wêreld – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 28 Results  biblebasicsonline.com
  Bybel Beginsels Appendi...  
Na die doop moet die gelowige 'n redelike poging aanwend om homself te weerhou van die weë van hierdie sondige wêreld,
9.1 Nakon baptizma, vjernik mora činiti razumni napor odvajanja od puteva ovog grešnog svijeta,
Po křtu se musí věřící snažit být oddělen od způsobů a cest tohoto hříšného světa
9.1 Pärast ristimist peavad usklikud suunama kõik jõupingutused eraldumiseks patusest maailmast
9.1 A víz alámerülés után egy hívőnek meg kell tennie az erőfeszítéseket, hogy elválassza magát ennek a bűnös világnak az útjaitól,
9.1 Po krikšto tikintysis turi pasistengti kiek įmanoma atsiskirti nuo šio nuodėmingo pasaulio kelių,
.ירשפא םוקמ לכבו והשיתמ ,הזל הז רבחתהלו שגפיהל םיביוחמ םילבטנ םינימאמ 9.4
9.1 После крштевањето, верникот треба да прави разумен напор да се одвојува од начините на овој грешен свет,
Baada ya ubatizo, mwamini hanabudi kufanya bidii yenye akili kujitenga katika njia zilizojaa dhambi za ulimwengu,
  Bybel Beginsels Inset 2...  
(f) In Mattheüs 4 is hy op die aarde. Hy word uitgewerp ten tye van Jesus se dood, volgens die populêre siening, "die prins van die wêreld", wat in daardie tyd uitgegooi is.
f) Dans Matthieu 4, il est sur la terre. Il est "chassé" dans le temps de la mort de Jésus, la pensée populaire voulant que "le prince de ce monde" ait été "chassé" à ce moment-là.
(g) Hij wordt uitgeworpen ten tijde van Jezus Z’n dood, volgens de populaire ziening, “de prins van deze wereld”, die in die tijd uitgegooid is.
(f) Máté evangélium 4. fejezetében a földön van. Levettetett Jézus halálának idején, annak az általános felfogásnak megfelelően, hogy a "világ fejedelme" le van vetve ebben az időben.
ѓ) Тој е на земјата во Мт.4. "Истеран" е за време смртта на Исус, према познатото гледиште дека "кнезот на овој свет" е "истеран" тогаш.
Yupo duniani kwa Math. 4"Alitupwa nje"kwenye kipindi cha Yesu kulingana na wazo la wengi "mkuu wa ulimwengu huu" akiisha "tupwa nje"kipindi kile.
  Bybel Beginsels Inset 3...  
Enige reisiger in 'n woestyn sal graag die geleentheid om 'n ander reisiger te ontmoet, om ervaringe te deel en probleme te bespreek, aangryp. So moet ons ook dan in ons lewe in hierdie sondige wêreld alles moontlik doen om met mekaar kontak te hou.
Israël buvait aussi de l’eau qui jaillissait du rocher qu’on avait frappé à cette intention. Paul nous dit, dans 1 Corinthiens 10, que cela représentait le "Christ".
  Bybel Beginsels Inset 2...  
Hoe kon die duiwel "die hele wêreld verlei" (vers 9) voor hy uit die hemel gewerp is, as daar niemand in die wêreld was voor Adam nie?
8. Comment le diable aurait-il pu tromper "le monde entier" (Apocalypse 12:9) avant d’être chassé du ciel, étant donné qu’il ne se trouvait personne sur la terre avant Adam?
8. Hoe kon de duivel “de hele wereld verleiden” (vers 9) voor hij uit de hemel geworpen is, als er niemand in de wereld was voor Adam?
8.悪魔は、彼が天から落とされる前、アダムの以前は世界に誰もいなかったのに、如何に"全世界を惑わすこと"(9節)が出来たでしょうか。
8. Kako je đavo mogao zavoditi "svega svijeta" (v.9) prije no je zbačen s neba, budući da nije bilo nikog u svijetu prije Adama?
8. Kuidas võis kurat kiusata "kogu ilmaruumi" (värss 9), sellest hetkest, kui ta taevast välja aeti, kuni Aadama ilmumiseni ei olnud maailmas mitte kedagi?
8. Hogyan tudta az ördög megtéveszteni az "egész földkerekségét" (9.v.), mielőtt kivettetett a mennyből, hiszen Ádám előtt egyetlen ember sem létezett a földön?
8. Kokiu būdu iki išmetimo iš dangaus velnias "suvedžiodavo visą pasaulį" (9 eil.), jeigu iki Adomo pasaulyje nieko nebuvo?
Ni jinsi gani Ibilisi amemdanganya "ulimwengu wote"(mst. 9) kabla ya kutupwa mbinguni, kwa kuwa hapa kuwepo mtu yeyote ulimwenguni kabla ya Adamu ?.
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Hierdie onderwerp word behandel om grotendeels die in Afrika en ook ander dele van die wêreld, waar toordery 'n algemene verskynsel in die alledaagse lewe is, te help. Dit word aangeneem deur alle ware Bybelstudente dat toevlug tot hekse, toordokters of geeste onaanvaarbaar is.
Deze onderwerp wordt behandel om grotendeels de in Afrika en ook ander dele van de wereld, waar toverdery een algemene verschijntsel in de alledaagse leven is, te help. Het wordt aangeneenm door alle ware Bijbelstudente dat toenvlucht tot hikse, toverdokters of geesten onaanvaardenbaar is. Maar ik besef dat toverdokters dikwijls goedkoper en meer toenganklik is als medische dokters en dat het, tesame met zijoenskynlike sukses, voor zijeen meer aantriklike alternatief maak. Wij moeten de probleem vanuit een logiese, Bijbelse oogpunt beskoude. Het is de enige manietr de wij de kracht zullen vind om de verzoeking te weerstaan om deze mensen te gebruik.
See artikkel on kirjutatud põhiliselt lugejatele ja õpilastele, kes elavad Aafrikas ja teistes maailma jagudes, kus nõidus on tavaline igapäevane - normaalse elu ilming. Kõik, tõelised õpilased, kes õpivad Piiblit, tunnistavad, et nõidade poole, aafriklastest posijate poole, abi järgi pöördumine - ei ole ühenduses Tõe säilitamisega. Ma saan sealjuures aru, et posijad on odavamad ja tihti ka kättesaadavamad kui arstid-meedikud, kusjuures nende nähtav edu teeb nad vastuvõetavaks kohaliku elanikkonna silmis. Me hakkame vaatlema seda probleemi loogilisest Piibli seisukohast. See on ainus viis, tänu millele te võite leida eneses jõudu, et võita kiusatus ja mitte pöörduda nende inimeste poole.
Sehemu hii imeandikwa kwa upana kwa kuwapatia hao wahitaji walio Afrika na pande zingine za ulimwengu ambako uchawi ni jambo lililoenea kwa maisha ya kila siku. Imejulikana na wasomaji wengi wa Biblia kwamba wanawaendea wachawi, Waganga wa Kiafrika na wengineo hawapatani na kushika kweli. Walakini, nafahamu kuwa waganga wa kienyeji wakiwa rahisi na mara nyingi wanasifika kuliko matabibu wa dawa za kisasa, wameunganisha kufaulu kwao kunakoonekana, kunawafanya wavutiwe. Tunataka kujua tatizo hili, kwa akili timamu, kwa njia ya Biblia. Hii ndiyo njia pekee utapata nguvu ya kupinga majaribu ya kuwatumia watu hawa .
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Hierdie skielike verootmoediging van een van die wêreld se magtigste leiers na 'n waansinninge malmens was so 'n dramatiese gebeurtenis dat dit vergelyk is met die val van die môrester van die hemel of aarde toe.
5. Ésaïe 14:17 accuse Lucifer de convertir le "monde en désert, (détruisant) ses villes; qui ne laisse pas aller ses prisonniers...qui remplissait le monde de cités"..."qui extorque l’or" (Ésaïe 14:17, 21 RV; 14:4 RV en marge). Tout cela est une description de la politique militaire de Babylone - rasant des régions entières (comme il faisait à Jérusalem), transportant leurs prisonniers en d’autres pays sans jamais les laisser retourner dans leur patrie (comme il faisait avec les tribus d’Israël), construisant de nouvelles cités, exigeant des rançons d’or des nations qu’il opprimait. On insiste donc que Lucifer n’obtiendrait même pas l’enterrement que ces autres rois avaient obtenu (Ésaïe 14:18-19); donc prouvant qu’il n’était qu’un homme puisqu’il avait besoin d’enterrement.
4. Deze schielijke verootmoediging van een van de machtigste wereldleiders tot een waanzinnige was zulk een dramatische gebeurtenis, dat het vergelijkbaar is met de val van de morgenster van de hemel naar de aarde. Sterren zijn vaak symbolisch voor machtige personen, bijvoorbeeld Ezechiel 32:7 (over de Egyptische leider) en Daniel 8:10, vergelijkt vers 24. Naar de hemel opstijgen en van de hemel neervallen zijn Bijbelse idiomen die dikwijls gebruikt worden wanneer naar trots of verootmoediging respectivelijk verwezen wordt- zie Job 20:6; Jeremia 51:53 (over Babel); Klaagliedieren 2:1; Mattheus 11:23 (over Kapernaum).
5.17節は"世界を荒れ野のようにし、その都市をこわし、捕らえた者をその家に解き帰さなかった者であるか"とルシフェルをとがめています。占領してすべての地域を荒れ野にし(彼らはエルサレムにそのようにした)、捕らえた人たちを他の地方に送って、彼らを家に帰さず(彼らはユダヤ人たちにそんなにした)、新都市を建築させ、彼らが圧制下にあるすべての国から貢ぎの金を奪取しました。これは皆バビロンの軍政策を描写するのであります。ルシフェルは他の国の帝王と一緒に墓に葬られることも出来なかった事実を強調しています(18ー19節)。彼の死体が葬られるべきであることを話しているのは、彼が確かに人間の王であることを暗示しています。
5. V.17 optužuje Lucifera da je "vasiljenu obraćao u pustinju (uništavao), i gradove njezine raskopavao, roblje svoje nije otpuštao kući" da napuni "vasiljene gradovima"... "iznuđivanjem zlata" (vs.17,21, R.V.; v.4 A.V. mg). Sve su ovo opisi babilonske vojne politike - sravnjivanja cijelih oblasti sa zemljom (kao što su uradili s Jeruzalemom), odvodeći zarobljenike u drugim oblastima i ne dozvoljavajući im povratak svojoj domovini (kao što su uradili Židovima), gradeći nove gradove i uzimajući danak u zlatu narodima kojih su tlačili. Pa tako ima isticanja činjenice da Lucifer neće dobiti ni ukop koji su imali ostali kraljevi (vs.18-19), implicirajući da je on bio tek ljudski kralj kao i oni, budući da je njegovu tijelu trebalo ukopa.
