xve siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 6 Results  bertan.gipuzkoakultura.net
  Bertan 16 - L'industrie...  
76. Cliquet d'arbalète du XVe siècle.
76. Fifteenth century cross-bow hook.
76. Enganche de ballesta del siglo XV.
76. XV. mendeko balezta krokagailua.
  Bertan 21 - Les portail...  
Il se trouve dans la partie basse de la nef, mais un peu décentré. On y accède par un escalier. Offrant une structure propre du XVe siècle aux archivoltes détériorées, le tympan et sous celui-ci un arc festonné. © Jonathan Bernal
68. The Gothic doorway of the church of San Salvador in Getaria is conditioned by the irregular construction of the building. It stands at the foot of the church, but is not perfectly centred. Access is by a staircase. The structure is typical of the fifteenth century with deteriorated archivolts and tympanum, beneath which there is a festooned arch.© Jonathan Bernal
68. Dentro del gótico contamos con la portada de San Salvador de Getaria, sujeta a la irregular construcción del templo. Se encuentra a los pies, pero no completamente centrada, accediéndose a ella por una escalinata. Ofrece una estructura propia del siglo XV con arquivoltas deterioradas, tímpano y bajo éste un arco festoneado.© Jonathan Bernal
68. Gotikoaren barruan Getariako Salbatore elizako ataurrea daukagu, tenpluaren eraikuntza irregularrari eutsia. Elizaren oinetan dago, baina ez erdi-erdian, eta eskailera batetik igotzen da. XV. mendeko berezko egitura eskaintzen du:
  Bertan 21 - Les portail...  
Il fit partie, selon toute vraisemblance, d'un édifice religieux de grande valeur architecturale, au vu du portail imposant, sous une tour aujourd'hui décapitée. Il se compose d'archivoltes en ogive décorées de sculptures sur piédestaux et dais gothiques du XVe siècle.
67. The Gothic doorway of San Bartolomé de Olaso in Elgoibar leads to the graveyard. It must have belonged to an architecturally important church, since the doorway, which stands under a tower which has since been cut short, is very wide. It is structured with pointed archivolts decorated with sculptures on pedestals and fifteenth-century Gothic canopies. A double polylobulate arch contains the two entrances with their low Renaissance arches. It was designed by MartÌn Sancho in 1459.© Jonathan Bernal
67. La portada gótica de San Bartolomé de Olaso en Elgoibar es acceso al cementerio. Debió de pertenecer a un templo de gran categoría arquitectónica, pues la portada, bajo una torre hoy desmochada, es de gran amplitud. Se estructura con arquivoltas apuntadas decoradas con esculturas sobre pedestales y doseletes góticos del siglo XV. Un doble arco polilobulado acoge a sus dos entradas de arcos rebajados renacentistas. Martín Sancho la ejecutó en 1459.© Jonathan Bernal
  Bertan 21 - Les portail...  
C'est la raison pour laquelle on construisit un grand nombre de portiques autour des églises. On trouve des exemples très tardifs de cette utilisation. La ville de Vergara, à la fin du XVe siècle, se servait encore de ses édifices religieux comme maison des conseils.
Before purpose-built town halls were erected, the church porch acted as a meeting place for the local council, a gathering of all local people also known as the "Open Council". The church of San Martin in Andoain is just one of many examples of this phenomenon. Because the open councils included all heads of household, large numbers turned out for these meetings, and spacious roofed and porticoed porches were required to accommodate them all. This is the reason why so many porticoed porches were built around churches. In some places this function survived for many years: as late as the fifteenth century, for example the churches of Bergara were still being used to host council meetings.
Realmente, los pórticos de las iglesias sustituyeron a las casas concejiles en los momentos que éstas no contaban con un edificio propio, fueron lugar de celebración de los Concejos populares, los ayuntamientos generales de todos los vecinos o "Concejos abiertos"; así lo fue el de la iglesia de San Martín de Andoain y muchos otros. Como consecuencia de todo ello, al incluirse en el concejo abierto a todos los cabezas de familia, o sea una asamblea numerosa, fue necesario que las entradas se realizasen normalmente cobijadas y porticadas, con la amplitud necesaria para acoger y dar cabida a los habitantes que acudían. Por ello se construyeron gran número de porticados alrededor de las iglesias. Hay ejemplos muy tardíos de esa utilización, todavía a finales del siglo XV la villa de Bergara se valía de sus templos en funciones de casa del concejo.
  Bertan 17 - L'époque ro...  
Pour preuve tangible de cette série de transformations qui se produisent autour du changement d'ère, on peut signaler la stèle d'Andrearriaga; une borne en pierre qui a marqué la démarcation communale entre les communes d'Oiartzun et d'Irun, depuis le XVe siècle, au moins.
