите действия да има последователност във времето. Това е единственият начин да се даде ефикасен отговор на основните опасения на гражданите.
Lisabonská smlouva otevírá nové perspektivy. Činnosti Unie přinese více kontinuity a soudržnosti. . Výhodou rotujícího předsednictví je, že se do činnosti na úrovni Unie zapojuje každý z 27 členských států, jeho slabou stránkou je však nedostatek kontinuity. Budu dbát na to, aby se naše činnost v průběhu let rozvíjela soudržně. To je jediný způsob, jak účinně reagovat na hlavní obavy občanů.
Lissabontraktaten åbner nye perspektiver. Den gør det muligt at skabe øget kontinuitet og sammenhæng i EU's indsats. Det roterende formandskab har den fordel, at hver enkelt af de 27 medlemsstater bliver inddraget i det europæiske arbejde, men ulempen ved det er den manglende kontinuitet. Jeg vil sørge for, at vor indsats udvikler sig på en sammenhængende måde med et langsigtet perspektiv. Det er vor eneste mulighed for effektivt at tackle de spørgsmål, der optager borgerne mest.
Lissaboni leping avab uued võimalused. See muudab ELi tegevuse sidusamaks ja järjepidevamaks. Roteeruva eesistumise eeliseks on see, et kõik 27 liikmesriiki on kaasatud Euroopa projekti, kuid selle negatiivseks küljeks on järjepidevuse puudus. Ma püüan tagada ELi järjepideva arengu aja jooksul. See on ainus viis, kuidas vastata tõhusalt üldsuse muredele.
A Lisszaboni Szerződés új lehetőségeket kínál. Nagyobb mértékű folyamatosságot és következetességet fog biztosítani az uniós politikákban. Az egymást váltó elnökségek rendszerének megvan az az előnye, hogy mind a 27 tagállam részt tud venni az európai projekt irányításában, a folyamatosság hiánya azonban hátrányt jelent. Gondoskodni fogok arról, hogy az uniós fellépés hosszabb távon is következetes legyen. Csak így kezelhetjük hatékonyan a polgárainkat érintő nagy kérdéseket.
Lisabonos sutartis suteikia naujų galimybių. Ji padės siekti didesnio ES veiksmų tęstinumo ir nuoseklumo. Pirmininkavimo rotacijos tvarka privalumas tas, kad kiekvienai iš 27 valstybių narių suteikiama galimybė dalyvauti Europos kūrime, tačiau trūkumas tas, kad dėl to trūksta veiklos tęstinumo. Stengsiuosi užtikrinti, kad laikui bėgant ES veiksmai būtų vykdomi nuosekliai. Tai yra vienintelis būdas veiksmingai spręsti visuomenei susirūpinimą keliančius svarbiausius klausimus.
It-Trattat ta' Lisbona jiftaħ perspettivi ġodda. Huwa jippermetti li jkun hemm aktar kontinwità u koerenza fl-azzjoni tal-Unjoni. Il-Presidenza b'rotazzjoni għandha l-vantaġġ li tinvolvi lil kull wieħed mis-27 Stat Membru fil-ħidma Ewropea, iżda għandha l-iżvantaġġ ta' nuqqas ta' kontinwità. Jien ser niżgura li l-azzjoni tagħna tiżviluppa b'mod koerenti matul iż-żmien. Huwa l-uniku mezz kif inwieġbu b'mod effettiv għall-preokkupazzjonijiet kbar taċ-ċittadini.
  Europese Raad - Voorzit...  
De voorzitter onderstreepte dat de EU haar verantwoordelijkheid neemt en alles in het werk blijft stellen om de financiële stabiliteit van de eurozone te vrijwaren. Tevens beklemtoonde hij dat de EU van andere grote economieën verwacht dat ook zij hun verantwoordelijkheid nemen om hun nationale problemen op te lossen.
The President stressed that the EU takes its responsibility to continue doing whatever it takes to safeguard the financial stability of the euro area. He also stressed that the EU expects other major economies to take responsibility for their internal challenges as well.
Le Président a souligné que l'UE prend la responsabilité de continuer à faire tout ce qui est nécessaire pour préserver la stabilité financière de la zone euro. Il a par ailleurs souligné que l'UE attendait des autres grandes puissances économiques qu'elles prennent, elles aussi, leurs responsabilités en s'attaquant à leurs problèmes intérieurs.
Der Präsident unterstrich, dass die EU weiterhin alles daransetzen werde, um die Finanzstabilität der Eurozone zu erhalten. Die Union erwarte, dass die anderen großen Volkswirtschaften ebenfalls die Verantwortung für ihre internen Probleme wahrnehmen.
El Presidente subrayó que la UE asume la responsabilidad de seguir haciendo todo lo necesario para salvaguardar la estabilidad financiera de la zona del euro, y destacó que la UE confía en que las principales economías asuman también la responsabilidad de sus retos internos.
Il presidente ha sottolineato che l'UE si assume la responsabilità di continuare a fare tutto il necessario per salvaguardare la stabilità finanziaria della zona euro. Ha inoltre rilevato che l'UE si aspetta che anche altre importanti economie si assumano le loro responsabilità nell'affrontare le sfide interne.
O Presidente salientou que a UE assume sua responsabilidade no sentido de continuar a envidar todos os esforços que sejam necessários para salvaguardar a estabilidade financeira da área do euro. Salientou ainda que a UE espera que as outras mais importantes economias assumam também as suas responsabilidades em relação aos seus desafios internos.
Ο Πρόεδρος τόνισε ότι η ΕΕ έχει αναλάβει τις ευθύνες της σχετικά με τη συνεχιζόμενη προσπάθεια να εξασφαλιστεί η χρηματοοικονομική σταθερότητα της ευρωζώνης. Τόνισε επίσης ότι η ΕΕ αναμένει από άλλες ισχυρές οικονομίες να αναλάβουν κι αυτές τις ευθύνες τους όσον αφορά τις εσωτερικές τους προκλήσεις.
Председателят изтъкна, че ЕС се ангажира да продължи да прави всичко необходимо, за да защити финансовата стабилност на еврозоната. Той изтъкна също, че ЕС очаква и други силни икономики да поемат своя дял от отговорността за своите собствени предизвикателства във вътрешен план.
Předseda Evropské rady vyzdvihl, že EU si je vědoma své povinnosti činit i nadále vše, co je v jejích silách, pro zachování finanční stability eurozóny. Rovněž zdůraznil, že EU očekává, že i další významné ekonomiky převezmou odpovědnost za řešení svých vnitřních problémů.
Formanden understregede, at EU påtager sig sit ansvar for fortsat at gøre alt, hvad der skal til, for at sikre den finansielle stabilitet i euroområdet. Han understregede også, at EU forventer, at andre store økonomier også påtager sig deres ansvar for deres interne udfordringer.
Eesistuja rõhutas, et EL tunneb vastutust tegutseda kõikvõimalikul viisil, et tagada euroala finantsstabiilsus. Samuti rõhutas ta, et EL ootab teistelt olulise majandusega riikidelt vastutuse võtmist oma siseriiklike probleemide lahendamiseks.
Puheenjohtaja Van Rompuy tähdensi, että EU kantaa vastuunsa tekemällä edelleen kaiken sen, mitä euroalueen rahoitusvakauden turvaaminen edellyttää. Hän myös korosti, että EU odottaa muiden suurien kansantalouksien kantavan vastuuta omista sisäisistä haasteistaan.
Az elnök hangsúlyozta, hogy az EU továbbra is minden lehetséges eszközzel biztosítani fogja az euróövezet pénzügyi stabilitását. Kiemelte továbbá, hogy az EU a többi fő gazdaságtól is azt várja, hogy tegyenek meg mindent belső problémáik orvoslása érdekében.
Pirmininkas pabrėžė, kad ES įsipareigoja toliau dėti visas pastangas, kad būtų apsaugotas euro zonos finansinis stabilumas. Be to, jis akcentavo, kad ES tikisi, jog kitos svarbios rinkos ekonomikos šalys taip pat pasirūpins savo vidaus problemų sprendimu.
Przewodniczący zaznaczył, że UE bierze na siebie odpowiedzialność za dalsze prowadzenie wszelkich działań koniecznych do uchronienia finansowej stabilności strefy euro. Położył również akcent na to, że UE oczekuje od innych największych gospodarek, by także i one wzięły na siebie odpowiedzialność za stojące przed nimi wyzwania.
Președintele a subliniat că UE își asumă responsabilitatea de a continua să facă toate eforturile necesare pentru a proteja stabilitatea financiară a zonei euro. Domnia Sa a mai subliniat că UE se așteaptă ca și alte economii majore să își asume responsabilitatea pentru provocările de ordin intern cu care se confruntă.
Predseda Rady zdôraznil, že EÚ prijíma zodpovednosť za podniknutie všetkých potrebných krokov na zabezpečenie finančnej stability eurozóny. Zdôraznil tiež, že EÚ očakáva, že aj iné ťažiskové ekonomiky prevezmú zodpovednosť za riešenie vnútorných výziev, ktorým čelia.
Predsednik je poudaril, da EU prevzema svojo odgovornost za nadaljnje sprejemanje kakršnih koli ukrepov, potrebnih za zaščito finančne stabilnosti euroobmočja. Poudaril je še, da EU od drugih večjih gospodarstev pričakuje, da bodo prevzela odgovornost tudi za svoje notranje izzive.
Ordföranden framhöll att EU tar sitt ansvar för att fortsätta göra allt som krävs för att säkra euroområdets finansiella stabilitet. Han framhöll också att EU förväntar sig att övriga stora ekonomier också tar ansvar för sina interna utmaningar.
Priekšsēdētājs uzsvēra, ka ES atbildīgi rīkojas, turpinot darīt visu iespējamo eurozonas finanšu stabilitātes saglabāšanai. Viņš arī uzsvēra, ka ES vēlas, lai arī citas lielākās ekonomikas uzņemtos atbildību par savām iekšējām grūtībām.
Il-President saħaq li l-UE terfa' r-responsabbiltà tagħha biex tkompli tagħmel dak kollu li huwa meħtieġ biex tissalvagwardja l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro. Huwa saħaq ukoll li l-UE tistenna li ekonomiji ewlenin oħra jerfgħu r-responsabbiltà għall-isfidi interni tagħhom ukoll.
  Europese Raad - Eurogro...  
"We zullen nu overleg plegen met de marktdeelnemers om de meest doelmatige regelingen uit te werken. We willen het werk over de operationele details van beide mogelijkheden eind november afronden en richtsnoeren formuleren die door de Eurogroep worden goedgekeurd, waarna in december de daadwerkelijke uitvoering kan plaatsvinden", verduidelijkte Jean-Claude Juncker, de voorzitter van de Eurogroep.
"We will now consult market participants in order to come up with the most effective arrangements. We intend to finalise the work on the operational details of the two options by the end of November in the form of guidelines that will be approved by the Eurogroup so that implementation could take place in December," explained Jean-Claude Juncker, Chairman of the Eurogroup.
"Nous allons maintenant consulter les participants au marché afin de trouver les modalités les plus appropriées. Nous avons l'intention de terminer d'ici la fin du mois de novembre les travaux sur les modalités opérationnelles des deux options, sous la forme de lignes directrices qui seront approuvées par l'Eurogroupe de manière à ce que la mise en œuvre puisse intervenir en décembre", a expliqué M. Jean-Claude Juncker, président de l'Eurogroupe.
"Wir werden nun die Marktteilnehmer konsultieren, um zu einer bestmöglichen Regelung zu gelangen. Wir wollen die Beratungen über die praktischen Details der beiden Optionen bis Ende November abschließen und der Eurogruppe entsprechende Leitlinien zur Billigung vorlegen, die bereits im Dezember umgesetzt werden könnten", erklärte der Vorsitzende der Eurogruppe, Jean-Claude Juncker.
El presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker, ha afirmado que se va a consultar a los participantes en el mercado a fin de idear los mecanismos más eficaces, y que se tiene la intención de ultimar los pormenores prácticos de las dos opciones para finales de noviembre, en forma de directrices que deberá aprobar el Eurogrupo, de manera que puedan ponerse en práctica en diciembre.
"Consulteremo presto gli operatori del mercato al fine di trovare la soluzione più efficace. Intendiamo finalizzare i lavori sui dettagli operativi delle due opzioni entro la fine di novembre sotto forma di orientamenti che saranno approvati dall'Eurogruppo, in modo che l'attuazione possa avvenire nel mese di dicembre" ha spiegato Jean-Claude Juncker, presidente dell'Eurogruppo.
"Vamos agora consultar os intervenientes no mercado de modo a pôr em prática as modalidades mais eficazes. Tencionamos ultimar os trabalhos relativos aos aspectos operacionais das duas opções até ao final de Novembro, sob a forma de orientações que serão aprovadas pelo Eurogrupo, de modo a que a implementação possa ter lugar em Dezembro," explicou o Presidente do Eurogrupo, Jean­‑Claude Juncker.
«Θα διαβουλευθούμε τώρα με τους παράγοντες των αγορών ώστε να καταλήξουμε σε όσο το δυνατόν αποτελεσματικότερες ρυθμίσεις. Έως το τέλος Νοεμβρίου σκοπεύουμε να ολοκληρώσουμε τις εργασίες για τις επιχειρησιακές λεπτομέρειες των δύο εναλλακτικών δυνατοτήτων με τη μορφή κατευθυντήριων γραμμών που θα εγκριθούν από την Ευρωομάδα ώστε η υλοποίηση να πραγματοποιηθεί το Δεκέμβριο» , εξήγησε ο κ. Jean-Claude Juncker, Πρόεδρος της Ευρωομάδας.
„Сега ще се посъветваме с участниците на пазара, за да постигнем най-ефективните договорености. Възнамеряваме да приключим работата по оперативните детайли на двата варианта до края на ноември под формата на насоки, които да бъдат одобрени от Еврогрупата, така че изпълнението да започне през декември“, обясни Жан-Клод Юнкер, председател на Еврогрупата.
„Nyní povedeme konzultace s účastníky trhu, abychom dospěli k co nejefektivnějšímu řešení. Práce na technických podrobnostech obou variant hodláme uzavřít do konce listopadu. Výsledek bude mít formu pokynů, které schválí Euroskupina, tak aby k realizaci mohlo dojít v prosinci,“ vysvětlil předseda Euroskupiny Jean-Claude Juncker.
"Vi vil nu høre markedsdeltagerne for at finde frem til de mest effektive ordninger. Vi agter at afslutte arbejdet med de operationelle detaljer i de to muligheder inden udgangen af november og fremlægge retningslinjer, som vil blive godkendt af Eurogruppen, således at de kan gennemføres i december", forklarede formanden for Eurogruppen Jean-Claude Juncker.
„Me konsulteerime nüüd turuosalistega, et kehtestada kõige tõhusam kord. Meil on kavas viia töö nimetatud kahe võimaluse rakenduslike üksikasjade osas lõpule novembri lõpuks, koostades suunised, mille kiidab heaks eurorühm, nii et rakendamine võiks toimuda detsembris,” selgitas eurorühma esimees Jean-Claude Juncker.
"Aiomme nyt kuulla markkinaosapuolia mahdollisimman tehokkaiden järjestelyjen luomiseksi. Tavoitteena on viimeistellä kummankin vaihtoehdon käytännön yksityiskohdat marraskuun loppuun mennessä ja esittää ne suuntaviivoina, jotka euroryhmä hyväksyy, jotta ne voidaan panna täytäntöön joulukuussa", selitti euroryhmän puheenjohtaja Jean-Claude Juncker.
„Most konzultációt fogunk folytatni a piaci szereplőkkel, hogy megtaláljuk a leghatékonyabb megoldást. November végéig be szeretnénk fejezni a két megoldás megvalósításának részleteivel kapcsolatos munkát, kidolgozva egy olyan iránymutatást, amelyet az eurócsoport is jóváhagy, hogy a végrehajtásra decemberben sor kerülhessen” – fejtette ki Jean-Claude Juncker, az eurócsoport elnöke.
„Dabar mes konsultuosimės su rinkos dalyviais, kad rastume veiksmingiausius sprendimus. Ketiname iki lapkričio mėn. pabaigos užbaigti su abiejų galimybių įgyvendinimo detalių patikslinimu susijusį darbą ir parengti gaires, kurias patvirtins Euro grupė, kad įgyvendinimo procesas galėtų prasidėti gruodžio mėnesį“, – paaiškino Euro grupės pirmininkas Jean-Claude Juncker.
„Skonsultujemy się z inwestorami na rynku, by opracować jak najskuteczniejsze rozwiązania. Do końca listopada chcemy sfinalizować prace nad szczegółami operacyjnymi obu pomysłów i przygotować wytyczne. Jak tylko zatwierdzi je Eurogrupa, będzie można rozpocząć ich realizację w grudniu” – wyjaśnił Jean-Claude Juncker, przewodniczący Eurogrupy.
„Vom consulta acum participanții la piață pentru a identifica măsurile cele mai eficiente. Intenționăm să finalizăm activitățile privind detaliile operaționale ale celor două opțiuni până la sfârșitul lunii noiembrie, sub formă de orientări care vor fi aprobate de Eurogrup, astfel încât punerea lor în aplicare să poată avea loc în luna decembrie” a explicat Jean-Claude Juncker, președintele Eurogrupului.
„Teraz sa poradíme s účastníkmi trhu, aby sme dospeli k čo najúčinnejším opatreniam. Prácu na detailoch fungovania uvedených dvoch alternatív chceme dokončiť do konca novembra vo forme usmernení, ktoré schváli Euroskupina, aby sa mohli v decembri vykonávať,“ vysvetlil Jean-Claude Juncker, predseda Euroskupiny.
"Zdaj se bomo posvetovali z udeleženci na trgu, da bi se dogovorili o najbolj učinkoviti ureditvi. Do konca novembra nameravamo dodelati operativne podrobnosti obeh možnosti v obliki smernic, ki jih bo odobrila Evroskupina, da bi jih decembra lahko začeli izvajati," je pojasnil predsedujoči Evroskupini Jean-Claude Juncker.
"Vi kommer nu att rådfråga marknadsaktörerna för att komma fram till de mest effektiva arrangemangen. Vi har för avsikt att slutföra arbetet med de operativa aspekterna av de två alternativen senast i slutet av november i form av riktlinjer som ska godkännas av eurogruppen så att genomförandet kan äga rum i december" förklarade eurogruppens ordförande Jean-Claude Juncker.