5. A 17. vers Lucifert vádolja, mert "pusztává tette a világot, lerombolta a városokat, és nem engedte haza a foglyokat ... Állítsatok vágóhidat fiainak őseik bűne miatt ... hogy ... be ne töltsék városokkal a világot" (17,21 versek). Ezek Babilónia katonai eljárásmódjainak leírásai - egész területeket romboltak földig (ahogyan ezt tették Jeruzsálemmel is), foglyokat szállítottak el más területekre, és nem engedték meg nekik, hogy saját hazájukba visszatérjenek (a zsidókkal is ezt tették), új városokat építettek, és adót szedtek aranyban a nemzetektől melyeket elnyomtak. A hangsúly azon, hogy Lucifert még csak nem is temették el a többi királyokhoz hasonló temetéssel (18-19 v.), magában foglalja, hogy ő csak egy hozzájuk hasonló emberi király volt, hiszen az ő teste is eltemetést kívánt volna meg.
5. 17 eilutėje Luciferis kaltinamas dėl to, kad "iš pasaulio padarė tyrumą, jo miestus sugriovė ir savo kaliniams neatidarydavo kalėjimo". Tai vis Babilono karinės politikos aprašymas - ištisos teritorijos būdavo sulyginamos su žeme (taip buvo padaryta Jeruzalei), belaisvius ištremdavo į kitas vietoves ir neleisdavo jiems grįžti į tėvynę (taip buvo padaryta žydams), būdavo statomi nauji miestai ir iš engiamų tautų imama duoklė auksu. Dar pabrėžiamas tas faktas, jog Luciferis netgi nebus palaidotas kaip kiti karaliai (18-19 eil.), taigi iš to galima suprasti, kad jis buvo tik žmogus kaip ir jie, nes jo kūną reikėjo palaidoti.
5. Стих 17 го обвинува Луцифер за опустошување на светот "и ги разрушуваше градовите нејзини, робовите не ги пушташе по домовите нивни... (што го) наполнија лицето на земјата со градови"... "изнудувањето на злато" (vs.17,21, R.V.; v.4 A.V. margin). Сите овие се описи на вавилонска воена политика- сравнување цели области со земјата (како што направија со Ерусалим). Ги одведуваа заробениците во други области и не им дозволуваа да се вратат во својата домовина (како што им правеа на Евреите), градење нови градови и земање данок во злато од народи угнетувани од нив. Вака, има и истакнување на фактот дека Луцифер нема дури ни да го добие закопот што го имаа веќе другите цареви (vs.18-19), што имплицира дека тој беше само човечки цар како нив, пошто за неговото тело е потребно закопување.
Mstari wa 17 analaumiwa Lusifa kwa kuufanya "Ulimwengu ukiwa, (kuuharibu) miji yake; asiyewafungua wafungwa wake waende kwao …..". Haya yote ni maelezo ya utaratibu wa jeshi la Babeli - likiteketeza eneo lote (kama walivyofanya kwenye mji wa Yerusalemu), wakiwahamisha mateka kwenda maeneo mengine bila kuwaruhusu warejee nchi zao (kama walivyowafanyia Wayahudi), Wakijenga miji mipya na kutwaa kodi ya dhahabu toka mataifa yaliyokandamizwa. Kwa hivi upo mkazo juu ya ukweli kwamba Lusifa hakupata maziko kama wafalme wengine walivyokuwa nayo (Mst. 18 -19), Ukidokeza kuwa alikuwa ni mfalme mwanadamu tu kama wao, kuona mwili wake ulihitajika kuzikwa.
  Bybel Beginsels Inset 9...  
". . . waardeur die toenmalige wêreld met water oorstroom is en vergaan het. Maar die teenswoordige hemele en die aarde is deur dieselfde woord as 'n skat weggelê en word vir die vuur bewaar teen die dag van die oordeel en die verderf van die goddelose mense" (2 Petrus 3:6,7).
Le passage dans Pierre fait voir les ressemblances entre les jugements sur la terre dans le temps de Noé, et ce qu’il arrivera au "temps du Seigneur" dans l’avenir. "Le monde qui existait alors, étant inondé par l’eau, périssait; mais le ciel et la terre, qui existent maintenant... sont reservés au feu au jour du jugement" (2 Pierre 3 :6,7).
A Pétertől idézett kijelentés a Noé idejében történt föld feletti ítélet és az "Úr napján ", a jövőben végbemenő ítélet hasonlóságáról ír. "Ez által az isteni szó által az akkori világ özönvízzel elárasztva elpusztult, a mostani egek és a föld pedig ugyanezen szó által megkímélve megmaradtak, hogy tűznek tartassanak fenn az ítéletnek és az istentelen emberek pusztulásának napjára " (2Pt.3:6,7).
Kadangi Dievas ketina įkurti Savo Karalystę čia, žemėje (žr. 6 skyrių ir 4.4 poskyrį), tai neįmanoma nė įsivaizduoti, kad Jis sunaikins mūsų planetą. 4.3 poskyryje parodoma, jog Dievas ne kartą tvirtai pažadėjo to nepadaryti. Todėl aukščiau nurodytas eilutes, kuriose minimas dangaus ir žemės sunaikinimas, reikia suprasti perkeltine prasme.
Fungu la maneno kutoka Petro laonyesha mfano mmoja kati ya hukumu iliyopita duniani wakati wa Nuhu na itakavyotokea kwenye "Siku ya Bwana" wakati ujao. "Dunia ile ilivyokuwepo wakati ule, iligharikishwa na maji, ikaangamia, Bali mbingu na nchi, zilizopo sasa …… zimewekwa akiba kwa moto zikilindwa hata siku ya hukumu" (2 Pet. 3:6,7).
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Eerstens moet die aansprake op sukses wat hierdie hekse maak, ontleed word. Ons kan seker wees dat hulle baie oordryf. Hulle genesing word nooit openlik gedoen sodat almal dit kan sien nie. As hulle regtig suksesvol was, sou hulle in hospitale oor die hele wêreld gewerk het.
Eerstens moeten de aansprake op sukses de deze hikse maak, ontleed wordt. Wij kan zeker zijn dat zijvele overdryf. Zijgenezing wordt nooit openlik gedaan zodat allemaal het kan zien niet. Als zijwerkelijk suksesvol waren, zoude zijin hospitale over de hele wereld gewerk heeft.
この'間違った解釈'は大部分魔術が人たちの日常生活に一般化されているアフリカとその他の未開の地方の人たちから収録したのです。アフリカの医者たちと真理を保たない者たちが魔術に頼っているのを聖書学徒たちはみな認定していることです。しかし、私は彼らに一般の医者よりも魔術使の治療価が廉く、魅力があり、受け入れいやすい者であることを良く認識しています。私たちはこの問題を論理的に、聖書的方法で考察すべき必要があります。これはあなたが彼らが使用している魔術の誘惑を撃退する力を得る唯一の方法であるからです。
Kõigepealt on vajalik analüüsida nõidade külgetõmmet. Me võime olla veendunud, et nende edu on suuresti üle tähtsustatud. Nende ravimine ei toimu kunagi avalikult, et kõik saaksid seda näha. Kui nende ravitsemine oleks tõepoolest edukas, siis nad töötaksid haiglates ja neid oleks võimalik näha kogu maailmas. Nende haigete reaalne seisund, kes allusid nõidade ravitsemisele, ei ole mitte kunagi teada, - hakkas neil tõepoolest parem või ei.
Ya kwanza, madai ya uchawi huu hufanya kufanikiwa haja ya kuchambua. Tunaweza kuwa na hakika ya kuwa sifa nyingi zinakwenda katika madai yaliyofanywa kwa mafanikio yao. Tiba zao hazifanywi kwa kuonekana wazi, ili wote waone. Ikiwa kweli zimekuwa na mafanikio basi labda walikuwa wakifanya kazi katika mahospitali, na wangepatikana ulimwenguni pote. Hali hasa ya hao wanaodai kuwaponya pia haieleweki - kiasi gani kweli wanapona haipo wazi.
  Bybel Beginsels Inset 2...  
Hoe kon die duiwel "die hele wêreld verlei" (vers 9) voor hy uit die hemel gewerp is, as daar niemand in die wêreld was voor Adam nie?
8. Comment le diable aurait-il pu tromper "le monde entier" (Apocalypse 12:9) avant d’être chassé du ciel, étant donné qu’il ne se trouvait personne sur la terre avant Adam?
8. Hoe kon de duivel “de hele wereld verleiden” (vers 9) voor hij uit de hemel geworpen is, als er niemand in de wereld was voor Adam?
8.悪魔は、彼が天から落とされる前、アダムの以前は世界に誰もいなかったのに、如何に"全世界を惑わすこと"(9節)が出来たでしょうか。
8. Kako je đavo mogao zavoditi "svega svijeta" (v.9) prije no je zbačen s neba, budući da nije bilo nikog u svijetu prije Adama?
8. Kuidas võis kurat kiusata "kogu ilmaruumi" (värss 9), sellest hetkest, kui ta taevast välja aeti, kuni Aadama ilmumiseni ei olnud maailmas mitte kedagi?
8. Hogyan tudta az ördög megtéveszteni az "egész földkerekségét" (9.v.), mielőtt kivettetett a mennyből, hiszen Ádám előtt egyetlen ember sem létezett a földön?
8. Kokiu būdu iki išmetimo iš dangaus velnias "suvedžiodavo visą pasaulį" (9 eil.), jeigu iki Adomo pasaulyje nieko nebuvo?
Ni jinsi gani Ibilisi amemdanganya "ulimwengu wote"(mst. 9) kabla ya kutupwa mbinguni, kwa kuwa hapa kuwepo mtu yeyote ulimwenguni kabla ya Adamu ?.
  Bybel Beginsels Appendi...  
5. Wetenskaplikes, ekonome en ekoloë stem almal saam dat die wêreld nie veel langer op die huidige trant kan aangaan nie. Die uitputting en verderwing van natuurlike hulpbronne, besoedeling van die lug, see en osoonlaag, gekoppel met die bedreiging van epidemies en kernoorlog, wys alles heen op die vernietiging van die huidige wêreld.
Il est vrai que le monde a toujours été assailli de ces maux, qui semblent s’aggraver sans cesse. Mais Jésus était sans doute au courant de ce fait; il est donc raisonnable de supposer qu’il parlait d’un temps où ces problèmes deviendraient si grands qu’ils menaceraient la destruction de la planète même. Il ne peut y avoir aucun doute, tous les observateurs bien réfléchis partout dans le monde nous le prédisent, que nous sommes vraiment rendus à ce point critique. Mais l’optimisme incroyable de notre nature humaine, et notre répugnance à faire face aux dangers, nous empêchent de voir la réalité de tout cela.
