xixe – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 33 Ergebnisse  bertan.gipuzkoakultura.net
  Bertan 18 - Fotificatio...  
25. Château de Sainte-Élisabeth vu du mouillage. Gravure du XIXe.© Juan Antonio Sáez
25. St. Elizabeth's Castle from the anchorage. Nineteenth-century print. © Juan Antonio Sáez
25. Castillo de Santa Isabel visto desde el surgidero. Grabado del s. XIX.© Juan Antonio Sáez
25. Santa Isabel gaztelua senaiako ainguralekutik ikusita. XIX. mendeko grabatua.© Juan Antonio Sáez
  Bertan 19 - Céramique p...  
Nous avons trouvé à Saint Lézer une grande cruche de cette époque, qui, en dehors de quelques avantages d'élégance dans la forme, montre plus d'un trait commun avec les cruches d'Ordizan. Technique du haut moyen âge conservée jusqu'à la fin du XIXe
Given their shape and texture, the vessels from Ordizan are entirely comparable to those of the Carolingian era. At Saint Lézer we found a large pitcher dating from this period and though it is somewhat more elegant in form, it bears more than a passing resemblance to the pitchers of Ordizia. This technique, dating from the high Middle Ages was preserved until the end of the nineteenth century.
Por su forma, textura, las vasijas de Ordizan son absolutamente comparables a las de época carolingia. Nosotros hemos encontrado en Saint Lézer un gran cántaro de esta época que, con algunas ventajas de elegancia en la forma, muestra más de una identidad con los cántaros ordizianos. Técnica de la alta edad media conservada hasta el fin del XIX.
Beren itxuraz eta tankeraz, Ordizaneko ontziak erabat erkagarri dira karolingiar garaikoekin. Guk garai horretako pegar handi bat aurkitu dugu zeinak, forman dotorezia abantaila batzuk baditu ere, antzekotasun bat baino gehiago ditu Ordizaneko pegarrekin. Goi erdi aroko teknika, XIX. menderaino iritsi dena.
  Bertan 18 - Fotificatio...  
Tant les guerres civiles du XIXe siècle que les plans de défense approuvés à la fin du dernier de ces conflits furent à l'origine d'une éclosion de nouvelles fortifications -provisoires pour certaines, permanentes pour d'autres- dans le nord-est du Gipuzkoa.
The series of civil wars waged in Spain in the nineteenth century and the defence plans approved after the second of these led to the building of further fortifications - some provisional and others permanent - in the north-east of Gipuzkoa. It is for this reason that most of the fortifications dealt with in this book are concentrated in such a small area.
Tanto las guerras civiles del siglo XIX como los planes defensivos aprobados al finalizar la última de ellas provocaron que nuevas fortificaciones -provisionales unas, permanentes otras- poblaran el noreste de Gipuzkoa. Esta abundancia justifica que la mayor parte de las fortificaciones consignadas en las páginas que siguen se concentren en tan reducido territorio.
XIX. mendeko gerra zibilen eta hauetako azkena amaitu ondoren onartutako defentsa-planen eraginez, Gipuzkoako ipar-ekialdea gotorlekuz bete zen. Hauetako batzuk behin-behinekoak ziren, iraunkorrak ordea besteak. Eta ugaritasun hauxe dugu ondoren datozen orrialdeetan jasotako gotorleku gehienak hain lurralde-eremu txikian biltzearen arrazoia.
  Bertan 19 - Céramique p...  
Mais à ce jour, nous ignorons son degré de parenté avec les Quende dont nous avons parlé plus haut. Ce qui est clair, c'est que pratiquement jusqu'à la fin du XIXe siècle, on travailla la poterie à Azkoitia.
On 25 February 1877, one Jose Agustín Quende, listed as a potter, acted as godfather to a daughter of the aforementioned heritage, Maria Rosario Echania Quende, but we do not know what his relationship was with the other Quendes. What does seem certain is that there were clay works in Azkoitia practically until the end of the nineteenth century.
El 25 de febrero de 1877 apadrina a una hija del anterior matrimonio, Maria Rosario Echania Quende, un tal Jose Agustín Quende, que tenía el oficio de alfarero, pero del que hasta el momento, no sabemos el grado familiar que tenía con los Quende anteriormente citados. Lo que parece claro es que prácticamente hasta finales del siglo XIX, se trabajó el barro en Azkoitia.
1877ko otsailaren 25ean goian aipaturiko Inazia eta Juan Mariren alaba Maria Rosario Etxaniz andrearen aitabitxi izan zen haien ezkontzan Jose Agustin Kuende izena zuen bat, lanbidez ontzigile zena, baina ez dakigu zein ahaidetasun gradu zuen goian aipaturiko Kuendetarrekin. Garbi geratu dena da ia XIX. mendearen amaiera arte buztina landu zela Azkoitian.