"Issa ser nikkonsultaw lill-parteċipanti fis-suq sabiex insibu bl-aktar arranġamenti effettivi. Biħsiebna niffinalizzaw il-ħidma dwar id-dettalji operattivi taż-żewġ għażliet sal-aħħar ta' Novembru fil-forma ta' linji gwida li ser jiġu approvati mill-Grupp tal-euro sabiex dik l-implimentazzjoni tkun tista' sseħħ f'Diċembru," spjega Jean-Claude Juncker, President tal-Grupp tal-euro.
  Europese Raad - De EU e...  
"De inspanningen van de EU alleen volstaan niet", beklemtoonde Van Rompuy. "Anderen moeten hun deel van het werk doen, bijvoorbeeld door de afspraken uit te voeren die eerder deze maand in Cannes zijn gemaakt" (tijdens de G20-top).
"The efforts of the EU alone are not enough", stressed Van Rompuy. "Others also have to do their part of the job, for instance, on implementing the commitments made in Cannes earlier this month" (at the G20 meeting). The EU is also looking forward to US action on medium-term fiscal consolidation.
"Les efforts de l'UE ne sauraient suffire à eux seuls", a souligné M. Van Rompuy. "D'autres doivent aussi apporter leur écot, par exemple en ce qui concerne la mise en œuvre des engagements pris à Cannes ce mois-ci" (lors de la réunion du G 20). L'UE attend en outre avec intérêt les mesures que les États-Unis comptent prendre en matière de consolidation budgétaire à moyen terme.
"Die Anstrengungen der EU allein reichen nicht aus", hob Van Rompuy hervor. "Andere müssen auch ihren Beitrag leisten, zum Beispiel wenn es darum geht, den (beim G20-Gipfeltreffen) Anfang dieses Monats in Cannes eingegangenen Verpflichtungen nachzukommen. Die EU sieht auch den Maßnahmen der Vereinigten Staaten bei der mittelfristigen Haushaltskonsolidierung erwartungsvoll entgegen.
Van Rompuy hizo hincapié en que "no bastan solamente los esfuerzos de la UE. Otros deben hacer su parte del trabajo, por ejemplo aplicando los compromisos contraídos en Cannes a comienzos de este mes" (en la reunión del G-20). La UE también espera con interés la actuación de los EE.UU. en cuanto a la consolidación presupuestaria a medio plazo.
"Gli sforzi della sola UE non sono sufficienti", ha sottolineato Van Rompuy. "Anche gli altri devono fare la loro parte, per esempio rispettando gli impegni presi a Cannes all'inizio del mese" (alla riunione del G20). L'UE attende inoltre un intervento statunitense sul risanamento di bilancio a medio termine.
"Os esforços da UE não bastam por si sós ", salientou Van Rompuy. "Os outros também têm de fazer a sua parte do trabalho, por exemplo pondo em prática os compromissos assumidos em Cannes no início deste mês" (na reunião do G20). A UE aguarda também com expectativa as medidas dos EUA em matéria de consolidação orçamental a médio prazo.
«Δεν αρκούν όμως οι προσπάθειες της ΕΕ μονάχης», ετόνισε ο κ. Van Rompuy. «Και άλλοι πρέπει να κάνουν τη δουλειά τους, υλοποιώντας π.χ. τις δεσμεύσεις που αναλήφθηκαν στις Κάννες στις αρχές του μηνός» (κατά τη σύνοδο της Ομάδας των 20). Η ΕΕ προσδοκά επίσης την ανάληψη δράσης από τις ΗΠΑ στο θέμα της μεσοπρόθεσμης δημοσιονομικής εξυγίανσης.
"Усилията единствено на ЕС не са достатъчни," изтъкна Ван Ромпьой. "Другите също трябва да свършат своята част от работата, например по изпълнението на ангажиментите, поети в Кан, в началото на месеца (на срещата на Г‑20). ЕС очаква също действията на САЩ по отношение на фискалната консолидация в средносрочен план.
"Úsilí Evropské unie samotné však nestačí," zdůraznil Van Rompuy. "I jiní musí odvést svou práci, například při plnění závazků přijatých začátkem tohoto měsíce v Cannes" (na zasedání G20). EU rovněž očekává, že USA přijmou opatření směřující ke střednědobé fiskální konsolidaci.
Det er ikke nok, at kun EU gør en indsats, understregede Herman Van Rompuy. Andre skal også gøre deres del af arbejdet, f.eks. med hensyn til at gennemføre de tilsagn, der blev givet i Cannes tidligere denne måned (på G20-mødet). EU ser også frem til USA's foranstaltninger vedrørende den mellemfristede finanspolitiske konsolidering.
"Ainult ELi jõupingutustest üksi ei piisa," rõhutas Van Rompuy. "Ka teised peavad oma osa andma, täites näiteks novembri alguses (G20 kohtumisel) Cannes'is võetud kohustusi." Samuti jääb EL ootama USA meetmeid eelarve konsolideerimiseks keskpikas perspektiivis.
"EU:n ponnistelut eivät yksinään riitä", Van Rompuy painotti. "Myös muiden on hoidettava oma osansa, kuten pantava täytäntöön G20-kokouksessa aiemmin tässä kuussa annetut Cannesin sitoumukset. Lisäksi EU odottaa kiinnostuneena Yhdysvaltojen toimia julkisen talouden vakauttamiseksi keskipitkällä aikavälillä.
"Az EU erőfeszítései önmagukban nem elegendők" - hangsúlyozta Van Rompuy elnök. "A többieknek is ki kell venniük a részüket a munkából, így például teljesíteniük kell a hónap elején a G20-ak találkozóján Cannes-ban tett kötelezettségvállalásaikat." Az EU várakozással tekint azok elé az intézkedések elé, amelyeket az USA a középtávú költségvetési konszolidáció érdekében hoz majd.
"Vien ES pastangų neužtenka", - pabrėžė H. Van Rompuy. "Kiti taip pat turi padaryti savo darbo dalį, pavyzdžiui, įgyvendinti šio mėnesio pradžioje Kanuose prisiimtus įsipareigojimus" (G20 susitikime). Be to, ES tikisi, kad JAV imsis veiksmų vidutinės trukmės fiskalinio konsolidavimo srityje.
"Wysiłki samej UE nie wystarczą" - podkreślił Herman Van Rompuy. "Także inni muszą zrobić, co do nich należy, na przykład zrealizować zobowiązania podjęte w Cannes na początku tego miesiąca" (na posiedzeniu grupy G-20). UE oczekuje także działań ze strony USA na rzecz średnioterminowej konsolidacji fiskalnej.
"Nu este suficient ca numai UE să depună eforturi", a subliniat Van Rompuy. "Și alții trebuie să-și aducă contribuția, de exemplu, în ceea ce privește punerea în aplicare a angajamentelor asumate la Cannes mai devreme în cursul acestei luni" (în cadrul reuniunii la nivel înalt a G20). De asemenea, UE așteaptă cu interes acțiunile SUA în privința consolidării fiscale pe termen mediu.
"Nestačí len úsilie EÚ", zdôraznil Van Rompuy. "Aj ostatní musia priložiť ruku k dielu, napríklad pri plnení záväzkov, ktoré sa prijali v Cannes začiatkom tohto mesiaca" (na zasadnutí G20). EÚ tiež očakáva kroky USA v oblasti strednodobej fiškálnej konsolidácie.
"Prizadevanja same EU niso dovolj," je poudaril Van Rompuy in dodal, da "morajo k temu prispevati tudi drugi, na primer z uresničitvijo dogovorov, sklenjenih na začetku tega meseca v Cannesu" (na srečanju skupine G-20). EU z zanimanjem pričakuje ukrepe, ki jih bodo ZDA sprejele v zvezi s srednjeročno proračunsko konsolidacijo.
"Ansträngningar från enbart EU:s sida är inte tillräckligt" framhöll Herman Van Rompuy. "Andra måste också göra sin del av jobbet, t.ex. genom att förverkliga de åtaganden som gjordes i Cannes tidigare denna månad" (vid G20-mötet). EU ser också fram mot USA:s åtgärder för finanspolitisk konsolidering på medellång sikt.
"Eiropas Savienības vienpusējie centieni nav pietiekami," uzsvēra Van Rompejs. "Arī citiem ir jāpiedalās kopējā darbā, piemēram, īstenojot saistības, kas šā mēneša sākumā pieņemtas Kannās" (G20 sanāksmē). ES arī sagaida no ASV rīcību saistībā ar fiskālo konsolidāciju vidējā termiņā.
"L-isforzi tal-UE waħedha mhumiex biżżejjed", enfasizza Van Rompuy. "Oħrajn ukoll għandhom jagħtu s-sehemhom, pereżempju, fl-implimentazzjoni tal-impenji li ttieħdu f'Cannes aktar kmieni dan ix-xahar" (fil-laqgħa tal-G20). L-UE qed tistenna wkoll b'interess l-azzjoni tal-Istati Uniti dwar il-konsolidazzjoni fiskali fuq perijodu medju.
  Europese Raad - Een nie...  
Die elementen houden nauw verband met de bevindingen van de trojkamissie in Griekenland over de stand van de uitvoering van het programma en met de plannen van de Commissie voor een kader voor de herkapitalisatie van de banken, waarbij ook rekening moet worden gehouden met het werk van de Europese Bankautoriteit, aldus Herman Van Rompuy.
More elements are needed to address the situation in Greece, the bank recapitalisation and the enhanced efficiency of stabilisation tools (EFSF). These elements are closely related to the outcome of the troika mission to Greece concerning the state of implementation of the programme and to the Commission's plans for a framework for the bank recapitalisations, taking into account the work of the European Banking Authority, said Herman Van Rompuy.
Davantage d'éléments sont nécessaires pour débattre de la situation de la Grèce, de la recapitalisation des banques et de l'amélioration de l'efficacité des instruments de stabilisation (FESF). Ces éléments sont étroitement liés aux résultats de la mission de la troïka en Grèce concernant l'état de la mise en œuvre du programme et aux projets de la Commission en vue d'un cadre pour la recapitalisation des banques, compte tenu des travaux de l'autorité bancaire européenne, a déclaré M. Herman Van Rompuy.
Um die Situation in Griechenland in den Griff zu bekommen, die Banken zu rekapitalisieren und die Effizienz der Stabilisierungsinstrumente (EFSF) zu steigern, werden weitere Informationen benötigt. Dabei sei ausschlaggebend, was die Troika-Mission in Griechenland in Bezug auf den Stand der Umsetzung des Programms ergebe und welche Pläne für einen Rahmen zur Bankenrekapitalisierung die Kommission vorlege, wobei auch die Arbeit der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde zu berücksichtigen sei, so Herman Van Rompuy.
Se necesitan más elementos para hacer frente a la situación de Grecia, la recapitalización de los bancos y la mejora en la eficacia de los instrumentos de estabilización (FEEF). Estos elementos están estrechamente relacionados con el resultado de la misión de la Troika en Grecia relacionada con el estado de aplicación del programa y con los planes de la Comisión para un marco destinado a las recapitalizaciones de los bancos, teniendo en cuenta la labor de la Autoridad Bancaria Europea, según declaró Herman Van Rompuy.
Sono necessari più elementi per affrontare la situazione in Grecia, le ricapitalizzazioni delle banche e il miglioramento dell'efficienza degli strumenti di stabilizzazione (SESF). Tali elementi sono strettamente legati all'esito della missione della troika in Grecia per quanto riguarda lo stato di attuazione del programma e i programmi della Commissione per un quadro di riferimento per le ricapitalizzazioni delle banche, tenendo conto dei lavori svolti dall'Autorità bancaria europea, ha detto Herman Van Rompuy.
Ainda são necessários mais elementos para fazer face à situação na Grécia, proceder à recapitalização dos bancos e melhorar a eficácia dos instrumentos de estabilização (FEEF). Segundo Van Rompuy, esses elementos têm relação estreita com os resultados da missão da tróica enviada à Grécia para fazer o ponto da situação do programa e com os projectos da Comissão em matéria de recapitalização dos bancos, tendo em conta os trabalhos da Autoridade Bancária Europeia.
Απαιτούνται περισσότερα στοιχεία προκειμένου να αντιμετωπισθεί η κατάσταση στην Ελλάδα, ανακεφαλαιοποίηση των τραπεζών και ενίσχυση της αποτελεσματικότητας των μέσων σταθερότητας (Ευρωπαϊκό Ταμείο Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας). Τα στοιχεία αυτά συνδέονται στενά με την έκβαση της αποστολής της τρόικας στην Ελλάδα σχετικά με την πρόοδο εφαρμογής του προγράμματος και με τα σχέδια της Επιτροπής για πλαίσιο ανακεφαλαιοποίησης των τραπεζών, λαμβανομένων υπ' όψιν των εργασιών της Ευρωπαϊκής Αρχής Τραπεζών, ανέφερε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Необходими са допълнителни елементи за решаване на въпроса със ситуацията в Гърция, банковата рекапитализация и засилената ефективност на инструментите за стабилизиране (ЕИФС). Тези елементи са тясно свързани с резултатите от мисията на "тройката" в Гърция във връзка с изпълнението на програмата и с плановете на Комисията за изработване на рамка за рекапитализация на банките, като се вземе предвид работата на Европейския банков орган", отбеляза Херман ван Ромпьой.
K vyřešení situace v Řecku, otázky rekapitalizace bank a posílení účinnosti stabilizačních nástrojů (EFSF) je zapotřebí více prvků. Tyto prvky jsou úzce spojeny s výsledkem návštěvy trojky v Řecku, pokud jde o stav provádění programu, a s plány Komise týkajícími se rámce pro rekapitalizaci bank, s přihlédnutím k činnosti Evropského orgánu pro bankovnictví, uvedl Herman Van Rompuy.
Der er behov for flere elementer til behandling af situationen i Grækenland, rekapitaliseringen af bankerne og styrkelsen af stabiliseringsredskabernes effektivitet (EFSF). Disse elementer hænger tæt sammen med resultatet af trojkamissionen til Grækenland vedrørende gennemførelsen af programmet og med Kommissionens planer vedrørende en ramme for rekapitaliseringen af bankerne under hensyntagen til Den Europæiske Banktilsynsmyndigheds arbejde, udtalte Herman Van Rompuy.
Kreeka olukorra, pankade rekapitaliseerimise ja stabiliseerimisvahendite (EFSF) tõhustamisega tegelemiseks on vaja rohkem teavet. Herman Van Rompuy sõnul on see teave seotud tihedalt programmi rakendamisest selge pildi saamiseks Kreekasse kolmiku korraldatud missiooni tulemustega ning komisjoni poolt pankade rekapitaliseerimise raamistikuga seotud plaanidega, võttes arvesse Euroopa Pangandusjärelevalve tööd.
Kreikan tilanteen, pankkien pääomittamisen ja vakausvälineiden (Euroopan rahoitusvakausväline ERVV) tehostamisen käsittelemiseksi tarvitaan lisäaineksia. Herman Van Rompuyn mukaan nämä tekijät liittyvät läheisesti troikan Kreikkaan suuntautuneen vierailun antiin - vierailun aiheena oli säästöohjelman täytäntöönpanon tilanne - ja komission suunnitelmiin laatia pankkien pääomittamista koskeva yhteinen kehys. Euroopan pankkiviranomaisen työ otetaan myös huomioon.
A Görögországban kialakult helyzettel, a bankok feltőkésítésével és a stabilizációs eszközök hatékonyabbá tételével kapcsolatos kérdések kezeléséhez további információkra van szükség. Herman Van Rompuy jelezte, hogy ezen információk fő forrását egyrészt a görög reformprogram végrehajtásának jelenlegi állapotát felmérő trojka-misszió jelentése, másrészt pedig azok a bizottsági tervek jelentik, amelyek a bankok feltőkésítése kereteinek létrehozására irányulnak, és amelyek figyelembe veszik az Európai Bankhatóság tevékenységét.
Siekiant spręsti padėtį Graikijoje, vykdyti bankų kapitalo restruktūrizavimą ir didinti stabilizavimo priemonių (Europos finansinio stabilumo fondo) veiksmingumą reikia atsižvelgti į daugiau aspektų. Herman Van Rompuy nurodė, kad šie aspektai yra glaudžiai susiję su trejeto misijos Graikijoje dėl programos įgyvendinimo padėties rezultatais ir Komisijos planais dėl bankų kapitalo restruktūrizavimo sistemos, atsižvelgiant į Europos bankininkystės institucijos atliekamą darbą.
Aby odpowiednio zająć się sytuacją w Grecji, dokapitalizowaniem banków oraz zwiększeniem efektywności instrumentów stabilizacji (Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej), należy uzyskać dodatkowe informacje. Według Hermana Van Rompuya informacje te są ściśle powiązane z wynikiem misji trojki, która bada w Grecji stan realizacji programu, a także z planami Komisji w zakresie dokapitalizowania banków, przy czym należy również wziąć pod uwagę wyniki prac Europejskiego Urzędu Nadzoru Bankowego.
Este nevoie de mai multe elemente pentru a aborda situația din Grecia, recapitalizarea băncilor și eficiența consolidată a instrumentelor de stabilizare (FESF). Aceste elemente sunt strâns legate de rezultatul misiunii troicii în Grecia privind stadiul punerii în aplicare a programului și de planurile Comisiei privind un cadru pentru recapitalizarea băncilor, ținând seama de lucrările Autorității bancare europene, a afirmat Herman Van Rompuy.
Na riešenie situácie v Grécku, rekapitalizáciu bánk a posilnenie efektívnosti nástrojov stabilizácie (ENFS) je potrebných viacero prvkov. Tieto prvky úzko súvisia s výsledkom misie trojky v Grécku týkajúcej sa stavu plnenia programu a s plánmi Komisie v oblasti rámca pre rekapitalizáciu bánk pri zohľadnení práce Európskeho orgánu pre bankovníctvo, uviedol Herman Van Rompuy.
Za reševanje razmer v Grčiji je potrebnih več elementov, tako dokapitalizacija bank kot večja učinkovitost instrumentov za stabilizacijo (evropski instrument za finančno stabilnost). Herman Van Rompuy je izjavil, da sta navedena elementa tesno povezana z zaključki misije trojke, ki je v Grčiji preučila stanje v zvezi z izvajanjem programa, in z načrti Komisije za okvir dokapitalizacije bank, pri čemer se upošteva tudi delo Evropskega bančnega organa.
Det behövs enligt Herman Van Rompuy fler komponenter för att situationen i Grekland, rekapitaliseringen av banker och en ökad effektivitet för stabiliseringsverktygen (EFSF) ska kunna behandlas. Dessa är i hög grad beroende av resultatet av trojkauppdraget i Grekland om hur långt arbetet med genomförandet av programmet har framskridit och av kommissionens planer för en ram för rekapitaliseringen av banker med beaktande av Europeiska bankmyndighetens arbete.
