xvie siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 23 Results  bertan.gipuzkoakultura.net
  Bertan 18 - Fotificatio...  
135. Bombarde en bronze d'origine allemande (XVIe siècle). Les premières pièces d'artillerie furent en fer forgé (XIV-XVIe). La bombarde (ou lombarde) en étant la pièce la plus caractéristique. Elles se distinguent par leurs deux parties constitutives:
135. Bronze bombard of German origin (c. 16). The first heavy guns were made of cast iron (c. 16 - c. 17). The bombard (or Lombard) was the most characteristic of these. It is formed of two parts:
135. Bombarda de bronce de origen alemán (s. XVI). Las primeras piezas de artillería fueron de hierro forjado (s. XIV-XVI), siendo la bombarda (o lombarda) la pieza más característica. Se distinguen por estar formadas por dos partes:
135. Brontzezko bonbarda, jatorri alemaniarrekoa (XVI. mendea). Lehenbiziko artilleriako piezak burdina forjatuzkoak izan ziren (XIV.-XVI. mendeak), eta pieza nagusia bonbarda (edo lonbarda) izan zen. Hauek bi zati dituzte:
  Bertan 16 - L'industrie...  
75. Platine-pistolet du XVIe siècle, Musée d'Armes d'Eibar.
75. A sixteenth-century "key-gun". Museum of Weaponry, Eibar.
75. Llave-pistola del siglo XVI, Museo de Armas de Eibar.
75. XVI. mendeko pistola giltza, Eibarko Arma Museoa.
  Bertan 21 - Les portail...  
77. De la seconde moitié du XVIe siècle date la construction du portail de l'église d'Aizarna, à arc double en plein cintre. Image de la Vierge sur le meneau.© Jonathan Bernal
77. The doorway of the church of Aitzarna was built in the second half of the sixteenth century, with a double arch and the image of the Virgin on the mullion.© Jonathan Bernal
77. En la segunda mitad del siglo XVI se construyó la portada de la iglesia de Aitzarna, con doble arco de medio punto y la imagen de la Virgen en el mainel.© Jonathan Bernal
77. XVI. mendearen bigarren erdialdean eraiki zen Aizarnako elizaren ataurrea, puntu erdiko arku bikoitzekoa, mainelean Ama Birjinaren irudia duela. © Jonathan Bernal
  Bertan 16 - L'industrie...  
78. Porte de forge, XVIe siècle.
78. Wrought-iron gate, sixteenth century.
78. Puerta de forja, siglo XVI.
78. XVI. mendeko forjako atea.
  Bertan 19 - Céramique p...  
38. Tessons de poteries provenant de fouilles sous-marines dans la baie de Saint-Sébastien, probablement réalisées à Muel, Aragon. XVIe siècle.© Jose López
38. Fragments of earthenware vessels found in La Concha Bay, San Sebastian: probably made in Muel, Aragon. 16th century.© Jose López
38. Trozos de escudillas sacadas de la bahía de San Sebastian, probablemente elaboradas en Muel, Aragón.S XVI.© Jose López
38. Donostiako badiatik ateratako ontzi puskak, Aragoiko Muel herrian egindakoak ziurrenik. XVI. mendea.© Jose López
  Bertan 18 - Fotificatio...  
Aux approches du golfe de Biscaye, le relief pyrénéen s'infléchit, ce qui pouvait être exploité par une hypothétique armée ennemie pour franchir la frontière franco-espagnole. Fortifiées pour cette raison à partir du XVIe siècle, Fontarabie et Saint-Sébastien se constituèrent en places fortes d'une certaine importance.
At the western end of the Pyrenees, close to the Bay of Biscay, the landscape becomes gentler, in theory making it easier for an invading army to cross the Franco-Spanish border into Gipuzkoa at this point. It was for this reason that the towns of Hondarribia and San Sebastian were fortified from the sixteenth century on and were to become important strongholds.
El relieve pirenaico experimenta en la proximidad del Cantábrico una dulcificación que podría ser aprovechada por un hipotético ejército enemigo para cruzar la frontera franco-española. Hondarribia y Donostia fueron por esta razón fortificadas a partir del siglo XVI, constituyéndose en dos plazas fuertes de cierta importancia.