  Bertan 16 - L'industrie...  
Ce site produira des récipients en fer pour transporter le vif-argent ou le mercure que l'on rapportait alors des mines américaines. Selon un écho rapporté par Madoz au milieu du XIXe siècle, il employait cinquante compagnons.
The second mill of this kind the Iraeta Fandería in Zestoa, was founded by the Duke of Granada de Ega, and built on the site of the Iraeta Forge in or around 1774. It manufactured iron flasks for transporting mercury from mines in Latin America, and according to Madoz's account, by the mid nineteenth century, it was employing fifty operators.
También de iniciativa nobiliaria partirá la instalación del segundo ingenio, la Fandería de Iraeta (Zestoa) del Duque de Granada de Ega, construida aprovechando la Ferrería de Iraeta hacia 1774. Producirá frascos de hierro para transportar el azogue o mercurio que se obtenía en las minas americanas, y según la noticia aportada por Madoz a mediados del XIX ocupaba a cincuenta operarios.
  Bertan 18 - Fotificatio...  
Les fortifications du dernier tiers du XIXe siècle sont la conséquence des innovations que l'architecture militaire se vit obligée d'introduire pour compenser un nouveau progrès de la technologie militaire: le rayage des âmes de canons.
The fortifications of the last third of the nineteenth century are a result of the innovations that military architecture was forced to introduce to counter a new advance in artillery: rifling. Using this technique, shells were set spinning when they were fired from the muzzle of the gun, which considerably improved their range and trajectory.
Las fortificaciones del último tercio del siglo XIX son consecuencia de las innovaciones que la arquitectura militar se vio obligada a introducir para compensar un nuevo avance de la tecnología artillera: el rayado de las ánimas. Gracias a él las granadas adquirían al salir de la boca de fuego un movimiento rotatorio que mejoraba considerablemente su alcance y trayectoria.
XIX. mendearen azken hereneko gotorlekuak artilleriaren teknologiak eginiko aurrerapen berri bati aurre egin ahal izateko arkitektura militarrak sartutako berrikuntzen ondorio zuzena dira. Artilleriaren aurrerapauso hori arimen marradura izan zen, eta honen bidez granadek, su-armaren ahotik ateratzean, errotazio-mugimendua hartzen zuten, honenbestez asko irabaziz distantzian eta traiektorian.
  Bertan 18 - Fotificatio...  
132. Grenade à canon Whitworth (XIXe). Les carlistes firent l'acquisition lors de la dernière guerre carliste de 70 canons de ce type dont les projectiles reçurent en raison de leur forme curieuse la dénomination de pepinos (concombres) et leur effet, celui de pepinazo.
132. Grenade from Whitworth cannon (c. 19). During the last Carlist War, the Carlists acquired 70 cannons of this type. The shells were known popularly as cucumbers and gherkins. A large number were fired on San Sebastián from the battery of Benta-sikin (Usurbil). © Gorka Agirre
132. Granada de cañon Whitworth (s. XIX). Los carlistas adquirieron en la última guerra carlista 70 cañones de este tipo cuyos proyectiles recibieron por su curiosa forma la denominación de pepinos y de pepinazo su efecto. Desde la batería de Benta-Zikin (Usurbil) se lanzaron gran número de ellos sobre Donostia-San Sebastián.© Gorka Agirre
  Bertan 18 - Fotificatio...  
Sur le parapet - d'une épaisseur de 5,5 m - aménagé dans la partie haute de la muraille s'ouvraient quatorze embrasures qui furent réduites à onze au XIXe siècle. Dans l'intervalle entre deux créneaux, il existait une banquette à plusieurs marches.
There were fourteen gun emplacements in the parapet (5.5 metres thick) on the top of the wall. During the nineteenth century the number was reduced to eleven. Between one emplacement and the next there was a banquette with various stairways for access.
En el parapeto -de 5,5 m de grueso- dispuesto en la parte superior de la muralla se abrían catorce cañoneras, que en el siglo XIX se vieron reducidas a once. Entre cañonera y cañonera existía una banqueta con varios escalones de acceso.
Harresiaren goialdean prestatutako parapetoan -5,5 m lodikoa zen- hamalau kanoi-zulo zeuden, eta XIX. mendean hamaika besterik ez zituzten utzi. Kanoi-zulo batetik hurrengora, maila (banketa) bat zegoen, eta honetara iristeko hainbat eskailera-maila.
  Bertan 16 - L'industrie...  
Foyer de forge, Agorregi. Essai scientifique entrepris par Arkeolan et la Députation forale de Gipuzkoa sur les conditions d'obtention du fer, qui furent utilisées jusqu'au XIXe siècle dans les forges du Gipuzkoa.