Jenħtieġu aktar elementi biex tiġi indirizzata s-sitwazzjoni fil-Greċja, ir-rikapitalizzazzjoni tal-banek u l-effiċjenza mtejba tal-għodod ta' stabbilizzazzjoni (EFSF). Dawn l-elementi huma relatati mill-qrib mal-eżitu tal-missjoni trojka fil-Greċja rigward l-istat ta' implimentazzjoni tal-programm u l-pjani tal-Kummissjoni għal qafas għar-rikapitalizzazzjoni tal-banek, b'kont meħud tal-ħidma tal-Awtorità Bankarja Ewropea, qal Herman Van Rompuy.
  Europese Raad - Herman ...  
"Herman, je bent een zeer bescheiden man, maar geenszins bescheiden is de enorme hoeveelheid werk die je de afgelopen tweeënhalf jaar voor Europa hebt verzet. Namens alle collega's spreek ik onze dankbaarheid uit!", zo zei de Deense premier Helle Thorning-Schmidt nadat zij had geconstateerd dat er onder de lidstaten een consensus bestond om Herman Van Rompuy opnieuw tot voorzitter te kiezen.
“Herman, you are a very modest man, but what is not modest is the enormous work you have done for Europe in the past two and half years. On behalf of all colleagues, I would like to extend our thanks!”, said Danish Prime Minister Helle Thorning-Schmidt after reaching the  conclusion that there was a consensus among the member states on the re-election of Mr Van Rompuy.
"Herman, vous êtes un homme très modeste, mais ce qui ne l'est pas, c'est le travail considérable que vous avez accompli pour l'Europe au cours des deux années et demie qui viennent de s'écouler. Au nom de tous les collègues, je tiens à vous adresser nos remerciements!", a déclaré la Première ministre danoise, Mme Helle Thorning-Schmidt, après avoir constaté que la réélection de M. Van Rompuy faisait l'objet d'un consensus au sein des États membres.
"Herman, Sie sind ein sehr bescheidener Mann, was jedoch gar nicht bescheiden ist, ist die enorme Arbeit, die Sie in den vergangenen zweieinhalb Jahren für Europa geleistet haben. Im Namen aller Kollegen möchte ich Ihnen dafür danken!", sagte die dänische Ministerpräsidentin, Helle Thorning-Schmidt, nachdem sie festgestellt hatte, dass zwischen den Mitgliedstaaten Einvernehmen über die Wiederwahl Van Rompuys bestand.
“Herman, tú eres un hombre muy modesto, pero lo que no es modesto es el enorme trabajo que has realizado por Europa en estos dos años y medio. En nombre de nuestros colegas, quiero expresar nuestro agradecimiento”, dijo la Primera Ministra danesa, D.ª Helle Thorning-Schmidt, tras concluir que había consenso entre los Estados miembros sobre la reelección del Sr. Van Rompuy.
"Herman, sei un uomo molto modesto, mentre non altrettanto si può dire dell'enorme lavoro che hai compiuto a favore dell'Europa negli scorsi due anni e mezzo, per il quale vorrei ringraziarti a nome di tutti i colleghi!" ha dichiarato il Primo Ministro danese Helle Thorning-Schmidt dopo aver constatato l'esistenza di un consenso tra gli Stati membri per la rielezione di Van Rompuy.
"Herman, o senhor é muito modesto, mas o que não é nada modesto é tudo o que fez pela Europa nos últimos dois anos e meio. Em nome de todos os nossos colegas, gostaria de lhe apresentar os nossos agradecimentos!" declarou Helle Thorning­‑Schmidt, Primeira­‑Ministra dinamarquesa, depois de ter chegado à conclusão de que havia consenso entre os Estados­‑Membros sobre a reeleição de Herman Van Rompuy.
«Χέρμαν, είσαι πολύ μετριόφρων, ωστόσο μόνο ταπεινό δεν είναι το τεράστιο έργο που έχεις επιτελέσει για την Ευρώπη τα προηγούμενα δυόμισι χρόνια. Εξ ονόματος όλων των συναδέλφων, επιθυμώ να παρατείνω και τις ευχαριστίες μας!». Με τα λόγια αυτά ολοκλήρωσε η δανή πρωθυπουργός κυρία Helle Thorning-Schmidt, αφού διαπίστωσε ότι έχει επιτευχθεί συναίνεση μεταξύ των κρατών μελών για την επανεκλογή του κυρίου Van Rompuy.
„Херман, Вие сте много скромен човек, но извършената от Вас огромна работа за Европа през последните две години и половина никак не е скромна. От името на всички колеги, бих желала да изразя нашата благодарност“, заяви датският министър-председател Хеле Торнинг-Шмит след като установи, че е налице необходимият консенсус сред държавите членки за преизбирането на г‑н Ван Ромпьой.
„Hermane, jste velmi skromný člověk, avšak na obrovský kus práce, který jste pro Evropu za posledních dva a půl roku vykonal, můžete být právem pyšný. Jménem všech kolegů bych Vám chtěla poděkovat.“, uvedla předsedkyně dánské vlády Helle Thorning-Schmidtová poté, co potvrdila jednomyslnou shodu zástupců členských států na znovuzvolení Hermana Van Rompuye.
"Herman, du er et meget beskedent menneske, men det kæmpemæssige arbejde, du har udført for Europa i de seneste to et halvt år, er ingenlunde beskedent. På vegne af alle kollegerne takker jeg dig!", sagde den danske statsminister Helle Thorning-Schmidt efter at have konkluderet, at der var enighed blandt medlemsstaterne om at genvælge Herman Van Rompuy.
„Herman, te olete väga tagasihoidlik mees, küll aga ei ole tagasihoidlik see tohutu töö, mida te olete Euroopa heaks viimase kahe ja poole aasta jooksul teinud. Tahaksin kõigi kolleegide nimel avaldada meie tänu!”, ütles Taani peaminister Helle Thorning-Schmidt pärast seda, kui oli tõdenud, et liikmesriigid olid Herman Van Rompuy tagasivalimise suhtes üksmeelel.
"Herman, olet hyvin vaatimaton mies, mutta se, mitä olet Euroopan hyväksi tehnyt kuluneiden kahden ja puolen vuoden aikana, ei ole lainkaan vaatimatonta. Esitän sinulle kiitokset meidän kaikkien puolesta", sanoi Tanskan pääministeri Helle Thorning-Schmidt todettuaan, että jäsenvaltiot olivat Van Rompuyn uudelleenvalinnasta yksimielisiä.
„Herman, Ön egy roppantul szerény ember, ám amit Ön az elmúlt két és fél évben Európáért tett, az minden, csak nem szerény teljesítmény. Engedje meg, hogy valamennyi kollégám nevében köszönetet mondjak ezért a munkáért!” – mondta a dán miniszterelnök asszony, Helle Thorning-Schmidt, miután megállapította, hogy a tagállamok egyhangúlag támogatják a jelenlegi elnök újraválasztását.
„Hermanai, Jūs esate labai kuklus žmogus, bet per pastaruosius pustrečių metų Europos labui Jūsų atliktas milžiniškas darbas nėra kuklus. Visų kolegų vardu norėčiau Jums padėkoti!“,– pasakė Danijos Ministrė Pirmininkė Helle Thorning-Schmidt priėjusi išvadą, kad valstybės narės vieningai pritarė H. Van Rompuy perrinkimui.
„Jest pan bardzo skromnym człowiekiem, jednak efekty pana pracy skromne nie są – przez ostatnie dwa i pół roku zrobił pan dla Europy ogromnie dużo. W imieniu nas wszystkich chciałabym za to podziękować” – powiedziała duńska premier Helle Thorning-Schmidt, po tym jak wszystkie państwa członkowskie zgodziły się na ponowny wybór Hermana Van Rompuya.
„Herman, ești un om foarte modest, dar munca enormă pe care ai depus-o în folosul Europei în ultimii doi ani și jumătate nu este modestă. În numele tuturor colegilor, aș dori să îți transmit mulțumirile noastre!”, a spus prim-ministrul danez Helle Thorning-Schmidt, după ce a conchis că există consens în rândul statelor membre privind realegerea dlui Van Rompuy.
„Herman, Vy ste veľmi skromným človekom, ale množstvo práce, ktorú ste vykonali pre Európu v uplynulom dvaapolročnom období, určite nemôžeme označiť za skromné. V mene všetkých kolegov by som Vám chcela vyjadriť našu vďaku!“ povedala predsedníčka dánskej vlády Helle Thorningová-Schmidtová po tom, ako členské štáty dosiahli konsenzus o opätovnom zvolení pána Van Rompuya.
"Herman, zelo skromen si, a veliko delo, ki si ga v zadnjih dveh letih in pol opravil za Evropo, ni razlog za skromnost. Zahvaljujem se ti v imenu vseh svojih kolegov," je po ugotovitvi, da vse države članice soglašajo z vnovično izvolitvijo Hermana Van Rompuya, dejala predsednica danske vlade Helle Thorning-Schmidt.
"Herman, du är en mycket anspråkslös man, men det enorma arbete du nu har gjort för Europa under två och ett halvt år är inte anspråkslöst. På alla kollegors vägnar vill jag tacka dig!" sade Danmarks statsminister Helle Thorning-Schmidt när det stod klart att medlemsstaterna hade enats om att återvälja Van Rompuy.
"Herman, inti bniedem modest ħafna, iżda l-ħidma kbira li wettaqt għall-Ewropa f'dawn l-aħħar sentejn u nofs żgur mhijiex modesta. F'isem il-kollegi kollha, nixtieq nurik ir-ringrazzjament tagħna!", qalet il-Prim Ministru Daniża Helle Thorning-Schmidt wara li ntlaħqet il-konklużjoni li kien hemm kunsens fost l-Istati Membri dwar ir-rielezzjoni tas-Sur Van Rompuy.
  Europese Raad - Een sol...  
Naast een stelsel voor banktoezicht dat alle banken bestrijkt, voorziet deze unie in de creatie van een depositogarantiestelsel en "een supranationaal kader om omvallende financiële instellingen te herstructureren of af te wikkelen. Hij beklemtoonde dat dit meer behelst dan alleen technisch problemen oplossen; "het is evenzeer - en zelfs meer - een werk van politieke overtuiging".
He then elaborated on the banking union - "in no way a union for banks, but one which would allow us to better manage the risks associated with a fragile, yet powerful sector prone to moral hazard". In addition to a banking supervision system covering all banks, this union would entail the creation of a guarantee for customer deposits and "a supranational framework to restructure and resolve failing financial institutions". He emphasised that this is about more than just technical problem solving; "it is just as much - and even more -  a work of political conviction".
M. Van Rompuy a ensuite fourni des précisions sur l'union bancaire "qui n'est en rien une union pour les banques mais bien une union qui nous permette de mieux gérer les risques que comporte un secteur fragile mais puissant et exposé aux aléas moraux". Outre un système de surveillance couvrant l'ensemble des banques, cette union prévoirait la mise en place de garanties pour les dépôts des clients, ainsi qu'un "cadre supranational pour restructurer les établissements financiers et faire face à leurs défaillances". M. Van Rompuy a insisté sur le fait qu'il ne s'agissait pas simplement d'un problème purement technique à résoudre; "c'est tout autant, voire davantage, un travail de conviction politique".
Zum Punkt Bankenunion führte er aus, diese sei "keineswegs eine Union für die Banken, sondern eine Union, die es uns ermöglichen würde, die Risiken besser zu beherrschen, die mit einem fragilen und doch mächtigen Sektor verbunden sind, der zu unverhältnismäßiger Risikobereitschaft neigt". Zusätzlich zu einem Bankenaufsichtssystem, das sämtliche Banken erfassen würde, wären weitere Bestandteile einer solchen Union eine Einlagensicherung sowie ein "supranationaler Rahmen, um insolvenzbedrohte Finanzinstitute umzustrukturieren und zu sanieren". Hierbei gehe es nicht nur um eine rein technische Problemlösung, "sondern ebenso – und sogar in noch stärkerem Maße – um politische Überzeugungsarbeit".
A continuación, el Presidente se refirió más detalladamente a la unión bancaria, que "no es en modo alguno una unión en beneficio de los bancos, sino una unión que nos permita gestionar mejor los riesgos asociados con un sector frágil, aunque poderoso, propenso al riesgo moral". Además de un sistema de supervisión bancaria que abarque a todos los bancos, dicha unión conllevaría la creación de una garantía para los depósitos de los clientes y un "marco supranacional para la reestructuración y la resolución de las entidades bancarias en dificultades graves". Hizo hincapié en que con ello se está hablando de algo que va más allá de la mera solución de un problema técnico: "se trata también - e incluso en mayor grado - de una labor de convicción política".
Ha successivamente approfondito il concetto di unione bancaria - "in nessun caso un'unione tra banche, bensì un'unione che ci permetta di gestire meglio i rischi connessi con un settore fragile benché potente, incline all'azzardo morale". Oltre a un sistema di vigilanza bancaria concernente tutte le banche, questa unione comporterebbe la creazione di una garanzia per i depositi dei clienti e "un quadro sovranazionale per ristrutturare e risolvere i problemi degli istituti finanziari in fallimento". Ha sottolineato che non si tratta solo della soluzione di un problema tecnico; "si tratta altresì - e anche in maggior misura - di un'opera di convinzione politica".
O Presidente desenvolveu em seguida a noção de união bancária – "de forma alguma uma união para os bancos, antes uma união que permita melhorar a gestão dos riscos associados a um setor frágil e no entanto poderoso, propenso a incorrer em risco moral". Além de um sistema de supervisão bancária que cubra todos os bancos, esta união implicará a criação de uma garantia para os depósitos dos clientes e um "quadro supranacional para a restruturação e resolução de instituições financeiras em dificuldades". O Presidente Van Rompuy sublinhou que o que está em causa é mais do que simplesmente resolver problemas técnicos; "é igualmente – ou mais ainda – uma questão de convicção política".
Ο Πρόεδρος Van Rompuy αναφέρθηκε στη συνέχεια στην τραπεζική ένωση - «σε καμία περίπτωση μια ένωση τραπεζών, αλλά μια ένωση που θα μας επιτρέψει να διαχειριστούμε καλύτερα τους κινδύνους που συνδέονται με έναν ευαίσθητο αλλά ταυτόχρονα ισχυρό κλάδο που είναι επιρρεπής στον ηθικό κίνδυνο». Πέραν του συστήματος χρηματοπιστωτικής εποπτείας που θα καλύπτει όλες τις τράπεζες, η ένωση αυτή θα περιλαμβάνει τη δημιουργία ενός μηχανισμού εγγυήσεων των τραπεζικών καταθέσεων και ένα «υπερεθνικό πλαίσιο για την αναδιάρθρωση και εξυγίανση των αφερέγγυων χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων». Δεν πρόκειται για την επίλυση ενός τεχνικού προβλήματος και μόνον, υπογράμμισε, αλλά «πρόκειται εξίσου - αν όχι ακόμη περισσότερο - για έργο απότοκο μιας πολιτικής πεποίθησης».
След това той се спря на банковия съюз, „който в никакъв случай не е съюз за банките, а съюз, който ще ни позволи по-добре да управляваме рисковете, свързани с един уязвим, но могъщ сектор, податлив на недобросъвестно поведение“. В допълнение към една система за надзор на банките, която да обхваща всички банки, този съюз ще доведе до създаване на гаранция за потребителските депозити и „наднационална рамка за преструктуриране и оздравяване на проблемни финансови институции“. Той подчерта, че става въпрос за нещо повече от решаване на чисто технически проблем, „това е също толкова — и дори повече — въпрос на политическа убеденост“.
Poté se Herman Van Rompuy podrobněji zabýval bankovní unií, jež „v žádném případě není unií pro banky, ale unií, jež by nám umožnila lépe řídit rizika související s tímto křehkým, avšak mocným odvětvím náchylným k morálnímu hazardu“. Kromě systému bankovního dohledu vztahujícího se na všechny banky by tato unie znamenala vytvoření systému pojištění vkladů klientů a „nadnárodního rámce pro restrukturalizaci a řešení úpadků finančních institucí“. Zdůraznil, že se jedná o více než jen pouhé řešení technických problémů; „stejnou, či dokonce ještě větší měrou jde o práci politického rázu“.
Van Rompuy gjorde derefter nærmere rede for bankunionen – "på ingen måde en union for banker, men en union, som vil gøre det muligt for os bedre at styre de risici, der er forbundet med en ustabil og dog magtfuld sektor, der er tilbøjelig til at tage moralske risici". Denne union vil ud over en banktilsynsordning, der omfatter alle banker, indebære indførelse af en kundeindskudsgaranti og "overstatslige rammer til at omstrukturere og afvikle kriseramte finansielle institutioner". Han understregede, at dette handler om mere end blot teknisk problemløsning. "Det er lige så meget – og endda mere – et spørgsmål om politisk overbevisning", sagde han.
Seejärel täpsustas ta, et pangandusliit „ei oleks sugugi pankade liit, vaid liit, mis võimaldaks meil paremini juhtida riske hapras kuid jõulises sektoris, mida ähvardab tihtipeale moraalne oht”. Lisaks kõiki panku kontrollivale pangandusjärelevalve süsteemile hõlmaks see liit klientide hoiustele tagatise loomist ning „rahvusülese raamistiku loomist raskustesse sattunud finantseerimisasutuste ümberstruktureerimiseks ja nende probleemide lahendamiseks”. Ta rõhutas, et see ei ole lihtsalt tehniline probleemide lahendamine, vaid et „see on täpselt sama palju, ja isegi enam, poliitiliste veendumustega seotud töö”.
Van Rompuy mainitsi erikseen pankkiunionin ja totesi, että "kyse ei suinkaan ole pankkien keskinäisestä liitosta, vaan unionista, jonka avulla voisimme paremmin hallita riskejä, jotka uhkaavat voimakasta mutta silti haurasta ja moraalikadolle altista pankkialaa". Kaikki pankit kattavan pankkivalvontajärjestelmän lisäksi pankkiunioni mahdollistaisi takuiden määrittelyn asiakkaiden talletuksille sekä "ylikansalliset puitteet ongelmiin joutuneiden rahoituslaitosten rakennemuutoksille ja kriisien ratkaisulle." Hän korosti, että kyse ei ole ainoastaan teknisestä ongelmanratkaisusta, vaan "vähintään yhtä paljon - ellei enemmänkin - poliittisesta päämäärästä".