3).大量の飢饉と悪疫はすべての人に良く知られている社会問題になっています。AIDSの疾病は今世界に広く伝染している最も恐ろしい流行病になっています。それは永い間世界の人口の激減をもたらすと脅迫しています。マタ24章とルカ.21章のキリストの言葉は別に、また彼が帰り来る前に多くの地震が起こることが話されています、イザ.2:19-22; エゼ.38:20;ヨエ.3:16; ハガ. 2:7; ゼカ.14:3,4。最近予期していない地域で起こる多くの地震のために多くの人が犠牲する特徴は、その地震に対するしるしの通りに果されているのを私たちが見ているです。地震に関する次の統計は米国政府の内務局で発表したもので、とても意義があるのです。
3) Bado ir ligų sukeliamos didžiulės problemos gerai žinomos mums visiems. AIDS kol kas yra didžiausia pasaulinio masto epidemija, kada nors ištikusi žmoniją. Dėl jos iškyla grėsmė, kad per ilgesnį laiką labai sumažės gyventojų skaičius. Šalia Kristaus žodžių Mt 24 ir Lk 21 yra dar keletas kitų eilučių, kuriose žemės drebėjimai susiejami su Kristaus grįžimu: Iz 2:19-22; Ez 38:20; Jl 3:16; Ag 2:7; Zch 14:3,4. Palyginti nesenais laikais žemės drebėjimai pradėjo dažnai vykti netikėtose vietose nusinešdami nepaprastai daug gyvybių, taigi galime numanyti, jog pradeda pildytis žemės drebėjiimų ženklas. Žemiau pateikti JAV vidaus reikalų ministerijos valstybės departamento statistiniai duomenys apie žemės drebėjimus taip pat yra reikšmingi:
3). Shida kubwa ya njaa na magonjwa ya kuambukiza yanajulikana vema kwetu sote. UKIMWI kwa ukubwa na maradhi yanayo ambukiza kwa kuenea ulimwengu pote ambao umejulikana. Mbali na maneno ya Yesu katika Mathayo 24 na Luka 21, kuna mafungu kadhaa mengine ya maneno yanayo jumuisha matetemeko ya ardhi na kurudi Kristo: Isaya 2:19-22; Ezek . 38:20; Yoel 3:16; Hagai 2:7; Zek 14:3,4. Kwa kadri ya kuangalia matetemeko ya hivi karibuni yakitokea kwenye maeneo yasiyotegemewa pamoja na hasara isiyotazamiwa ya matokeo ya hasara ya maisha, yaweza kudokeza ya kwamba tunaanza kuona utimilifu wa dalili ya tetemeko vilevile. Habari ya idadi ifuatayo kuhusu matetemeko, iliyotolewa na idara ya ndani ya Serikali ya Amerika vilevile ni ya maana:
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Vers 17 beskuldig die môrester daarvan dat hy "die wêreld soos 'n woestyn gemaak en sy stede verwoes het, wat sy gevangenes nie losgelaat het huis toe nie". Hierdie is beskrywings van Babel se militêre beleid wat hele gebiede tot die grond toe gesloop het (soos wat hulle met Jerusalem gemaak het), en gevangenes na ander gebiede vervoer het sodat hulle nie na hul tuisland kon terugkeer nie (soos hulle met die Jode gemaak het).
5. Vers 17 beschuldigdt de morgenster ervan dat hij “de wereld tot een woestijn maakte en haar steden afbrak; die zijn gevangenen niet naar huis liet keren”. Dit is een beschrijving van het militaire beleid van Babel, die hele gebieden tot de grond toe gesloopt heeft (zoals zij met Jeruzalem gedaan hebben), en gevangenen naar andere gebieden vervoerd hebben, zodat zij niet naar hun thuisland konden terugkeren (zoals zij met de Joden gedaan hebben). Het feit dat hij een begravenis nodig had (versen 18-19) laat eveneens zien dat hij maar een mens was.
7. Pabülon ja Assüüria on ennustustes tihti üksteise sarnased. Nii näiteks Jesaja 14:24,25 värsid räägivad Assuri kuninga allutamisest: "Nagu ma olen mõtelnud, nõnda sünnib ... ma murran Assuri ... ". Ettekuulutus Pabüloni langemisest (Jesaja 47) kattub ettekuulutusega Assüüria purustamisest (Nahum 3:4,5,18; Sefanja 2:13,15). 2Ajaraamat 33:11. värss räägib , et "Assuri kuninga sõjaväepealikud võtsid Manasse kinni peiduurkas, sidusid ta vaskahelatega ja viisid Paabelisse", illustreerides sellega repressiivsete võtete kasutamise identiteeti.
  Bybel Beginsels Inset 2...  
"En daar het oorlog in die hemel gekom: Mígael en sy engele het oorlog gevoer teen die draak, en die draak en sy engele het oorlog gevoer; en hulle kon nie oorwin nie, en hulle plek was in die hemel nie meer te vinde nie. En die groot draak is neergewerp, die ou slang wat genoem word duiwel en Satan, wat die hele wêreld verlei, hy is neergewerp op die aarde, en sy engele is saam met hom neergewerp" (Openbaring 12:7-9).
Apocalypse 12:7-9: "Et il y avait de la guerre dans le ciel; Michel et ses anges combattaient le dragon; et le dragon et ses anges se battaient, mais ne l’emportaient pas; aussi ne retrouvaient-ils plus leur place dans le ciel. Et le grand dragon était chassé, cet ancien serpent, appelé le Diable, et Satan, lequel séduit le monde entier; il était chassé du ciel pour échouer sur la terre, et ses anges étaient chassés avec lui".
"En er kwam oorlog in de hemel : Michael en zijn engelen hadden oorlog te voeren tegen de draak; ook de draak en zijn engelen voerden oorlog, maar hij kon geen standhouden, en hun plaats werd niet meer in de hemel gevonden. En de groot draak werd (op de aarde) geworpen, de oude slang, die genaamd wordt duivel en de satan, die de gehele wereld verleidt; hij werd op de aarde geworpen en zijn engelen met hem" (Openbaring 12:7-9).
Otk.12:7-9: "I nasta rat na nebu: Mihael i njegovi anđeli zarate se sa Zmajem. Zmaj uđe u rat i anđeli njegovi, ali ne nadvlada. I ne bijaše im više mjesta na nebu. Zbačen je Zmaj veliki, Stara zmija - imenom Đavao, Sotona, zavodnik svega svijeta. Bačen je na zemlju, a s njime su bačeni i anđeli njegovi".
Ilmutuse 12:7-9 värssides öeldakse: "Ja sõda tõusis taevas: Miikael ja tema Inglid sõdisid lohe vastu, ja lohe sõdis ja tema inglid. Ja ta ei saanud võimust ja nende aset ei leitud enam taevas. Ja suur lohe, keda hüütakse Kuradiks ja Saatanaks, kes eksitab kogu maailma, visati maa peale, ja tema inglid visati välja ühes temaga."
A Jel.12:7-9-es szakasz így szól: "Ezután háború támadt a mennyben: Mihály és angyalai harcra keltek a sárkánnyal, és a sárkány is harcra kelt angyalaival együtt, de nem tudott felülkerekedni; és azért többé nem volt maradása a mennyben. És levettetett a hatalmas sárkány, az ősi kígyó, akit ördögnek és Sátánnak hívnak, aki megtéveszti az egész földkerekséget; levettetett a földre, és vele együtt angyalai is levettettek ...".
Apreiškimas Jonui 12:7-9: "Ir užvirė danguje kova. Mykolas ir jo angelai kovojo su slibinu. Ir kovėsi slibinas ir jo angelai, bet jie pralaimėjo, ir nebeliko jiems vietos danguje. Taip buvo išmestas didysis slibinas, senoji gyvatė, vadinamas Velniu ir Šėtonu, kuris suvedžiodavo visą pasaulį. Jis buvs išmestas žemėn, ir kartu su juo buvo išmesti jo angelai".
Отк.12:7-9: "И настана војна на небото: Михаил и неговите ангели војуваа против змевот, а змевот и неговите ангели војуваа против нив; но не устојаа, и за нив веќе не се најде место на небото. И беше исфрлен големиот змев- старата змија, наречена ѓавол и сатана, која ја мами целата вселена, беше соборен на земјата, и заедно со него и ангелите негови беа исфрлени".
Ufunuo 12: 7 -9 "Kulikuwa na vita mbinguni, Mikaeli na Malaika zake wakapigana na yule joka, yule joka naye akapigana nao pamoja na Malaika zake; Nao hawakushinda, wala mahali pao hapa kuonekana tena mbinguni. Yule joka akatupwa, yule mkubwa, nyoka wa zamani, aitwaye Ibilisi na shetani, audanganyaye ulimwengu wote; akatupwa hata nchi, na Malaika zake wa katupwa pamoja naye".
  Bybel Beginsels Inset 1...  
As dit gesê word dat God nie die slang sou skep weens die groot sonde wat dit Adam en Eva verlei het om te doen nie, onthou dan dat die sonde in die wêreld gekom het deur die mens (Romeine 5:12); die slang was dus amoreel, met ander woorde dit het geen sin van moraliteit gehad nie, en het gepraat na aanleiding van die natuurlike waarnemings wat dit gemaak het.
8. C’est Dieu qui a créé le serpent (Genèse 3:1); ce n’est donc pas un autre être appelé "satan" qui se changeait en un serpent; si on croit cela, on dit en effet qu’une personne peut entrer en quelqu’un d’autre et contrôler sa vie. Cela est une idée païenne, et n’a rien à faire avec la Bible. Si on maintient que Dieu n’aurait pas créé un serpent qui induirait Adam et Ève à commettre un péché, on n’a qu’à se rappeler qu’il est dit que le péché a été introduit dans le monde par l’homme (Romains 5:12); ce n’était pas le serpent parce qu’il est amoral et il n’exprimait que ses propres observations; comme tel, il n’était pas responsable devant Dieu et ne commettait donc pas de péché.
8. Bog je stvorio zmiju (1Moj.3:1); drugo biće zvano "sotona" nije se pretvorilo u zmiju; ako vjerujemo u ovo, efektivno kažemo da jedna osoba može ući u život nekog drugog i upravljati ga. Ovo je poganska ideja, nije biblijska. Ako se raspravlja da Bog ne bi stvorio zmiju zbog velikoga grijeha kojeg je navela Adama i Evu počiniti, sjeti se da je grijeh ušao u svijet od čovjeka (Rim.5:12); zmija je stoga bila amoralna, govoreći s njezina vlastita prirodna opažanja, i nije bila tako odgovorna Bogu i stoga nije počinila grijeh.