Pirinio inguruak, Bizkaiko Golkora hurbildu ahala, leundu egiten ditu bere malkarrak. Hala, balizko etsaien gudaroste batek inguru hau erabil lezake Espainia eta Frantzia arteko muga igarotzeko. Arrisku horrixe aurre egitearren gotortu zituzten Hondarribia eta Donostia XVI. mendeaz geroztik, garrantzi handi samarreko bi gotorleku antolatuz bertan.
  Bertan 21 - Les portail...  
72. Édifiée pour l'essentiel au XVIe siècle, l'église d'Ezkio a son entrée sous un espace à portiques. Le portail fait partie des plus anciens vestiges de l'édifice, s'ouvrant en forme d'arc ogif, avec une décoration austère à petites formes dentées.
72. Entrance to the church at Ezkioga, mostly erected in the sixteenth century, is by means of a porticoed area. The doorway is one of the oldest remnants of the church. It consists of a pointed arch, with austere decoration of small toothed shapes.© Jonathan Bernal
72. La Iglesia de Ezkioga, edificada en su mayor parte en el siglo XVI, tiene su acceso bajo un espacio porticado, cuya portada es de los restos más antiguos del templo, abriéndose en forma de arco apuntado, con una decoración austera de pequeñas formas dentadas.© Jonathan Bernal
  Bertan 16 - L'industrie...  
Bien que son activité soit documentée dans les archives du XVIe siècle, le complexe que nous pouvons visiter aujourd'hui date de 1754 quand son propriétaire, Joaquín de Lardizabal, chargea Francisco de Ibero de dresser de nouveaux plans.
An exceptional case is the Agorregi iron and grain mill complex in Aia, where thanks to rebuilding work funded by the Provincial Government, we can now see first-hand one of the most striking examples of hydraulic engineering placed at the service of traditional industry in the country. Although there is documentary evidence of activity here in the sixteenth century, the present complex dates from 1754 when its owner, Joaquín de Lardizabal, commissioned new plans from Francisco de Ibero. This Gipuzkoan engineer designed an ingenious arrangement to make maximum use of the water resources, creating five different catchments from nearby water courses to feed the different channels in the forge. The terraced silhouette of Agorregi, with its two millponds, one above the other, shows the basic outline of hw the water was used: the first pond drove the wheel of the bellows, and the water was then recovered in the second pool to move the hammer and additionally, to drive the adjoining grain mill. Below it stood a second grain mill, where the left-over water from the iron-working and milling operations was again collected and re-used, before being returned to the stream.
Excepcional es el conjunto Ferromolinero de Agorregi en Aia, en el que la reconstrucción realizada por la Diputación Foral permite en la actualidad acercarnos a uno de los más singulares ejemplos de ingeniería hidráulica puesta al servicio de la industria tradicional del país. Aunque su actividad se documenta ya en el siglo XVI, el complejo que hoy podemos visitar data de 1754 cuando su propietario, Joaquín de Lardizabal, encarga nuevos planos a Francisco de Ibero. Este ingeniero guipuzcoano diseñó de una ingeniosa solución para aprovechar al máximo los recursos hídricos, creando hasta cinco captaciones de agua en las regatas del entorno para alimentar los diversos canales de la ferrería. La silueta escalonada de Agorregi -dos anteparas superpuestas-, dibuja las líneas básicas de aprovechamiento: el primer depósito accionaba la rueda de los fuelles, y el agua se recuperaba en el segundo para mover el martillo e incluso activar el molino que se construyó adosado a él. Además se levantó a sus pies un segundo molino que recogía todo el agua sobrante de las tareas ferrona y molinera y volvía a ponerla en uso, antes de devolverla al arroyo.
