xixe – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 87 Résultats  www.coupdefouet.eu  Page 10
  Route européenne de l´A...  
Un jouet prescriptif : interprétations des poupées à la fin du XIXe siècle
Un juguete prescriptivo: interpretaciones de muñecas a finales del siglo XIX
  coupDeFouet Internation...  
Un autre axe portant sur les villes Art nouveau peu connues -où nous espérons découvrir des centres de création des XIXe et XXe siècles qui jusqu’ici n’ont pas été promus- et la section déjà traditionnelle sur les recherches en cours dans laquelle nous accueillons des présentations tant de chercheurs vétérans que de jeunes, complèteront les axes thématiques du programme.
A further strand will focus on little-known Art Nouveau cities, in which we expect to discover creative centres of the nineteenth and twentieth centuries that have not until now been widely publicised. A similar section on research in progress to the first congress, one in which we welcome presentations from both seasoned and young researchers, will complete the thematic strands of the programme.
Otro eje sobre ciudades Art Nouveau poco conocidas, donde esperamos descubrir centros creativos de los siglos XIX y XX que hasta ahora no han sido demasiado promocionados, y la ya tradicional sección sobre investigaciones en curso, en la que acogemos presentaciones tanto de investigadores veteranos como de jóvenes postgraduados, completarán los ejes temáticos del programa.
Una altre eix sobre ciutats Art Nouveau poc conegudes, on esperem descobrir centres creatius dels segles XIX i XX que fins ara no han estat gaire promocionats, i la secció ja tradicional sobre recerques en curs en què acollim presentacions tant d’investigadors veterans com joves, completaran els eixos temàtics del programa.
  Route européenne de l´A...  
Au milieu du XIXe siècle, Tortosa initia un processus de transformation économique et sociale, stimulée par l'expansion de la culture d'oliviers, une activité économique qui pendant cette période devint la principale source de revenus pour de nombreuses familles de la ville et des populations de l'intérieur des « comarques » de l'Èbre, et qui allait conduire à un développement démographique significatif.
A mediados del siglo XIX, Tortosa inicia un proceso de cambio social y económico alentado por la expansión del cultivo de olivos, una actividad económica que en dicho periodo se convirtió en la principal fuente de ingresos de muchas familias de la ciudad y de las poblaciones del interior de las comarcas del Ebro, y que conllevará un crecimiento demográfico significativo. El aumento de población y la falta de espacio para la construcción de viviendas y de infraestructuras de saneamiento fueron los principales motivos que originaron el derribo de las murallas y la urbanización de los ensanches de la ciudad.
A mitjan segle XIX, Tortosa enceta un procés de canvi social i econòmic afavorit per l'expansió del conreu de l'olivera, una activitat econòmica que va esdevenir en aquell període la principal font d'ingressos de moltes famílies de la ciutat i de les poblacions de l'interior de les comarques de l'Ebre, i que comportarà un significatiu creixement demogràfic. L'augment de la població i la manca d'espai per a la construcció d'habitatges i d'infraestructures de sanejament van ser les principals causes que originaren l'enderrocamen de les muralles i la urbanització dels eixamples de la ciutat.
  Route européenne de l´A...  
Un grande équipe pluridisciplinaire formée par des architectes, paysagistes, planificateurs urbains, historiens de l'art, ethnologues, géographes, économistes et autres experts travaille essentiellement à la recherche théorique en matière de planification spatiale et régionale ainsi qu'à la planification et la conception urbaine durables mais le travail de ce groupe porte aussi sur l'étude de la conservation et de la promotion de l'héritage culturel et du renouveau urbain. Ces dernières années, l'héritage culturel des XIXe et XXe siècles fait l'objet d'une étude approfondie et notamment, le patrimoine Art nouveau.
Un numeroso equipo interdisciplinario formado por arquitectos, arquitectos del paisaje, planificadores urbanos, historiadores del arte, etnólogos, geógrafos, economistas y otros expertos se dedican principalmente a la investigación teórica sobre planificación espacial y regional y a la planificación y el diseño urbanos sostenibles, pero participan también en estudios sobre la preservación y la promoción del patrimonio cultural y la renovación urbana. En los últimos años se han centrado sobre todo en la investigación del patrimonio cultural de los siglos XIX y XX, con especial atención al patrimonio modernista. Desde 1999 el Instituto forma parte del Réseau Art Nouveau Network, en el año 2006 organizaron la exposición internacional "Art Nouveau in Progress" y la conferencia internacional "National Identity and International Trends in Art Nouveau" ("Identidad nacional y tendencias internacionales en el Modernismo").
  Route européenne de l´A...  
Le climat tempéré d'Argentona et les eaux médicinales de la Font Picant firent de cette ville un des lieux de villégiature estivale les plus appréciés, dès la fin du XIXe siècle. Les familles barcelonaises aisées y construisirent progressivement des maisons luxueuses tout au long de l'avenue Baró de Viver (nom actuel), qui reliait le centre ville et la zone boisée de la fontaine.
El clima templado de Argentona y las aguas medicinales de la Font Picant, convirtieron esta villa en uno de los destinos de veraneo más apreciados desde finales del siglo XIX. Poco a poco, las familias acomodadas de Barcelona fueron construyendo lujosas viviendas a lo largo del actual paseo Baró de Viver, que comunicaba el núcleo de la población con la zona boscosa de la fuente. Un tranvía conectaba la villa con la vecina Mataró, donde se podía llegar en el ferrocarril. De modo que, además de un importante conjunto de edificios de gusto ecléctico, encontramos unas residencias modernistas notables.
El clima temperat d'Argentona i les aigües medicinals de la Font Picant, van convertir aquesta vila en un dels punts més apreciats per a l'estiueig des de finals de segle XIX. Poc a poc, les famílies benestants barcelonines es van anar construint luxosos habitatges tot al llarg de l'actual passeig Baró de Viver, que comunicava el nucli de la població amb la zona boscosa de la font. Un tramvia connectava la vila amb la veïna Mataró, a on es podia arribar amb el ferrocarril. D'aquesta manera hi trobem, a més d'un conjunt important d'edificis de gust eclèctic, unes residències modernistes notables.
  Route européenne de l´A...  
L'organisation spatiale de la maison du XIXe siècle, avec ses pièces en enfilade, est reconsidérée. Par ses espaces modulables autour d'un puits de lumière, Horta remet en cause tant l'art de construire que la conception du foyer bourgeois.
Se produce un replanteamiento de la organización espacial de los hogares del siglo XIX, donde las estancias se situaban en hilera. Con sus espacios modulables alrededor de un patio de luces, Horta desafía tanto el arte constructivo como la concepción de la residencia burguesa. Poco a poco se va abandonando el repertorio decorativo específico de los estilos históricos (neogótico, neorenacentista...). Aparecen nuevas formas surgidas del mundo vegetal. Ha nacido el Art Nouveau.
Es fa un replantejament de l'organització espacial de la llar del segle XIX, on les cambres s'ubicaven en filera. Amb els seus espais modulables al voltant d'un celobert, Horta qüestiona tant l'art constructiu com la concepció de la residència burgesa. Poc a poc es va abandonant el repertori decoratiu específic dels estils històrics (neogòtic, neorenaixentista...). Apareixen noves formes sorgides del món vegetal. Ha nascut l'Art Nouveau.
  Route européenne de l´A...  
Après une longue période de décadence dans la première moitié du XIXe siècle, Carthagène prend son essor dans la deuxième moitié de ce siècle grâce au développement important des mines et celui-ci à son tour stimule l'industrie et le commerce.
Tras un largo período de decadencia en la primera mitad del siglo XIX, la segunda mitad de dicha centuria verá un nuevo despegue de Cartagena a causa del gran auge de la minería, que, a su vez, sirvió de estímulo para la industria y el comercio. Será ésta la época en que Cartagena, tras las destrucciones provocadas por la revolución cantonal de 1873, adquiere su fisonomía actual, al construirse numerosos edificios de carácter público y privado que reflejan las tendencias eclécticas y modernistas imperantes entonces en España.
Després d'un llarg període de decadència a la primera meitat del segle XIX, durant la segona meitat del segle Cartagena va experimentar un nou envol a causa del gran apogeu de la mineria que va servir, alhora, com a estímul per a la indústria i el comerç. Fou aquesta l'època en què Cartagena, després de  les destruccions provocades per la revolució cantonal de 1873, va adquirir la seva fesomia actual, amb la construcció de nombrosos edificis de caràcter públic i privat que reflecteixen les tendències eclèctiques i modernistes que imperaven aleshores a Espanya.
  Route européenne de l´A...  
Les visites guidées souhaitent faire connaître le patrimoine moderniste de la Zamora de la fin du XIXe siècle et du début du XXe, époque où la ville connut un nouvel épanouissement grâce à l´ère industrielle, en particulier grâce au développement de l´industrie textile et de la farine.
El Ayuntamiento de Zamora, a través de Turismo de Zamora, organiza una nueva actividad dirigida a la difusión del patrimonio modernista de la ciudad. Las visitas guiadas pretenden dar a conocer el patrimonio arquitectónico de la Zamora de finales del siglo XIX y principios del siglo XX, época en que la ciudad vivió un nuevo florecimiento gracias al inicio de la era industrial, con especial desarrollo de las industrias textil y harinera.