8. Isten teremtette a kígyót (1Móz.3:1), nem egy másik "sátán" nevezetű lény változott át kígyóvá, amennyiben ebben képesek vagyunk hinni, akkor ténylegesen ezzel azt állítjuk, hogy egy személy képes belépni egy másik személy életébe, és irányítani azt. Ez pogány, és nem pedig biblikus elképzelés. Ha azt állítjuk, hogy Isten nem teremtette volna meg a kígyót az miatt a hatalmas bűn miatt, melynek elkövetésére csábította Ádámot és Évát, akkor emlékezzünk vissza arra, hogy a bűn az ember által jött be a világba (Róm.5:12), tehát a kígyó akkor erkölcsileg nem minősíthető volt, saját természetes megfigyelései / észlelései alapján beszélt, és nem tartozott az emberhez hasonló módon felelősséggel Isten iránt, tehát nem követett el bűnt.
8. Бог ја создал змијата (Бит.3:1); друго суштество наречено ‘сатана’ не се претвори во змијата; ако веруваме во тоа, делотворно велиме дека некој може да навлезе во нечиј животот и да го управува. Тоа е паганска идеја, не библиска. Ако се расправа дека Бог не би ја создал змијата поради големиот грев што ги измами на Адам и Ева да го сторат, запомни дека гревот навлезе во светот низ човекот (Рим.5:12); змијата беше према тоа аморална, и говореше од свое природно видување, и не беше толку одговорна на Бога и према тоа не направи грев.
8.Mungu alimwambia nyoka (Mwa. 3, 1) mwingine aitwaye "Shetani"na kugeuka kuwa nyoka, kama tunasadiki hivi basi tuna maana ya kusema mtu fulani anaweza kuingia katika maisha ya mwingine na kumwongoza. Hili ni wazo la kipagani, sio la Biblia tu kama ukitiwa mkazo wa kwamba Mungu asingemuumba nyoka kwa sababu ya dhambi kubwa aliyomshawishi Adamu na Hawa kuitenda, kumbuka dhambi iliingia ulimwenguni kutoka kwa mtu (Rum. 5: 12); kwa hiyo nyoka kuwekwa kujua baya na jema alinena kutokana na kuangalia mwili wake, na kwa hivi hakuwa na la kujibu kwa Mungu na kwa sababu hii hakutenda dhambi.
  Bybel Beginsels Appendi...  
5. Wetenskaplikes, ekonome en ekoloë stem almal saam dat die wêreld nie veel langer op die huidige trant kan aangaan nie. Die uitputting en verderwing van natuurlike hulpbronne, besoedeling van die lug, see en osoonlaag, gekoppel met die bedreiging van epidemies en kernoorlog, wys alles heen op die vernietiging van die huidige wêreld.
Il est vrai que le monde a toujours été assailli de ces maux, qui semblent s’aggraver sans cesse. Mais Jésus était sans doute au courant de ce fait; il est donc raisonnable de supposer qu’il parlait d’un temps où ces problèmes deviendraient si grands qu’ils menaceraient la destruction de la planète même. Il ne peut y avoir aucun doute, tous les observateurs bien réfléchis partout dans le monde nous le prédisent, que nous sommes vraiment rendus à ce point critique. Mais l’optimisme incroyable de notre nature humaine, et notre répugnance à faire face aux dangers, nous empêchent de voir la réalité de tout cela.
3).大量の飢饉と悪疫はすべての人に良く知られている社会問題になっています。AIDSの疾病は今世界に広く伝染している最も恐ろしい流行病になっています。それは永い間世界の人口の激減をもたらすと脅迫しています。マタ24章とルカ.21章のキリストの言葉は別に、また彼が帰り来る前に多くの地震が起こることが話されています、イザ.2:19-22; エゼ.38:20;ヨエ.3:16; ハガ. 2:7; ゼカ.14:3,4。最近予期していない地域で起こる多くの地震のために多くの人が犠牲する特徴は、その地震に対するしるしの通りに果されているのを私たちが見ているです。地震に関する次の統計は米国政府の内務局で発表したもので、とても意義があるのです。
3) Bado ir ligų sukeliamos didžiulės problemos gerai žinomos mums visiems. AIDS kol kas yra didžiausia pasaulinio masto epidemija, kada nors ištikusi žmoniją. Dėl jos iškyla grėsmė, kad per ilgesnį laiką labai sumažės gyventojų skaičius. Šalia Kristaus žodžių Mt 24 ir Lk 21 yra dar keletas kitų eilučių, kuriose žemės drebėjimai susiejami su Kristaus grįžimu: Iz 2:19-22; Ez 38:20; Jl 3:16; Ag 2:7; Zch 14:3,4. Palyginti nesenais laikais žemės drebėjimai pradėjo dažnai vykti netikėtose vietose nusinešdami nepaprastai daug gyvybių, taigi galime numanyti, jog pradeda pildytis žemės drebėjiimų ženklas. Žemiau pateikti JAV vidaus reikalų ministerijos valstybės departamento statistiniai duomenys apie žemės drebėjimus taip pat yra reikšmingi:
3). Shida kubwa ya njaa na magonjwa ya kuambukiza yanajulikana vema kwetu sote. UKIMWI kwa ukubwa na maradhi yanayo ambukiza kwa kuenea ulimwengu pote ambao umejulikana. Mbali na maneno ya Yesu katika Mathayo 24 na Luka 21, kuna mafungu kadhaa mengine ya maneno yanayo jumuisha matetemeko ya ardhi na kurudi Kristo: Isaya 2:19-22; Ezek . 38:20; Yoel 3:16; Hagai 2:7; Zek 14:3,4. Kwa kadri ya kuangalia matetemeko ya hivi karibuni yakitokea kwenye maeneo yasiyotegemewa pamoja na hasara isiyotazamiwa ya matokeo ya hasara ya maisha, yaweza kudokeza ya kwamba tunaanza kuona utimilifu wa dalili ya tetemeko vilevile. Habari ya idadi ifuatayo kuhusu matetemeko, iliyotolewa na idara ya ndani ya Serikali ya Amerika vilevile ni ya maana:
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Hy stuur menige profete om met hulle te pleit en hulle te waarsku maar hulle wou nie bekeer nie. Die Assiriërs val hulle vervolgens binne en neem hulle weg in ballingskap. Hulle word oor die hele wêreld verstrooi.
Le Royaume d’Israël (les dix tribus) n’a jamais eu de bons rois. Tous étaient rebelles contre Dieu. Il leur envoyait plusieurs prophètes pour les supplier de se repentir, mais ils ne voulaient pas. En conséquence, les Assyriens les envahissaient, et les emmenaient en captivité. Ils étaient dispersés à travers le monde.
Het Koninkrijk van Israel heeft geen goede koningen gehad. Zij waren voortdurend ongehoorzaam aan God. Hij stuurde vele profeten om bij hen te pleiten zich te bekeren en hen te waarschuwen maar zij wilden zich niet bekeren. De Assyriers vielen hen vervolgens binnen en namen hen weg in ballingschap. Zij werden over de hele wereld verstrooid.
Kraljevstvo Izraela (deset plemena) nije uopće imalo dobrih kraljeva. Oni bijahu stalno buntovni prema Bogu. On im je poslao mnogo proroka da ih obrate pokajanju, ali oni nisu htjeli. Stoga su ih Asirci napali, i odveli ih u zarobljeništvu. Oni bijahu razasuti po svijetu.
Izráelnek (a tíz törzs) nem voltak jó uralkodói. Folyamatosan Isten ellen lázadtak. Isten több prófétát is küldött hozzájuk, hogy bűnbánatra hívja fel őket, azonban hasztalanul. Így az asszíriaiak betörtek az országukba, és fogságra vitték őket. Majd szétszóródtak a világban.
Izraelio karalystė (10 giminių) neturėjo gerų karalių. Jie nuolatos maištavo preš Dievą. Jis siuntė jiems daug pranašų ir prašė juos atgailauti, bet jie to nedarė. Todėl asiriečiai nukariavo juos ir išvarė į nelaisvę. Jie buvo išblaškyti po pasaulį.
Царството на Израел, (десетте племиња) немаше добри цареви. Постојано беа бунтовни кон Бога. Тој им испрати многу пророци кои им говореа да се покајат, но тие не сакаа. Затоа Асирците ги нападнаа, и одведоа во заробеништво. Тие беа растурени низ светот.
Ufalme wa Israeli (kabila kumi) haukuwa na mfalme yeyote mzuri. Daima walikuwa ni waasi juu ya Mungu. Alitumia manabii wengi kuwasihi watubu, bali hawakutaka.Kwa hiyo Waashuru wakawahusuru, na kuwatwaa kwenda utumwani. Walitawanyika ulimwenguni pote.
  Bybel Beginsels Appendi...  
Die ongelooflike optimisme van die menslike natuur en sy onwilligheid om realisties die waarheid te aanvaar, maak dit vir ons moeilik om regtig die toestand van die wêreld te sien vir wat dit werklik is.
現在世界は絶えず増加するこの種の社会問題に攻められているのが事実です。イエスは確かにこの事実に関して気付いておられました。従って彼はこれらの問題がこの地球の破滅を脅威するほどに大きくなった時に対して話していると推測するのが当然です。良識のある人すべてが、疑いなく現在の世界状態は実にその時であると認識するでしょう。しかしほとんどの人がこの迫った社会の現象にもかかわらず、彼らが直面している現実的状態に対して、はなはだしく楽天的に考えているこの実在を認識する事が出来なくしています。
Kristuse sõnad Matteuse 24:36-es, annavad meile selgelt mõista, et me ei saa iialgi teada Tema teise tulemise täpset aega. "Aga sellest päevast ja tunnist ei tea ükski, ei inglidki taevas ega ka Poeg, muud kui Isa üksi" (võrdle Apostlite teod 1:7).
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Dit is baie moeilik om die oorsprong van die Britse en Amerikaanse mense te bepaal; hulle is 'n mengsel van oor die hele wêreld. Die feit dat iemand in een van hierdie lande gebore is, beteken nie dat hulle God se verkose mense is nie.
- II est très difficile de prouver l’origine des peuples anglais et américains; ils sont un mélange de gens venant de toutes les parties du monde. Simplement parce qu’on est né dans l’un ou l’autre de ces deux pays ne veut pas dire que l’on est nécessairement du peuple choisi de Dieu.
-Vrlo je teško dokazati porijeklo britanskog i američkog naroda; oni su mješavina ljudi iz mnogih dijelova svijeta. Samo zato jer je netko rođen u tim zemljama ne znači da su oni Božji izabrani narod.