159. Forge hearth, Agorregi. Scientific test conducted by Arkeolan and the Provincial Government of Gipuzkoa on the means of obtaining iron used until the nineteenth century in Gipuzkoan forges
159. Hogar de ferrería, Agorregi. Ensayo científico desarrollado por Arkeolan y la Diputación Foral de Gipuzkoa sobre las condiciones de obtención de hierro, que se utilizaron hasta el siglo XIX en las ferrerías guipuzcoanas.
159. Agorregiko burdinolako sutondoa. Arkeolanek eta Gipuzkoako Foru Aldundiak garatutako entseiu zientifikoa, XIX. mendera arte Gipuzkoako burdinoletan burdina eskuratzeko erabili ziren moduei buruzkoa.
  Bertan 19 - Céramique p...  
A Vitoria, dans la première moitié du XIXe siècle, on découvre l'existence d'un certain Antonio Isasa, originaire d'Oñati, dont nous savons avec certitude qu'il eut un fils potier. Ce dernier ne le devint-il pas parce que lui aussi, le père, l'aurait été à Oñati?
- Jose Urzelai, Josefa Lazkurainekin ezkonduta zegoena, eta ondoren bere seme Paulino Urzelai Lazkurain, Oñatin 1824an jaio zena. Jose Oñatin hil zen 1866an hirurogeita bederatzi urte zituela. Paulino ere Oñatin hil zen 1867an.
En Gasteiz, dentro de la primera mitad del siglo XIX, aparece un cierto Antonio Isasa, natural de Oñati, del que sabemos con seguridad que tuvo un hijo alfarero. ¿No lo sería porque él, el padre, también lo fue en Oñati?
Gasteizen, XIX. mendearen lehen erdialdean bazen Antonio Isasi bat, Oñatikoa, eta ziurtasun osoz dakigun seme ontzigile bat izan zuena. Hori ez ote zen izango bere aita ere Oñatin ontzigile izan zelako?
  Bertan 16 - L'industrie...  
35. Projet de recherche expérimentale développé par Arkeolan et la Députation forale de Gipuzkoa à la Forge de Agorregi sur le mode d'obtention du fer, selon le procédé des forges qui perdura jusqu'au XIXe siècle.
35. Experimental research project conducted by Arkeolan and the Provincial Government of Gipuzkoa in the Agorregi forge on the means of obtaining the iron using the procedure employed by the forges until the nineteenth century.
35. Proyecto de investigación experimental desarrollado por Arkeolan y la Diputación Foral de Gipuzkoa en la Ferrería de Agorregi sobre el modo de obtención del hierro, según el procedimiento de las ferrerías que perduró hasta el siglo XIX.
  Bertan 18 - Fotificatio...  
Bertan > Bertan 18 Fortificaciones en Gipuzkoa: siglos XVI-XIX > Versión en francés: Les nouvelles techniques d'artillerie et de fortification au XIXe Siecle
Bertan > Bertan 18 Fortificaciones en Gipuzkoa: siglos XVI-XIX > Versión en inglés: New artillery and fortification techniques of the nineteenth century
Bertan > Bertan 18 Fortificaciones en Gipuzkoa: siglos XVI-XIX > Espainol bertsioa: Las nuevas técnicas artilleras y de fortificación en el siglo XIX
Bertan > Bertan 18 Gotorlekuak Gipuzkoan:XVI-XIX. mendeak > Euskara bertsioa: Artilleriako eta gogortzeko teknika berriak XIX. Mendean
  Bertan 18 - Fotificatio...  
46. Voûte du château de la Motte. Elle servit de cachot au XIXe siècle.© Gorka Agirre
46. Vault in Holy Cross Castle. In the nineteenth century this area was used as a dungeon.© Gorka Agirre
46. Bóveda del Castillo de la Mota. En el s. XIX sirvió de calabozo.© Gorka Agirre
46. Urgulleko gazteluko ganga. XIX. mendean ziega gisa erabili zuten.© Gorka Agirre
  Bertan 16 - L'industrie...  
100. L'armurerie a continué d'être l'un des principaux piliers de l'industrie métallurgique au Gipuzkoa tout au long des XIXe et XXe siècles. Etui avec pistolet de duel du XIXe s.
100. Arms manufacture continued to be one of the mainstays of the metallurgical industry in Gipuzkoa throughout the nineteenth and twentieth centuries. Case with nineteenth-century duelling pistols.
100. La armería ha seguido siendo uno de los principales baluartes de la industria metalúrgica en Gipuzkoa a lo largo de los siglos XIX y XX. Estuche con pistolas de duelo siglo XIX.
100. Armagintzak Gipuzkoako industria metalurgikoaren oinarri nagusietako bat izaten jarraitu du, XIX. eta XX. mendeetan zehar. XIX. mendeko duelu pistoladun kutxatila.
  Bertan 16 - L'industrie...  