L´Ajuntament de Zamora, a través de Turismo de Zamora, organitza una nova activitat dirigida a la difusió del patrimoni modernista de la ciutat. Les visites guiades pretenen donar a conèixer el patrimoni arquitectònic de la Zamora de finals del segle XIX i principis del segle XX, època en què la ciutat va viure un nou auge gràcies a l´inici de l´era industrial, amb especial desenvolupament de les indústries tèxtil i farinera.
  Route européenne de l´A...  
Il est vrai que la ville fut choisie comme siège de l'exposition pour son caractère moderne et industriel - les premières usines d'automobile datent de la fin du XIXe siècle -, qui en avait fait l'une des villes de référence de l'Italie unifiée.
La ciudad fue elegida como sede de la exposición por su carácter moderno e industrial -las primeras empresas del automóvil datan de finales del siglo XIX-, que la habían convertido en una de las ciudades de referencia de la Italia unificada. La ciudad de Turín fue la primera capital en el reinado del rey Víctor Manuel II y desempeñó un papel decisivo en los eventos de la Italia del siglo XIX.
Ara bé, la ciutat va ser escollida com a seu de l'exposició pel seu caràcter modern i industrial -les primeres empreses de l'automòbil daten de finals del segle XIX-, que l'havien convertit en una de les ciutats de referència de la Itàlia unificada. La ciutat de Torí va ser la primera capital en el regnat del rei Victor Emmanuel II i va tenir un paper decisiu en els esdeveniments de la Itàlia del segle XIX.
  Route européenne de l´A...  
Il s'intéresse très tôt aux problèmes que posent la réforme urbanistique et l'agrandissement de la ville de Barcelone (à cette époque, au milieu du XIXe siècle, les murailles de la ville sont en cours de démolition et on s'emploie à planifier la rénovation de la ville), et il met en pratique ses principes hygiénistes.
Muy pronto se interesó por los problemas de la reforma urbanística y del ensanche de la ciudad de Barcelona (en aquella época, mediados del siglo XIX, se estaban derribando las murallas medievales y se estaba planteando la reforma de la ciudad) y aplicó sus postulados higienistas. En 1859 se aprobó en Madrid su proyecto de reforma de Barcelona, que suscitó algunas reticencias entre los barceloneses.
S´interessà ràpidament pels problemes de la reforma urbanística i l´eixamplament de la ciutat de Barcelona (en aquella època, mitjans del segle XIX, s´estaven enderrocant les muralles medievals i s´estava plantejant la reforma de la ciutat) i aplicà els seus postulats higienistes. El 1859 va ser aprovat a Madrid el seu projecte de reforma de Barcelona, que va motivar certes reticències entre els barcelonins.
  Route européenne de l´A...  
En 1856, Carles Butsems i Marià fonde une entreprise de matériaux de construction, Butsems i Fradera, qui, jusque dans les années soixante-dix du XIXe siècle, produira de la pierre artificielle. Peu après, toutefois, elle deviendra la première fabrique de dallages hydrauliques, incorporant les nouvelles formes du Modernisme et les demandes des architectes du moment.
Carles Butsems i Marià fundó en 1856 una empresa de materiales de construcción, Butsems i Fradera, que, en los años setenta del siglo XIX, aún funcionaba como fábrica de piedra artificial. Poco después, sin embargo, se convirtió en pionera en la fabricación de pavimentos hidráulicos, incorporando las nuevas formas del Modernismo y satisfaciendo las demandas de los arquitectos del momento. Su establecimiento fue uno de los premiados por el Ayuntamiento de Barcelona en 1907 (Pelai; desaparecido).
Carles Butsems i Marià va fundar el 1856 una empresa de materials de construcció, Butsems i Fradera, que als anys setanta del segle XIX encara funcionava com a fàbrica de pedra artificial. Poc després, però, es va convertir en la pionera en fabricació de paviments hidràulics, incorporant les noves formes del Modernisme i les demandes dels arquitectes del moment. El seu establiment va ser un dels premiats per l'Ajuntament de Barcelona el 1907 (Pelai; desaparegut).
  Route européenne de l´A...  
En 1900, la ville actuelle de Bruxelles était divisée en petites communes autour de la cité historique : Ixelles / Elsene, Forest / Voorst, Uccle / Ukkel et Saint Gilles / Sint Gillis (selon que l'on utilise la dénomination française ou flamande). Celles-ci abritaient les quartiers résidentiels depuis la moitié du XIXe siècle, lorsque la ville commença à s'étendre au-delà de ses murailles.
En 1900, la que ahora es la ciudad de Bruselas estaba dividida en pequeñas localidades que rodeaban la ciudad histórica. Ixelles / Elsene, Forest / Voorst, Uccle / Ukkel y Saint Gilles / Sint Gillis (según utilicemos la denominación en francés o en flamenco) habían ido siendo ocupados como barrios residenciales desde mediados del siglo XIX, en el momento en que la ciudad creció más allá de sus murallas. Mientras que el centro histórico de Bruselas mantuvo su carácter arquitectónico original, la mayoría de las construcciones "modernas", tanto las que seguían orientaciones académicas como las inspiradas en el Art Nouveau, se realizaron en dichos barrios.
L'any 1900, el que ara és la ciutat de Brussel·les estava dividida en petites localitats que envoltaven la ciutat històrica. Ixelles / Elsene, Forest / Voorst, Uccle / Ukkel i Saint Gilles / Sint Gillis (segons emprem la denominació en francès o flamenc) s'havien anat ocupant com a barris residencials des de mitjan segle XIX, en el moment en què la ciutat va créixer més enllà de les seves muralles. Mentre que el centre històric de Brussel·les va mantenir el seu caràcter arquitectònic original, la majoria de les construccions "modernes", tant les que seguien orientacions acadèmiques com les inspirades en l'Art Nouveau, es van realitzar en aquests barris.
  Route européenne de l´A...  
La conscience du respect des monuments historiques est apparue à la fin du XIXe siècle et suite aux changements socio-politiques qui se sont produits en 1988, l'Office est réglementé par la loi de 1997, qui contemple à la fois les monuments artistiques et historiques ainsi que leur environnement.
La Oficina Nacional del Patrimonio Cultural de Hungria es la entidad que se encarga de la protección del patrimonio. Los orígenes de la sensibilidad y el respeto por los monumentos históricos datan de finales del siglo XIX y, después de los cambios sociales y políticos iniciados en 1988, desde 1997 está regulado por la ley, que contempla tanto los monumentos artísticos como sus entornos
L'Oficina Nacional del Patrimoni Cultural d'Hongria és l'entitat que s'encarrega de la protecció del patrimoni. L'origen de la sensibilitat i el respecte pels monuments històrics data de finals del segle XIX i, després dels canvis socials i polítics iniciats el 1988, des de 1997 està regulat per la llei, que contempla tant els monuments artístics o històrics com els seus entorns.
  Route européenne de l´A...  
À Liège, dès la seconde moitié du XIXe siècle, de grands travaux d´assainissement voient le jour. Des quartiers entiers sont transformés, comme l'île d´Outre-Meuse, d'autres sortent de terre, comme celui du Laveu.
A partir de la segunda mitad del siglo XIX, se inician en Lieja grandes trabajos de saneamiento. Barrios enteros experimentan transformaciones, como el de la isla Outremeuse; otros emergen entonces, como el del Laveu. Al día siguiente de la Exposición Universal de 1905, se parcelan los terrenos del barrio de Vennes-Fétinne y se construyen numerosas villas señoriales.
A partir de la segona meitat del segle XIX, s'inicien a Lieja grans treballs de sanejament. Es transformen barris sencers, com el de l'illa Outremeuse; d'altres emergeixen, com el del Laveu. L'endemà de l'Exposició Universal de 1905, es parcel·len els terrenys del barri de Vennes-Fétinne i s'hi multipliquen les vil·les senyorials.
  Route européenne de l´A...  
Durant les dernières années du XIXe siècle, il crée les entrepises Saumell i Vilaró, avec des décorateurs, peintres et doreurs qui collaboreront aux édifices les plus emblématiques du Modernisme, comme par exemple la Casa Granell (1902-1904; Gran Via de les Corts Catalanes, 582), de J.F. Granell Manresa.
A finales de siglo, se creó la Casa Saumell i Vilaró, decoradores, pintores y doradores, que trabajaba en los edificios más emblemáticos del Modernismo, como, por ejemplo, en la Casa Granell (1902-1904; Gran Via de les Corts Catalanes, 582), de J.F. Granell Manresa.
En els anys del tombant de segle es creà la Casa Saumell i Vilaró, decoradors, pintors i dauradors, que treballava en els edificis més emblemàtics del Modernisme, com, per exemple, a la Casa Granell (1902-1904; Gran Via de les Corts Catalanes, 582), de J.F. Granell Manresa.
  Route européenne de l´A...  
Mais on n’a pas encore mené à bien une évaluation exhaustive de la portée réelle de l’explosion créative de l’Art nouveau de la fin du XIXe siècle et du début du XXe, et périodiquement de nouvelles découvertes sont rendues publiques.