- Väga raske on kinnitada brittide ja ameerika rahvaste põlvnemist; nad koosnevad paljude rahvuste segust kogu maailma erinevatest osadest. Ja see, et keegi on sündinud nendes maades ei tähenda veel, et see rahvas on Jumala poolt välja valitud.
- Túlságosan nehéz az angol és amerikai népek eredetét kimutatni, összetételüknél fogva vegyesek, a világ több pontjáról származnak. Csak azért, mert valaki ezekben az országokban született nem jelentheti azt, hogy ők Isten választott népének tagjai.
- Labai sunku nustatyti britų ir amerikiečių tautų kilmę; jas sudaro mišinys žmonių iš įvairių pasaulio dalių. Jei kas nors gimsta tose šalyse, tai dar visiškai nereiškia, kad jie tampa Dievo išrinktaisiais.
-Многу е тешко да се докаже потеклото на британскиот и американскиот народ; тие се мешани луѓе од многу делови од светот. Само затоа што некои биле родени во тие земји, не значи дека се Божји избран народ.
Ni shida kuthibitisha asili ya watu wa Uingereza na Amerika; wao ni watu mchanganyiko toka sehemu nyingi za ulimwengu. kwa sababu tu mtu kazaliwa kwenye nchi hizo hakuna maana ya kuwa wao ni watu walio teuliwa na Mungu.
  Bybel Beginsels Inset 2...  
In so baie gemeenskappe regoor die wêreld is hierdie soort godslastering 'n normale deel van moderne taalgebruik, en om weg te breek van wat dalk 'n ou gewoonte geword het, is nooit maklik nie. As ons vir God opreg vra om ons hiermee te help, sal Hy dit sekerlik doen.
神の名とイエスの名はとても深い意味ががあるのを分かりました。私たちが神について話す時愛と真理である彼の素晴らしい目的のすべての方面に触れているのです。神の名は無意味にあるいは怒らせる表現で使用したら、それは私たちの創造主を侮辱するのです。それゆえに神を喜ばし彼を誉めたたえる者は神の名を軽く使用してはいけません。この世に広がっている多くの社会ではこのような神聖冒涜の表現が現代語の一部分になっています。この悪い習慣を打破しなければならないのです。これに対する深い反省の祈りがいつも必要です。私たちの子供のように私たちの影響のもとにある者たちに神聖冒涜の考えを覚醒させなければならないのです。"あなたの神、王の名をみだりに唱えてはならない。みだりにその名を唱える者をヤウェは罰せずにはおかれない"(申.5:11)。
Mi smo vidjeli da Božje ime i ime Njegova Sina Isusa imaju vrlo duboko značenje. Kad govorimo o 'Bogu' mi diramo u svakom aspektu Njegove čudesne namjere ljubavi i istine. Da se Božje Ime upotrebljava uzalud kao blaga kletva ili izraz ozlojeđenosti, je stoga jedna od najuvredljivijih stvari koju čovjek može učiniti svome Tvorcu. Iz ovog razloga svatko tko želi udovoljiti Bogu i ukazati Mu čast će učiniti svaki napor neupotrebljavati olako Božje Ime. U mnogim društvima po svijetu takvo huljenje je postalo standardni dio današnjeg govora; prekinuti s nečim što je možda bilo životna navika neće biti lako. Molitva iz srca za Božju pomoć u ovome sigurno neće proći neopažena od Njega. Oni koji su u našem području uprave i utjecaja, pr. djeca, mogu također biti podsjećana o ozbiljnosti huljenja: "jer neće pred Gospodom biti prav ko uzme ime njegovo uzalud" (5Moj.5:11).
Me näeme, et Jumala nimel ja Tema Poja, Jesuse nimel, on väga sügav tähendus. kui me räägime Jumalast, me puudutame Tema imelise kavatsuse ja tõe igat külge. Jumala Nime ei tohi kasutada kui lihtsat ase- või sidesõna või ärrituse esilekutsumiseks, mis on meie Loojale kõige solvavam. Sel põhjusel, igaüks, kes tahab valmistada Talle heameelt ja osutada au, peab võtma kasutusele kõik abinõud, et mitte kasutada kergekäeliselt Tema Nime. Paljudes maailma ühiskondades on selline pühaduse teotamine saanud tavaliseks ilminguks kaasaaegses keeles ja ei ole kerge teha lõppu igapäevase elu harjumustele. Kahtlematult, siiras palve Jumala abile, ei jää sel juhul Tema poolt märkamata. Samamoodi, kes asub meie kontrolli ja mõju sfääris, näiteks lastele, on vaja teha märkusi pühaduse teotamise tõsidusest:"Issand (sinu Jumal) ei jäta seda nuhtlemata, kes Tema nime asjata suhu võtab!" (5Moosese 5:11).
Kwa upande mwingine wapo wale wanaosisitiza kwamba tusipotumia maneno ya Kiebrania Yahweh au Yehova (Njia tofauti ya kutamka neno lile lile) Tunapozungumuza kuhusu Mungu, wakati huo tunakuwa tumepotea sana. Miongoni mwao zaidi ya hawa ni Chama cha mlinzi, wanasisitiza kuwa Mkristo asipojiita mwenyewe ni'Shahidi wa Yehova’ Basi hana uhusiano na Mungu.
  Bybel Beginsels Inset 9...  
Die vlug van die hemele en die aarde is dus parallel met die van die mense. Hebreërs 9:26 praat van die "voleinding van die eeue" wat in die eerste eeu N.C. gebeur het – in die sin dat die Joodse wêreld toe geëindig het.
- Le ciel et la terre, que l’on dit se dissoudre dans Ésaïe 13, se réfèrent au peuple de Babylone. Dans une serie d’énonces au sujet de Babylone, on dit que Dieu "va bouleverser les cieux, et la terre sera déménagée de sa place... elle sera comme un chevreuil chassé... chaque homme tournera vers son propre peuple, et chacun s’enfuira dans sa propre terre" (Ésaïe l3:13,14). La fuite du ciel et de la terre est donc mise en parallèle avec celle du peuple. Hébreux 9:26 parle de la "fin du monde" comme devrant arriver dans le premier siècle - dans le sens que le monde juif est celui qui prendrait fin alors.
-Nebo i zemlja spomenuti kako se razaraju u Is.13 govori o narodu Babilona. U seriji iskaza o Babilonu mi čitamo da će Bog "zatresti nebo, i zemlja će se pokrenuti sa svoga mjesta... I biće kao srna poplašena... svak će gledati za svojim narodom, i svak će bježati u svoju zemlju" (Is.13:13,14). Bježanje neba i zemlje je tako izjednačeno s onim od ljudih. Heb.9:26 govori o "svršetku vjekova" kao da nastaje u prvome vijeku n.e. - u smislu da je onda završavao židovski svijet.
- Taevad ja maa, millest räägitakse kui purustatavast, Jesaja 13. peatükis, käib Babüloni rahva kohta. Reas ütlustes Babüloni kohta ütleb Jumal: "Ma panen taevad vankuma ja maa väriseb paigast .. otsegu peletatud kari, keda keegi ei aja kokku, pöördub, igaüks oma rahva juure ja põgeneb, igaüks omale maale!" (Jesaja 13:13,14). Siin, on taeva ja maa käitumine, võrreldav rahva põgenemisega.
- Az ég és föld említése Ézsaiás 13. fejezetében, mint amelyek "megrendülnek" és "megindulnak" Babilon népére utalnak. A Babilonról szóló kijelentések egész sorozatában arról olvashatunk, hogy Isten megrendíti "az eget, és megindul helyéből a föld …Akkor majd, mint az űzött gazellák, mint juhok, amelyeket nem lehet összeterelni, mindenki a maga népe felé indul, mindenki a maga országába fut "(Ézs.13:13,14). Az ég és a föld megindulása párhuzamos az emberek "futásával" saját országukba. Zsid.9:26 " az idők (világ) végéről "beszél, a Kr.u.1.sz. történéseivel kapcsolatban - abban az értelemben, hogy a zsidó világnak vége szakadt akkor.
- Dangūs ir žemė, apie kurių sunaikinimą kalbama Izaijo knygos 13 skyriuje, reiškia Babilono tautą. Kalbėdamas apie Babiloną Dievas sako: "Aš supurtysiu dangus, o žemė pajudės iš savo vietos... Kaip išgąsdintos stirnos... kiekvienas grįš prie savo tautos, į savo kraštą" (Iz 13:13,14). Čia tautos bėgimas prilyginamas dangaus ir žemės judėjimui.
-Небесата и земјата спомнати како разурнати во Иса.13 се однесува на народот вавилонски. Во серија на изјави за Вавилон читаме "ќе го затресам небото, земјата ќе се помести од местото свое... секој како подгонета срна и како напуштени овци ќе се обрне кон народот свој, секој ќе избега во земјата своја" (Иса.13:13,14). Бегањето од небесата и земјата е паралелно со она на луѓето. Евр.9:26 говори за "крајот на светот" како да настанува во 1 век н.е., во смисла дека еврејскиот свет завршуваше тогаш.
Mbingu na nchi zilizotajwa zikifumuliwa au kunyauka katika Isaya 13 wanatajwa watu wa Babeli. katika mfululizo wa taarifa kuhusu Babeli tunasoma ya kuwa Mungu'atazitetemesha mbingu, na dunia itatikiswa itoke katika mahali pake ….. itakuwa kama vile paa aliyetikiswa ….. kila mtu atageukia watu wake, nao watakimbia, kila mtu aende nchi yake mwenyewe" (Isa. 13:13,14). Kuondoka kwa mbingu na nchi kumewekwa sawa na huko kwa watu, Ebra. 9:26 yasema "Mwisho wa dunia" ukiwa unatokea katika karne ya kwanza B.K - katika maana ya kuwa ulimwengu wa Wayahudi ulikuwa unaisha wakati ule.Katika fikira yote haya yakishikwa kwa uthabiti, itegemewe kuwa mistari ya agano Jipya inayotaja mbingu mpya na nchi atakaporudi Kristo itataja utaratibu mpya wa mambo utakaoonekana hapo ufalme wa Mungu ukisimamishwa.
  Bybel Beginsels Inset 3...  
Net so sal die wêreld vandag geen waardering hê vir hierdie wonderlike gebeurtenis wanneer Dawid uit die water opstaan nie. Al wat hulle sou sien as hulle wou kyk is 'n groepie mense wat na 'n swembad toe stap en dat een mens 'n ander die water in dompel.
Et ainsi, lorsque David sortira de l’eau, le monde autour de nous n’aura aucune appréciation de cette chose glorieuse qui se produit ici. Tout ce qu’on verra est un petit groupe d’hommes et femmes marchant vers une piscine, et un homme assistant quelqu’un à s’immerger dans l’eau. Mais les Anges, eux, se réjouissaient à la résurrection de Jésus; et ils se réjouissent encore aujourd’hui à la vue d’un seul pécheur qui se repent.