100. L'armurerie a continué d'être l'un des principaux piliers de l'industrie métallurgique au Gipuzkoa tout au long des XIXe et XXe siècles. Etui avec pistolet de duel du XIXe s.
100. Arms manufacture continued to be one of the mainstays of the metallurgical industry in Gipuzkoa throughout the nineteenth and twentieth centuries. Case with nineteenth-century duelling pistols.
100. La armería ha seguido siendo uno de los principales baluartes de la industria metalúrgica en Gipuzkoa a lo largo de los siglos XIX y XX. Estuche con pistolas de duelo siglo XIX.
100. Armagintzak Gipuzkoako industria metalurgikoaren oinarri nagusietako bat izaten jarraitu du, XIX. eta XX. mendeetan zehar. XIX. mendeko duelu pistoladun kutxatila.
  Bertan 19 - Céramique p...  
- Dionisio et Ezequiel Boie. Au milieu du XIXe siècle. Petits-fils et fils de potiers à Narbaxa.
- Dionisio and Ezequiel Boie. In the mid nineteenth century. They were the sons and grandsons of potters from Narbaxa.
- Dionisio y Ezequiel Boie. A mediados del siglo XIX. Eran nietos e hijos de olleros en Narbaxa.
- Dionisio eta Ezekiel Boie. XIX. mendearen erdi aldean bizi izan ziren. Narbaxako ontzigileen seme eta bilobak ziren.
  Bertan 16 - L'industrie...  
80. Fusil, XIXe siècle, Musée d'Armes d'Eibar.
80. Nineteenth-century rifle. Museum of Weaponry, Eibar.
80. Fusil, siglo XIX, Museo de Armas de Eibar.
80. XIX. mendeko fusila, Eibarko Arma Museoa.
  Bertan 16 - L'industrie...  
81. Fusil à pompe du XIXe siècle, utilisé dans les guerres carlistes.
81. Nineteenth-century piston-type rifle, used in the Carlist wars.
81. Fusil de pistón del siglo XIX, utilizado en las guerras carlistas.
81. Karlistadetan erabilitako XIX. mendeko pistoidun fusila.
  Bertan 18 - Fotificatio...  
Les nouvelles techniques d'artillerie et de fortification au XIXe Siecle
New artillery and fortification techniques of the nineteenth century
Las nuevas técnicas artilleras y de fortificación en el siglo XIX
Artilleriako eta gogortzeko teknika berriak XIX. Mendean
  Bertan 18 - Fotificatio...  
17-Les nouvelles techniques d'artillerie et de fortification au XIXe Siecle
17-New artillery and fortification techniques of the nineteenth century
17-Las nuevas técnicas artilleras y de fortificación en el siglo XIX
17-Artilleriako eta gogortzeko teknika berriak XIX. mendean
  Bertan 16 - L'industrie...  
Le transfert des douanes de l'Ebre à la mer et à Irun (1841), la loi de O'Donnell qui facilitait la vente libre des armes dans la péninsule (1860), l'adoption de nouvelles technologies, l'ouverture des marchés étrangers, américains et européens principalement, et la disparition du système rigide des corporations, permettront que l'industrie des produits métalliques transformés atteigne son époque de splendeur, à partir de la seconde décennie du XIXe siècle.
The transfer of the customs posts from the Ebro river to the sea and Irun (1841), the "O'Donnell Law" which aided the free sale of arms in the Iberian peninsula (1860), the adoption of new technologies, the opening of foreign markets, mainly in the Americas and Europe, and the disappearance of the rigid guild system, all combined to make the second half of the nineteenth century a golden age for the metal processing industry.
El traslado de las aduanas del Ebro al mar y a Irun (1841), la ley de O'Donnell que facilitaba la libre venta de armas en la península (1860), la adopción de nuevas tecnologías, la apertura de los mercados extranjeros, americanos y europeos principalmente, y la desaparición del rígido sistema gremial, harán posible que la industria de los transformados metálicos alcance, a partir de la segunda década del siglo XIX, su época de esplendor.
Metalezko eraldatuen industriak, XIX. mendearen bigarren hamarralditik aurrera, bere loraldia izan zuen, hainbat arrazoiren ondorioz, tartean izanik hurrenak: aduanak Ebrotik itsasora eta Iruna eraman izana (1841); O'Donnellen legea, penintsulan arma salmenta librea ahalbidetzen baitzuen (1860); teknologia berriak eskuratu izana; atzerriko merkatuak zabaldu izana, batez ere amerikarrak eta europarrak; eta gremio-sistema zorrotza desagertu izana.
  Bertan 18 - Fotificatio...  
67. Copie (XIXe siècle) du plan de Saint-Sébastien de 1552 (Collection Aparici). On peut y apprécier la partie des enceintes médiévales entourées de remparts (intérieur), dénaturée sur son front sud par des potagers et des demeures, et la partie moderne (extérieur).