La creciente popularidad del Art Nouveau en las últimas décadas ha permitido que tanto los expertos como, en cierta medida, el público en general, hayan descubierto patrimonio Art Nouveau anteriormente poco conocido en ciudades y regiones de Europa y del mundo. Pero aún no se ha realizado una evaluación exhaustiva del alcance real de la explosión creativa del Art Nouveau de final del siglo XIX e inicios del XX, y periódicamente se dan a conocer nuevos descubrimientos.
  Route européenne de l´A...  
Cet artisan, propriétaire d'un atelier à Barcelone, se forge une belle réputation à la fin du XIXe siècle et au début du XXe. Il fait partie de l'équipe chargée d'exécuter les éléments en fer forgé du Palau Gu?
Aquest forjador amb taller propi a Barcelona, que adquirí molta fama a finals del segle XIX i principis del XX, va formar part de l´equip encarregat del treball de ferro forjat del Palau Güell (1885-1889; Nou de la Rambla, 3-5), de l´arquitecte A. Gaudí. Així mateix, participà en altres edificacions com la Casa Calvet (1898; Casp, 48) o en el reixat amb dos batents de la Casa Vicens (1883-1888; Carolines, 18-24; actualment al fons MNAC) també d´A. Gaudí.
  Route européenne de l´A...  
Il s´agit d´une œuvre essentielle dans l´étape de formation de Picasso, dont le thème se place dans le réalisme social, tellement présent dans les cercles plus conservateurs de la deuxième moitié du XIXe siècle et qui suit la tradition des œuvres présentées dans les expositions des Beaux-arts de la dernière décennie de ce siècle.
Aquesta mostra de petit format es presenta en el marc del programa de renovació dels plantejaments de la col·lecció del Museu Picasso com una exploració entorn de l´obra Ciència i Caritat, pintada per Picasso l´any 1897. Es tracta d´una obra essencial en l´etapa de formació de Picasso, el tema de la qual s´emmarca en el realisme social, tan present en els cercles més conservadors de la segona meitat del segle XIX, i que segueix la tradició de les obres presentades en les exposicions de belles arts de l´última dècada d´aquest segle.
  Route européenne de l´A...  
Le Sint-Lukasarchief de Bruxelles est un centre de recherche fondé en 1968 dans le but de promouvoir les études sur l'architecture et l'urbanisme des XIXe et XXe siècles en Belgique. L'étude de l'Art nouveau a constitué l'un des thèmes prioritaires du centre en matière de recherche.
El Sint-Lukasarchief, con sede en Bruselas, es un centro de investigación que se fundó en 1968 para promover los estudios de la arquitectura y el urbanismo de los siglos XIX y XX en Bélgica. El estudio del Modernismo ha sido uno de los temas prioritarios de investigación del centro, que cuenta con una completa biblioteca especializada, con un archivo de CD ROM, una fototeca y una cartoteca.
  Route européenne de l´A...  
Il s'agit d'un documentaire 3D avec des images d'époque, certaines inédites, qui dresse un portrait de la société de la fin du XIXe siècle et du début du XXe qui, dans toute l'Europe, vit naître le mouvement artistique de l'Art nouveau.
Documental tridimensional con imágenes de época, algunas inéditas, que presenta la sociedad de finales del siglo XIX y principios del XX que, en toda Europa, creó el movimiento artístico del Modernismo.
Documental tridimensional amb imatges d'època, algunes inèdites, que presenta la societat de finals del segle XIX i principis del XX que, arreu d'Europa, va crear el moviment artístic del Modernisme.
  Route européenne de l´A...  
Membre d'une famille d'orfèvres en activité depuis le premier tiers du XIXe siècle, il se forme à l'atelier des frères Carreras. Cet atelier, qui produit des pièces fort éclectiques, saura s'adapter aux formes modernistes avec une grande précision technique.
Membre d'una família d'orfebres actius des del primer terç del segle XIX, es va formar al taller dels germans Carreras. Al seu taller es feien peces força eclèctiques, però també van adaptar-se a les formes modernistes amb molta correcció tècnica.
  Route européenne de l´A...  
Membre d'une lignée de bijoutiers remontant à la première moitié du XIXe siècle, il dirige l'atelier familial jusqu'aux années 1900. Les pièces qui en sortent sont des adaptations discrètes de l'esthétique modernista.
Miembro de una saga de joyeros iniciada en la primera mitad del siglo XIX, empezó a dirigir el taller familiar a finales de siglo. Su producción se adaptaba discretamente a la estética modernista. En 1915 el escultor P. Gargallo expuso sus joyas en la tienda de Valentí.
  Route européenne de l´A...  
On sait uniquement que cet orfèvre possédait au milieu du XIXe siècle un atelier situé dans la rue de l'Argenteria, à Barcelone, et qu'il y proposait un catalogue de pièces modernistes à la fin du siècle.
Únicament se sap que aquest orfebre tenia a mitjans del segle XIX un taller al carrer de l'Argenteria de Barcelona, així com que al tombant de segle oferia un repertori de peces modernistes.
  Route européenne de l´A...  
Cette usine de céramique, connue populairement sous le nom de «La Rajoleta» (Passatge Puig d'Ossa, s/n, Esplugues de Llobregat), a été fondée au milieu du XIXe siècle. Ses céramiques décorent de nombreux bâtiments modernistes.
Esta fábrica de cerámica, conocida popularmente como "La Rajoleta" (pasaje Puig d'Ossa, s/n, Esplugues de Llobregat), fue fundada a mediados del siglo XIX. Su producción cerámica estuvo presente en la decoración de muchos edificios modernistas.
Aquesta fàbrica de ceràmica, coneguda popularment com "La Rajoleta" (passatge Puig d'Ossa, s/n, Esplugues de Llobregat), va ser fundada a mitjans del segle XIX. La seva producció ceràmica va estar present en la decoració de molts edificis modernistes.
  Route européenne de l´A...  
Considéré comme le précurseur et le rénovateur de la photographie catalane, il s'est fait remarquer comme photojournaliste. Il abandonne sa profession d'origine, procureur auprès des tribunaux, pour commencer à travailler en tant que photographe dans les années quatre-vingt dix du XIXe siècle.
Considerado el precursor y renovador de la fotografía catalana, destacó como fotoperiodista. Su profesión inicial era procurador de los tribunales, pero la abandonó para empezar a trabajar como fotógrafo en la década de los años noventa del siglo XIX. El interés que tenía por la arqueología y el arte lo llevaron a retratar monumentos y obras de arte de toda España. Habitualmente trabajaba por encargo, privado o público. Adquirió un gran prestigio y reunió una buena colección de imágenes con las que creó el primer archivo fotográfico de Cataluña: "Ampliaciones y reproducciones Mas". De esta colección destaca el repertorio de fotografías de edificios modernistas, tanto de exteriores como de interiores.
  Route européenne de l´A...  
Elle fut découverte au début de l'ère moderne par l'explorateur portugais Bartolomeu Dias et se transforma en refuge sûr pour les voyageurs qui se rendaient en Inde. À la fin du XIXe siècle, elle avait perdu sa position stratégique jusqu'à ce qu'un commerçant de Brême, Adolf Lüderitz, voulut y ouvrir un nouveau comptoir commercial.
En la actualidad, Lüderitz forma parte del Estado de Namibia. Está situada al sudoeste del país, frente a una gran bahía que forma un puerto natural. El emplazamiento fue descubierto en los orígenes de la Edad Moderna por el explorador portugués Bartolomeu Dias y se convirtió en un refugio seguro en los viajes hacia la India. A finales del siglo XIX había perdido su valor estratégico, hasta que un comerciante de Bremen, Adolf Lüderitz, quiso abrir allí un nuevo centro comercial. En 1883 compró la localidad a un jefe hotentote local y, al año siguiente, cedió la soberanía al Imperio alemán. Lüderitz murió al cabo de poco tiempo y la ciudad tomó su nombre como homenaje póstumo. El puerto mantuvo su función comercial, que se vio reforzada por la llegada del ferrocarril en 1905.
L'emplaçament va ser descobert en els orígens de l'edat moderna per l'explorador portuguès Bartolomeu Dias i es va convertir en un refugi segur en els viatges cap a l'Índia. A finals del segle XIX havia perdut el seu valor estratègic, fins que un comerciant de Bremen, Adolf Lüderitz, hi va voler obrir un nou centre comercial. L'any 1883 va comprar la localitat al cap de la tribu hotentot local i, l'any següent, en va cedir la sobirania a l'Imperi alemany. Lüderitz va morir poc després i la ciutat va prendre el seu nom com a homenatge pòstum. El port va mantenir la seva funció comercial, que es va veure reforçada per l'arribada del ferrocarril, l'any 1905.
  Route européenne de l´A...  
accès à la mer avait été fermé dès le XVIIe siècle, redevint un grand centre de commerce grâce à la construction d? un canal, à la fin du XIXe siècle. De fait, trois canaux traversent la ville et la divisent en deux quartiers clairement différenciés : le quartier des pêcheurs aux maisons blanches lumineuses et la ville monumentale, un riche ensemble de l?
Situada en la ría del mismo nombre, al noroeste de Portugal entre Porto y Coimbra, la ciudad de Aveiro era un antiguo y destacado puerto que había quedado cegado desde el siglo XVII hasta que la construcción de un canal, a finales del siglo XIX, la convirtió nuevamente en un importante centro comercial. En realidad, son tres los canales que atraviesan la ciudad y la dividen en dos sectores claramente diferenciados: el barrio de pescadores de luminosas casas blancas y la ciudad monumental, que cuenta con un rico patrimonio de época moderna y con bellas iglesias barrocas.