Ezt követően a bankunió témakörét fejtette ki részletesen – leszögezte, hogy az „semmi esetre sem a bankok uniója, hanem olyan rendszer, melynek révén könnyebben kezelhetők a sérülékeny, erkölcsi kockázatokat hordozó, mégis tekintélyes súlyt képviselő bankszektorral összefüggő kockázatok”. A valamennyi bankra kiterjedő bankfelügyeleti rendszer mellett a bankunió keretében sor kerülne az ügyfélbetétek biztosítására, valamint meg kellene teremteni egy nemzetek feletti keretet, „amely segít a fizetésképtelenné váló pénzintézetek átszervezésében és szanálásában”. Az elnök hangsúlyozta, hogy többről van itt szó puszta gyakorlati problémamegoldásnál: „mindez legalább annyira – ha nem jobban – politikai meggyőződés kérdése”.
Jis detalizavo, kad bankų sąjunga „jokiu būdu nėra pačių bankų sąjunga, o sąjunga, kuri sudarytų sąlygas geriau valdyti riziką, susijusią su nestabiliu, tačiau galingu sektoriumi, kuriame gali būti neatsakingo elgesio rizikos“. Be to, kad visiems bankams būtų taikoma bankų priežiūros sistema, šioje sąjungoje būtų sukurta klientų indėlių garantijų sistema ir „viršvalstybinė sistema didelių sunkumų patiriančioms finansų įstaigoms restruktūrizuoti ir pertvarkyti“. Jis pabrėžė, kad tai nėra tik techninis problemos sprendimas; „tai taip pat – ir net labiau – politiniu įsitikinimu grindžiamas darbas.“
Następnie przewodniczący rozwinął wątek unii bankowej: nie będzie ona „unią banków, ale unią, która pozwoli nam lepiej panować nad zagrożeniami wiążącymi się z delikatnym, choć potężnym sektorem podatnym na nadużycia”. Poza systemem nadzoru bankowego, który objąłby wszystkie banki, unia ta oznaczałaby stworzenie gwarancji depozytowych oraz „ponadnarodowych ram pozwalających restrukturyzować i likwidować upadające instytucje finansowe”. Zaznaczył, że nie chodzi jedynie o rozwiązanie problemu technicznego. „To także – a może nawet bardziej – realizacja przekonań politycznych”.
Apoi, președintele a dezvoltat conceptul de uniune bancară care - „nici într-un caz nu este o uniune pentru bănci, ci o uniune care ne-ar permite să gestionăm mai bine riscurile asociate unui sector fragil, și totuși puternic, predispus la hazard moral”. Pe lângă un sistem de supraveghere bancară care să acopere toate băncile, această uniune ar presupune crearea unei garanții pentru depozitele clienților și „un cadru supranațional pentru restructurarea și soluționarea situației instituțiilor financiare care se confruntă cu dificultăți mari”. Președintele a subliniat că nu este vorba doar de soluționarea unor chestiuni de ordin tehnic; „este deopotrivă - poate chiar într-o mai mare măsură - un efort de convingere la nivel politic”.
Potom sa obšírnejšie venoval bankovej únii, ktorá „v žiadnom prípade nie je úniou pre banky, ale úniou, ktorá by umožnila lepšie riadenie rizík spojených s týmto krehkým, ale zároveň silným sektorom náchylným na morálny hazard“. Táto únia by okrem systému bankového dohľadu, ktorý sa vzťahuje na všetky banky, zahŕňala vytvorenie záruky ochrany vkladov a „nadnárodného rámca zameraného na reštrukturalizáciu a riešenie problémov zlyhávajúcich finančných inštitúcií“. Zdôraznil, že ide o viac než len riešenie technického problému; „nejde o nič menej, ako o prácu z politického presvedčenia“.
Nato je pozornost namenil bančni uniji – "ki nikakor ni unija za banke, temveč unija, ki nam bo omogočila, da bolje obvladujemo nevarnosti, ki izhajajo iz nestabilnega, a močnega sektorja, izpostavljenega moralnemu hazardu". V tej uniji bi poleg sistema bančnega nadzora vseh bank vzpostavili tudi jamstvo za bančne vloge strank ter "nadnacionalni okvir za prestrukturiranje in reševanje neuspešnih finančnih institucij". Gre za več kot zgolj tehnično reševanje problema, je poudaril; "gre tudi, če ne celo predvsem za uresničevanje političnega prepričanja".
Han kommenterade därefter närmare bankunionen – "som på intet sätt är en union för banker utan en union som gör det möjligt att bättre hantera riskerna med en bräcklig men likväl mäktig sektor som är benägen att ta moraliska risker". Förutom ett system för banktillsyn som täcker alla banker skulle man genom denna union inrätta en garanti för kundernas insättningar och "en överstatlig ram för att rekonstruera eller avveckla krisdrabbade finansinstitut". Han betonade att det inte enbart handlar om att lösa tekniska problem; "det är i lika hög grad – och även mer – ett arbete av politisk övertygelse".
Turpinājumā viņš plašāk pievērsās banku savienībai – "nevis savienībai bankām, bet gan tādai savienībai, kura ļautu labāk pārvaldīt riskus, kas ir saistīti ar šo trauslo un vienlaikus ietekmīgo nozari, kurai ir tieksme rīkoties bezatbildīgi". Šajā savienībā, kurā tiktu izveidota vienota banku uzraudzības sistēma, kurai būtu pakļautas visas bankas, vienlaikus tiktu sniegtas garantijas klientu noguldījumiem un izveidots "pārvalstisks mehānisms grūtībās nonākušu finanšu iestāžu restrukturizēšanai un noregulējumam". Viņš uzsvēra, ka tas nav jautājums tikai par to, kā tehniski atrisināt problēmu, "tas tikpat daudz – un pat vairāk – ir darbs, kas prasa politisku pārliecību".
Huwa mbagħad elabora dwar l-unjoni bankarja - "bl-ebda mod unjoni għall-banek, iżda waħda li tippermettilna namministraw aħjar ir-riskji assoċjati ma' settur fraġli, iżda b'saħħtu li huwa espost għal periklu morali". Barra minn sistema ta' superviżjoni bankarja li tkopri l-banek kollha, din l-unjoni twassal għall-ħolqien ta' garanzija għad-depożiti tal-klijenti u "qafas sopranazzjonali sabiex jirristruttura u jsolvi l-problemi tal-istituzzjonijiet finanzjarji li qed ifallu". Hu enfasizza li din mhijiex biss soluzzjoni ta' problema teknika; "hija wkoll - u saħansitra aktar - ħidma ta' konvinzjoni politika".
  Europese Raad - Bezoek ...  
Hij voegde er evenwel aan toe dat zowel het economisch herstel als de werkgelegenheid met vertraging zullen komen, dat er meer structurele economische groei nodig is en dat het concurrentievermogen moet worden verbeterd.
In relation to the euro area, he pointed out that 2012 had been a turning point  and that "the worst is behind us, in particular the existential threat to the euro". He added, however, that both the economic recovery and employment would come with a time lag, that more structural economic growth was needed and that competitiveness had to be improved. Work to be done includes, amongst other things:
En ce qui concerne la zone euro, il a souligné que l'année 2012 avait marqué un tournant et que "le pire est derrière nous, et notamment la menace qui pesait sur l'existence même de l'euro." Il a toutefois ajouté que le redressement économique et l'amélioration de la situation en matière d'emploi demanderaient du temps, qu'une croissance économique plus structurelle était nécessaire et qu'il convenait d'améliorer la compétitivité. Pour cela, il faudra notamment:
Was das Euro-Währungsgebiet betrifft, so unterstrich er, dass 2012 eine Wende eingetreten sei und "das Schlimmste hinter uns liegt, insbesondere die existenzbedrohende Lage für den Euro". Wirtschaftsaufschwung und Beschäftigung würden sich mit zeitlicher Verzögerung einstellen, wobei allerdings mehr strukturelles Wirtschaftswachstum erforderlich sei und die Wettbewerbsfähigkeit gesteigert werden müsse. Unterem anderem müsse dafür gesorgt werden, dass
El Sr. Van Rompuy ha señalado también, en lo que se refiere a la zona del euro, que 2012 fue un año crucial, y que "lo peor ha pasado ya, al haberse superado la amenaza que pesaba sobre la existencia del euro". Ha añadido, sin embargo, que la recuperación de la economía y del empleo no serán inmediatas, y que es necesario lograr una tasa de crecimiento estructural más elevada y aumentar la competitividad. Entre las cosas que quedan por hacer ha señalado, en particular, las siguientes:
Per quanto concerne la zona euro, ha rilevato che il 2012 è stato l'anno di svolta e che "il peggio è alle spalle, in particolare la minaccia alla sopravvivenza dell'euro". Ha aggiunto, tuttavia, che sia la ripresa economica, sia l'occupazione accuseranno ritardi, che sarà necessaria una maggiore crescita economica strutturale e che si dovrà migliorare la competitività. Occorrerà, tra l'altro:
Em relação à área do euro, Van Rompuy salientou que 2012 foi um ponto de viragem e que "o pior já passou, em especial a ameaça à sobrevivência do euro". Acrescentou, todavia, que tanto o relançamento económico como o emprego só ressurgirão mais tarde, que é necessário um crescimento económico mais estrutural e que a competitividade tem de ser reforçada. O trabalho a levar por diante passa, nomeadamente, por:
Όσον αφορά την ευρωζώνη, επισήμανε ότι το 2012 πέρασε μια κρίσιμη καμπή και ότι «τα χειρότερα, και ιδίως η υπαρξιακή απειλή για το ευρώ, βρίσκονται πίσω μας». Πρόσθεσε, ωστόσο, ότι χρειάζεται περιθώριο χρόνου για την οικονομική ανάκαμψη και την ενίσχυση της απασχόλησης, ενώ απαιτείται μεγαλύτερη διαρθρωτική οικονομική ανάπτυξη και βελτίωση της ανταγωνιστικότητας. Το έργο που πρέπει να επιτευχθεί περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, τα ακόλουθα:
Във връзка с еврозоната той отбеляза, че 2012 г. е била повратна точка и че „най-лошото е зад гърба ни, особено заплахата за съществуването на еврото“. Той обаче добави, че възстановяването както на икономиката, така и на заетостта ще отнемат време, че е нужен по-голям структурен растеж и че конкурентоспособността трябва да се подобри. В бъдеще, наред с другото, трябва:
V souvislosti s eurozónou upozornil, že rok 2012 byl rokem přelomovým a že „to nejhorší už máme za sebou, zejména pokud jde o ohrožení existence eura“. Nicméně dodal, že u hospodářského oživení i zaměstnanosti je třeba počítat s časovou prodlevou, nezbytný je větší strukturální hospodářský růst a je třeba zvýšit konkurenceschopnost. Mezi úkoly, jež je třeba splnit, patří mimo jiné:
I forbindelse med euroområdet påpegede han, at 2012 havde været et vendepunkt, og at "det værste ligger bag os, navnlig truslen mod euroens eksistens". Han tilføjede dog, at både den økonomiske genopretning og beskæftigelsen vil komme med en forsinkelse, at der er brug for mere strukturel økonomisk vækst, og at konkurrenceevnen skal forbedres. Den indsats, der skal gøres, omfatter bl.a.:
Seoses euroalaga toonitas ta, et 2012. aasta oli pöördeline ning et „kõige halvem, eriti aga eksistentsiaalne oht eurole, on juba möödas.” Ta lisas siiski, et nii majanduse elavnemine kui ka tööhõive taastumine leiab aset teatava hilinemisega, et vaja on senisest enam struktuurset majanduskasvu ning et parandada tuleb konkurentsivõimet. Eesseisev töö hõlmab muu hulgas järgmist:
Euroalueen osalta hän totesi, että vuosi 2012 oli käännekohta ja että "pahin on takana, erityisesti euron olemassaoloon kohdistunut uhka". Hän kuitenkin lisäsi, että talouden elpyminen ja työllisyyden paraneminen alkaisivat viipeellä ja että rakenteellista talouskasvua olisi lisättävä ja kilpailukykyä parannettava. Muun muassa seuraavat toimet on toteutettava:
Az euróövezettel kapcsolatban kiemelte, hogy 2012 fordulópontnak számít: „Túl vagyunk a nehezén, főként magának az eurónak a létét fenyegető veszélyen.” Mindazonáltal hozzátette, hogy a gazdaság és a foglalkoztatás fellendülésére még várni kell, hogy strukturálisabb jellegű gazdasági növekedésre van szükség, valamint hogy a versenyképességen is javítani kell. Többek között az alábbi feladatokat kell elvégezni:
Kalbėdamas apie euro zoną, jis nurodė, kad 2012 m. įvyko esminių pokyčių, ir kad „blogiausia – visų pirma eurui kilusi grėsmė – jau praeityje“. Tačiau jis pridūrė, kad tiek ekonomika atsigaus, tiek užimtumas ims augti kiek vėliau, kad reikalingas labiau struktūrinis ekonomikos augimas ir didesnis konkurencingumas. Tarp veiksmų, kurių reikia imtis, be kita ko, yra:
Jeśli chodzi o strefę euro, powiedział, że rok 2012 był punktem przełomowym, podkreślając, że: „najgorsze już za nami, zwłaszcza zażegnane zostało zagrożenie dla istnienia euro”. Dodał jednak, że zarówno ożywienie gospodarcze jak i poprawa w zakresie zatrudnienia przyjdą z pewnym opóźnieniem czasowym, że potrzebny jest wzrost gospodarczy o bardziej strukturalnym charakterze oraz że należy poprawić konkurencyjność. Zadania do wykonania, to między innymi:
În legătură cu zona euro, el a indicat că 2012 a fost un punct de inflexiune și că „ce-a fost mai rău a trecut, în special amenințarea existențială la adresa euro”. El a adăugat, totuși, că atât redresarea economică, cât și locurile de muncă vor veni cu timpul, că este nevoie de o mai mare creștere economică structurală și că trebuie să se îmbunătățească competitivitatea. Printre altele, eforturile care trebuie întreprinse includ:
Poukázal však na to, že v súvislosti s eurozónou predstavoval rok 2012 zvrat a že „najhoršie už máme za sebou, a to najmä existenčné ohrozenie eura“. Dodal však, že oživenie hospodárstva a zamestnanosť prídu s určitým oneskorením, že je potrebný vyšší štruktúrovaný hospodársky rast a zlepšenie konkurencieschopnosti. Okrem iného je potrebné pracovať na týchto oblastiach:
V zvezi z euroobmočjem je izpostavil, da je bilo leto 2012 prelomno in da je "najhujše, še zlasti vprašanje obstoja eura, za nami", hkrati pa dodal, da bo tako za oživitev gospodarstva kot za novo zaposlovanje moralo preteči še nekaj časa, da je potrebna bolj strukturna gospodarska rast in da je treba izboljšati konkurenčnost. Med drugim je treba:
Vad gäller euroområdet framhöll han att 2012 hade utgjort en vändpunkt och sade: "Vi har det värsta bakom oss, i synnerhet existenshotet mot euron". Han tillade dock att både den ekonomiska återhämtningen och sysselsättningen kommer att släpa efter och att det behövs en mer strukturerad ekonomisk tillväxt och att konkurrenskraften behöver förbättras. Det arbete som behöver utfärdas omfattar bland annat
Fir-rigward taż-żona tal-euro, huwa rrimarka li l-2012 kienet il-punt tal-bidla tar-rotta u li "l-agħar issa għadda, b'mod partikolari t-theddida għall-eżistenza tal-euro". Madankollu, huwa żied li kemm l-irkupru ekonomiku kif ukoll l-impjiegi jaslu biss wara intervall ta' żmien, li hemm bżonn aktar tkabbir ekonomiku strutturali u li l-kompetittività trid titjieb. Ix-xogħol meħtieġ jinkludi, fost ħwejjeġ oħra:
  Europese Raad - Uitbrei...  
Daarom wordt in de overeenkomst rekening gehouden met economische ontwikkeling, het terugdringen van armoede en fatsoenlijk werk, alsmede met de bescherming en het behoud van het milieu en de natuurlijke hulpbronnen.
The parties are convinced that international trade can contribute to sustainable development in its economic, social and environmental aspects. The agreement therefore takes into consideration economic development, poverty reduction and decent work as well as protection and preservation of the environment and natural resources.
Les parties sont convaincues que le commerce international peut contribuer au développement durable dans ses aspects économiques, sociaux et environnementaux. Dans cet esprit, l'accord prend en considération le développement économique, la réduction de la pauvreté et le travail décent, ainsi que la protection et la préservation de l'environnement et des ressources naturelles.
Beide Seiten sind überzeugt, dass der internationale Handel zu einer nachhaltigen Entwicklung in wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Hinsicht beitragen kann. Daher wird in dem Abkommen auf die wirtschaftliche Entwicklung, die Verringerung der Armut und menschenwürdige Arbeit sowie auf den Schutz und die Erhaltung der Umwelt und der natürlichen Ressourcen verwiesen.
Las Partes están convencidas de que el comercio internacional puede contribuir al desarrollo sostenible en sus aspectos económicos, sociales y medioambientales. El acuerdo tiene, por tanto, en cuenta el desarrollo económico, la reducción de la pobreza y el trabajo digno, así como la protección y la conservación del medio ambiente y los recursos naturales.
Le parti sono convinte che il commercio internazionale possa contribuire allo sviluppo sostenibile nei suoi aspetti economici, sociali e ambientali. L'accordo prende pertanto in considerazione lo sviluppo economico, la riduzione della povertà e il lavoro dignitoso, nonché la protezione e conservazione dell'ambiente e delle risorse naturali.
As Partes estão convictas de que o comércio internacional pode contribuir para o desenvolvimento sustentável nas suas vertentes económica, social e ambiental. O acordo tem, pois, em linha de conta o desenvolvimento económico, a redução da pobreza e a promoção de um trabalho condigno, bem como a protecção e preservação do ambiente e dos recursos naturais.
Τα μέρη είναι πεπεισμένα ότι το διεθνές εμπόριο μπορεί να συμβάλλει στην αειφόρο ανάπτυξη των οικονομικών, κοινωνικών και περιβαλλοντικών πτυχών τους. Ως εκ τούτου, η συμφωνία λαμβάνει υπόψη την οικονομική ανάπτυξη, τη μείωση της φτώχειας και την αξιοπρεπή εργασία καθώς και την προστασία και διατήρηση του περιβάλλοντος και των φυσικών πόρων.
Двете страни са убедени, че международната търговия може да допринася за устойчиво развитие в неговите икономически, социални и екологични аспекти. Ето защо споразумението отразява въпроси като икономическото развитие, намаляването на бедността и достойния труд наред със защитата и опазването на околната среда и природните ресурси.