67. Copy (nineteenth century) of the 1552 plan of San Sebastian (Aparici Collection). The plan shows the mediaeval walled enclosures (inner), already altered to the south by new houses and gardens, and the modern wall (outer). The Ingente Turret can be seen on the left and the Imperial turret in the centre. Holy Cross Castle and the Villaturiel walls are at the top of the plan. © Carlos Mengs
67. Copia (s. XIX) del plano de San Sebastián del año 1552 (Colección Aparici). En él pueden apreciarse los recintos murados medieval (interior), desvirtuado ya en su frente sur por huertas y viviendas, y moderno (exterior). A la izquierda se aprecia el cubo del Ingente y en el centro el cubo Imperial. En la parte superior, el castillo de la Mota y las murallas de Villaturiel.© Carlos Mengs
67. Donostiako 1552ko planoaren kopia (XIX. mendea) (Aparici bilduma). Bertan ikus ditzakegu Erdi Aroko barruti harresitua (barnealdea), desitxuratua erabat hegoaldeko frontean baratza eta etxebizitzak daudelako, eta barruti modernoa (kanpoaldea). Ezkerrean Ingenteren kuboa ikusten dugu, eta erdi-erdian kubo Inperiala. Goiko zatian, berriz, Urgulleko gaztelua eta Villaturielen harresiak.© Carlos Mengs
  Bertan 16 - L'industrie...  
La prépondérance de Soraluze allait être remise en cause, en particulier par Eibar, dont les entreprenants artisans établirent au cours du XIXe siècle les canaux de rénovation nécessaires, posant les jalons pour le développement de ce qui allait être l'industrie moderne du secteur.
The output of the Royal Commissioners varied: after the glory days of the sixteenth century, in the seventeenth they were plunged into a deep crisis which would only end in the eighteenth century, with a new boom which was in turn brought to an end by the destruction of the War of the Convention. With the disappearance of the system of Reales Factorías, many skilled workers moved to other areas (Zaragoza, Trubia, Seville, etc.) while others strove ceaselessly to try to reactivate the system. Sorlauze's formerly predominant position was challenged by Eibar, where throughout the nineteenth century local artisan entrepreneurs set the way for the development of modern industry.
Coyunturalmente las Reales Fábricas sufrieron altibajos en su producción y, tras el esplendor del siglo XVI, el XVII representó una profunda crisis de la que no se saldría hasta el XVIII, una nueva fase de bonanza que se cerró con las destrucciones causadas por la Guerra de la Convención. Desaparecido el sistema de Reales Fábricas, muchos operarios especializados emigraron hacia otras áreas (Zaragoza, Trubia, Sevilla...) y otros buscaron sin descanso la reactivación del sistema. La preponderancia de Soraluze se vería cuestionada, en especial por Eibar, donde sus emprendedores artesanos establecieron a lo largo del siglo XIX los cauces de renovación necesarios que auspiciarían el desarrollo de la moderna industria del sector.
Koiunturaren eraginez, Errege Fabrikek hainbat gorabehera izan zuten beren produkzioan, eta XVI. mendeko loraldiaren ondotik, XVII.ak krisialdi sakona ekarri zuen, XVIII. mendera arte horrela segituz; honetan, berriz, beste goraldi baten ondoren Konbentzio Gerrak ekarritako hondamenak amaiera eman zion zikloari. Errege Fabriken sistema desagerturik, langile espezializatu askok beste inguru batzuetara jo zuen (Zaragoza, Trubia, Sevilla, .), eta beste batzuk sistema berpizten ahalegindu ziren gogotik. Soraluzeren nagusitasuna zalantzan jarri zuten, Eibarrek batez ere, ze herri honetan bertako eskulangile ekimentsuek beharrezko berrikuntzarako ildoak jorratu zituzten XIX. mendean zehar, sektore horren industria modernoaren garapenaren oinarria prestatuz.
  Bertan 16 - L'industrie...  
Les revers subis par la couronne espagnole entraînèrent dans leur chute les entreprises traitantes, comme celle d'approvisionnement en ancres. Au milieu du XIXe siècle, ces forges avaient cessé leur activité.
Another interesting case is the Anchor Factory in Hernani. In 1750, thanks to the intervention of the Marquis of La Ensenada, the forges of Fagollaga, Pikoaga and Ereñotzu won a contract to supply anchors for the Spanish Royal Navy. The only investment required was in making slight alterations to the traditional workshops and providing a place for deliveries and checking entries; no renovation of techniques or equipment was needed. The various setbacks suffered by the Spanish crown, however, brought and end to many of its private contracts, including the provisioning of anchors, and by the mid-nineteenth century the forges had been closed.