Situada a la ria del mateix nom, al nord-oest de Portugal entre Porto i Coïmbra, Aveiro era un antic i destacat port que havia quedat cegat des del segle XVII fins que la construcció d'un canal, a finals del segle XIX, la va tornar a convertir en un important centre comercial. De fet, són tres els canals que creuen la ciutat i la divideixen en dos sectors clarament diferenciats: el barri de pescadors de lluminoses cases blanques i la ciutat monumental, que té un ric patrimoni d'època moderna amb belles esglésies barroques.
  Route européenne de l´A...  
Au cours de la décennie de 1890, Glasgow est une ville prospère au plan économique mais très problématique au niveau social. Le processus d'industrialisation accéléré qui a lieu au cours de la seconde moitié du XIXe siècle la précipite dans une grave situation de dégradation urbaine.
El Modernismo de Glasgow, conocido como el Glasgow Style, es el paradigma de la significación de clase que adopta el nuevo estilo en el contexto de una metrópoli industrial de primera categoría. El Glasgow de la década de 1890 es una ciudad económicamente próspera pero socialmente muy problemática. El acelerado proceso de industrialización que vive durante la segunda mitad del XIX la sume en un grave estado de degradación urbana. La polución atmosférica, la violencia étnica, la lucha obrera, los numerosos tugurios -los gorbals, considerados los peores de Europa-, la prostitución y el alcoholismo, son cuestiones de las que la clase pudiente quiere redimirse a través de la creación de un ambiente cultural donde poderse distinguir y semantizar.
El Modernisme de Glasgow, conegut com a Glasgow Style, és el paradigma de la significació de classe que pren el nou estil en el context d'una metròpolis industrial de primera categoria. La Glasgow de la dècada de 1890 és una ciutat econòmicament pròspera però socialment molt problemàtica. L'accelerat procés d'industrialització que viu durant la segona meitat del XIX la sumeix en un greu estat de degradació urbana. La pol·lució atmosfèrica, la violència ètnica, la lluita obrera, els nombrosos tuguris -els gorbals, considerats els pitjors d'Europa-, la prostitució i l'alcoholisme, són qüestions de les quals es vol redimir la classe adinerada per mitjà de la creació d'un ambient cultural propi on poder-se distingir i semantitzar.
  Route européenne de l´A...  
La médaille en France aux XIXe et XXe siècles
Modelant paisatges - Hölzel, Mediz, Moll, entre d'altres
  Route européenne de l´A...  
Au cours de la seconde moitié du XIXe siècle, la ville enregistra une croissance économique grâce à l'implantation d'exploitations agricoles sucrières dirigées, sous un régime esclavagiste, par des familles étrangères.
Ponce es la segunda ciudad en importancia de Puerto Rico. Durante la segunda mitad del XIX experimentó un crecimiento económico gracias a la implantación de explotaciones agrícolas azucareras dirigidas, en régimen de esclavismo, por familias extranjeras. Muestra de dicho progreso económico fue la celebración de la Feria Exposición de Ponce de 1882 donde se exhibió el desarrollo agrícola e industrial del país, de la cual queda como testimonio el antiguo pabellón que hoy acoge el Museo del Antiguo Parque de Bombas. Así la ciudad se ganó el reconocimiento de la capitalidad económica y cultural del sur del país, colocándose casi al mismo nivel de San Juan, hasta que a partir de la invasión norteamericana de 1898, con la implantación de un sistema político centralista, y ligado a la pérdida de los mercados de Cuba y España, fue perdiendo buena parte de su importancia socioeconómica.
Ponce és la segona ciutat més important de Puerto Rico. Durant la segona meitat del XIX la ciutat experimentà un creixement econòmic gràcies a la implantació d'explotacions agrícoles sucreres dirigides, en règim d'esclavisme, per famílies estrangeres. Mostra d'aquest progrés econòmic va ser la celebració de la Feria Exposición de Ponce de 1882 on s'exhibí el desenvolupament agrícola i industrial del país i de la qual dóna testimoni l'antic pavelló que avui acull el Museo del Antiguo Parque de Bombas. Així la ciutat es guanyà el reconeixement de la capitalitat econòmica i cultural del sud del país, i es va posar gairebé a l'alçada de San Juan, fins que a partir de la invasió nord-americana de 1898, amb la implantació d'un sistema polític centralista, i lligat a la pèrdua dels mercats de Cuba i Espanya, anà perdent bona part de la seva importància socioeconòmica.
  Route européenne de l´A...  
Pourtant, le style qui s'impose à la fin du XIXe siècle s'inspire du modèle français, avec un tracé urbain défini par de grands boulevards et avenues qui configurent un ensemble de voies très dégagées.
Buenos Aires, en su calidad de puerto de mar y capital de Argentina, acogió todas las manifestaciones artísticas y arquitectónicas europeas desde una perspectiva claramente cosmopolita. La emigración europea que formó las clases dirigentes argentinas trasladó a los barrios de la ciudad los modelos y las imágenes de sus países de origen. Sin embargo, el prototipo de ciudad que se impone a finales del siglo XIX es la de influencia francesa, con una trama urbana definida por grandes avenidas y bulevares que proyectan grandes perspectivas, y la arquitectura, en consonancia con la realidad urbana, se inspira también en la tradición académica de las Beaux Arts. Torcuato de Alvear, intendente o alcalde entre 1883 y 1887, igual que había hecho Haussmann en París, abrió las avenidas de Mayo, Alvear o Sarmiento, plazas y parques públicos. La construcción es intensa en los años de final de siglo, se construyen edificios públicos, como los palacios del Gobierno (la Casa Rosada) y del Congreso, teatros (Colón y Cervantes), galerías comerciales, estaciones, grandes casas destinadas al alquiler de pisos, así como palacios privados.
Buenos Aires, en la seva qualitat de port de mar i capital d'Argentina, va acollir totes les manifestacions artístiques i arquitectòniques europees des d'una perspectiva clarament cosmopolita. L'emigració europea que va formar les classes dirigents argentines va trasplantar als barris de la ciutat els models i les imatges dels seus països d'origen. El prototip de ciutat que s'imposa, però, a les darreries del segle XIX, és la d'influència francesa, amb una trama urbana definida per grans avingudes i bulevards que projecten grans perspectives, i l'arquitectura, en consonància amb la realitat urbana, s'inspira també en la tradició acadèmica de les Beaux Arts. Torcuato de Alvear, intendent o alcalde entre 1883 i 1887, tal com havia fet Haussmann a París, va obrir les avingudes de Mayo, Alvear o Sarmiento, places i parcs públics. La construcció és intensa en els anys de la fi de segle, s'edifiquen edificis públics, com els palaus del Govern (la Casa Rosada) i del Congrés, teatres (Colón i Cervantes), galeries comercials, estacions, grans cases destinades al lloguer de pisos i també palaus privats.
  Route européenne de l´A...  
La bourgeoisie, qui s'était enrichie entre la fin du XIXe siècle et le début du XXe siècle, recherchait une expression culturelle propre, différente de la tradition basée sur l'historicisme éclectique.
Style Moderne es el nombre que recibe la manifestación del Modernismo en el Moscú prerrevolucionario, cuando la capital del impero de los zares se había trasladado a San Petersburgo. La burguesía enriquecida de finales del siglo XIX y principios del XX buscaba una expresión cultural propia, distinta de la tradición basada en el historicismo ecléctico, y la encontró en las nuevas formas de la arquitectura. Pero la vida de este nuevo lenguaje fue breve ya que a partir de 1917 se despreció porque se  consideraba una muestra de la cultura burguesa.
Style Moderne és el nom que rep la manifestació del Modernisme al Moscou prerevolucionari, quan la capital de l'imperi dels tsars havia estat traslladada a Sant Petersburg. La burgesia enriquida de finals de segle XIX i inicis de segle XX cercava una expressió cultural pròpia, diferent de la tradició basada en l'historicisme eclèctic, i la trobà en les noves formes de l'arquitectura. Però aquest nou llenguatge tingué una vida breu ja que a partir de la revolució de 1917 fou menyspreat perquè es  considerava una mostra de la cultura burgesa.
  Route européenne de l´A...  
L'Art nouveau slovène est étroitement lié aux plans urbains de Ljubljana, qui était alors la capitale de Carniole. Son statut de capitale détermina le processus de modernisation de Ljubljana tout au long de la seconde moitié du XIXe siècle.
El Modernismo esloveno está estrechamente vinculado a los planos urbanos de Ljubljana, entonces capital de Carniola. El estatuto de capitalidad determinó el proceso de modernización de Ljubljana a lo largo de la segunda mitad del XIX. Cuando el 14 de abril de 1895 fue sacudida por un devastador terremoto, Ljubljana contaba ya con nuevas infraestructuras: dos líneas de ferrocarril, suministro de gas y electricidad, una planta depuradora, así como concursos arquitectónicos promovidos por los gobiernos imperial o provincial e, incluso, por la propia municipalidad. El terremoto aceleró la renovación, dirigida desde 1896 por el alcalde Ivan Hribar, un nacionalista panesloveno que impulsó los nuevos proyectos urbanísticos, arquitectónicos y culturales. Hribar invitó a un gran número de arquitectos eslavos, educados en su mayoría en Viena y Graz, con la voluntad de convertir Ljubljana en una segunda Praga. La reconstrucción se centró en el área comprendida entre los límites del núcleo histórico y la vía férrea.