Strany dohody jsou přesvědčeny, že mezinárodní obchod může přispět udržitelnému rozvoji z ekonomického a sociálního i environmentálního hlediska. Dohoda proto nezapomíná ani na hospodářský vývoj, snižování chudoby a důstojnou práci, jakož i ochranu životního prostředí a přírodních zdrojů.
Parterne er overbevist om, at international handel kan bidrage til bæredygtig udvikling for så vidt angår økonomiske, sociale og miljømæssige aspekter. Aftalen tager derfor hensyn til økonomisk udvikling, fattigdomsbekæmpelse og ordentligt arbejde samt beskyttelse og bevarelse af miljøet og naturlige ressourcer.
Lepinguosalised on veendunud, et rahvusvaheline kaubandus saab kaasa aidata säästvale arengule oma majanduslike, sotsiaalsete ja keskkonnaaspektidega. Seega võetakse lepingus arvesse majanduslikku arengut, vaesuse vähendamist ja inimväärset tööd, samuti keskkonna ja loodusvarade kaitset ja säilitamist.
Osapuolet ovat vakuuttuneita, että kansainvälinen kauppa voi edistää kestävää kehitystä taloudellisten, sosiaalisten ja ympäristönäkökohtien osalta. Sen vuoksi sopimuksessa otetaan huomioon talouskehitys, köyhyyden vähentäminen ja ihmisarvoinen työ sekä ympäristön ja luonnonvarojen suojelu ja säilyttäminen.
A felek meggyőződése, hogy a nemzetközi kereskedelem hozzá tud járulni a fenntartható fejlődéshez, annak gazdasági, társadalmi és környezeti vonatkozásai tekintetében. A megállapodás ezért olyan szempontokat is figyelembe vesz, mint a gazdasági fejlődés, a szegénység csökkentése és a tisztességes munka, továbbá a környezet és a természeti erőforrások védelme és megőrzése.
Šalys yra įsitikinusios, kad tarptautinė prekyba gali prisidėti prie tvaraus vystymosi ekonominiais, socialiniais ir aplinkos apsaugos aspektais. Todėl susitarime atsižvelgiama į ekonomikos vystymosi, skurdo mažinimo ir deramo darbo, taip pat - aplinkos ir gamtos išteklių apsaugos bei išsaugojimo klausimus.
W przekonaniu stron międzynarodowy handel może pomóc zrównoważonemu rozwojowi pod względem gospodarczym, społecznym czy ekologicznym. Toteż umowa mówi także o rozwoju gospodarczym, ograniczaniu ubóstwa, przyzwoitych warunkach pracy oraz o ochronie i zachowywaniu środowiska i zasobów naturalnych.
Părțile sunt convinse de contribuția pe care comerțul internațional o poate avea la dezvoltarea durabilă în dimensiunile sale economice, sociale și de mediu. Prin urmare acordul ține seama de dezvoltarea economică, reducerea sărăciei și munca decentă pentru toți, precum și de protecția și conservarea mediului și a resurselor naturale
Obe strany sú presvedčené, že medzinárodný obchod môže prispieť k hospodárskym, sociálnym a environmentálnym aspektom trvalo udržateľného rozvoja. V tejto dohode sa preto zohľadňuje hospodársky rozvoj, znižovanie chudoby a dôstojná práca, ako aj ochrana a zachovanie životného prostredia a prírodných zdrojov.
Pogodbenici verjameta, da lahko mednarodna trgovina koristi trajnostnemu razvoju z gospodarskega, socialnega in okoljskega vidika. V sporazumu so zato upoštevani gospodarski razvoj, zmanjšanje revščine in dostojno delo ter varstvo in ohranitev okolja in naravnih virov.
Parterna är övertygade om att den internationella handeln kan bidra till de ekonomiska, sociala och miljörelaterade aspekterna av hållbar utveckling. I avtalet tar man därför hänsyn till frågor som ekonomisk utveckling, fattigdomsminskning och arbete under anständiga villkor samt skyddet och bevarandet av miljö- och naturresurser.
Puses ir pārliecinātas, ka starptautiskā tirdzniecība var veicināt ilgtspējīgu attīstību saistībā ar tās ekonomiskajiem, sociālajiem un vides aspektiem. Tādējādi nolīgumā ir ņemta vērā ekonomikas attīstība, nabadzības samazināšana un pienācīgas kvalitātes nodarbinātība, kā arī vides un dabas resursu aizsardzība un saglabāšana.
Il-partijiet huma konvinti li l-kummerċ internazzjonali jistà jikkontribwixxi għall-iżvilupp sostenibbli fl-aspetti ekonomiċi, soċjali u ambjentali tiegħu. Għalhekk il-ftehim jieħu kont tal-iżvilupp ekonomiku, it-tnaqqis tal-faqar u x-xogħol deċenti kif ukoll il-protezzjoni u l-preservazzjoni tal-ambjent u r-riżorsi naturali.
  Europese Raad - Message...  
In hun gezamenlijke verklaring melden de voorzitters dat de leiders van de G20 ingenomen zijn met de maatregelen die in Europa worden genomen om onze economieën te stabiliseren. De leiders van de G20 steunen tevens ons voornemen om werk te maken van een diepere integratie op economisch en begrotingsgebied.
A major part of the summit discussions was dedicated to the situation in the euro area. G20 leaders "welcomed the measures taken in Europe to stabilise our economies," the Presidents said in a joint statement. G20 leaders also "expressed support for our intention to move ahead with deeper economic and fiscal integration".
Une grande partie des discussions menées lors du sommet ont été consacrées à la situation dans la zone euro. Les dirigeants du G20 "se sont félicités des mesures prises en Europe en vue de stabiliser nos économies", ont indiqué les présidents dans une déclaration commune. Les dirigeants du G20 ont également fait savoir qu'ils appuyaient "notre intention d'aller de l'avant vers une intégration économique et budgétaire plus approfondie".
Ein Großteil der Beratungen galt der Lage im Euro-Raum. Die G20-Teilnehmer "begrüßten die in Europa eingeleiteten Maßnahmen zur Stabilisierung unserer Volkswirtschaften", berichten die Präsidenten in einer gemeinsamen Erklärung. Ferner "unterstützten sie unser Bestreben um eine noch weiter gehende wirtschaftliche und fiskalpolitische Integration".
Una parte importante de los trabajos de la cumbre se dedicó a la situación de la zona del euro. Según afirmaron ambos Presidentes en una declaración conjunta, los líderes del G-20 "celebraron las medidas adoptadas en Europa para estabilizar nuestras economías". Además, los líderes del G‑20 "expresaron su respaldo a nuestra voluntad de seguir avanzando hacia una integración económica y presupuestaria más profunda".
La maggior parte delle discussioni del vertice è stata dedicata alla situazione della zona euro.  I leader del G20 "si sono congratulati per le misure che l'Europa ha adottato per stabilizzare le nostre economie," hanno dichiarato i presidenti in una dichiarazione comune. I leader del G20 hanno inoltre "espresso sostegno alla nostra intenzione di progredire con una più profonda integrazione economica e di bilancio".
A maior parte dos debates da cimeira foi consagrada à situação na área do euro. Os líderes do G20 "congratularam­‑se com as medidas tomadas na Europa para estabilizar as nossas economias', declararam os Presidentes num comunicado conjunto. Os líderes do G20 "apoiaram igualmente a nossa intenção de avançar no sentido de uma integração económica e orçamental mais profunda".
Σημαντικό μέρος της συνόδου αφιερώθηκε στην κατάσταση της ευρωζώνης. Οι ηγέτες της G20 «χαιρέτισαν τα μέτρα που έλαβε η Ευρώπη για τη σταθεροποίηση των οικονομικών μας» ανέφεραν οι δύο Πρόεδροι στην κοινή δήλωση. Επιπλέον, οι ηγέτες της G20 «εξέφρασαν τη στήριξή τους στην πρόθεσή μας να προχωρήσουμε σε εμβάθυνση της οικονομικής και δημοσιονομικής ενοποίησης».
Значителна част от обсъжданията по време на срещата на високо равнище беше посветена на положението в еврозоната. Лидерите на държавите от Г‑20 „приветстваха предприетите в Европа мерки за стабилизиране на нашите икономики“, заявиха двамата председатели в съвместно изявление. Освен това лидерите на държавите от Г‑20 „изразиха подкрепа за намерението ни да продължим по пътя към по-тясна икономическа и фискална интеграция“.
Převážná část jednání summitu byla věnována situaci v eurozóně. Vedoucí představitelé skupiny G20 „uvítali opatření, která jsou v Evropě přijímána pro stabilizaci našich ekonomik“, prohlásili oba předsedové ve společném prohlášení. Vedoucí představitelé skupiny G20 rovněž „vyjádřili podporu našemu záměru pokročit v prohlubování ekonomické a fiskální integrace“.
En stor del af drøftelserne på topmødet var afsat til situationen i euroområdet. G20-lederne "hilste de foranstaltninger velkommen, der er truffet i Europa for at stabilisere vores økonomier", udtalte formændene i en fælles erklæring. G20-lederne gav også "udtryk for støtte til hensigten om at gå videre med en dybere økonomisk og finanspolitisk integration".
Suurem osa tippkohtumisel toimunud aruteludest oli pühendatud euroala olukorrale. G20 juhid „tervitasid Euroopas võetud meetmeid meie majanduse stabiliseerimiseks,” teatasid eesistuja ja president oma ühisavalduses. Samuti väljendasid G20 juhid „toetust meie püüdlustele jätkata tööd majandusliku ja fiskaalse integratsiooni süvendamiseks.”.
Huippukokouksen keskustelujen suurin osa koski euroalueen tilannetta. G20-maiden johtajat "pitivät tervetulleina Euroopassa toteutettuja talouksiemme vakauttamiseen tähtääviä toimenpiteitä", puheenjohtajat totesivat yhteisessä lausunnossaan. G20-maiden johtajat "antoivat myös tukensa aikeillemme tiivistää taloudellista ja finanssipoliittista yhdentymistä".
A csúcstalálkozón folytatott megbeszélések jórészt az euróövezetben fennálló helyzetről szóltak. A G20-ak vezetői „üdvözölték az Európa által az uniós gazdaságok stabilizálása érdekében tett intézkedéseket” – jelentették ki az elnökök közös nyilatkozatukban. A G20-ak vezetői ezenkívül „támogatásukat fejezték ki az iránt, hogy az EU tovább kívánja mélyíteni a gazdasági és fiskális integrációt”.
Aukščiausiojo lygio susitikime daug laiko buvo skirta diskusijoms dėl padėties euro zonoje. Bendrame pareiškime Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas ir Komisijos Pirmininkas pareiškė, kad G20 vadovai „palankiai įvertino priemones, kurių Europa ėmėsi norėdama stabilizuoti ekonomikos padėtį valstybėse narėse.“ G20 vadovai „taip pat pareiškė remiantys ES ketinimus siekti didesnės ekonominės bei fiskalinės integracijos“.
Duża część dyskusji była poświęcona sytuacji w strefie euro. Przywódcy G-20 „z zadowoleniem przyjęli działania podejmowane w Europie w celu stabilizacji gospodarek” – stwierdzili unijni przewodniczący we wspólnym oświadczeniu. Przywódcy G-20 „poparli zamiar pogłębiania przez nas integracji gospodarczej i fiskalnej”.
O mare parte a discuțiilor de la reuniunea la nivel înalt a fost dedicată situației din zona euro. Liderii G20 „au salutat măsurile luate în Europa pentru stabilizarea economiilor noastre”, au afirmat președinții într-o declarație comună. De asemenea, liderii G20 „și-au exprimat sprijinul față de intenția noastră de a avansa în direcția unei integrări economice și fiscale mai strânse”.
Veľká časť rokovaní samitu bola venovaná situácii v eurozóne. Vedúci predstavitelia krajín G20 „uvítali opatrenia, ktoré sa v Európe prijali s cieľom stabilizovať naše ekonomiky“, vyhlásili predsedovia v spoločnom vyhlásení. Taktiež „vyjadrili podporu pre náš zámer pokročiť v hlbšej ekonomickej a fiškálnej integrácii.“
Velik del razprav na zasedanju je bil posvečen razmeram v euroobmočju. Voditelji držav G-20 so "pozdravili ukrepe, ki smo jih za stabilizacijo naših gospodarstev sprejeli v Evropi," sta v skupni izjavi povedala oba navedena predsednika. Voditelji držav G-20 so tudi "izrazili podporo našim nameram za nadaljevanje in poglobitev gospodarske in fiskalne integracije".
En stor del av samtalen vid toppmötet ägnades åt läget i euroområdet. G20-ledarna "välkomnade de åtgärder som vidtagits i Europa i avsikt att stabilisera våra ekonomier", sade de båda ordförandena i ett gemensamt uttalande. G20-ledarna "uttryckte" också "stöd för vår intention att gå vidare med fördjupad ekonomisk och finanspolitisk integration".
Apspriestākais jautājums samita diskusijās bija stāvoklis eurozonā. Kā kopīgajā paziņojumā norādījuši abi priekšsēdētāji, G20 valstu vadītāji "izteica atbalstu pasākumiem, kas Eiropā tiek veikti mūsu valstu ekonomiku stabilizēšanas nolūkā". G20 valstu vadītāji arī "pauda atbalstu mūsu nodomam turpināt virzību uz dziļāku ekonomisku un fiskālu integrāciju".
Il-parti l-kbira tad-diskussjonijiet tas-summit kienet iddedikata lis-sitwazzjoni fiż-żona tal-euro. Il-mexxejja tal-G20 "laqgħu l-miżuri li ttieħdu fl-Ewropa biex jiġu stabbilizzati l-ekonomiji tagħna", qalu l-Presidenti f'dikjarazzjoni konġunta. Barra minn hekk, il-mexxejja tal-G20 "urew appoġġ għall-intenzjoni tagħna li nimxu 'l quddiem b'integrazzjoni ekonomika u fiskali aktar profonda".
  Europese Raad - Message...  
Luidens de slotverklaring van de G20-top zullen de leden van de eurozone die lid zijn van de G20 alle noodzakelijke maatregelen nemen om de integriteit en de stabiliteit van de eurozone te vrijwaren, de werking van de financiële markten te verbeteren en de negatieve spiraal te doorbreken waarin staten en banken door hun wederzijdse afhankelijkheid zijn terechtgekomen.
"Euro area members of the G20 will take all necessary measures to safeguard the integrity and stability of the area, improve the functioning of financial markets and break the feedback loop between sovereigns and banks," the G20 summit declaration said. "We fully support the actions of the euro area in moving forward with the completion of the Economic and Monetary Union."
D'après la déclaration du sommet du G20, "les membres de la zone euro participant au G20 prendront toutes les mesures nécessaires afin de préserver l'intégrité et la stabilité de la zone, d'améliorer le fonctionnement des marchés financiers et de rompre la corrélation entre les dettes souveraines et les banques". "Nous appuyons pleinement les actions des membres la zone euro visant mener à bien à avancer l'achèvement de l'Union économique et monétaire".
"Die Euroländer unter den G20 werden alle erforderlichen Maßnahmen treffen, um die Integrität und Stabilität des Euro-Gebiets sicherzustellen, für besser funktionierende Finanzmärkte zu sorgen und den Rückkopplungseffekt zwischen Staatsanleihen und Banken zu durchbrechen", heißt es in der Abschlusserklärung des G20-Gipfels. "Wir unterstützen ohne Einschränkungen die Maßnahmen der Staaten im Euro-Raum, die darauf abzielen, die Wirtschafts- und Währungsunion zu vervollständigen."
"Los miembros del G-20 de la Zona Euro tomarán todas las medidas de política necesarias para salvaguardar la integridad y estabilidad de la zona, mejorar el funcionamiento de los mercados financieros y romper la retroalimentación entre los soberanos y los bancos," se afirmó en la Declaración de la Cumbre del G-20. "Apoyamos plenamente las acciones de la Zona Euro para avanzar con objeto de completar la Unión Económica y Monetaria."
"I membri della zona euro del G20 prenderanno tutte le misure necessarie per salvaguardare l'integrità e la stabilità della zona, migliorare il funzionamento dei mercati finanziari e interrompere il circolo vizioso tra emittenti sovrani e banche," si è affermato nella dichiarazione del vertice del G20. "Appoggiamo pienamente le azioni della zona euro per portare avanti il completamento dell'unione economica e monetaria."
"Os membros do G20 da área do euro tomarão todas as medidas necessárias para salvaguardar a integridade e a estabilidade da área, melhorar o funcionamento dos mercados financeiros e romper o círculo vicioso entre os Estados soberanos e os bancos", reza a declaração da cimeira do G20. "Apoiamos plenamente as ações da área do euro para avançar com a plena realização da União Económica e Monetária."
«Τα μέλη της ευρωζώνης που συμμετέχουν στην G20 θα λάβουν όλα τα αναγκαία μέτρα προκειμένου να διασφαλίσουν την ακεραιότητα και τη σταθερότητα της ευρωζώνης, την καλύτερη λειτουργία των χρηματοπιστωτικών αγορών και την έξοδο από τον φαύλο κύκλο μεταξύ των δημοσίων χρεών και των τραπεζικών χρεών» αναφέρει η διακήρυξη της συνόδου της G20. «Στηρίζουμε πλήρως τις ενέργειες της ευρωζώνης προς την κατεύθυνση της ολοκλήρωσης της Οικονομικής και Νομισματικής Ένωσης».
„Държавите от еврозоната, които участват в Г-20, ще предприемат всички необходими мерки за запазването на целостта и стабилността на зоната, за по-доброто функциониране на финансовите пазари и за прекъсването на затворения кръг за обратна връзка между държавите и банките“, се заявява в декларацията от срещата на високо равнище на държавите от Г-20.  „Напълно подкрепяме действията на еврозоната за постигане на напредък в завършването на икономическия и валутен съюз.“
„Členové eurozóny patřící do skupiny G20 přijmou veškerá nezbytná opatření na zabezpečení integrity a stability celé zóny, zlepšení fungování finančních trhů a prolomení kruhu zpětné vazby mezi státy a bankami“, uvádí se v prohlášení ze summitu skupiny G20. „Vyjadřujeme plnou podporu činnosti eurozóny směřující k dotvoření hospodářské a měnové unie.“
"Euroområdets medlemmer af G20 vil træffe alle nødvendige foranstaltninger for at sikre områdets integritet og stabilitet, gøre de finansielle markeder mere velfungerende og bryde den onde cirkel, som stater og banker befinder sig i på grund af deres gensidige afhængighed", hed det i G20-topmødeerklæringen. "Vi støtter fuldt ud euroområdets bestræbelser for at komme videre med gennemførelsen af Den Økonomiske og Monetære Union."