Kao što i Dave izranja iz vode, svijet oko nas nema nikakvu procjenu o veličanstvene stvari koja se događa; tek mogu vidjeti, ako se potrude pogledati, malu grupu muškaraca i žena koja ide prema bazenu i čovjeka koji uranja drugoga. Ali kako su se anđeli radovali Isusovu uskrsnuću, tako se i sada, nevidljivi nama, anđeli raduju grešniku koji se kaje.
Nii ka Deivi väljumisel veest, ei hinda maailm meie ümber toimunu tähtsust. Kõik, mida inimesed oleksid võinud näha, kui oleksid vaevunud vaatama, siis üksnes väikest gruppi mehi ja naisi, kes sisenesid ujumisbasseini ja kuidas üks inimene kastab teist vee alla. Kuid samuti nagu Inglid tundsid rõõmu Jeesuse ülestõusmisest, nii ka nüüd, meile nähtamatud Inglid tunnevad rõõmu veel ühe pattu kahetsenud patuse üle.
És amint Dave felemelkedik a vízből, a körülöttünk levő világ ugyanúgy ma sincs tisztában azzal a csodálatos dologgal, amely történik, mindaz amit láthatnak, a nők és férfiak egy kis csoportját egy uszoda felé tartani, és az egyik ember alámeríti a másikat. Azonban, ahogyan az angyalok egykor örvendeztek Krisztus feltámadásán, ugyanúgy ma is, általunk ugyan nem látható módon, örvendeznek egyetlen bűnös ember megtérésén is.
Ir taip pat Deivui iškylant iš vandens mus supantis pasaulis nesuvokia, jog vyksta nuostabus dalykas; viskas, ką jie gali pamatyti, jei iš viso teiksis pažiūrėti, tai grupelė vyrų ir moterų, einančių į plaukymo baseiną, kur vienas žmogus panardina kitą. Bet kaip Jėzui prisikeliant angelai džiūgavo, tai ir dabar, mums nematant, jie džiaugiasi dėl vieno ativertusio nusidėjėlio.
Можеме да ја замислиме свежината и тишината на ноќниот воздух, и величенственото чувство на новиот живот во Исуса. Тој ќе можеше да ги види светлата во Ерусалим како светкаат во далечина; луѓето таму беа потполно несвесни за чудесното нешто што се случуваше до нив- еден човек воскреснуваше во обновен живот.
  Bybel Beginsels Inset 1...  
Is daar hoegenaamd enigiets wat dui daarop dat die vertelling van die skepping en sondeval figuurlik gelees moet word? Volgens Genesis 1 is die wêreld in 6 dae geskep. Dat hierdie letterlike dae van 24 uur is, word bewys deur die feit dat die verskillende dinge wat op verskillende dae geskep is, nie sonder mekaar kon bestaan vir langer as 'n paar dae nie.
c) - N’y a-t-il quelque chose qu’on devrait lire au figuré dans le récit de la création et de la chute des premiers parents? Non, même pas les jours de la création. D’après Genèse 1, le monde était créé en 6 jours. La preuve que ces jours étaient de 24 heures chacun est le fait que les différentes choses créées chaque jour n’auraient pu survivre longtemps sans l’aide des unes et des autres. Ces jours ne pouvaient donc pas être des périodes de 1,000 ans par exemple. Cela est démontré aussi par le fait qu’Adam, qui était créé au 6ème jour, mourait à l’âge de 930 ans après le 7ème jour (Genèse 5:5). Si le 7ème jour avait été de 1,000 ans, Adam aurait eu au moins 1,000 ans à sa mort.
-Ima li uopće ikakva dokaza da ima ičega drugog u zapis stvaranja i pada što treba da se čita figurativno? Svijet je sazdan u šest dana po 1Moj.1. Da su to bili doslovni dani od po 24 sata je dokazano činjenicom da razne stvari stvarane u različite dane nisu mogle upotrebljivo postojati jedna bez druge u svom prisutnom obliku više od nekoliko dana. Da to nisu bili periodi od po 1000 godina ili više je izloženo činjenicom da je Adam bio stvoren šestoga dana, ali je umro nakon sedmoga dana u dobi od 930 (1Moj.5:5). Ako je sedmi dan bio period od 1000 godina onda bi Adam bio više no 1000 kad je umro.
- Van-e egyáltalán bármilyen bizonyíték is arra, hogy tartalmaz bármit is a Teremtésről és bűnbeesésről szóló feljegyzés, amit szimbólikusan kell értelmeznünk? A világ hat nap alatt lett teremtve a Teremtés könyve szerint. Az, hogy ezek tényleges 24 órás napok voltak bizonyított azáltal a tény által, hogy a különböző napokon teremtett különféle dolgok nem tudtak volna hasznavehetően létezni a jelenlegi formájukban egymás nélkül, mindössze csak néhány napig. Az, hogy ezek nem ezeréves periódusok voltak, vagy méghosszabbak, kimutatható abból a tényből, hogy Ádám a 6. napon teremtetett, és meghalt a 7. nap után 930 éves korában (1Móz.5:5). Amennyiben a 7. nap egy ezeréves periódus volt, akkor Ádámnak több mint ezerévesen kellett volna meghalnia.
-Дали има воопшто некаков доказ дека нешто друго во записот за создавањето и падот треба да се чита фигуративно? Светот беше создаден за 6 дена према Бит.1. Дека тоа беа дословно денови од 24 часа е докажано со фактот што разните нешта создадени во различни денови не можеа да постојат без взаемната потреба едно од друго во дадениот им облик повеќе од неколку денови. Растенијата направени вториот ден би зависеле од пчелите и.т.н создадени во шестиот ден. Долгиот интервал помеѓу нивното создавање е затоа неприличен.
Je ! upo ushahidi wowote kabisa wa kwamba kuna kitu kingine pembeni kwenye taarifa ya uumbaji na kuanguka ambao usomwe kimfano ?. Ulimwenguni uliumbwa kwa siku sita kulingana na Mwanzo 1. Kama hizi zilikuwa ni siku halisi za masaaa 24 zimethibitishwa kwa ukweli wa kwamba vitu mbali mbali viliumbwa kwa siku tofauti zisingefaa kuwepo bila kila moja kwa namna yake zilivyopo kwa zaidi ya siku chache. Tena ni siku, havikuwa ni vipindi vyovyote vya miaka 1000, bali alikufa baada ya siku saba akiwa na umri wa miaka 930 (Mwa.5: 5). Ikiwa siku ya saba ilikuwa ni kipindi cha miaka 1000 basi Adamu angekuwa zaidi ya miaka 1000 alipokufa.
  Bybel Beginsels Appendi...  
Ons moet gebalanseerd wees in ons waardering vir die nabyheid van Jesus se koms. Die profesieë oor wêreldgebeure met Jesus se wederkoms, is grootliks gegee om die geloof van die wat hulle alreeds aan God toegewy het, te versterk.
その地域の継続的戦争と政治的趨勢によれば、このイスラエルの大侵略はいつでも起こるようになっています。人たちが福音に反応するその大侵略まで待つことは良い考えではありません。パウロの話は、"人々が平和だ無事だと言っているその矢先に、...突如として滅びが彼らを襲って来る"(テサ前. 5:1ー3)と言うのです。私たちはキリストが帰り来る時を正確に指摘することは出来ないでしょう。ただそれは北からのイスラエル侵攻とつながれているのを知っており、その侵攻は間もなく起こるでしょう。私たちが考えて見たその予言の侵略の前に他のイスラエル侵略があるかも知りません。しかし聖書研究者たちはイスラエルの立場を継続的に注意して見るでしょう。結局はオリブの山にキリストが立つのを通して神が介入する事を知っています。キリストはこの山から天に上がりましたが、またこの山に降りるのです。"あなたがたを離れて天に上げられたこのイエスは、天に上がって行かれるのをあなたがたが見たのと同じ有様で、またおいでになるであろう"(使.1:9ー12)と、弟子たちがその山で主の上がりを見つめていた時、天使たちが彼らに告げました。
  Bybel Beginsels Bylae 4...  
"Mense regte" is 'n menslike konsep, deur mense geskep om hulself te regverdig. Ons kom hierdie wêreld met niks binne en ons sal dit weer met niks verlaat. Alles wat ons is en het is 'n gawe, gegee vir 'n kort tydjie sodat God kan sien hoe ons daarteenoor reageer.
Notre suggestion que Dieu semble injuste laisse sous-entendre aussi que nous avons certains droits, dont Dieu ne tient pas compte. Le fait que Dieu nous a créés et nous soutient à chaque instant de notre vie veut dire que nous n’avons aucun droit du tout. Nous ne vivons que par sa grâce. "Les droits humains" est un concept inventé par l’homme. On est venu au monde avec rien, et on repartira avec rien. Tout ce que l’on possède de notre vivant est un don total de Dieu, qu’Il nous donne pour un temps pour voir ce qu’on va faire avec. Si Dieu nous appelle à une relation plus intime avec Lui, on devrait répondre avec joie. Refuser parce que d’autres ne semblent pas être invités aussi serait la pire façon de faire de la peine à Dieu.
Sugestija da Bog može biti nepošten implicira da imamo određenih prava, koje Bog na neki način krši. Činjenica da je Bog bio naš Tvorac i je naš stalni Podupirač znači da nemamo nikakvih prava. Mi stalno živimo u Njegovoj milosti, ne samo kad griješimo. 'Ljudska prava' je ljudski pojam, stvoren od ljudi da se opravdaju. Mi smo došli u ovom svijetu s ničim, i izaći ćemo s ničim. Sve što jesmo i imamo je potpuni dar, dano za malo vrijeme da se vidi naša reakcija na to. Ako nas Bog pozove u bliži odnos s Njim, trebamo se radosno odazvati. Odbiti to jer drugi nisu pozvani u tome, je povrijediti Boga u jednim od najbolnijih mogućih načina.
A feltételezése annak, hogy Isten esetleg lehet igazságtalan is, azt foglalná magában, hogy nekünk vannak bizonyos jogaink, melyeket Isten valamilyen módon megsért. A tény, hogy Isten a mi Teremtőnk, és létezésünk folyamatos fenntartója, azt jelenti, hogy nekünk nincsenek jogaink. Folyamatosan Isten kegyelmében élünk, nem csupán csak akkor, amikor bűnt követünk el. Az 'ember joga (igazsága)' csupán emberi fogalom, az emberek alkották azért, hogy igazolják önmagukat. Mi ebbe a világba semmit sem hoztunk magunkkal, és így is fogjuk elhagyni. Mindaz, amik vagyunk, és amink van, ajándék, amelyet egy rövid időre kaptunk, hogy láthatóvá váljék miként vagyunk képesek megbecsülni. Ha Isten elhív minket egy közelebbi kapcsolatra Önmagával, örömmel kell elfogadnunk azt. Ennek elutasítása abból az okból, mert mások erre nincsenek elhívva, Isten megbántását jelenti az egyik lehető legsértőbb módon.