El Modernisme eslovè està estretament vinculat als plans urbans de Ljubljana, llavors capital de Carniola. L'estatut de capitalitat va determinar el procés de modernització de Ljubljana al llarg de la segona meitat del XIX. Quan el 14 d'abril de 1895 va ser sacsejada per un devastador terratrèmol, Ljubljana ja comptava amb noves infraestructures: dues línies de ferrocarril, subministrament de gas i electricitat, una planta depuradora, així com concursos arquitectònics promoguts pels governs imperial o provincial i, fins i tot, per la mateixa municipalitat. El terratrèmol va accelerar la renovació, dirigida des de 1896 per l'alcalde Ivan Hribar, un nacionalista paneslovè que va impulsar els nous projectes urbanístics, arquitectònics i culturals. Hribar va convidar un gran nombre d'arquitectes eslaus, majorment educats a Viena i Graz, amb la voluntat de convertir Ljubljana en una segona Praga. La reconstrucció es va centrar en l'àrea compresa entre els límits del nucli històric i la via fèrria.
  Route européenne de l´A...  
Pourtant, le style qui s'impose à la fin du XIXe siècle s'inspire du modèle français, avec un tracé urbain défini par de grands boulevards et avenues qui configurent un ensemble de voies très dégagées.
Buenos Aires, en su calidad de puerto de mar y capital de Argentina, acogió todas las manifestaciones artísticas y arquitectónicas europeas desde una perspectiva claramente cosmopolita. La emigración europea que formó las clases dirigentes argentinas trasladó a los barrios de la ciudad los modelos y las imágenes de sus países de origen. Sin embargo, el prototipo de ciudad que se impone a finales del siglo XIX es la de influencia francesa, con una trama urbana definida por grandes avenidas y bulevares que proyectan grandes perspectivas, y la arquitectura, en consonancia con la realidad urbana, se inspira también en la tradición académica de las Beaux Arts. Torcuato de Alvear, intendente o alcalde entre 1883 y 1887, igual que había hecho Haussmann en París, abrió las avenidas de Mayo, Alvear o Sarmiento, plazas y parques públicos. La construcción es intensa en los años de final de siglo, se construyen edificios públicos, como los palacios del Gobierno (la Casa Rosada) y del Congreso, teatros (Colón y Cervantes), galerías comerciales, estaciones, grandes casas destinadas al alquiler de pisos, así como palacios privados.
Buenos Aires, en la seva qualitat de port de mar i capital d'Argentina, va acollir totes les manifestacions artístiques i arquitectòniques europees des d'una perspectiva clarament cosmopolita. L'emigració europea que va formar les classes dirigents argentines va trasplantar als barris de la ciutat els models i les imatges dels seus països d'origen. El prototip de ciutat que s'imposa, però, a les darreries del segle XIX, és la d'influència francesa, amb una trama urbana definida per grans avingudes i bulevards que projecten grans perspectives, i l'arquitectura, en consonància amb la realitat urbana, s'inspira també en la tradició acadèmica de les Beaux Arts. Torcuato de Alvear, intendent o alcalde entre 1883 i 1887, tal com havia fet Haussmann a París, va obrir les avingudes de Mayo, Alvear o Sarmiento, places i parcs públics. La construcció és intensa en els anys de la fi de segle, s'edifiquen edificis públics, com els palaus del Govern (la Casa Rosada) i del Congrés, teatres (Colón i Cervantes), galeries comercials, estacions, grans cases destinades al lloguer de pisos i també palaus privats.
  Route européenne de l´A...  
La découverte des grès japonais et, plus particulièrement des Chawan, bols à thé, est à la base du renouveau de la céramique à la fin du XIXe siècle en Europe. Celle-ci a été un réel choc pour les artistes car son esthétique de « l'imperfection » est à l'opposé de la céramique européenne de l'époque.
, boles para el té, propició la renovación de la cerámica en la Europa de finales del siglo XX. Representó un verdadero choque para los artistas, puesto que su estética de la "imperfección" era lo opuesto a la cerámica europea de la época. Permitió a los ceramistas franceses y luego a los belgas liberarse de las convenciones historicistas. El carácter artesanal y singular de estos objetos de arte seguía los fundamentos del Art Nouveau y representaba un medio de oposición al arte industrial.
  Route européenne de l´A...  
Devenue métropole, Timişoara conserva cependant sont statut de ville royale libre, ce qui lui donnait une autonomie interne. Après la démolition des anciennes fortifications à la fin du XIXe siècle, des études commencèrent pour mener à bien un projet d'urbanisme pour unifier tous les centres habités de la ville.
Situada a la plana de l'oest de Romania, la ciutat de Timisoara va ser la capital de la regió històrica anomenada el Banat. Annexada l'any 1718 a l'Imperi austríac, aquesta regió va esdevenir un Kronland (regió autònoma de la «corona») que cultivava el respecte per l'autonomia territorial en relació amb la nacional i un patriotisme local oposat al centralisme de Viena. L'acord polític assolit l'any 1867 entre Àustria i Hongria i la creació de la monarquia bicèfala va comportar un canvi important en la història del Banat: la regió va passar d'estar sota l'administració imperial austríaca a dependre de l'administració hongaresa. Esdevinguda metròpolis, Timisoara va conservar, tanmateix, el seu estatut de «ciutat lliure reial», que li concedia una autonomia interna. Arran de l'enderrocament de la vella ciutat fortificada al final del segle XIX, van començar els estudis per dur a terme un projecte d'urbanisme que unifiqués tots els nuclis habitats de la ciutat. La concepció general d'aquesta planificació urbanística va ser encarregada a l'arquitecte de Budapest Lajos Ybl, que havia estudiat arquitectura a Viena i a Stuttgart i coneixia les solucions urbanístiques de les grans ciutats d'aquella època. La situació particular de Timisoara, amb importants similituds amb altres ciutats que havien mantingut fins tard les seves muralles, va fer que el model planificat a Viena, amb un bulevard circular que recorria el traçat de les antigues muralles, semblés el més adequat d'aplicar. La qualitat principal d'aquest pla era la claredat geomètrica i funcional. Al final, el pla de l'arquitecte Ybl va ser simplificat en excés i adaptat d'una manera pragmàtica al desenvolupament urbanístic, en ple desplegament just després que s'enderroquessin les muralles i que es parcel·lessin una quantitat considerable de superfícies deshabitades, situades en la immediata proximitat del nucli antic.
  Route européenne de l´A...  
Comme beaucoup d'autres villes pendant la deuxième moitié du XIXe siècle, elle commença à étendre sa trame urbaine au-delà des limites imposées par des murailles qui l'ont entourée pratiquement depuis sa fondation et qui ont conditionné sa croissance et sa physionomie, rendant difficile l'intégration en un seul centre de population.
Tarragona se encuentra a orillas del Mediterráneo y tiene una antigüedad de por lo menos 2.500 años. Como muchas otras ciudades, durante la segunda mitad del siglo XIX inició el ensanche de la trama urbana más allá de los límites que le habían impuesto unas murallas que la rodearon casi desde su fundación y que habían condicionado su crecimiento y su fisonomía, dificultando su integración en un único núcleo de población.
Tarragona és vora el Mediterrani i té almenys 2.500 anys d'antiguitat. Com moltes altres ciutats, a la segona meitat del segle XIX va iniciar l'eixamplament de la trama urbana més enllà dels límits que li havien imposat unes muralles que l'havien envoltat gairebé des de la seva fundació i que havien condicionat el creixement i la fesomia, dificultant la integració en un sol nucli de població.
  Route européenne de l´A...  
Cette particularité de Riga répond à des circonstances d'ordre économique et culturel. La fin du XIXe siècle correspond à la grande période de splendeur de la ville en raison du progrès de l'industrie et du commerce.
Esta particularidad de Riga responde a circunstancias de orden económico y cultural. El final del siglo XIX coincide con el período de mayor esplendor de la ciudad gracias al progreso de la industria y el comercio. Riga se convierte en el primer puerto del Báltico y la quinta ciudad de la Rusia imperial. La prosperidad provocó el aumento demográfico y una fiebre constructora que forzó la expansión más allá de las murallas, destruidas entre 1857 y 1863. El plan de ensanche se centró en torno al perímetro del casco antiguo, en la zona verde denominada La Esplanada, que es donde se construyeron los nuevos barrios residenciales y comerciales, siguiendo un reglamento que limitaba el número de edificios, su altura y longitud.
  Route européenne de l´A...  
L'architecture moderniste se développe à Tarragone au début du XXe siècle grâce à une certaine réactivation économique et dans le contexte économique de la Reinaxença -mouvement culturel catalan du XIXe siècle, pour la récupération du catalan en tant que langue littéraire et de culture.