G20 tippkohtumise deklaratsioonis on öeldud, et „G20-sse kuuluvad euroala liikmed võtavad kõik vajalikud meetmed, et kaitsta euroala terviklikkust ja stabiilsust, parandada finantsturgude toimimist ning murda riikide ja pankade vaheline nõiaring”. „Me toetame täielikult meetmeid, mida euroala võtab majandus- ja rahaliidu lõplikuks väljakujundamiseks.”
"G20-maihin kuuluvat euroalueen jäsenvaltiot toteuttavat kaikki tarvittavat toimenpiteet alueen eheyden ja vakauden turvaamiseksi, rahoitusmarkkinoiden toiminnan parantamiseksi ja valtionvelkamarkkinoiden ja pankkien välisen negatiivisen kierteen katkaisemiseksi", sanotaan G20-huippukokouksen julkilausumassa. "Tuemme täysin euroalueen toimia talous- ja rahaliiton toteuttamisen loppuun saattamiseksi."
A G20-csúcstalálkozón elfogadott közös nyilatkozat szerint „a G20-aknak az euróövezetbe tartozó tagjai minden szükséges intézkedést megtesznek az euróövezet integritásának és stabilitásának biztosítása, a pénzügyi piacok működésének javítása, valamint az államháztartások és a bankszektor közötti visszacsatolások megszüntetése érdekében”. A csúcstalálkozó résztvevői emellett kijelentették, hogy „teljes mértékben támogatjuk az euróövezet tagjai által a gazdasági és monetáris unió teljessé tétele érdekében tett erőfeszítéseket”.
G20 aukščiausiojo lygio susitikimo deklaracijoje teigiama, kad „G20 narės – euro zonos narės, imsis visų būtinų priemonių, kad išsaugotų euro zonos vientisumą ir stabilumą, pagerintų finansų rinkų veikimą ir suardytų valstybių skolos ir bankų skolos grįžtamojo ryšio kilpą. „Visiškai pritariame tiems veiksmams, kurių euro zona imasi ekonominei ir pinigų sąjungai galutinai įgyvendinti.“
„Członkowie strefy euro należący do grupy G-20 podejmą wszystkie niezbędne działania, by ochronić integralność i stabilność strefy euro, poprawić funkcjonowanie rynków finansowych oraz zniwelować wzajemne oddziaływanie rządów i banków” – głosi oświadczenie ze szczytu. „W pełni popieramy dążenie strefy euro do pełnej unii gospodarczo-walutowej”.
„Membrii zonei euro care fac parte din G20 vor lua toate măsurile necesare pentru protejarea integrității și stabilității zonei, pentru îmbunătățirea funcționării piețelor financiare și pentru întreruperea circuitului de feedeback între entitățile suverane și bănci”, se afirmă în declarația reuniunii de la nivel înalt a G20. „Sprijinim în totalitate acțiunile zonei euro în direcția finalizării uniunii economice și monetare”.
„Členovia eurozóny zo skupiny G20 prijmú všetky nevyhnutné opatrenia na zabezpečenie jednotnosti a stability eurozóny, zlepšenie fungovania finančných trhov a narušenie negatívneho vzájomného vplyvu medzi štátmi a bankami“, uvádza sa vo vyhlásení zo samitu skupiny G20. „Plne podporujeme kroky eurozóny smerujúce k dokončeniu hospodárskej a menovej únie.“
"Članice euroobmočja, ki so tudi članice skupine G-20, bodo sprejele vse potrebne ukrepe za zagotavljanje celovitosti in stabilnosti območja, boljše delovanje finančnih trgov ter prekinitev povratne zanke med državami in bankami," je zapisano v izjavi z zasedanja skupine G-20. "Popolnoma podpiramo ukrepe euroobmočja v prizadevanjih za napredek pri dovršitvi ekonomske in monetarne unije."
"Euroområdets medlemmar i G20 kommer att vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkra integriteten och stabiliteten i området, förbättra funktionen på finansmarknaderna och bryta rundgången mellan banker och stater", sas det i slutkommunikén från G20-toppmötet. "Vi stöder till fullo euroområdets åtgärder för att gå vidare med fullbordandet av den ekonomiska och monetära unionen."
"G20 valstis, kas ir eurozonas dalībnieces, darīs visu nepieciešamo, lai nodrošinātu šīs zonas integritāti un stabilitāti, uzlabotu finanšu tirgu darbību un pārrautu apburto loku, kurā ir iesaistītas valstis un bankas," sacīts G20 valstu samita paziņojumā. "Mēs pilnībā atbalstām eurozonas darbības, kuru mērķis ir pabeigt ekonomiskās un monetārās savienības izveidi."
"Il-membri taż-żona tal-euro tal-G20 ser jieħdu l-miżuri kollha meħtieġa biex jissalvagwardaw l-integrità u l-istabbiltà taż-żona, itejbu l-funzjonament tas-swieq finanzjarji u jwaqqfu ċ-ċirku vizzjuż bejn l-Istati u l-banek," qalet id-dikjarazzjoni tas-summit tal-G20  "Aħna nappoġġaw bis-sħiħ l-azzjonijiet taż-żona tal-euro għall-progress fl-ikkompletar tal-Unjoni Ekonomika u Monetarja."
  Europese Raad - Eurogro...  
Volgens Jean‑Claude Juncker, de voorzitter van de Eurogroep, is het voorbereidende werk voor de uitkering van de lening nu gedaan, waaronder een steunbrief van Lucas Papademos, de Griekse minister-president, en van de leiders van de voornaamste politieke partijen in Griekenland, waarin zij toezeggen de door de staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone op 26 oktober vastgelegde parameters in acht te zullen nemen.
The Eurogroup decided to release the sixth instalment of loans for Greece worth 5.2 billion euros, under a programme agreed in May 2010. According to Jean-Claude Juncker, Chairman of the Eurogroup, prior actions for the release of the loan have now been completed, including a letter of support from the Greek Prime Minister Lucas Papademos and from the leaders of the main political parties in Greece stating their commitment to the parameters agreed on by the heads of state or government of the euro area on 26 October.
L'Eurogroupe a décidé de débloquer la sixième tranche de crédits, d'un montant de 5,2 milliards d'euros, qui avait été prévue en faveur de la Grèce dans le cadre d'un programme adopté en mai 2010. Selon Jean-Claude Juncker, président de l'Eurogroupe, les mesures à mettre en œuvre préalablement au déblocage du prêt l'ont à présent été; une lettre de soutien a notamment été signée par le premier ministre grec Lucas Papademos et par les dirigeants des principaux partis politiques en Grèce, dans laquelle ils indiquent qu'ils s'engagent à respecter les paramètres adoptés par les chefs d'État ou de gouvernement de la zone euro le 26 octobre.
Die Euro-Gruppe hat beschlossen, die sechste Kredittranche für Griechenland in Höhe von 5,2 Milliarden Euro entsprechend dem im Mai 2010 vereinbarten Hilfsprogramm freizugeben. Nach Aussage des Vorsitzenden der Euro-Gruppe, Jean-Claude Juncker, sind die hierfür erforderlichen Maßnahmen inzwischen abgeschlossen; auch hätten der griechische Ministerpräsident Lucas Papademos sowie die Führer der wichtigsten politischen Parteien in Griechenland inzwischen schriftlich zugesichert, dass sie an den von den Staat- und Regierungschefs der Eurozone am 26. Oktober vereinbarten Parametern festhalten.
El Eurogrupo decidió liberar el sexto tramo de los préstamos a Grecia, de un valor de 5.200 millones de euros, correspondiente a un programas aprobados en mayo de 2010. Según Jean-Claude Juncker, presidente del Eurogrupo, han concluido ya las medidas previas a la liberación del préstamo, incluida una carta de apoyo del primer ministro griego Lucas Papademos y de las direcciones de los principales partidos políticos de Grecia en la que éstos declaran su compromiso de acatar los parametros acordados el 26 de octubre pasado por los jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro.
L'Eurogruppo ha deciso di erogare la sesta rata di prestiti alla Grecia per un valore di 5,2 miliardi di euro, in base al programma convenuto nel maggio 2010. Secondo Jean-Claude Juncker, presidente dell'Eurogruppo, le misure preliminari all'erogazione del prestito sono ormai completate e includono una lettera di sostegno del primo ministro greco Lucas Papademos e dei leader dei principali partiti politici della Grecia che affermano il loro impegno nei confronti dei parametri convenuti dai capi di stato o di governo della zona euro il 26 ottobre.
O Eurogrupo decidiu pagar a sexta parcela de empréstimo à Grécia, que ascende a 5,2 mil milhões de euros, no âmbito de um programa acordado em Maio de 2010. Segundo Jean­‑Claude Juncker, Presidente do Eurogroupo, estão agora concluídos os preparativos para o pagamento do montante do empréstimo, nomeadamente uma carta de apoio do Primeiro­‑Ministro da Grécia, Lucas Papademos, e dos dirigentes dos principais partidos políticos gregos, em que se comprometem a seguir os parâmetros acordados pelos Chefes de Estado ou de Governo da área do euro em 26 de Outubro.
Η Ευρωομάδα αποφάσισε να απελευθερώσει την έκτη δόση του δανείου για την Ελλάδα, ύψους 5,2 δισ. ευρώ, βάσει προγράμματος που συμφωνήθηκε τον Μάιο του 2010. Σύμφωνα με τον κ. Jean‑Claude Juncker, Πρόεδρο της Ευρωομάδας, έχουν πλέον ολοκληρωθεί οι προηγούμενες δράσεις για την απελευθέρωση του δανείου, συμπεριλαμβανομένης επιστολής υποστήριξης από τον Έλληνα Πρωθυπουργό, κ. Λουκά Παπαδήμο και τους αρχηγούς των βασικών πολιτικών κομμάτων της Ελλάδας με την οποία εκφράζουν τη δέσμευσή τους στις παραμέτρους τις οποίες συμφώνησαν οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων της ευρωζώνης στις 26 Οκτωβρίου.
Еврогрупата реши да отпусне шестия транш от заемите за Гърция на стойност 5,2 милиарда евро съгласно програма, одобрена през май 2010 г. Според Жан-Клод Юнкер, председател на Еврогрупата, предварителните действия по отпускането на заема са приключени, включително писмо за подкрепа от гръцкия министър-председател Лукас Пападемос и от ръководителите на основните политически партии в Гърция, в което те изразяват ангажимента си по отношение на параметрите, договорени от държавните и правителствените ръководители на еврозоната на 26 октомври.
Euroskupina rozhodla o uvolnění šesté tranše půjčky Řecku ve výši 5,2 miliardy eur v rámci programu, který byl sjednán v květnu 2010. Podle předsedy Euroskupiny Jeana-Clauda Junckera byly splněny podmínky nezbytné pro vyplacení půjčky, k nimž patřil i dopis řeckého premiéra Lucase Papademose a vedoucích představitelů hlavních politických stran v Řecku, v němž se zavázali k plnění podmínek, které 26. října dohodly hlavy států a předsedové vlád eurozóny.
Eurogruppen besluttede at frigive den sjette lånetranche til Grækenland på 5,2 mia. EUR i henhold til et program, der blev vedtaget i maj 2010. Ifølge Eurogruppens formand, Jean-Claude Juncker, er betingelserne for frigivelsen af lånet nu opfyldt, bl.a. har den græske premierminister, Lucas Papademos, og andre ledere af de største politiske partier i Grækenland skriftligt givet deres tilsagn til de parametre, som stats- og regeringscheferne for euroområdet nåede til enighed om den 26. oktober.
Eurorühm otsustas teha kättesaadavaks Kreekale antavate laenude kuuenda väljamakse 5,2 miljardi euro ulatuses vastavalt 2010. aasta mais kokkulepitud programmile. Eurorühma esimehe Jean-Claude Junckeri sõnul on viidud praeguseks lõpule laenu andmiseks nõutud eelnevad meetmed, sealhulgas on saadud Kreeka peaministri Lucas Papademose ja peamiste erakondade juhtide toetuskiri, milles nad kohustuvad järgima 26. oktoobril euroala riigipeade ja valitsusjuhtide poolt kokku lepitud parameetreid.
Euroryhmä päätti Kreikan kuudennen, suuruudeltaan 5,2 miljardin euron lainaerän maksamisesta toukokuussa 2010 sovitun ohjelman mukaisesti. Euroryhmän puheenjohtajan Jean-Claude Junckerin mukaan lainan maksamista edeltävät toimet on nyt saatettu päätökseen. Näihin kuuluu muun muassa Kreikan pääministerin Lukas Papadimosin ja maan suurimpien puolueiden johtajien kirje, jossa he vakuuttavat sitoutuneensa euroalueen valtion- tai hallitusten päämiesten 26. lokakuuta asettamiin ehtoihin.
Az eurócsoport úgy döntött, hogy rendelkezésre bocsátja a 2010 májusában elfogadott program keretében Görögországnak nyújtott hitelek hatodik, 5,2 milliárd EUR összegű részletét. Jean-Claude Juncker, az eurócsoport elnöke megállapította, hogy a hitel kifizetéséhez szükséges lépések mostanra megtörténtek, így Lukasz Papadémosz görög miniszterelnök a főbb görög politikai pártok vezetőivel közösen levélben támogatását fejezte ki, és megerősítette elkötelezettségét azon paraméterek mellett, melyekben az eurócsoport állam-, illetve kormányfői október 26-án egyeztek meg.
Euro grupė nusprendė leisti išmokėti šeštąją paskolų Graikijai dalį – 5,2 mlrd. EUR – pagal 2010 m. gegužės mėn. sutartą programą. Kaip nurodė Euro grupės pirmininkas Jean-Claude Juncker, pasirengimo paskolos išmokėjimui veiksmai jau užbaigti; tarp jų – Graikijos Ministro Pirmininko Lucas Papademos ir pagrindinių Graikijos politinių partijų lyderių pritarimo laiškas, kuriame pareiškiamas įsipareigojimas užtikrinti kriterijų, dėl kurių euro zonos valstybių ar vyriausybių vadovai susitarė spalio 26 d., vykdymą.
Eurogrupa postanowiła – w ramach programu uzgodnionego w maju 2010 roku – wypłacić szóstą transzę pożyczki dla Grecji, wartą 5,2 mld EUR. Jak stwierdził Jean-Claude Juncker, przewodniczący Eurogrupy, działania warunkujące uruchomienie tej transzy zostały wykonane, a mianowicie grecki premier Lucas Papademos i przywódcy głównych partii politycznych Grecji oświadczyli na piśmie, że zobowiązują się realizować założenia ustalone przez szefów państw i rządów strefy euro 26 października.
Eurogrupul a decis să deblocheze cea de a șasea tranșă de împrumuturi către Grecia, în valoare de 5,2 miliarde de euro, în cadrul programului convenit în mai 2010. Potrivit lui Jean-Claude Juncker, președintele Eurogrupului, acțiunile premergătoare deblocării împrumutului au fost acum încheiate, inclusiv primirea unei scrisori de sprijin din partea prim-ministrului grec Lucas Papademos și a liderilor principalelor partide politice din Grecia în care aceștia își asumă angajamentul de a respecta parametrii conveniți de șefii de stat și de guvern ai zonei euro la 26 octombrie.
Euroskupina sa rozhodla uvoľniť šiestu splátku pôžičky pre Grécko vo výške 5,2 miliardy EUR na základe programu, ktorý sa odsúhlasil v máji 2010. Podľa Jeana-Clauda Junckera, predsedu Euroskupiny, sa ukončili kroky, ktoré predchádzajú uvoľneniu pôžičky, vrátane listu gréckeho predsedu vlády Lucasa Papademosa a vedúcich predstaviteľov hlavných politických strán v Grécku, v ktorom potvrdzujú svoj záväzok voči parametrom, na ktorých sa dohodli hlavy štátov alebo predsedovia vlád eurozóny 26. októbra.
Evroskupina se je odločila, da odobri izplačilo šestega obroka posojila Grčiji v vrednosti 5,2 milijarde evrov, v skladu z dogovorjenim programom iz maja 2010. Predsednik Evroskupine Jean-Claude Juncker je povedal, da so izpolnjeni vsi pogoji za izplačilo posojila, ki vključujejo tudi pismo podpore, v katerem so se grški predsednik vlade Lucas Papademos in vodje najpomembnejših političnih strank v Grčiji zavezali, da bodo spoštovali parametre, o katerih so se dogovorili voditelji držav ali vlad evroobmočja 26. oktobra.
Eurogruppen beslutade att frigöra den sjätte delutbetalningen av lånen till Grekland på 5,2 miljarder euro enligt det program man enades om i maj 2010. Enligt Jean-Claude Juncker, eurogruppens ordförande, har de åtgärder som skulle föregå frigörandet av lånet nu fullbordats, vilket inbegriper ett stödbrev från Greklands premiärminister Lucas Papademos och från ledarna för de största politiska partierna i Grekland, där de förklarar sitt åtagande att hålla fast vid de parametrar euroområdets stats- och regeringschefer enades om den 26 oktober.
Il-Grupp tal-euro ddeċieda li joħroġ is-sitt rata tas-self lill-Greċja b'valur ta' 5.2 biljun euro, taħt programm miftiehem f'Mejju 2010. Skont Claude Juncker, President tal-Grupp tal-euro, l-azzjonijiet preċedenti għall-ħruġ tas-self issa tlestew, inluża ittra ta' appoġġ mill-Prim Ministru Grieg Lucas Papademos u mill-mexxejja tal-partiti politiċi prinċipali fil-Greċja fejn jiddikjaraw l-impenn tagħhom għall-parametri miftiehma fis-26 ta' Ottubru mill-kapijiet ta' stat jew ta' gvern taż-żona tal-euro.
  Europese Raad - Economi...  
Jongerenwerkgelegenheid is een thema dat gelinkt is aan het Europees Semester. De Europese Raad heeft zijn tevredenheid uitgesproken over de vorderingen die gemaakt zijn met een alomvattende EU-aanpak inzake werkgelegenheid voor jongeren.
Youth employment is linked to the European Semester exercise. The European Council welcomes the progress made towards a comprehensive EU approach to youth employment. It calls on the Council to promote work on, in particular, Youth Guarantee Schemes in order to ensure that all young people up to age 25 receive a quality offer of a job, continued education, an apprenticeship or a traineeship within four months of leaving formal education or becoming unemployed.