Сугестијата дека Бог може да е нечесен вметнува дека ние имаме некои права, кои на некој начин Тој ги нарушува. Фактот дека Бог е нашиот Создател и е нашиот постојан Седржител значи дека немаме никакви права. Ние живееме постојано во Неговата милост, не само кога грешиме. 'Човекови права' е човечки концепт, создаден од луѓето да се оправдаат. Ние дојдовме во овој свет без ништо, и ќе отидеме без ништо. Се она што сме и што имаме е целосен дар, даден за кратко време да се види како ќе реагираме на тоа. Ако Бог не повика во поблизок однос со Него, треба радосно да се одзвиеме. Да се одбие тоа зашто други не се поканети, е да се повреди Бог во еден од најболните можни начини.
Kidokezo cha kwamba Mungu hana haki kinatoa wazo la kwamba sisi tuna haki fulani, ambazo kwa njia isiyoeleweka Mungu anaharibu. Ukweli kwamba Mungu ndiye muumba wetu na ndiye mwenye kutufanya hai siku zote maana yake hatuna haki. Daima tunaishi katika huruma yake sio tu tunapokosa. ‘Haki za binadamu’ ni wazo la kibinadamu, limeundwa na wanadamu kwa kujihesabia haki mwenyewe. Tulikuja ulimwenguni bila kitu, na tutaondoka bila kitu. Yote tulionayo ni kipawa, tumepewa kwa kitambo kidodo kuona ni jinsi gani tutaitika. Ikiwa Mungu anatuita sisi kwenye uhusiano wa karibu naye, kwa furaha tuitikie. Kukataa kufanya hivyo kwa sababu wengine hawajaitwa kufanya hivi, ni kumhuzunisha Mungu katika moja ya njia ziwezazo kutia uchungu zaidi.
  Bybel Beginsels Inset 2...  
" Toe is Jesus deur die Gees weggelei die woestyn in om versoek te word deur die duiwel. En nadat Hy veertig dae en veertig nagte gevas het, het Hy naderhand honger geword. En die versoeker het na Hom gekom en gesê: As U die Seun van God is, sê dat hierdie klippe brode word. Maar Hy antwoord en sê: Daar is geskrywe: Die mens sal nie van brood alleen lewe nie, maar van elke woord wat deur die mond van God uitgaan. Toe neem die duiwel Hom saam na die heilige stad en laat Hom op die dak van die tempel staan en sê vir Hom: As U die Seun van God is, werp Uself af; want daar is geskrywe: Hy sal sy engele bevel gee aangaande U, en hulle sal U op die hande dra, sodat U nie miskien u voet teen 'n klip stamp nie. Jesus sê vir hom: Daar is óók geskrywe: Jy mag die Here jou God nie versoek nie. Weer neem die duiwel Hom saam na 'n baie hoë berg en wys Hom al die koninkryke van die wêreld en hulle heerlikheid, en sê vir Hom: Al hierdie dinge sal ek aan U gee as U neerval en my aanbid. Toe sê Jesus vir hom: Gaan weg, Satan! want daar is geskrywe: Die Here jou God moet jy aanbid en Hom alleen dien. Daarna het die duiwel Hom laat staan, en daar het engele gekom en Hom gedien" (Mattheüs. 4:1-11).
Matthieu 4:1-11: "Alors Jésus était amené par l’esprit dans le désert pour y être tenté par le diable. Et après qu’il eût jeûné pendant 40 jours et 40 nuits, il était affamé. Et lorsque le tentateur venait à lui, il disait: si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se transforment en pain. Mais lui répondait et disait: Il est écrit: L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. Alors le diable le faisait monter à la cité sainte, et l’installait sur un des pinacles du temple, et lui disait: Si tu es le Fils de Dieu, jettes-toi en bas, car il est écrit: Il va ordonner à ses anges de veiller sur toi, et ils vont te porter dans leurs mains, afin que tu ne te heurtes contre la pierre. Jésus lui répondait: Il est écrit aussi: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. Alors le diable l’amenait maintenant au haut d’une énorme montagne, et lui montrait tous les royaumes de la terre, et leurs gloires; et lui dit: Je vais te donner toutes ces choses si tu t’agenouilles devant moi et m’adores. Alors Jésus lui dit: Vas-t’en d’ici, Satan, car il est écrit: Tu adoreras le seigneur ton Dieu; et lui seul tu serviras. Alors le diable le laisse, et voilà des anges venaient et prenaient soin de lui".
" Toen werd Jezus door de Geest naar de woestijn geleid om verzocht te worden door de duivel. En nadat Hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, kreeg Hij ten laatste honger. En de verzoeker kwam en zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg dan, dat deze stenen broden worden. Maar Hij antwoordde en zeide: Er staat geschreven: Niet alleen van brood zal de mens leven, maar van alle woord, dat uit de mond Gods uitgaat. Toen nam de duivel Hem mede naar de heilige stad en hij stelde Hem op de rand van het dak des tempels, en zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, werp Uzelf naar beneden; er staat immers geschreven: Aan zijn engelen zal Hij opdracht geven aangaande U, en op de handen zullen zij u dragen, opdat Gij uw voet niet aan een steen stoot. Jezus zeide tot hem: Er staat ook geschreven: Gij zult de Here, uw God, niet verzoeken. Wederom nam de duivel Hem mede naar een zeer hoge berg en hij toonde Hem al de koninkrijken der wereld en hun heerlijkheid, en zeide tot Hem: Dit alles zal ik U geven, indien Gij U nederwerpt en mij aanbidt. Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg, satan! Er staat immers geschreven: De Here, uw God, zult gij aanbidden en Hem alleen dienen. Toen liet de duivel Hem met rust en zie, engelen kwamen en dienden Hem." (Mattheus. 4:1-11).
Mt.4:1-11 "Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša. I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje. Tada mu pristupi napasnik i reče: Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom. A on odgovori: Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta. Đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama i reče mu: Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen. Isus mu kaza: Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega! Đavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu pa mu reče: Sve ću ti dati ako mi se ničice pokloniš. Tada mu reče Isus: Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom klanjaj se i njemu jedinom služi! Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu".
Matteuse 4:1-11 värsid räägivad: "Siis Vaim viis Jeesuse kõrbe kuradi kiusata. Ja kui ta oli paastunud nelikümmend päeva ja nelikümmend ööd, tuli temale viimaks nälg kätte. Ja kiusaja tuli ta juure ning ütles temale: "Kui sa oled Jumala Poeg, siis ütle, et need kivid leivuks saaksid!" Aga tema vastas ning ütles: "Kirjutatud on: Inimene ei ela ükspäinis leivast, vaid igaühest sõnast, mis lähtub Jumala suust!" Siis Kurat võttis tema enesega pühasse linna ja asetas ta pühakoja harjale ja ütles temale: "Oled sa Jumala Poeg, siis kukuta ennast alla, sest kirjutatud on: Ta annab oma Inglitele käsu sinu pärast, ja nemad kannavad sind kätel, et sa oma jalga vastu kivi ei tõukaks!" Ja Jeesus ütles temale: "Taas on kirjutatud: "Ära kiusa Issandat, oma Jumalat!" Jällegi võttis kurat ta enesega väga kõrgele mäele ja näitas talle kõik maailma kuningriigid ja nende hiilguse ning ütles temale: "Selle kõik ma annan sinule, kui sa maha langed ja mind kummardad!" Siis Jeesus ütles temale: "Tagane minust, saatan! Sest on kirjutatud: Sina pead Issandat, oma Jumalat kummardama ja ükspäinis teda teenima!" Siis kurat jättis ta rahule. Ja vaata, Ingleid tuli tema juure, ja need teenisid teda".
A Mt.4:1-11-es szakaszban ezt olvashatjuk: "Akkor elvitte Jézust a Lélek a pusztába, hogy megkisértse az ördög. Miután negyven nap és negyven éjjel böjtölt, végül megéhezett. Ekkor odament hozzá a kisértő és ezt mondta: ‘Ha Isten fia vagy, mondd, hogy ezek a kövek változzanak kenyérré’. Ő így válaszolt: ‘Meg van írva: Nem csak kenyérrel él az ember, hanem minden igével, amely Isten szájából származik.’ Ezután magával vitte őt az ördög a szent városba, a templom párkányára állította, és így szólt hozza: ‘Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat, mert meg van írva: ‘Angyalainak parancsot ad, és azok tenyerükön hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőbe.’ Jézus ezt mondta neki: ‘Viszont meg van írva: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet!’ Majd magával vitte az ördög egy igen magas hegyre, megmutatta neki a világ minden országát és azok minden dicsőségét, és ezt mondta neki: ‘Mindezt neked adom, ha leborulva imádsz engem.’ Ekkor így szólt hozzá Jézus: ‘Távozz tőlem, sátán, mert meg van írva: Az Urat a te Istenedet imádd, és csak neki szolgálj!’ Ekkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok mentek oda, és szolgáltak neki".
Mt 4:1-11: "Paskui Jėzus buvo Dvasios nuvestas į dykumą, kad ten būtų velnio gundomas. Išpasninkavęs keturiasdešimt dienų ir keturiasdešimt naktų, jis buvo labai alkanas. Prie jo prisiartino gundytojas ir tarė: "Jei tu Dievo Sūnus, liepk, kad šie akmenys pavirstų duona". Bet Jėzus atsakė: "Parašyta: Žmogus gyvas ne viena duona, bet ir kiekvienu žodžiu, kuris išeina iš Dievo lūpų". Tada velnias paima jį į šventąjį miestą, pastato ant šventyklos šelmens ir sako: "Jei tu Dievo Sūnus, pulk žemyn, nes parašyta: Jis lieps savo angelams globoti tave, ir jie nešios tave ant rankų, kad neužsigautum kojos į akmenį". Jėzus jam atsako: "Taip pat parašyta: Negundyk Viešpaties, savo Dievo". Velnias vėl paima jį į labai aukštą kalną ir, rodydamas viso pasaulio karalystes bei jų didybę, taria:"Visa tai aš tau atiduosiu, jei parpuolęs pagarbinsi mane". Tada Jėzus atsako: "Eik šalin, šėtone! Juk parašyta: Viešpatį, savo Dievą, tegarbink ir jam vienam tetarnauk!" Tuomet velnias nuo jo atsitraukė; štai angelai prisiartino ir jam tarnavo."