La arquitectura modernista se desarrolló en Tarragona a principios del siglo XX gracias a cierta reactivación económica y en el contexto ideológico de la Renaixença. En 1900 se fundó la Associació Catalanista de Tarragona, entidad adherida a la Unió Catalanista, significativamente presidida por el arquitecto modernista Lluís Domènech i Montaner, que dejó una obra en Tarragona, un mausoleo para Jaime I, un encargo de 1906 que en 1992 se instaló en un patio del Ayuntamiento.
L'arquitectura modernista es desenvolupà a Tarragona a l'inici del segle XX gràcies a una certa reactivació econòmica i en el context ideològic de la Renaixença. L'any 1900 es fundà l'Associació Catalanista de Tarragona, entitat adherida a la Unió Catalanista, significativament presidida per l'arquitecte modernista Lluís Domènech i Montaner, de qui a Tarragona hi ha una obra, un mausoleu per a Jaume I, un encàrrec de l'any 1906 que es muntà l'any 1992 a un pati de l'Ajuntament.
  Route européenne de l´A...  
L'exposition contient une collection de toiles qui datent des débuts des Modernes qui, jusqu'à aujourd'hui, a peu attiré l'attention en Autriche et qui permet une exploration des mondes picturaux de quelques-uns des principaux partisans du préraphaélisme et des principaux sujets traités à la fin du XIXe siècle.
La exposición incluye una colección de cuadros del inicio del movimiento moderno que, hasta hoy, ha recibido poca atención en Austria, y que permite realizar un viaje visual a través de los mundos propuestos por los principales exponentes de los prerrafaelitas y de los temas más importantes de finales del siglo XIX.
L'exposició inclou una col·lecció de quadres de l'inici del moviment modern que, fins avui, ha rebut poca atenció a Àustria, i que permet realitzar un viatge visual a través dels mons proposats pels principals exponents dels prerafaelites i dels temes més importants de les acaballes del segle XIX.
  Route européenne de l´A...  
On remarquera la collection de poupées de porcelaine françaises du XIXe siècle, collection qui a été qualifiée par les experts comme la meilleure collection exposée au public au plan international, ou l'exposition de chryséléphantines de Demetre Chiparus et de Ferdinand Preiss, petites sculptures qui combinent le métal pour les vêtements et l'ivoire pour les autres parties nues du corps, comme le visage ou les mains, et qui sont devenues de icônes de l'Art Déco.
Destacan la colección de muñecas de porcelana francesas del s. XIX -que ha sido definida por los expertos como la mejor colección expuesta al público a nivel mundial- o la muestra de criselefantinas de Demetre Chiparus o Ferdinand Preiss, pequeñas esculturas que combinan el metal para las vestimentas y el marfil para las partes desnudas del cuerpo, como la cara o las manos, y que se han convertido en icono del Art Déco.
Destaquen la col·lecció de nines de porcellana franceses del segle XIX -que els experts han definit com la millor col·lecció oberta al públic de tot el món- o la mostra de criselefantines de Demetre Chiparus o Ferdinand Preiss, petites escultures que combinen el metall per als vestits i el marfil per a les parts nues del cos, com la cara o les mans, i que han esdevingut una icona de l'Art Déco.
  Route européenne de l´A...  
La médaille en France aux XIXe et XXe siècles
Organizado por Leopold Museum
Museum of Fine Arts, Boston
  Route européenne de l´A...  
Il s´agit d´une œuvre essentielle dans l´étape de formation de Picasso, dont le thème se place dans le réalisme social, tellement présent dans les cercles plus conservateurs de la deuxième moitié du XIXe siècle et qui suit la tradition des œuvres présentées dans les expositions des Beaux-arts de la dernière décennie de ce siècle.
Esta muestra de pequeño formato se presenta en el marco del programa de renovación de los planteamientos de la colección del Museu Picasso de Barcelona como una exploración alrededor de la obra Ciencia y Caridad, ejecutada por Pablo Picasso en el año 1897. Se trata de una obra esencial en la etapa de formación de Picasso cuyo tema se enmarca en el realismo social, tan presente en los medios más conservadores de la segunda mitad del siglo XIX, y que sigue la tradición de las obras presentadas en las exposiciones de bellas artes de la última década de este siglo.
Aquesta mostra de petit format es presenta en el marc del programa de renovació dels plantejaments de la col·lecció del Museu Picasso com una exploració entorn de l´obra Ciència i Caritat, pintada per Picasso l´any 1897. Es tracta d´una obra essencial en l´etapa de formació de Picasso, el tema de la qual s´emmarca en el realisme social, tan present en els cercles més conservadors de la segona meitat del segle XIX, i que segueix la tradició de les obres presentades en les exposicions de belles arts de l´última dècada d´aquest segle.
  Route européenne de l´A...  
Dans la capitale française, il découvre d'autres artistes symbolistes français, ainsi que les préraphaélites.À son retour, il devient le représentant du symbolisme modernista, surtout dans les dernières années du XIXe siècle, vers 1896, avec des œuvres qui représentent des figures féminines, à la manière de nymphes, dans une attitude mélancolique et nimbées d'une atmosphère brumeuse, comme par exemple
Va començar la seva formació amb el pintor Simó Gòmez i en acabar va marxar a París, on va estudiar durant cinc anys al taller de Raphel Collin, pintor idealista. A la capital francesa va conèixer l'obra d'altres artistes simbolistes francesos, així com dels prerafaelites. A la tornada va esdevenir el representant del simbolisme modernista, sobretot en els darrers anys del segle XIX, cap al 1896, amb obres que representen figures femenines, a la manera de nimfes, en actitud melangiosa i envoltades d'una atmosfera boirosa, com, per exemple,
  Route européenne de l´A...  
Jusqu'aux années soixante-dix du XIXe siècle, il participe activement en tant qu'illustrateur à des publications comme
Colaboró activamente como ilustrador hacia los años setenta del siglo XIX en publicaciones como
Va col·laborar activament com a il·lustrador cap als anys setanta del segle XIX en publicacions
  Route européenne de l´A...  
Six voies romaines traversèrent la ville (y compris la Ruta de la Plata, qui reliait Mérida et l'Andalousie) et deux embranchements du chemin de Santiago, un chemin de pèlerinage et d'intérêts commerciaux et politiques. Dès le Moyen-Âge, Astorga fut un siège épiscopal et cette tradition se prolongea jusqu'à la fin du XIXe siècle.
La romana Astúrica Augusta fue una ciudad relevante en su época, pues se ubicó en una zona estratégica, encrucijada de caminos y poderes. Por sus calles pasaron seis vías romanas (incluida la Ruta de la Plata, que comunicaba con Mérida y Andalucía) y dos ramales del Camino de Santiago, un camino de peregrinación e intereses comerciales y políticos. Ya desde la Edad Media Astorga fue sede episcopal, tradición que se prolongó hasta el siglo XIX. En 1886 se incendió el Palacio Episcopal, el cual hizo las funciones desde 1120, cuando la reina Doña Urraca donó el edificio al que era obispo en la época, Don Pelayo. Después del incendio, el entonces obispo Joan Baptista Grau i Vallespinós tuvo que alzarlo de nuevo y para ello recurrió a su paisano y amigo, el arquitecto de Reus Antoni Gaudí. En 1887 empezaron las obras intermitentes de las que este se desvinculó en 1893. Se introdujeron modificaciones respecto al diseño original, sobre todo en las cubiertas. Las intervenciones de Gaudí en el norte de España (Comillas, León) corresponden a una época en que optó por un lenguaje ecléctico e historicista, pero en la cual afloran ya determinadas soluciones innovadoras y que se comprenden a partir del influjo del Modernismo. El Palacio Episcopal adoptó forma de castillo con aires neomedievales, acordes con la catedral gótica contigua y las cercanas murallas que rodean la parte alta de la villa. Contrasta con las fachadas austeras la portada principal, cuyos juegos de volúmenes y el tratamiento de los arcos le costaron ciertas reticencias de la Iglesia, no acostumbrada a actuaciones originales. En el interior, las artes decorativas ya revelan un entusiasmo por el imaginario naturalista y las líneas orgánicas.
  Route européenne de l´A...  
Toutefois, dans le dernier quart du XIXe siècle et au début du XXe, elle commença à s'éveiller de sa léthargie et, fruit du développement de l'industrie farinière, elle connut un certain développement.
Zamora va viure un període d'esplendor en el segle XII, l'època a què pertany l'important patrimoni romànic de la ciutat. En canvi, el devenir històric posterior va estar presidit per una atonia evident. Això no obstant, en el darrer quart del segle XIX i el primer del XX, va començar a despertar de l'ensopiment i va experimentar una expansió, fruit del desenvolupament de la indústria farinera. Aquest fet va coincidir amb una generació d'arquitectes de talent que foren els artífexs d'edificis notables, entre els quals es compten obres d'arquitectura del ferro, neomedieval, eclèctica, regionalista i modernista. Només un de tots ells, Segundo Viloria, era zamorà. La resta, el barceloní Francisco Ferriol, l'avilès Gregorio Pérez Arribas i el madrileny Antonio García Sánchez-Blanco, van arribar-hi en accedir a la condició de funcionaris.
  Route européenne de l´A...  
Il est membre d´une famille de fabricants de meubles, l´entreprise Busquets Germans dont la création remonte à la première moitié du XIXe siècle.
Era miembro de una familia de mueblistas, la empresa Busquets Germans, cuya creación se remonta a la primera mitad del siglo XIX.