L'emploi des jeunes est lié au Semestre européen. Le Conseil européen se félicite des progrès accomplis pour parvenir à une approche globale de l'UE en matière d'emploi des jeunes. Il demande au Conseil d'intensifier les travaux, en particulier en ce qui concerne une garantie pour la jeunesse, de manière à ce que tous les jeunes âgés au plus de 25 ans se voient proposer un emploi de bonne qualité, une formation continue, un apprentissage ou un stage dans les quatre mois suivant leur sortie de l'école ou leur inscription au chômage.
Die Jugendbeschäftigung ist mit dem Europäischen Semester verknüpft. Der Europäische Rat begrüßte die Fortschritte, die hinsichtlich eines umfassenden Ansatzes der EU zur Jugendbe­schäftigung gemacht wurden. Er forderte den Rat auf, seine Beratungen insbesondere in Bezug auf Jugendgarantieprogramme voranzubringen, um zu gewährleisten, dass alle unter 25-Jährigen innerhalb von vier Monaten nach Abschluss ihrer formalen Ausbildung oder nach Verlust ihres Arbeitsplatzes ein gutes Angebot für eine Arbeitsstelle, eine Weiterbildung, oder eine Lehr- bzw. Praktikumsstelle erhalten.
El empleo juvenil está asimismo asociado al desempeño del Semestre Europeo. El Consejo Europeo se felicita por los avances logrados en el establecimiento de un planteamiento global de la UE respecto al empleo juvenil. Pide al Consejo que impulse los trabajos al respecto, en particular los Regímenes de garantía juvenil, para garantizar que todos los jóvenes de hasta 25 años reciban ofertas de empleo de calidad, una educación permanente o períodos de aprendizaje o de prácticas laborales dentro de los cuatro meses siguientes a su salida de la enseñanza formal o de haber quedado desempleados.
L'occupazione giovanile è connessa all'esercizio del semestre europeo. Il Consiglio europeo accoglie con favore i progressi compiuti verso un approccio globale dell'UE all'occupazione giovanile. Invita il Consiglio a promuovere i lavori concernenti, in particolare, i sistemi di garanzia per i giovani al fine di assicurare che entro quattro mesi dall'uscita dal sistema d'insegnamento formale o dall'inizio della disoccupazione tutti i giovani fino ai 25 anni ricevano un'offerta di qualità di lavoro, proseguimento degli studi, apprendistato o tirocinio.
O emprego dos jovens está relacionado com o processo do Semestre Europeu. O Conselho Europeu saúda os progressos verificados no sentido de uma abordagem global da UE ao emprego dos jovens. Solicita ao Conselho que promova, em especial, os trabalhos relacionados com os mecanismos de garantia para jovens, a fim de assegurar que todos os jovens até aos 25 anos de idade usufruam de uma oferta de emprego de qualidade, de educação continuada, de uma aprendizagem ou de um estágio profissional num prazo de quatro meses a contar da conclusão da sua educação formal ou do início de um eventual período de desemprego.
Η απασχόληση των νέων συνδέεται με το Ευρωπαϊκό Εξάμηνο. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο χαιρετίζει την πρόοδο που σημειώθηκε όσον αφορά συνολική προσέγγιση της ΕΕ για την απασχόληση των νέων. Καλεί το Συμβούλιο να προωθήσει τις εργασίες ιδίως σχετικά με τους εγγυητικούς μηχανισμούς για τους νέους για τους νέους προκειμένου να εξασφαλισθεί ότι όλοι οι νέοι έως 25 ετών λαμβάνουν μια καλής ποιότητας προσφορά απασχόλησης, συνεχούς εκπαίδευσης, μαθητείας ή πρακτικής άσκησης μέσα σε τέσσερις μήνες από τη στιγμή που ολοκληρώσουν την τυπική εκπαίδευση ή που θα μείνουν άνεργοι.
Младежката заетост е свързана с дейностите в рамките на европейския семестър. Европейският съвет приветства постигнатия напредък по всеобхватен подход на ЕС към младежката заетост. Европейският съвет призовава Съвета да насърчи по-специално работата по схемите с гаранции за младежта, за да се гарантира, че всички млади хора на възраст до 25 години получават качествени предложения за работа, продължаване на образованието, професионална подготовка или стаж в рамките на четири месеца след напускането на образователната система или след като станат безработни.
S prováděním evropského semestru souvisí také zaměstnanost mladých lidí. Evropská rada vítá pokrok, jehož bylo dosaženo na cestě ke komplexnímu přístupu EU v této věci. Vyzývá Radu, aby podporovala práci zejména na systémech záruk pro mladé lidi s cílem zajistit, aby všichni mladí lidé do 25 let dostali kvalitní nabídku zaměstnání, dalšího vzdělávání, učňovské přípravy nebo stáže do čtyř měsíců poté, co opustili systém formálního vzdělávání nebo se stali nezaměstnanými.
Ungdomsbeskæftigelse er knyttet til det europæiske semester. Det Europæiske Råd hilser de fremskridt velkommen, der er gjort hen imod en samlet EU-tilgang til ungdomsbeskæftigelse. Det opfordrer Rådet til at fremme arbejdet med navnlig ungdomsgarantien for at sikre, at alle unge på op til 25 år modtager et kvalitetstilbud om beskæftigelse, videreuddannelse, lærlingeuddannelse eller praktikophold inden for fire måneder efter, at de har afsluttet en formel uddannelse eller er blevet arbejdsløse.
Noorte tööhõive küsimus on seotud Euroopa poolaastaga. Euroopa Ülemkogu väljendab heameelt edusammude üle, mida on tehtud noorte tööhõivet käsitleva tervikliku ELi lähenemisviisi väljatöötamisel. Ülemkogu kutsub nõukogu üles edendama eelkõige noortegarantii süsteemide valdkonnas tehtavat tööd eesmärgiga tagada, et kõik kuni 25-aastased noored saaksid nelja kuu jooksul pärast koolist lahkumist või töötuks jäämist kvaliteetse tööpakkumise, õpipoisi- või praktikakoha või võimaluse jätkata haridusteed.
Myös nuorten työllisyys kuuluu ohjausjakson puitteissa käsiteltäviin asioihin. Eurooppa-neuvosto on tyytyväinen siihen, että on päästy eteenpäin nuorten työllisyyttä edistävien EU:n kokonaisvaltaisten toimien valmistelussa. Eurooppa-neuvosto kehottaa neuvostoa edistämään nuorisotakuujärjestelmiä koskevaa työtä, jotta voitaisiin varmistaa, että alle 25-vuotiaat saavat laadukkaan työtarjouksen tai mahdollisuuden täydennyskoulutukseen, oppisopimuskoulutukseen tai harjoitteluun neljän kuukauden kuluessa virallisen koulutuksen päättämisestä tai työttömäksi joutumisesta.
A fiatalok foglalkoztatása szintén kapcsolódik az európai szemeszterhez. Az Európai Tanács üdvözli a fiatalok foglalkoztatására vonatkozó átfogó uniós megközelítés kialakítása terén elért eredményeket. Felhívja a Tanácsot, hogy e téren folytassa a munkát, mindenekelőtt az ifjúsági garanciával kapcsolatban, amely azt hivatott biztosítani, hogy a 25 év alatti fiatalok az iskolarendszerű tanulmányaik befejezését vagy a munkahelyük elvesztését követő négy hónapon belül színvonalas állásajánlatot kapjanak, vagy számukra továbbképzési lehetőséget, tanulószerződéses gyakorlati képzésben vagy gyakornoki programban való részvételi lehetőséget biztosítsanak.
Jaunimo užimtumas yra susijęs su Europos semestro veikla. Europos Vadovų Taryba palankiai vertina pažangą, padarytą siekiant nustatyti visapusišką ES požiūrį į jaunimo užimtumą. Ji prašo Tarybos visų pirma skatinti darbą iniciatyvos „Jaunimo garantijos“ srityje, užtikrinant, kad visiems jauniems iki 25 metų amžiaus žmonėms per keturis mėnesius nuo formalaus švietimo užbaigimo ar tapimo bedarbiais būtų pateikiamas pasiūlymas dirbti kokybišką darbą, atlikti tęstinį mokymąsi, gamybinę stažuotę ar mokomąją praktiką.
Z europejskim semestrem wiąże się kwestia zatrudnienia młodzieży. Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła postępy w wypracowywaniu całościowego podejścia UE do tego problemu. Zaapelowała do Rady w szczególności o promowanie prac nad systemami gwarancji dla młodzieży, tak by wszyscy młodzi ludzie poniżej 25 roku życia mogli w ciągu czterech miesięcy od zakończenia edukacji formalnej lub utraty zatrudnienia otrzymać dobrą jakościowo ofertę pracy, kształcenia ustawicznego, przyuczenia do zawodu lub praktyki.
Tema ocupării forței de muncă în rândul tinerilor este corelată cu exercițiul semestrului european. Consiliul European salută progresele realizate în direcția unei abordări cuprinzătoare a UE în materie de ocupare a forței de muncă în rândul tinerilor. Consiliul European solicită Consiliului să promoveze mai ales lucrările legate de garanțiile pentru tineret, astfel încât să se poată asigura, pentru toți tinerii cu vârsta de până la 25 de ani, oferte de bună calitate de angajare, de continuare a studiilor sau de efectuare a unei ucenicii sau a unui stagiu, în termen de patru luni de la încetarea educației formale sau de la pierderea locului de muncă.
S uplatňovaním európskeho semestra je spätá takisto nezamestnanosť mládeže. Európska rada víta pokrok, ktorý sa dosiahol na v úsilí o komplexný prístup EÚ k nezamestnanosti mládeže. Vyzýva Radu, aby obzvlášť podporila prácu na systémov záruk pre mladých ľudí s cieľom zabezpečiť pre všetkých mladých ľudí do 25 rokov prístup ku kvalitnej ponuke pracovných miest, ďalšiemu vzdelávaniu, učňovskej príprave alebo stáži, a to do 4 mesiacov od ukončenia formálneho vzdelávania alebo od momentu, keď sa stali nezamestnanými.
Zaposlovanje mladih je povezano z evropskim semestrom.  Evropski svet pozdravlja napredek v zvezi s celovitim pristopom EU k zaposlovanju mladih.  Svet poziva, naj pospeši delo zlasti v zvezi z jamstvi za mlade, s katerimi bi zagotovili, da bodo vsi mlajši od 25 let v štirih mesecih po koncu formalnega izobraževanja ali začetka brezposelnosti prejeli kakovostno ponudbo za zaposlitev, začeli nadaljnje izobraževanje oziroma dobili vajeništvo ali pripravništvo.
Ungdomssysselsättningen är kopplad till den europeiska planeringsterminen. Europeiska rådet välkomnar de framsteg som gjorts mot en övergripande EU-strategi för ungdomssysselsättningen. Europeiska rådet uppmanar rådet att främja arbetet med i synnerhet ungdomsgarantier för att se till att alla ungdomar upp till 25 års ålder får erbjudanden om bra jobb, fortsatt utbildning, lärlingsutbildning eller praktik inom fyra månader från det att de har avslutat den formella utbildningen eller blivit arbetslösa.
Jauniešu nodarbinātības jautājums ir saistīts ar Eiropas pusgadu. Eiropadome pauž gandarījumu par panākumiem, kas gūti ceļā uz visaptverošu ES pieeju jauniešu nodarbinātības jautājumā. Tā aicina Padomi it īpaši sekmēt darbu attiecībā uz jaunatnes garantiju shēmām, lai nodrošinātu to, ka visi jaunieši, kas nav sasnieguši 25 gadu vecumu, četru mēnešu laikā pēc formālās izglītības pabeigšanas vai darbvietas zaudēšanas saņemtu kvalitatīvu piedāvājumu saistībā ar darbu, izglītības turpināšanu, mācekļa darbu vai praksi.
Il-qgħad fost iż-żgħażagħ huwa marbut mal-eżerċizzju tas-Semestru Ewropew. Il-Kunsill Ewropew jilqa' l-progress li sar lejn approċċ komprensiv tal-UE dwar l-impjiegi għaż-żgħażagħ. Huwa jappella lill-Kunsill biex jippromwovi l-ħidma dwar, b'mod partikolari, l-Iskemi ta' Garanziji għaż-Żgħażagħ sabiex jiġi żgurat li ż-żgħażagħ kollha sa eta' ta' 25 jirċievu offerta ta' kwalità għal impjieg, edukazzjoni kontinwa, apprentistat jew skema ta' taħriġ fi żmien erba' xhur mit-tluq tagħhom mill-edukazzjoni formali jew minn meta jispiċċaw bla impjieg.
  Europese Raad - EU-leid...  
De EU-leiders hebben tijdens de Europese Raad op 27 en 28 juni in Brussel een algemeen plan voor de bestrijding van de werkloosheid onder jongeren bekrachtigd. Momenteel zit 23,5% van de Europeanen jonger dan 25 (dat zijn er zo'n 7,5 miljoen) in de EU zonder werk.
The EU leaders at the European Council meeting on 27-28 June in Brussels endorsed a comprehensive plan to combat youth unemployment. 23.5% of Europeans under the age of 25 (approximately 7.5 million) across the EU are currently out of work. The plan includes speeding up the implementation of the Youth Employment Initiative and the Youth Guarantee scheme, as well as increasing youth mobility and the involvement of social partners.
Lors de la réunion du Conseil européen tenue les 27 et 28 juin à Bruxelles, les dirigeants de l'UE ont approuvé un plan global pour lutter contre le chômage des jeunes. 23,5% des Européens de moins de 25 ans (soit près de 7,5 millions de personnes) sont actuellement sans emploi dans l'UE. Ce plan prévoit d'accélérer la mise en œuvre de l'Initiative pour l'emploi des jeunes et de la garantie pour la jeunesse et de renforcer la mobilité des jeunes et la participation des partenaires sociaux.
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben auf der Tagung des Europäischen Rates vom 27./28. Juni in Brüssel einen umfassenden Plan zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit gebilligt. Derzeit sind EU-weit 23,5 % aller jungen Menschen unter 25 Jahren (ca. 7,5 Millionen) ohne Arbeit. Der Plan sieht unter anderem die beschleunigte Umsetzung der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen und der Jugendgarantie sowie den Ausbau der Jugendmobilität und der Einbeziehung der Sozialpartner vor.
En el Consejo Europeo celebrado en Bruselas los días 27 y 28 de junio los dirigentes de la UE aprobaron un plan global para luchar contra el desempleo juvenil. El 23,5% de los europeos menores de 25 años (aproximadamente 7,5 millones de personas) se encuentra actualmente sin empleo. El plan consiste en acelerar la aplicación de la Iniciativa sobre empleo juvenil y la Garantía juvenil, así como en aumentar la movilidad de la juventud y la implicación de los interlocutores sociales.
Nella riunione del Consiglio europeo tenutasi il 27 e 28 giugno a Bruxelles, i leader dell'UE hanno approvato un ampio piano per la lotta alla disoccupazione giovanile. Nell'UE, il 23,5% degli europei di età inferiore ai 25 anni (circa 7,5 milioni di giovani) non ha attualmente un'occupazione. Il piano comprende un'attuazione più rapida dell'iniziativa a favore dell'occupazione giovanile e del sistema di garanzia per i giovani, un aumento della mobilità giovanile e la partecipazione delle parti sociali.
Na reunião do Conselho Europeu realizada a 27-28 de junho em Bruxelas, os líderes da UE aprovaram um plano global para combater o desemprego dos jovens. 23,5% dos europeus com menos de 25 anos de idade (ou seja, cerca de 7,5 milhões de pessoas) encontram-se atualmente sem trabalho na UE. Este plano prevê a aceleração da implementação da Iniciativa para o Emprego dos Jovens e do instrumento de Garantia para a Juventude, bem como o reforço da mobilidade dos jovens e a participação dos parceiros sociais.
Κατά τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στις 27-28 Ιουνίου στις Βρυξέλλες οι ηγέτες της ΕΕ ενέκριναν συνολικό σχέδιο για την καταπολέμηση της ανεργίας των νέων.  Το 23,5% των Ευρωπαίων κάτω των 25 ετών (περίπου 7,5 εκατομμύρια άνθρωποι) σε ολόκληρη την ΕΕ βρίσκεται αυτή τη στιγμή στην ανεργία. Το σχέδιο περιλαμβάνει την επιτάχυνση της εφαρμογής της Πρωτοβουλίας για την Απασχόληση των Νέων και των προγραμμάτων Εγγυήσεων για τη Νεολαία καθώς την αύξηση της κινητικότητας των νέων και της συμμετοχής των κοινωνικών εταίρων.
На заседанието на Европейския съвет в Брюксел на 27 и 28 юни ръководителите на ЕС одобриха подробен план за борба с младежката безработица. Понастоящем 23,5 % от европейците на възраст под 25 години (приблизително 7,5 млн. души) в целия ЕС са без работа. Планът предвижда ускоряване на изпълнението на инициативата за младежка заетост и на схемата за гаранция за младежта, както и увеличаване на мобилността сред младежите и участие на социалните партньори.
Vedoucí představitelé EU  na zasedání Evropské rady ve dnech 27. a 28. června potvrdili komplexní plán boje proti nezaměstnanosti mladých lidí. V současné době je v celé EU bez práce 23,5 % lidí do 25 let (přibližně 7,5 milionu). Součástí tohoto plánu je zrychlení provádění Iniciativy na podporu zaměstnanosti mladých lidí a systému záruk pro mladé lidi, jakož i zvýšení mobility mladých lidí a zapojení sociálních partnerů.
EU's ledere godkendte på Det Europæiske Råds møde den 27.-28. juni i Bruxelles en samlet plan til bekæmpelse af ungdomsarbejdsløshed. 23,5 % af alle europæere under 25 år (omkring 7,5 millioner) i EU står i øjeblikket uden arbejde. Planen omfatter en hurtigere gennemførelse af ungdomsbeskæftigelsesinitiativet og ungdomsgarantiordningen samt øget mobilitet for unge og inddragelse af arbejdsmarkedets parter.
ELi juhid kinnitasid 27.–28. juunil Brüsselis toimunud Euroopa Ülemkogu kohtumisel laiaulatusliku kava noorte töötuse vastu võitlemiseks. Praegu on ELis tööta 23,5% alla 25‑aastastest eurooplastest ehk umbes 7,5 miljonit inimest. Kava hõlmab noorte tööhõive algatuse ja noortegarantii rakendamise kiirendamist ning noorte liikuvuse suurendamist ja sotsiaalpartnerite kaasamist.