The Augustan coin discovered in the excavations at Beraketa Street in Irun can be dated to about 10 (12 - 6 A.D.). Nearby, in the environs of the parish church of the Virgin of Juncal other finds from the Augustan age have been made, amongst them several articles of crockery baked in Italic potteries. These mark the beginnings of a series of material changes which would transform the life of the most important population centres, in which the urban model developed and implanted by Rome throughout the territory it controlled would be repeated. As clear evidence of a series of transformations taking place at the beginning of the Christian era we may cite the stele of Andrearriaga, a standing stone which has marked the municipal boundary between the towns of Oiartzun and Irun since at least the fifteenth century. This burial stele makes reference to a personage who adopted a common Latin name but it also includes reference to his native forbears: Valerius, son of Belteson, demonstrating the link between the pre-Roman culture and the new Latin or Roman practices.
De hacia el año 10 (12 a. c. al 6 d. c.) es una moneda de Augusto descubierta en las excavaciones de la calle Beraketa en Irun (1997). Viene acompañada de otros hallazgos de época augustea, recuperados en las inmediaciones de la iglesia Parroquial del Juncal, caso de varios elementos de vajilla fabricada en alfares itálicos. Con ellos se inicia la serie de aportaciones materiales que transformarán los modos de vida de los núcleos de población más significativos, en los que se repetirá el modelo urbano desarrollado e implantado por Roma en su expansión geográfica. Como muestra evidente de esta serie de transformaciones que se producen en torno al cambio de era, puede señalarse la estela de Andrearriaga; un hito de piedra que ha marcado el límite municipal entre los términos de Oiartzun e Irun desde el siglo XV, al menos. Se trataría de una estela funeraria en la que se menciona a un personaje que ha adoptado un nombre común latino pero que se acompaña de su relación familiar indígena: Valerio, hijo de Belteson, indicando la vinculación entre concepciones prerromanas y nuevas referencias latinas o romanas.
K.a. 10. urte ingurukoa (K.a. 12-6 artekoa) da Irungo Belaketa kaleko indusketetan 1997an aurkitutako Augustoren txanpon bat. Augustoren garaikoak dira Junkaleko elizaren inguruan aurkitutako buztinezko ontzi batzuk ere, jatorri italikoa dutenak. Gauza horiekin hasi zen erromatarren ekarpen materiala, eta herri nagusienetako bizi moduan pixkanaka nagusitzen joan zen Erromak garatutako hiri eredua, bere hedapen geografikoan toki guztietan ezarritakoa. Andrearriagako hilarria aro zaharretik berrirako iraganaldian gertatutako aldaketen erakusgarri argia da. Hilarri hori Oiartzun eta Irun arteko mugarri izan da, gutxienez XV. mendeaz geroztik. Gizon baten izena dauka idatzita, latinezko izen arrunt bat, baina harekin batera jatorrizko familia lotura adierazten duen izendapena darama: Valerio, Beltesonen semea. Hor loturik ikusten dira erromatarren aurreko ikusmolde zaharra eta latinezko edo erromatar erreferentzia berriak.
  Bertan 16 - L'industrie...  
Il faut remonter au XVe siècle pour voir le pays guipuzcoan, et notamment les ateliers et corporations de la basse vallée du Deba, recevoir leurs premières commandes. La demande croissante de la couronne, embarquée dans le maintien à tout prix et la défense d'un grand empire européen et en outre-mer, conseilla l'organisation régulière du système des annotations, donnant lieu à l'apparition des fabriques royales.
Gipuzkoan workshops and guilds and especially those in the lower Deba valley received the first royal contracts in the fifteenth century. The growing demand from the Spanish crown, keen to maintain and defend its great European and overseas empire, required regulated organisation of its contract system, and the result was the establishment of the Royal Commissioners' Offices. These were not specific places or buildings, but rather a hierarchical and specialised guild organisation developed between the sixteenth and eighteenth centuries.
Ya en el siglo XV el área guipuzcoana, y en concreto los talleres y grupos gremiales del bajo valle del Deba, reciben los primeros encargos. La demanda creciente de la corona, empeñada en el mantenimiento y defensa de un gran imperio europeo y ultramarino, aconsejó la organización regular del sistema de asientos, dando lugar a la aparición de las Reales Fábricas. Estas no eran un lugar o construcción concreta, sino una organización gremial jerárquica y especializada que se desarrollaría entre los siglos XVI al XVIII.
XV. menderako, gipuzkoar inguruak eta, zehatzago esanda, Debabarreneko lantegi eta gremio-taldeek lehenbiziko lan-enkarguak hartu zituzten. Koroaren eskaria gora zihoala, Europan eta itsasoz haraindi inperio handi bat mantendu eta babestu nahirik, kontratu sistema erregular bat antolatu beharra etorri zuen, eta horrelaxe sortu ziren Errege Fabrikak. Horiek ez ziren halako toki edo eraikin jakin bat, baizik eta gremio-antolamendu hierarkiko eta espezializatu bat, XVI. eta XVIII. mendeen artean garatu zena.