Era membre d'una família de moblistes, l'empresa Busquets Germans, la creació de la qual es remunta a la primera meitat del segle XIX.
  Route européenne de l´A...  
La petite ville côtière de Canet de Mar, dont l'économie était fondée tantôt sur l'agriculture, tantôt sur la pêche et ce, pendant plusieurs siècles, connut une période prospère au cours de la seconde moitié du XIXe siècle.
La población costera de Canet de Mar, que durante siglos había alternado una economía basada en la agricultura y la pesca, disfrutó durante la segunda mitad del siglo XIX, de un período de bonanza al convertirse en una de las ciudades punteras en Cataluña en la producción textil de género de punto. Como consecuencia, la villa modificó sustancialmente su imagen con una nueva burguesía que promovió la construcción de una variada tipología de edificios, muestra de la elaborada estructura social que tenía en esos momentos Canet de Mar. De modo que, además de un número importante de viviendas de primera calidad -de residentes regulares de la villa y también casas de veraneo-, se proyectaron edificios con finalidades muy diversas: de ocio y de activismo político, como la reforma del Ateneu Catalanista (1885-1887), convertido ahora en biblioteca, de Lluís Domènech i Montaner; religiosas, como las intervenciones en el Santuario de la Misericordia; y de espacios de trabajo, como el matadero de Eduard Ferrés i Puig (1909), la Cooperativa Agrícola La Canetense de Rafael Masó i Valentí (1920-1924), o la Fábrica Carbonell de Pere Domènech Roura.
  Route européenne de l´A...  
À Olot, ce concours de circonstances se produisit assez tard par rapport à d'autres villes catalanes, de sorte que l'architecture moderniste y prospéra entre 1905 et 1917, date à laquelle le Noucentisme se développa, imposant à la fois simplicité et un certain fonctionnalisme rationnel. À Olot, la configuration urbaine de la fin du XIXe siècle n'était pas très éloignée de celle du XVIIe siècle.
El Modernisme es una actitud vital y estética ligada a la bonanza económica de la burguesía emergente. Se introdujo en la construcción al coincidir una amalgama de circunstancias. En Olot, esta coincidencia de circunstancias se dio con cierto retraso respecto a otras ciudades catalanas, de modo que la arquitectura modernista se prodigó entre 1905 y 1917, fechas en que el Novecentismo empezó a difundirse, bañando las casas de simplicidad y de cierto funcionalismo racionalista. La morfología urbana de finales del XIX no distó mucho de la del siglo XVII. No fue hasta 1850 cuando se derribaron las murallas de la villa vieja, crecida en torno a las iglesias de San Esteban y de Santa María del Tura. Con el auge demográfico y el progreso de los servicios (gracias a la inauguración de la primera vía férrea Olot-Gerona en 1895), la ciudad creció. Su ritmo evolutivo alcanzó su vértice cuando en 1906 el arquitecto municipal Alfred Paluzie proyectó el Ensanche; un ensanche inspirado en la política higiénica de la ciudad moderna. Con todo ello, en 1907 Olot obtuvo la categoría de ciudad. Su desarrollo necesitó otra ampliación urbana, realizada en 1916, a cargo de Manuel Malagrida (propietario de la famosa fábrica de cigarros puros París), un indiano que tras hacer fortuna en Argentina regresó a la ciudad y diseñó un barrio residencial distribuido en dos zonas radiales, símbolos de España y América, unidas por un puente llamado puente de Colón. Toda una alegoría de la empresa indiana. En esos años de crecimiento y modernización urbana algunas familias acomodadas quisieron construir o renovar sus viviendas con el estilo en boga, y lo  hicieron fundamentalmente en lo alto de la villa. Los arquitectos encargados de dichas obras, como Josep Azemar i Pont, Alberto Blasco i Ochoa, Joan Roca i Pinet, se formaron en Barcelona y eran por tanto conocedores de las preponderancias en la capital. Aun así, trabajaron un Modernisme "descafeinado" con cierto regusto neomedieval, de modo que la innovación se redujo a elementos puntuales, como soluciones de esquinas, el uso del hierro, o la decoración de moda. Hay que destacar tres obras por su mayor fidelidad con lo que entonces se entendía por nueva arquitectura: la Casa Solá Morales, de Lluís Domènech i Montaner, y la Casa Gaietà Vila, de Alfred Paluzie i Lucena; en ambas se produce una notable integración de las artes aplicadas, además del gusto por las formas nuevas. Por último, destacamos la Casa Masramon, de Rafael Masó i Valentí
  Route européenne de l´A...  
À l'image d'autres villes de la côte atlantique, Ålesund se développa au cours de la seconde moitié du XIXe siècle, grâce à l'industrialisation des sociétés de pêche dédiées à l'exportation de morue salée.
Al igual que otras ciudades de la costa atlántica, Ålesund creció durante la segunda mitad del XIX gracias a la industrialización de las empresas pesqueras centradas en la exportación de bacalao salado.  Este dinamismo resultó clave en la reconstrucción de la ciudad en solo tres años. La confluencia de una clase urbana, que encargó edificios ligados a sus necesidades -como inmuebles de viviendas con comercios, villas residenciales y almacenes industriales-, y un grupo de cincuenta jóvenes arquitectos noruegos que habían concluido sus estudios en universidades alemanas e inglesas, convirtió la antigua ciudad pesquera construida en madera en símbolo de prosperidad y modernidad de la joven nación Noruega, que acababa de independizarse de Suecia en 1905.
Com altres ciutats de la costa atlàntica, Ålesund va créixer durant la segona meitat del XIX gràcies a la industrialització de les empreses pesqueres centrades en l'exportació del bacallà salat. Aquest dinamisme va ser clau en la reconstrucció de la ciutat en només tres anys. La confluència d'una classe urbana, que va encarregar edificis vinculats a les seves necessitats com immobles d'habitatges amb comerços, vil·les residencials i magatzems industrials, i un grup de  cinquanta joves arquitectes noruecs que havien acabat els estudis a universitats alemanyes i angleses, va fer de l'antiga ciutat pesquera construïda en fusta el símbol de prosperitat i modernitat de la jove nació Noruega, just acabada d'independitzar de Suècia el 1905.
  Route européenne de l´A...  
À la fin du XIXe siècle, Reus était la deuxième ville de Catalogne et sa prospérité était essentiellement liée au commerce de l'eau de vie.
A finales del siglo XIX Reus era la segunda ciudad de Cataluña, enriquecida principalmente gracias al comercio del aguardiente.
A finals del segle XIX Reus era la segona ciutat de Catalunya, enriquida majoritàriament gràcies al comerç de l'aiguardent.
  Route européenne de l´A...  
À Olot, ce concours de circonstances se produisit assez tard par rapport à d'autres villes catalanes, de sorte que l'architecture moderniste y prospéra entre 1905 et 1917, date à laquelle le Noucentisme se développa, imposant à la fois simplicité et un certain fonctionnalisme rationnel. À Olot, la configuration urbaine de la fin du XIXe siècle n'était pas très éloignée de celle du XVIIe siècle.
El Modernisme es una actitud vital y estética ligada a la bonanza económica de la burguesía emergente. Se introdujo en la construcción al coincidir una amalgama de circunstancias. En Olot, esta coincidencia de circunstancias se dio con cierto retraso respecto a otras ciudades catalanas, de modo que la arquitectura modernista se prodigó entre 1905 y 1917, fechas en que el Novecentismo empezó a difundirse, bañando las casas de simplicidad y de cierto funcionalismo racionalista. La morfología urbana de finales del XIX no distó mucho de la del siglo XVII. No fue hasta 1850 cuando se derribaron las murallas de la villa vieja, crecida en torno a las iglesias de San Esteban y de Santa María del Tura. Con el auge demográfico y el progreso de los servicios (gracias a la inauguración de la primera vía férrea Olot-Gerona en 1895), la ciudad creció. Su ritmo evolutivo alcanzó su vértice cuando en 1906 el arquitecto municipal Alfred Paluzie proyectó el Ensanche; un ensanche inspirado en la política higiénica de la ciudad moderna. Con todo ello, en 1907 Olot obtuvo la categoría de ciudad. Su desarrollo necesitó otra ampliación urbana, realizada en 1916, a cargo de Manuel Malagrida (propietario de la famosa fábrica de cigarros puros París), un indiano que tras hacer fortuna en Argentina regresó a la ciudad y diseñó un barrio residencial distribuido en dos zonas radiales, símbolos de España y América, unidas por un puente llamado puente de Colón. Toda una alegoría de la empresa indiana. En esos años de crecimiento y modernización urbana algunas familias acomodadas quisieron construir o renovar sus viviendas con el estilo en boga, y lo  hicieron fundamentalmente en lo alto de la villa. Los arquitectos encargados de dichas obras, como Josep Azemar i Pont, Alberto Blasco i Ochoa, Joan Roca i Pinet, se formaron en Barcelona y eran por tanto conocedores de las preponderancias en la capital. Aun así, trabajaron un Modernisme "descafeinado" con cierto regusto neomedieval, de modo que la innovación se redujo a elementos puntuales, como soluciones de esquinas, el uso del hierro, o la decoración de moda. Hay que destacar tres obras por su mayor fidelidad con lo que entonces se entendía por nueva arquitectura: la Casa Solá Morales, de Lluís Domènech i Montaner, y la Casa Gaietà Vila, de Alfred Paluzie i Lucena; en ambas se produce una notable integración de las artes aplicadas, además del gusto por las formas nuevas. Por último, destacamos la Casa Masramon, de Rafael Masó i Valentí
  Route européenne de l´A...  