Brysselissä 27. ja 28. kesäkuuta Eurooppa-neuvostossa kokoontuneet EU-johtajat hyväksyivät kattavan suunnitelman nuorisotyöttömyyden torjumiseksi. 23,5 prosenttia alle 25-vuotiaista eurooppalaisista (eli noin 7,5 miljoonaa) on tällä hetkellä työttömänä eri puolilla Euroopan unionia.  Suunnitelman tarkoituksena on jouduttaa nuorisotyöllisyysaloitteen ja nuorisotakuujärjestelmän toteuttamista sekä lisätä nuorten liikkuvuutta ja työmarkkinaosapuolten osallistumista näihin toimiin.
Az Európai Tanács június 27–28-i brüsszeli ülésén az uniós vezetők átfogó cselekvési tervet hagytak jóvá az ifjúsági munkanélküliség visszaszorítása érdekében. Az Európai Unióban a 25 év alatti fiatalok 23,5 %-ának (körülbelül 7,5 millió főnek) nincs jelenleg munkahelye. A cselekvési terv céljai között szerepel az ifjúsági foglalkoztatási kezdeményezés és az ifjúsági garancia gyorsabb megvalósítása, valamint az ifjúsági mobilitás fokozása és a szociális partnerek nagyobb mértékű bevonása.
2013 m. birželio 27–28 d. Briuselyje įvykusiame Europos Vadovų Tarybos susitikime ES vadovai patvirtino visapusišką kovos su jaunimo nedarbu planą. Visoje ES šiuo metu darbo neturi 23,5 % jaunesnių nei 25 metų amžiaus europiečių (maždaug 7,5 milijonai jaunuolių). Pagal planą numatyta paspartinti Jaunimo užimtumo iniciatyvos ir Jaunimo garantijų iniciatyvos įgyvendinimą, taip pat padidinti jaunimo judumą ir socialinių partnerių dalyvavimą.
Przywódcy UE na posiedzeniu Rady Europejskiej 27–28 czerwca w Brukseli zatwierdzili kompleksowy plan walki z bezrobociem wśród młodzieży. W całej UE bez pracy pozostaje 23,5% Europejczyków w wieku poniżej 25 lat (ok. 7,5 mln). Plan przewiduje szybsze wdrażanie „Inicjatywy na rzecz zatrudnienia ludzi młodych” i systemu gwarancji dla młodzieży oraz zwiększenie mobilności młodych i zaktywizowanie partnerów społecznych.
În cadrul reuniunii Consiliului European din 27-28 iunie de la Bruxelles, liderii UE au aprobat un plan global de combatere a șomajului în rândul tinerilor. 23,5 % dintre europenii cu vârsta de sub 25 de ani (aproximativ 7,5 milioane) din întreaga UE nu au în prezent un loc de muncă. Planul include accelerarea punerii în aplicare a inițiativei privind ocuparea forței de muncă în rândul tinerilor și a garanției pentru tineret, precum și sporirea mobilității tinerilor și a implicării partenerilor sociali.
Vedúci predstavitelia EÚ na zasadnutí Európskej rady 27. – 28. júna v Bruseli schválili komplexný plán na boj proti nezamestnanosti mladých ľudí. V celej EÚ je v súčasnosti bez práce 23,5 % Európanov mladších ako 25 rokov (približne 7,5 milióna). Súčasťou uvedeného plánu je  rýchlejšia realizácia iniciatívy na podporu zamestnanosti mladých ľudí a systému záruk pre nich, ako aj zvyšovanie mobility mladých a zapájanie sociálnych partnerov.
Voditelji EU so na zasedanju Evropskega sveta 27. in 28. junija v Bruslju potrdili celovit načrt za preprečevanje brezposelnosti mladih. Trenutno je v EU brez dela 23,5 odstotka oziroma 7,5 milijona Evropejcev, starih do 25 let. Navedeni načrt zajema pospešitev izvajanja pobude za zaposlovanje mladih in jamstva za mlade ter izboljšanje mobilnosti mladih in vključenosti socialnih partnerjev.
Il-mexxejja tal-UE fil-laqgħa tal-Kunsill Ewropew tas-27-28 ta' Ġunju fi Brussell approvaw pjan komprensiv għal ġlieda kontra l-qgħad fost iż-żgħażagħ 23.5% tal-Ewropej taħt l-età ta' 25 sena (bejn wieħed u ieħor 7.5 miljun) fl-UE kollha huma attwalment bla xogħol. Il-pjan jinkludi t-tħaffif tal-implimentazzjoni tal-Inizjattiva favur l-Impjieg taż-Żgħażagħ u l-Iskema ta' Garanzija għaż-Żgħażagħ, kif ukoll iż-żieda tal-mobilità taż-żgħażagħ u l-involviment tal-imsieħba soċjali.
  Europese Raad - Vastbes...  
De Europese Raad heeft zijn goedkeuring gehecht aan landenspecifieke richtsnoeren, zonder die op welke wijze ook af te zwakken, en geconstateerd dat de lidstaten vastbesloten zijn alles in het werk te stellen om het stabiliteits- en groeipact volledig uit te voeren.
The European Council endorsedcountry specific guidelines, without any watering down, and noted the determination of member states to do everything necessary to implement the Stability and Growth Pact (SCG). Targets that require additional efforts include employment, energy efficiency, R&D, poverty, and tertiary education. Member states should also give priority to ensuring a sound macroeconomic environment, restoring fiscal sustainability, correcting macroeconomic imbalances and strengthening the financial sector.
Le Conseil européen a approuvé des recommandations par pays, sans les édulcorer, et a pris note de la détermination des États membres à prendre toutes les mesures qui s'imposent pour mettre en œuvre le pacte de stabilité et de croissance. Des efforts supplémentaires sont nécessaires en ce qui concerne, notamment, les objectifs relatifs à l'emploi, à l'efficacité énergétique, à la R&D, à la pauvreté et à l'enseignement supérieur. Les États membres devraient aussi, en priorité, assurer un environnement macroéconomique solide, rétablir la viabilité des finances publiques, corriger les déséquilibres macroéconomiques et renforcer le système financier.
Der Europäische Rat billigte länderspezifische Leitlinien, ohne diese zu verwässern, und stellte fest, dass die Mitgliedstaaten entschlossen sind, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um den Stabilitäts- und Wachstumspakt umzusetzen. Zu den Zielen, bei denen noch zusätzliche Anstren­gungen erforderlich sind, gehören Beschäftigung, Energieeffizienz, FuE, Armutsbekämpfung und tertiäre Bildung. Die Mitgliedstaaten sollten ferner der Gewährleistung stabiler gesamtwirtschaft­licher Rahmenbedingungen, der Wiederherstellung der langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen, der Korrektur der makroökonomischen Ungleichgewichte und der Stärkung des Finanzsektors Vorrang einräumen.
El Consejo Europeo aprobó las orientaciones específicas por países sin diluirlas y tomó nota de la determinación de los Estados miembros de hacer cuanto sea necesario para aplicar el Pacto de Estabilidad y Convergencia (PSC). Los objetivos que exigen esfuerzos adicionales son el empleo, la eficiencia energética, la I+D, la pobreza y la educación terciaria. Los Estados miembros deberán asimismo dar prioridad a garantizar un entorno macroeconómico sólido, a restablecer la sostenibilidad fiscal, a corregir los desequilibrios macroeconómicos y al fortalecimiento del sector financiero.
Il Consiglio europeo ha approvato gli orientamenti specifici per paese senza attenuazioni e ha constatato che gli Stati membri sono determinati a compiere tutto quanto necessario per attuare il patto di stabilità e crescita (PSC). Tra gli obiettivi che richiedono ulteriori sforzi vi sono l'occupazione, l'efficienza energetica, la ricerca e lo sviluppo, la povertà e l'istruzione terziaria. Gli Stati membri dovrebbero inoltre dare la priorità a garantire un ambiente macroeconomico sano, a ripristinare la sostenibilità di bilancio, a correggere gli squilibri macroeconomici e a rafforzare il settore finanziario.
O Conselho Europeu homologou as orientações específicas dadas a cada país, sem de modo algum as enfraquecer, e registou a determinação dos Estados­‑Membros em fazer tudo quanto se revelar necessário para implementar o Pacto de Estabilidade e Crescimento (PEC). Os objectivos cuja consecução requer esforços adicionais são, nomeadamente, o emprego, a eficiência energética, a I&D, a pobreza e o ensino superior. Além disso, os Estados­‑Membros devem consagrar­‑se prioritariamente à criação de um ambiente macroeconómico sólido, ao restabelecimento da sustentabilidade orçamental, à correcção dos desequilíbrios macroeconómicos e ao reforço do sector financeiro.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο ενέκρινε τις κατευθυντήριες γραμμές ανά χώρα, χωρίς αποδυνάμωσή τους, και σημείωσε την αποφασιστικότητα των κρατών μελών να καταβάλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για την εφαρμογή του Συμφώνου Σταθερότητας και Ανάπτυξης (ΣΣΑ). Μεταξύ των στόχων στους οποίους απαιτούνται πρόσθετες προσπάθειες, περιλαμβάνονται η απασχόληση, η ενεργειακή απόδοση, η Ε&Α, η φτώχεια και η τριτοβάθμια εκπαίδευση. Θα πρέπει επίσης τα κράτη μέλη να δώσουν προτεραιότητα στη διασφάλιση υγιούς μακροοικονομικού περιβάλλοντος, στην αποκατάσταση της δημοσιονομικής βιωσιμότητας, στη διόρθωση των μακροοικονομικών ανισορροπιών και στην ενίσχυση του χρηματοπιστωτικού τομέα.
Европейският съвет одобри конкретни за държавите-членки насоки, без да смекчава позицията си, и отбеляза решимостта на държавите-членки да направят всичко необходимо за изпълнението на Пакта за стабилност и растеж. Целите, за чието постигане са необходими допълнителни усилия включват заетостта, енергийната ефективност, научноизследователската и развойна дейност, бедността и висшето образование. Държавите-членки следва да отдадат приоритетно значение на осигуряването на стабилна макроикономическа обстановка, възстановяването на фискалната устойчивост, коригирането на макроикономическите неравновесия и укрепването на финансовия сектор.
Evropská rada potvrdila pokyny pro jednotlivé země, aniž by je jakkoli zmírnila, a vzala na vědomí odhodlání členských států učinit vše potřebné pro plné dodržování Paktu o stabilitě a růstu. K cílům, které vyžadují další úsilí, patří zaměstnanost, energetická účinnost, výzkum a vývoj, chudoba a terciární vzdělávání. Prioritou by pro členské státy rovněž mělo být zajištění zdravého makroekonomického prostředí, obnovení fiskální udržitelnosti, odstranění makroekonomických nerovnováh a posílení finančního sektoru.
Det Europæiske Råd godkendte de landespecifikke retningslinjer uden at udvande dem og noterede sig, at medlemsstaterne er fast besluttet på at gøre alt, hvad der er nødvendigt, for at gennemføre stabilitets- og vækstpagten (SVP). En række mål kræver en yderligere indsats, bl.a. beskæftigelse, energieffektivitet, FoU, fattigdom og videregående uddannelser. Medlemsstaterne bør også give det høj prioritet at sikre sunde makroøkonomiske forhold, genetablere holdbare offentlige finanser, korrigere makroøkonomiske ubalancer og styrke finanssektoren.
Euroopa Ülemkogu kinnitas riigipõhised suunised ilma neid leevendamata ning märkis liikmesriikide kindlat otsust teha kõik, mis on vajalik stabiilsuse ja kasvu pakti rakendamiseks. Lisapingutusi nõudvad eesmärgid puudutavad tööhõivet, energiatõhusust, teadus- ja arendustegevust, vaesust ja kolmanda taseme haridust. Samuti peaksid liikmesriigid pidama prioriteetseks tugeva makromajandusliku keskkonna tagamist, riigi rahanduse jätkusuutlikkuse taastamist, makromajanduse tasakaalunihete korrigeerimist ja finantssektori tugevdamist.
Eurooppa-neuvosto vahvisti maakohtaiset suuntaviivat niitä vesittämättä ja totesi, että jäsenvaltiot aikovat päättäväisesti tehdä kaiken tarvittavan vakaus- ja kasvusopimuksen panemiseksi täytäntöön. Tavoitteiden saavuttaminen edellyttää lisätoimia sellaisilla aloilla kuin työllisyys, energiatehokkuus, tutkimus ja kehitys, köyhyys ja korkea-asteen koulutus. Jäsenvaltioiden tulisi asettaa etusijalle myös vakaan makrotaloudellisen ympäristön varmistaminen, julkisen talouden kestävyyden palauttaminen, makrotalouden epätasapainon korjaaminen ja finanssialan vahvistaminen.
Az Európai Tanács jóváhagyta az országspecifikus ajánlásokat anélkül, hogy azok élét tompította volna, és nyugtázta a tagállamok az iránti elkötelezettségét, hogy minden szükséges lépést megtegyenek a Stabilitási és Növekedési Paktum megvalósítása érdekében. A foglalkoztatás, az energiahatékonyság, a kutatás és fejlesztés, a szegénység csökkentése és a felsőoktatás további erőfeszítéseket igénylő cél. A tagállamoknak elsőbbséget kell biztosítaniuk továbbá a jól működő makrogazdasági környezet garantálásának, a költségvetési fenntarthatóság helyreállításának, a makrogazdasági egyensúlyhiány korrekciójának és a pénzügyi ágazat megerősítésének.
Europos Vadovų Taryba patvirtino konkrečioms šalims skirtas gaires, kurių tikrai nesušvelnino, ir akcentavo valstybių narių pasiryžimą imtis visų reikiamų veiksmų, kad būtų įgyvendintas Stabilumo ir augimo paktas. Tikslams užimtumo, energijos vartojimo efektyvumo, mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros, skurdo mažinimo ir tretinio mokslo srityse pasiekti reikia papildomų pastangų. Be to, valstybės narės pirmenybę turėtų teikti patikimos makroekonominės aplinkos užtikrinimui, fiskalinio tvarumo atkūrimui, makroekonominio disbalanso pašalinimui ir finansų sektoriaus stiprinimui.
Rada Europejska zatwierdziła - w żaden sposób nie osłabiając ich przesłania - wytyczne dla poszczególnych państw i odnotowała determinację państw członkowskich, by zrobić wszystko, co konieczne w celu wdrożenia paktu stabilności i wzrostu. Cele wymagające dodatkowych wysiłków to między innymi: zatrudnienia, efektywność energetyczna, badania i rozwój, walka z ubóstwem i szkolnictwo wyższe. Państwa członkowskie powinny priorytetowo traktować również zapewnianie korzystnego otoczenia makroekonomicznego, przywracanie stabilności budżetowej, usuwanie zakłóceń równowagi makroekonomicznej i wzmacnianie sektora finansowego.
Consiliul European a aprobat orientările pentru fiecare țară, fără să atenueze nicio formulare, și a luat act de voința statelor membre de a depune toate eforturile în vederea punerii în aplicare a Pactului de stabilitate și de creștere. Printre obiectivele care necesită eforturi suplimentare se numără ocuparea forței de muncă, eficiența energetică, cercetarea și dezvoltarea, reducerea sărăciei și învățământul terțiar. De asemenea, statele membre ar trebui să acorde prioritate asigurării unui mediu macroeconomic solid, restabilirii sustenabilității finanțelor publice, corectării dezechilibrelor macroeconomice și consolidării sectorului financiar.
Európska rada schválila usmernenia pre jednotlivé krajiny, a to bez toho, aby ktorékoľvek opatrenia oslabila, a vzala na vedomie odhodlanie členských štátov urobiť všetko potrebné pre vykonávanie Paktu stability a rastu. Ciele, ktoré si vyžadujú ďalšie úsilie, sa týkajú zamestnanosti, energetickej efektívnosti, výskumu a vývoja, chudoby a terciárneho vzdelávania. Členské štáty by sa mali prioritne zaoberať aj zabezpečením zdravého makroekonomického prostredia, obnovením fiškálnej udržateľnosti, odstránením makroekonomických nerovnováh a posilnením finančného sektora.
Evropski svet je brez kakršnih koli sprememb potrdil smernice, pripravljene za posamezne države, ter ugotovil, da so države članice odločene storiti vse za izpolnitev zahtev iz Pakta za stabilnost in rast. Cilji, za katere si bo treba še prizadevati, se nanašajo na zaposlovanje, energetsko učinkovitost, raziskave in razvoj, odpravljanje revščine in terciarno izobraževanje. Države članice bi morale prednostno zagotoviti tudi stabilno makroekonomsko okolje, ponovno uvesti fiskalno vzdržnost, odpraviti makroekonomska neravnovesja in okrepiti finančni sektor.
Europeiska rådet ställde sig bakom landspecifika riktlinjer, utan att urvattna dem, och noterade att medlemsstaterna är beslutna att göra allt som krävs för att genomföra stabilitets- och tillväxtpakten. Några av de mål som kräver ytterligare insatser är sysselsättning, energieffektiviet, FoU, fattigdom och högre utbildning. Medlemsstaterna bör också prioritera att säkerställa en sund makroekonomisk miljö, återupprätta finanspolitisk hållbarhet, åtgärda makroekonomiska obalanser och stärka den finansiella sektorn.
Eiropadome apstiprināja konkrētām valstīm adresētus norādījumus, neko nenoklusējot, un atzīmēja dalībvalstu apņēmību darīt visu nepieciešamo, lai īstenotu Stabilitātes un izaugsmes paktu. Uzdevumi, kuru veikšanai vajadzīgi papildu centieni, ir, piemēram, nodarbinātība, energoefektivitāte, pētniecība un attīstība, nabadzības izskaušana un augstākā izglītība. Dalībvalstīm par prioritāti būtu jāuzskata arī stabilas makroekonomikas vides nodrošināšana, fiskālās stabilitātes atjaunošana, makroekonomikas nelīdzsvarotības novēršana un finanšu nozares stiprināšana.
Il-Kunsill Ewropew approva l-linji gwida speċifiċi għall-pajjiż, mingħajr ma jdgħajjifhom, u nnota d-determinazzjoni tal-Istati Membri li jagħmlu dak kollu li hu meħtieġ biex jiġi implimentat il-Patt ta' Stabbiltà u Tkabbir (PST). Il-miri li jeħtieġu sforzi addizzjonali jinkludu l-impjiegi, l-effiċjenza fl-enerġija, l-R&Ż, il-faqar u l-edukazzjoni terzjarja. L-Istati Membri għandhom ukoll jagħtu prijorità lill-iżgurar ta' ambjent makroekonomiku sod, li tinkiseb mill-ġdid is-sostenibbiltà fiskali, li jiġu korretti l-iżbilanċi makroekonomiċi u li jissaħħaħ is-settur finanzjarju.