Un caso interesante es también el de la Fábrica de Anclas, en Hernani. En 1750 y gracias a la mediación del Marqués de la Ensenada, las ferrerías de Fagollaga, Pikoaga y Ereñozu se comprometían a suministrar conjuntamente anclas y anclotes para la Real Armada. Leves variaciones en los talleres tradicionales y un lugar de entrega y control del asiento, fueron las únicas inversiones necesarias para respaldar esta actividad en Hernani, por lo que no supusieron ni renovación de las técnicas, ni de los equipamientos. Como los descalabros sufridos por la corona española arrastraron en su caída a las contratas dependientes, como ésta del aprovisionamiento de anclas, a mediados del siglo XIX estas ferrerías habían concluido su actividad.
Hernaniko Aingura Fabrika ere kasu interesgarria da. 1750ean eta Ensenadako Markesaren bitartekaritzari esker, Fagollaga, Pikoaga eta Ereñotzuko burdinolek konpromisoa hartu zuen elkarrekin ainguraz eta ainguratzarrez hornitzeko Errege Armada. Hernanin jarduera honi bultzada emateko beharrezko inbertsio bakarrak ohiko tailerretako aldaketa txiki batzuk eta entregarako eta kontratuaren martxaren kontrolerako toki bat prestatzea izan ziren, eta halatan ez zen inolako berrikuntzarik heldu, ez tekniketan ez ekipamenduetan. Espainiako koroak jasandako porrotek berekin eraman zituztenez aurrez hitzartutako kontrata guztiak, aingura-horniketarako honekin batera jakina, XIX. mendearen erdialdean burdinola horiek dagoeneko amaitua zuten beren jarduera.
  Bertan 18 - Fotificatio...  
Au centre de cette plate-forme se dresse le "Macho". Fortification d'origine médiévale, masquée par diverses modifications réalisées aux XVIe et XVIIe siècles, son intérieur abrite deux séjours en forme de voûte utilisés au XIXe siècle comme cachots.
In the centre of the platform stands the "Macho" (abutment), a mediaeval fortification concealed by various sixteenth and seventeenth century reforms. It contains two vaulted rooms used in the nineteenth century as dungeons. Above these stood the premises of the governor and officers of the castle, together with a semicircular platform for artillery and an aljibe (a cistern for gathering rain water). The top level has since been altered with the addition of chapels and the erection of a monumental statue of Jesus (1950).
En el centro de esta plataforma se yergue el "Macho", fortificación de origen medieval enmascarada por diversas reformas realizadas en los siglos XVI y XVII. En su interior alberga dos estancias abovedadas utilizadas en el siglo XIX como calabozos. Sobre ellas se encontraban las dependencias del gobernador del castillo y de sus oficiales, así como una plataforma semicircular para artillería y un aljibe (depósito que recoge el agua de lluvia). Este último nivel aparece actualmente modificado por la habilitación de capillas y por la instalación de una monumental imagen del Sagrado Corazón de Jesús (1950).
Plataforma honen erdian jaurespen dorrea dago, "matxo" esaten zioten eta jatorria Erdi Aroan duen gotorlekua bera, XVI. eta XVII. mendeetan eginiko hainbat eraberritze lanen eraginez dagoeneko nahikoa ezkutuan geratua. Barnealdean, XIX. mendean ziega gisa erabilitako bi egonleku gangadun ditu. Hauen gainean gazteluko gobernadorearen eta beronen ofizialen gelak zeuden, eta baita artilleriarako plataforma erdi-zirkular bat eta patin bat (euri-ura biltzen duen andel bat) ere. Goreneko maila hau, gaur egun, zeharo itxuraldatuta dago, batetik hainbat kapera egin dutelako bertan, eta bestetik Jesusen Bihotzaren irudi erraldoi bat kokatu dutelako (1950).
  Bertan 16 - L'industrie...  
Pour en terminer de ce bref passage en revue de certains des éléments les plus remarquables, nous pouvons réfléchir sur la formule utilisée par les armuriers dans la zone du bas Deba. Comme on l'a vu, ce fut la tradition et la concentration d'ouvriers dans ces communes, qui fut à l'origine de l'apparition des premières fabriques dans la seconde moitié du XIXe siècle.
We can complete this brief summary of some of the most outstanding architectural elements by looking at the formulae used by the arms manufacturers of the lower Deba area. As we have seen, it was the tradition and the concentration of operators in those municipalities which led to the establishment of the first factories in the second half of the nineteenth century. Since they came from a dispersed manufacturing system, based on small units, and because this was precision work, the first examples-such as the early Orbea workshop-were simS.A.l bays, often built using traditional materials and techniques.