Ce sont des collectionneurs de toute l´Europe qui s´intéressèrent à nouveau à ces pièces au XIXe siècle et les architectes du Modernisme voulurent récupérer les processus de production. Antoni Gaudí et Lluís Domènech i Montaner firent ensemble le voyage à Manises pour en retrouver le secret.
Es una técnica muy laboriosa, una tradición llena de secretos que consiste en pintar una mezcla de óxidos metálicos, nitratos y fundentes, y que requiere tres horneadas. La tercera cocción, que es reductora, es la que produce el reflejo metálico. Con este proceso se consigue dar unas tonalidades parecidas al metal: cobre, plata u oro. Este tipo de producción es de origen islámico. Nuestras raíces moriscas favorecieron que esta técnica se perpetuara hasta que los nuevos gustos y el propio coste de producción acabaron con ella.
  Route européenne de l´A...  
Le Museu del Modernisme Català (MMCAT) présente la nouvelle activité du musée apte pour tous les âges: "LA RECHERCHE DU TRÉSOR PERDU" L´activité fonctionne comme un « geocaching » du XIXe siècle. Le geocaching est l´activité qui consiste à trouver des « trésors » à l´aide d´un GPS, mais dès le moment où l´on traverse l´arc de l´entrée du musée, les technologies du XXIe siècle deviennent obsolètes, et le visiteur devra se débrouiller avec les moyens utilisés au XIXe siècle comme la boussole?
Amb la incorporació del MMCAT, la Ruta compta ja amb 57 entitats i 67 municipis associats, l'objectiu comú dels quals és revaloritzar el patrimoni modernista europeu amb la recerca i l'assaig de fórmules que permetin fer-ho autosostenible, i propiciar la circulació pel territori europeu fomentant l'interès turístic i cultural de la ciutadania pel Modernisme.
  Route européenne de l´A...  
Le Museu del Modernisme Català (MMCAT) présente la nouvelle activité du musée apte pour tous les âges: "LA RECHERCHE DU TRÉSOR PERDU" L´activité fonctionne comme un « geocaching » du XIXe siècle. Le geocaching est l´activité qui consiste à trouver des « trésors » à l´aide d´un GPS, mais dès le moment où l´on traverse l´arc de l´entrée du musée, les technologies du XXIe siècle deviennent obsolètes, et le visiteur devra se débrouiller avec les moyens utilisés au XIXe siècle comme la boussole?
Amb la incorporació del MMCAT, la Ruta compta ja amb 57 entitats i 67 municipis associats, l'objectiu comú dels quals és revaloritzar el patrimoni modernista europeu amb la recerca i l'assaig de fórmules que permetin fer-ho autosostenible, i propiciar la circulació pel territori europeu fomentant l'interès turístic i cultural de la ciutadania pel Modernisme.
  Route européenne de l´A...  
La bourgeoisie industrielle et minière, qui intensifia son activité à partir du dernier tiers du XIXe siècle, ainsi que la nécessité de reconstruire la ville après les bombardements de la révolution cantonale (1873), rendirent possible le développement de cette architecture et permirent de générer un paysage urbain florissant, homogène et très caractéristique.
Cartagena es el principal foco de la Región de Murcia en lo que se refiere a arquitectura ecléctica y modernista, y una de las ciudades de España con mayor número de edificios de este estilo. Al existir una burguesía industrial y minera, que intensificó aquí su actividad a partir del último tercio del siglo XIX, junto con la necesidad de reconstruir la ciudad a raíz de los bombardeos de la Revolución Cantonal (1873), se posibilitó el auge de esta arquitectura y se pudo generar un paisaje urbano floreciente, homogéneo y muy característico. Las anteriores transformaciones de Cartagena habían dependido enteramente de su condición de base marítima y militar, mientras que en esta ocasión la ciudad experimentó una renovación urbana supeditada a los cambios sociales y a las innovaciones estéticas de la época, que le dieron su carácter definitivo.
Cartagena és l'enclavament principal de la Regió de Múrcia en termes d'arquitectura eclèctica i modernista, i una de les ciutats d'Espanya que concentra gran nombre d'edificis d'aquest estil. Gràcies al fet que la burgesia industrial i minera va intensificar a Cartagena la seva activitat en el darrer terç del segle XIX i que va caldre reconstruir la ciutat a causa dels bombardeigs de la Revolució Cantonal (1873), va haver-hi un auge d'aquesta arquitectura i es va poder regenerar un paisatge urbà pròsper, homogeni i molt característic. Les anteriors transformacions de Cartagena depenien exclusivament de la seva condició de base marítima i militar, mentre que en aquesta ocasió, la ciutat va experimentar una renovació urbana supeditada als canvis socials i a les innovacions estètiques de l'època, que li van conferir el seu caràcter definitiu.
  Route européenne de l´A...  
La fin plutôt amère de ce projet - Deering et Utrillo se brouillèrent et le premier quitta Sitges avec ses collections pour rentrer aux États-Unis - ne diminue en rien le rôle intellectuel important que joua Utrillo dans la Catalogne de la fin du XIXe siècle, que la Municipalité de Sitges et le Consortium du Patrimoine de Sitges souhaitent aujourd'hui souligner avec cette commémoration.
El Museo de l'École de Nancy presenta la primera exposición dedicada a este artista emblemático de finales del siglo XIX, que se puede visitar hasta el 29 de agosto de 2010. La muestra reúne un centenar de cuadros, encuadernaciones, grabados, carteles y dibujos que muestran veinte años de creación artística al servicio del "arte en todo", según la fórmula tan apreciada por los artistas del Art Nouveau.
  Route européenne de l´A...  
Il s'agit d'une sélection d'une centaine parmi les meilleures pièces de la collection, qui compte une grande quantité d'exemples importants de papiers peints, aux niveaux local et international, allant du milieu du XIXe siècle aux tendances les plus actuelles.
A partir del 19 de marzo del 2010, Barcelona dispone de un Museo exclusivamente dedicado al Modernismo. El Museo, con obras representativas de los mejores artistas catalanes, tiene la sede en un edificio modernista proyectado por el arquitecto Enric Sagnier en la calle Balmes, 48. El Museo del Arte Catalán es fruto de una iniciativa privada, concretamente de los coleccionistas i galeristas de arte Fernando Pinós i Maria Guirao, que han conseguido juntar en 1000 m2 un total de 350 obras de 42 artístas de la pintura, la escultura y de las artes aplicadas del Modernismo catalán, entre ellos podemos encontrar obras de Gaudí, Busquets, Llimona, Arnau, Casas, Renart, Rusiñol, Gargallo y Anglada Camarassa entre otros.
  Route européenne de l´A...  
Aurora Gutiérrez Larraya (dernier quart du XIXe s.-1920), auteure d'extraordinaires œuvres de style moderniste, est un autre nom remarquable dans le dessin de dentelle que l'on peut découvrir dans la revue
. Los proyectos de Marià, tanto para indumentaria como para ajuar doméstico, supusieron la renovación total del estilo isabelino en que se hallaba anclado el encaje de bolillos. Los diseños Castells presentan unos ricos repertorios florales y geométricos inspirados en el Art Nouveau francés y belga, con el característico
. Aquesta dibuixant, desconeguda pel gran públic, ens ha deixat uns magnífics dissenys de ventalls i mocadors amb elements florals inspirats en la
  Route européenne de l´A...  
Cette  exposition se propose d´examiner à travers un choix de 80 chefs-d´œuvre, les origines et l´évolution du divisionnisme en suivant ses principaux protagonistes, parmi lesquels se trouvent Giovanni Segantini, Giuseppe Pellizza da Volpedo, Giaccomo Balla, Angelo Morbelli, Umberto Boccioni, Gino Severini et Carlo Carrà. Ces artistes eurent une influence certaine sur le renouvellement de l´art italien entre la fin du XIXe siècle et le début du XXe et sur l´apparition de l´avant-garde futuriste.
La exposición propone examinar, a través de una selección de 80 obras maestras, los orígenes y la evolución del divisionismo de la mano de sus principales protagonistas, entre los que se encuentran Giovanni Segantini, Giuseppe Pellizza da Volpedo, Giaccomo Balla, Angelo Morbelli, Umberto Boccioni, Gino Severini y Carlo Carrà.  Estos artistas influyeron en la renovación del arte italiano entre finales de siglo XIX y principios del siglo XX y en la aparición de la vanguardia futurista.
Aquesta exposició proposa examinar, a través d'una selecció de 80 obres mestres, els orígens i l'evolució del divisionisme de la mà dels seus principals protagonistes, entre els quals es compten Giovanni Segantini, Giuseppe Pellizza da Volpedo, Giaccomo Balla, Angelo Morbelli, Umberto Boccioni, Gino Severini i Carlo Carrà. Aquests artistes van influir en la renovació de l'art italià entre final del segle XIX i principi del XX i en l'aparició de l'avantguarda futurista.
Arrow 1 2 3