Aiako Agorregiko burdinola eta erroten instalazioak aipamen berezia merezi du. Honetan, Foru Aldundiak egindako berreraikuntza lanak aukera ematen digu injinerutza hidraulikoak gure herrialdeko industria tradizionalaren zerbitzuan jarritako alerik bikainenetako bat ikusteko. Burdinola honen jarduera XVI. mendean dagoeneko dokumentatuta egon arren, gaur egun bisita dezakegun instalazioa 1754koa da, orduko jabea zen Joakin Lardizabalek Frantzisko Iberori plano berriak egiteko agindu zionekoa alegia. Injineru gipuzkoar honek irtenbide burutsua diseinatu zuen, ur-baliabideei ahalik eta probetxurik handiena ateratzeko, inguruko erreketan bost ur-hartune prestatuz burdinolaren naza guztiak hornitzeko. Agorregiren silueta mailadunak -bata bestearen gainean jarritako bi antepara ditu-, aprobetxamenduaren ildo nagusiak adierazten dizkigu: lehen ur-biltegiak hauspoetako gurpilari eragiten zion, eta ura bigarren biltegian biltzen zen atzera, gabia mugitu eta honi erantsirik eraiki zuten errotari berari ere eragiteko. Gainera, honetatik behera bigarren errota egin zuten, eta burdingintzako eta errotako lanetan soberan geratutako ur guztia berriro bilduz, lanean jartzen zuten azken errotan, errekara itzuli aurretik.
  Bertan 21 - Les portail...  
Les portails des édifices du XVIe siècle ne sont pas ce qu'il y a de plus significatif de la Renaissance du Gipuzkoa. Les exemplaires en sont peu nombreux dans la mesure où les efforts furent dirigés, comme on l'a expliqué, à lever les églises que nous pouvons contempler aujourd'hui.
Sixteenth century church doorways are neither the most impressive nor the most plentiful features of the Renaissance period in Gipuzkoa. As we have mentioned, greater attention was paid to erecting the monumental churches we see today. Two doorways were added to Gothic structures: that of the Bidaurreta Convent in Oñati whose arches and niches lie halfway between Gothic and Renaissance architecture; and that of the parish church of Hondarribia (Fuenterrabia), dating from 1566, which built entirely in the Renaissance style, enclosed within an archway of caissons, with the two doors well integrated by the fine uninterrupted mouldings. Among the churches built or restored in the first half of the sixteenth century is the northern doorway of the church of Eibar, on which the date of erection (1547) is inscribed. It is noteworthy for its luxurious Plateresque carving. The church of Aitzarna has a particularly elegant and harmonious doorway, divided into two doors beneath thick archivolts. The breadth and meticulous construction are unusual among rural churches.
Las portadas de los templos del siglo XVI no son lo más destacado del Renacimiento guipuzcoano, se cuenta con pocos ejemplares pues los empeños se dirigieron, como hemos explicado, a levantar los monumentales templos que hoy podemos contemplar. Dos de ellas se insertaron en edificios de tradición gótica: la del Convento de Bidaurreta en Oñati con indecisiones entre el Gótico y el Renacimiento en sus arcos y hornacinas; y la de la parroquia de Hondarribia fechada en 1566, de gusto totalmente renacentista, cobijada bajo un arco de casetones, presentando una admirable integración en la unión de sus dos puertas por las finas e ininterrumpidas molduras. Dentro de las iglesias que se construyeron o transformaron en la primera mitad del siglo XVI, tenemos la portada norte de la iglesia de Eibar, que lleva la fecha de 1547 en que se erigió, y es notable por su lujosa talla plateresca. Elegante es la de la iglesia de Aitzarna, que dividida en dos entradas bajo gruesas arquivoltas, manifiesta una singular armonía destacándose por su amplitud y esmerada construcción, dentro de las iglesias rurales.