Мт.4:1-11: "Тогаш Духот Го одведе Исуса во пустина за да биде искушуван од ѓаволот. И како постеше четириесет дни и четириесет ноќи, најпосле огладне. А кога се приближи до Него, искушувачот Му рече: Ако си Син Божји, кажи овие камења да станат лебови. А Он му одговори и рече: Напишано е- Не само од леб ќе живее човекот, а и од секој збор што излегува од устата на Бога. Тогаш ѓаволот Го одведе во Светиот град и Го постави на храмовата стреа и Му рече: Ако си Син Божји, скокни долу, зашто во Писмото стои: На ангелите Свои, ќе заповеда за Тебе да Те запазат и на раце ќе Те земат за да не Си ја сопнеш некако ногата од камен. А Исус му рече: Напишано е исто така- Не искушувај Го Господа, Твојот Бог. Го одведе ѓаволот потоа на многу висока планина и Му ги покажа сите царства на светот и нивната слава, и Му рече: Сето ова ќе Ти го дадам, ако паднеш и ми се поклониш. Но Исус му рече: Бегај од Мене, сатано, зашто е напишано: На Господа Твојот Бог, да Му се поклонуваш и само Нему да Му служиш! Тогаш ѓаволот Го остави и ете дојдоа ангели и Му служеа".
  Bybel Beginsels Inset 2...  
Na die drama van verse 7-9, sê vers 10 "Toe hoor ek 'n groot stem in die hemel sê: Nou het die heil en die krag en die koningskap die eiendom van onse God geword, en die mag van sy Christus; want die aanklaer van ons broeders is neergewerp, hy wat hulle aanklaag voor onse God, dag en nag." As verse 7-9 aan die begin van die wêreld plaas gevind het, voor die tyd van Adam en Eva, hoe kan dit gesê word dat heil en die koninkryk van God na Satan se val gekom het?
4. Après ce drame d’Apocalypse 12:7-9, le verset 10 nous mentionne que quelqu’un disait "à voix haute dans le ciel: Salut et force sont maintenant arrivés, de même que le royaume de notre Dieu, et la puissance de Son Christ; car l’accusateur de nos frères est abattu, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit". Si les versets 7 à 9 avaient lieu au commencement du monde avant Adam et Ève, comment pourrait-on dire alors que, après la chute de satan, arrivait le salut et le royaume de Dieu? Après le péché d’Adam, l’humanité commençait sa triste histoire d’esclavage au péché et à la défaite - une situation qu’on peu difficilement appelée le "salut" et le royaume de Dieu. Il y a réjouissance du fait que le diable - l’accusateur - ait été chassé et envoyé choir sur la terre. Pourquoi devrait-il y avoir réjouissance si sa venue sur la terre marquait le début du péché et du désastre pour l’homme? Si une tombée du ciel à la terre est interprétée au figuré plutôt qu’au littéral, c’est-à-dire comme représentant une perte d’autorité (comme Ésaïe 14:12; Jérémie 51:53; Lamentations 2:1; Matthieu 11:23), alors tout cela aurait beaucoup plus de sens. Si tout cela arrivait avant Adam, ou au moins avant sa chute, comment le diable aurait-il pu accuser "nos frères" qui n’existaient même pas alors?
Nu is verschenen het heil en de kracht en het koningschap van onze God, en de macht van zijn Gezalfde; want de aanklager van onze broeders, die hen dag en nacht aanklaagde voor onze God, die is nedergeworpen.” Als versen 7-9 aan het begin van de wereld plaats gehad hebben, voor de tijd van Adam en Eva, hoe kan het gezegd worden dat het heil en het koninkrijk van God na de val van Satan gekomen zijn? Na Adams zonde is de mensheid zijn treurige geschiedenis van zonde en mislukking begonnen - een toestand die allesbehalve als “ het heil en het koningschap” beschreven kan worden. Er is vreugde dat de duivel - de aanklager - neergeworpen op aarde is. Waarom zou er blijdschap zijn als zijn komst op aarde toen het begin van zonde en rampspoed voor de mens zou zijn? Als een val van de hemel naar aarde echter figuurlijk, in plaats van letterlijk, verstaan wordt, in de zin van een afname van gezag (zoals Jesaja 14:12; Jeremia 51:53; Klaagliedieren 2:1; Mattheus 11:23), kan vele meer zin van dit gedeelte gemaakt worden. Als al deze dingen voor de tijd van Adam of tenminste voor de zondeval gebeurd zijn, hoe had de duivel “onze broeders” kunnen beschuldigen, aangezien zij toen nog niet bestonden?
4. Nakon drame vs.7-9, v.10 veli da bi "glas na nebu silan: Sada nasta spasenje i snaga i kraljevstvo Boga našega i vlast Pomazanika njegova! Jer zbačen je tužitelj braće naše koji ih je dan i noć optuživao pred Bogom našim". Ako vs.7-9 nastaje na početku svijeta, prije vremena Adama i Eve, kako bi se moglo reći da je nakon pada sotone došlo spasenje i kraljevstvo Božje? Nakon Adamova grijeha, čovječanstvo je počelo svoju tužnu povijest robovanja grijehu i neuspjehu - stanje koje se teško može opisati kao "spasenje" i kraljevstvo Božje. Ima veselja da je đavo - tužitelj - zbačen dolje na zemlju. Zbog čega bi bilo veselja ako je njegov dolazak na zemlji bio početak grijeha i nesreće za čovjeka? Ako se pad s neba na zemlju shvati figurativno umjesto doslovno, da predstavlja pad s autoriteta (kao u Is.14:12; Jer.51:53; Plač 2:1; Mt.11:23), mnogo više smisla može dati sve ovo. Ako se sve ovo dogodilo prije Adamova vremena, ili bar prije pada čovjeka, kako je đavo mogao optuživati "braću našu", budući da ona nisu onda postojala?
4. A 7-9.-es versek dramatikus leírása után a 10. versben rögtön ezt olvassuk: "Hallottam, hogy egy hatalmas hang megszólal a mennyben: ‘Most lett a mi Istenünké az üdvösség, az erő és a Királyság, a hatalom pedig az ő Krisztusáé, mert levettetett testvéreink vádlója, aki ami Istenünk színe előtt éjjel és nappal vádolta őket’". Amennyiben a 7-9. versek leírása a világ kezdetén történt, Ádám és Éva ideje előtt, akkor hogyan lehet azt mondani, hogy sátán bukása után lett meg az üdvösség, és az Isten Országa? Ádám bűne után az emberiség megkezdte szomorú történelmét, a romlás és bűn szolgaságát, "üdvösségnek", vagy Isten Országának nehezen nevezhető állapotát. Öröm van abban, hogy az ördög - a vádló - levettetett a földre. Hogyan lehetne öröm földre jövetele, amennyiben az a bűn és csapások kezdete az emberek számára? A mennyből földre való levettetés jelképes értelmezése, mint amely a hatalomtól való elesést szimbólizálja (pl. Ézs.14:12; Jer.51:53; Jer.sir.2:1; Mt.21:23), sokkal több értelmet kölcsönözhet mindennek. Ha mindez Ádám előtt történt, vagy legalábbis az ember bűnbeesése előtt, akkor hogyan tudta volna az ördög vádolni "testvéreinket", hiszen ők még akkor nem is léteztek?
4. Po dramatiškų įvykių, aprašytų 7-9 eilutėse, 10 eilutėje sakoma: "Aš girdėjau danguje galingą balsą, sakantį: 'Dabar atėjo mūsų Dievo išganymas, galybė, karalystė ir jo Mesijo valdžia, nes išmestas mūsų brolių kaltintojas, skundęs juos mūsų Dievui dieną ir naktį'". Jeigu tai, kas aprašoma 7-9 eilutėse, įvyko pasaulio pradžioje, prieš Adomo ir Ievos laikus, kaip galima teigti, jog po šėtono nuopuolio atėjo išganymas ir Dievo karalystė? Po Adomo nuodėmės žmonija pradėjo savo liūdną istoriją vergaudama nuodėmei ir nesėkmėms - o tokią būklę vargu ar galima pavadinti "išganymu" ar Dievo karalyste. Dėl velnio - kaltintojo - numetimo į žemę džiūgaujama. Kodėl turėtų būti džiūgaujama, jei ateidamas į žemę jis atnešė žmonėms nuodėmes ir negandas? Kritimą iš dangaus į žemę supratus ne tiesiogine prasme, bet simboliškai, kaip valdžios praradimą (kaip Iz 14:12; Jer 51:53; Rd 2:1; Mt 11:23), visa tai įgauna daug daugiau prasmės. Jei viskas atsitiko dar prieš Adomo laikus, ar bent jau prieš žmogaus nuopuolį, tai kaip velnias galėjo būti "mūsų brolių kaltintojas"? Juk jie tada neegzistavo.
Baada ya mfululizo wa mambo yaliyo katika mstari wa 7 -9, mst. 10 unasema kwamba "kukawa na sauti kuu mbinguni, ikisema, Sasa kumekuwa wokovu wa nguvu, na ufalme wa Mungu wetu, na Mamlaka ya Kristo wake: kwa maana mshitaki wa ndugu zetu ametupwa chini, Yeye awashitakiye mbele za Mungu wetu, mchana na usiku". Ikiwa mst. 7 -9 mambo yake yalitokea mwanzo wa ulimwengu, kabla wakati wa Adamu na Hawa, ni jinsi gani imesemwa kuwa baada ya kutupwa shetani ukaja wokovu na ufalme wa Mungu ? Baada ya dhambi ya Adamu, walimwengu wameanza historia yao mbaya ya utumwa wa dhambi na hali ya kushindwa kufanya kitu - hali ya shida kuieleza kuwa"Wokovu"na ufalme wa Mungu. Kuna furaha ya kuwa ibilisi - mshitaki - ametupwa chini hadi duniani. kwa sababu gani kuwe na furaha ikiwa kuja kwake duniani kulikuwa ni mwanzo wa dhambi na msiba kwa binadamu ?. Basi, kuanguka toka mbinguni kuja duniani kukieleweka kwa maneno ya mfano sio kwa maneno yenyewe hasa, kuwa maana ya kuanguka toka kwenye mamalaka (kama ushahidi wa Isa. 14: 12; Yer. 51: 53; Omb. 2:1;Math 11: 23), unavyosema, zaidi mno maana inaweza kufanywa ka yote haya. Kama yote haya yalitokea kabla ya kipindi cha Adamu, au kabla ya kuanguka kwa mtu, ni jinsi gani ibilisi alikuwa anawashitaki "ndugu zetu"kuona hawa kuwepo wakati ule ?.