Para terminar con este breve repaso a algunos de los elementos más sobresalientes, podemos reflexionar sobre la fórmula utilizada por los armeros en la zona del bajo Deba. Como ya hemos visto, fue la tradición y la concentración de operarios en esos municipios, lo que originó la aparición de las primeras fábricas en la segunda mitad del XIX. Como procedían de un sistema de fabricación disperso, en base a pequeñas unidades, y se trataba de un trabajo de precisión, los primeros ejemplos como el primitivo taller de los Orbea fueron simples navecitas, de pequeñas dimensiones, a menudo construidas con los materiales y técnicas tradicionales.
Elementu nabarmenetako batzuei buruzko errepasotxo honi amaiera emateko, halako hausnarketa bat egingo dugu Debabarreneko armaginek erabilitako formulari buruz. Ikusi dugun bezala, herri horietako tradizioa eta langile-kontzentrazioa izan zen XIX. mendearen bigarren erdialdean lehenbiziko lantegiak agertzea eragin zuena. Fabrikazio sistema sakabanatu batetik zetozela, unitate txikietatik alegia, eta doitasun-lanak zirela, lehenbiziko lekukoak nabetxoak ziren, ez besterik, neurri txikikoak, sarritan material eta teknika tradizionalez eraikiak, Orbeatarren tailer zaharra esaterako.
  Bertan 19 - Céramique p...  
La succession de Silvestre fut assurée par ses fils, Santiago et José Agapito Azurmendi Aldasoro. Ceux-ci continuèrent le métier à "Mazkearan Etxeberri"jusqu'à la fin du XIXe siècle, quand la maison prit feu.
Silvestre was succeeded by his sons Santiago and José Agapito Azurmendi Aldasoro, who stayed in "Mazkearan Etxeberri" until the house burned down at the end of the nineteenth century. Subsequently, Francisco Arregi offered the two work in his "Intxausti Zarra" pottery. Francisco Arregi was one of the first socialists in Gipuzkoa, while Santiago Azurmendi, who supported the conservative Carlist cause, became the president of the Circulo Tradicionalista. Martin tells me that although their opposing political views were not a cause of conflict between the two men, neither they were never close friends.
A Silvestre le sucedieron sus hijos Santiago y José Agapito Azurmendi Aldasoro, que siguieron en «Mazkearan Etxeberri» hasta que, a finales del siglo XIX, dicha casa se quemó, pasando entonces ambos a la ollería de «Intxausti Zarra», de Francisco Arregi, quien les ofreció esta solución. Este Francisco Arregi fue uno de los primeros socialistas de Gipuzkoa, mientras que Santiago Azurmendi, que era carlista, llegó a ser presidente del Círculo Tradicionalista. Aunque estas encontradas ideologías no fueron obstáculo para que entre ellos, como me dice Martín, no hubiera una profunda amistad.
Ondoren, Santiagok lanbidea utzi egin zuen eta Zegamako Electra Aizkorri enpresan hasi zen lanean. Julian Arrizabalaga ontzigilearen semeari Aitamarrenzarra ontzi lantegia eman zion errentan Jose Agapitok, eta hark han egin zuen lana 1932. urtea arte, Agapito Oiarbideri, Oltzako artzainari, errentan eman zion arte. Agapito Oiarbidek esan digunez, Jose Agapito Santa Barbara kalera joan zen bizitzera, eta han bizargin lanak egin zituen. Bake epailea ere izan zen eta 1954an hil zen.
  Bertan 19 - Céramique p...  
Le mode de cuisson connu le plus primitif se réalisait à feu ouvert, comme de manière incroyable cela s'est fait dans un village proche du Pays basque, Ordizan, en Béarn, jusqu'au XIXe siècle. Selon le chercheur R.Coquerel, sur une aire de quelque deux mètres de diamètre et sur un sol argileux ou composé de petites pierres, on étendait une couche de paille bien sèche.
The earliest means of firing we know of consisted of firing the vessels over an open fire. Amazingly, this procedure was still used up until the nineteenth century in a town near the Basque Country-Ordizan, in the province of Bearne. R. Coquerel says that a layer of dry straw was laid on an area about two metres in diameter on clay ground or gravel. A few thin branches were placed on top. A covering of ferns and unfired vessels was placed on top of these. This was followed by another layer of ferns and more vessels, and so until, to form a cone. The potters then set fire to the entire pile. Once the pieces had been fired, the heap was covered in ashes and sods to ensure slow cooling.
La forma de cocción más primitiva que se conoce se realizaba a fuego abierto, como increíblemente se ha hecho en el pueblo cercano a Euskal Herria, Ordizia, en El Bearne, hasta el siglo XIX. Según el investigador R. Coquerel, sobre un área de unos dos metros de diámetro y sobre un suelo arcilloso o compuesto de pequeñas piedras, se extendía una capa de paja bien seca. Encima varias ramas delgadas. Sobre ellas una manta de helechos y varias vasijas crudas. De nuevo otra capa de helechos y más vasijas, y así hasta terminar formando un cono. A continuación daban fuego al conjunto. Una vez cocidas las piezas se cubría la pira con ceniza y tepes para asegurar un enfriamiento lento.
Ezagutzen dugun egosteko erarik antzinakoena su irekian egiten zena da, Euskal Herriaren aldamenean dagoen Biarnoko Ordizanen, XIX. mendea arte, sinestezina bada ere, egin ohi izan den bezala. R. Coqueret ikerlearen arabera, bi metro diametroko gune batean eta zoru buztintsu edo harri txikiz betetako batean, ongi lehortutako lastoa zabaltzen zen. Haren gainean adar mehe batzuk. Adar horien gainean garo estalkia eta egosi gabeko ontzi batzuk. Berriz ere garo estalkia eta ontzi gehiago, eta horrela kono baten itxura eman arte. Ondoren su ematen zioten. Behin piezak egosi ondoren, txondorra errautsez eta zotalez estaltzen zen, poliki hotz zedin.
  Bertan 16 - L'industrie...  
Le Guipúzcoa, au milieu du XIXe siècle, connut un profond renouvellement de sa structure de production. Peu à peu les pratiques artisanales allaient céder sous les coups de boutoir des nouveaux modes de production associés à des équipements techniques et mécaniques entièrement nouveaux.
In the mid-nineteenth century, the industrial structure of Gipuzkoa was thoroughly altered. Artisan practises gradually gave way to the advance of new production methods involving entirely new technical and mechanical equipment. Two industries were the main driving forces in this early Industrial Revolution: textile and paper. It would still be some time before iron-working, an essential activity in the industrial fabric of the province, was to be modernised.
A mediados del siglo XIX, Gipuzkoa conoció una profunda renovación en su estructura productiva. Poco a poco las prácticas artesanales irán cedíendo irreversiblemente ante el avance de nuevos modos de producción asociados a equipamientos técnicos y mecánicos totalmente nuevos. En este despertar a la Revolución Industrial dos sectores actuaron de motor en la transformación: el textil y el papelero. Porque tendremos que esperar todavía algunos años para que el ramo del hierro, actividad esencial en el tejido industrial guipuzcoano, alcance la modernidad.
XIX. mendearen erdialdean, Gipuzkoan oso berrikuntza sakona eman zen produkzio egituran. Pixkanaka-pixkanaka, eskulangintzak atzera egin zuen, halabeharrez, zeharo berriak ziren ekipamendu tekniko eta mekanikoei lotutako produkzio modu berrien aurrean. Industri Iraultzarako ate zabaltze honetan, bi arlo edo sektore izan ziren eragile nagusiak, ehungintza eta papergintza hain zuzen. Izan ere, artean urte batzuk beharko ziren burdinaren arloa, Gipuzkoako industri ehuneko funtsezko jarduera berau, modernotasunaren esparruan sar zedin.
  Bertan 19 - Céramique p...  
Entre autres circonstances et caractéristiques, elle prend en compte leur datation et provenance. La plupart datent des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles. Et leur origine, hollandaise fondamentalement, suivie de celles provenant d'Angleterre et de France.
I have taken these brief notes from María del Mar López Colom's fascinating work, Pipas de arcilla halladas en Gipuzkoa . She analyses 340 remains of pipes, estimating their age and origin, among other characteristics. Most date from the seventeenth, eighteenth and nineteenth centuries. And the greatest number come from Holland, followed by England and France. Most of the pipes (295 pieces) were found in San Sebastian, chiefly in La Concha bay and the mouth of the harbour.
Extraigo estas breves notas del interesante y riguroso trabajo de María del Mar López Colom, "Pipas de arcilla halladas en Gipuzkoa". Esta investigadora analiza 340 restos de pipas, estimando entre otras circunstancias y características, su datación y procedencia. La mayoría son de los siglos XVII, XVIII y XIX. Y su origen, de Holanda fundamentalmente, seguidas por las procedentes de Inglaterra y Francia. El mayor número de estas pipas se han encontrado en Donostia (295 piezas), fundamentalmente en La Bahía y en la Bocana del Puerto.
Berri labur hauek Maria del Mar López Colomen Pipas de arcilla halladas en Gipuzkoa (Gipuzkoan aurkitutako buztinezko pipak) liburu zehatz eta garrantzitsutik atera ditut. Ikertzaile horrek 340 pipa hondakin aztertu ditu eta, beste ezaugarri eta zertzeladen artean, datatu egin ditu eta jatorria aurkitu die. Gehienak XVII, XVIII eta XIX. mendekoak dira. Eta pipen jatorria batez ere Holanda da, ondoren datoz Ingalaterra eta Frantzia. Pipa gehienak Donostian aurkitu ditu /295 pieza), batez ere badian eta portuaren ahoan.
1 2 Arrow