XVI. mendeko elizetako ataurreak ez dira gipuzkoar berpizkundearen gauzarik nabarmenena; ale bakan batzuk besterik ez daude, izan ere, orduan egindako ahaleginak, lehenago azaldu dugun bezala, gaur egun ikus ditzakegun tenplu ikaragarriak altxatzera zuzendu baitziren. Horietako bi tradizio gotikoko eraikinetan txertatu ziren: Oñatiko Bidaurretako monasteriokoa, zalantzati gotikoaren eta berpizkundearen artean bere arku eta nitxoetan; eta Hondarribiko parrokiakoa, 1566koa, gustu zeharo berpizkundetarra daukana, arku kasetoidun baten pean aterpetua, eta integrazio miresgarria agertzen duena bere bi ateen arteko loturan, hango moldura fin eta etengabeengatik. XVI. mendearen lehen erdialdean eraiki edo eraldatutako elizen barruan Eibarko elizaren iparraldeko ataurrea daukagu, 1547. urtea daukana, orduan eraiki baitzen, eta aipagarria da bere harlandu plateresko luxuzkoagatik. Dotorea da Aizarnako elizakoa, arkibolta lodien peko bi sarreratan banatua, berebiziko harmonia agertzen baitu; bere zabaltasunagatik eta eraiketa saiatuagatik nabarmentzen da landa inguruko elizen artetik.
  Bertan 18 - Fotificatio...  
A ce titre et dans le but de collaborer à sa défense, la rive occidentale fut dotée dans la première moitié du XVIe siècle d'une tour au plan pratiquement circulaire dans laquelle résida jusqu'en 1805 un regidor-torreno (régisseur chargé de percevoir les droits portuaires) ayant juridiction sur le chenal d'entrée et la baie.
On several occasions, San Sebastian had to defend its jurisdiction over the port of Pasaia against the claims of the new towns which had sprung up in the area around the strategic port. In the first half of the sixteenth century a roughly circular tower was built on the west bank, occupied until 1805 by a governor-tower-keeper with jurisdiction over the access canal and the inlet. To supplement the limited artillery which could be installed in the tower itself, a gun platform was erected some distance away. The building was damaged by fire in 1835, and finally demolished in 1867.
San Sebastián defendió en no pocas ocasiones su jurisdicción sobre el puerto de Pasaia frente a los derechos que periódicamente invocaban las nuevas villas surgidas en el entorno del estratégico puerto. Por esta razón y con objeto de colaborar en su defensa, la orilla occidental fue dotada en la primera mitad del siglo XVI de una torre de planta aproximadamente circular en la que residió hasta 1805 un regidor-torrero con jurisdicción sobre el canal de acceso y la ensenada. Aneja a la torre fue dispuesta una plataforma capaz de alojar algunas piezas de artillería que complementaran el modesto artillado que era posible instalar en la torre propiamente dicha. En 1835 el edificio sufrió un incendio, desapareciendo definitivamente en 1867.
Donostiak behin baino gehiagotan defendatu zuen Pasaiako portuaren gaineko jurisdikzioa, portu estrategikoaren inguruan sortutako hiribildu berriek aldian-aldian galdatzen zituzten eskubideen aurrean. Hau zela eta, are defentsa lanetan laguntzearren, mendebaldeko itsasertzean dorre bat altxatu zuten XVI. mendearen lehen erdialdean; dorrearen oinplanoa zirkular samarra zen, eta bertan izan zen, 1805 arte, dorreko erregidorea, jurisdikzioa zuena sarrerako kanalaren eta senaiaren gainean. Dorreari erantsirik plataforma bat egokitu zuten, hainbat artilleria-pieza kokatu ahal izatearren, dorrean bertan jartzea posible zen artilleriako ekipamendu apala osatzeko. 1835ean eraikinean sute bat izan zen, eta betiko desagertu zitzaigun 1867an.
  Bertan 19 - Céramique p...  
La pipe a été utilisée dès l'antiquité, même si sa relation avec le tabac en Europe ne remonte qu'au XVIe siècle. Avec l'habitude de fumer, on vit se propager aussi la fabrication des pipes en argile.
Pipes have been used for smoking since ancient times, although in Europe they were only introduced for smoking tobacco in the sixteenth century. As the habit spread, so too did the manufacture of clay pipes. A workshop for making clay pipes is known to have been built in Broseley (England) in 1575.
La pipa para fumar se ha utilizado desde la antigüedad, aunque relacionada con el tabaco en Europa no lo estuvo sino a partir del siglo XVI. Con el hábito de fumar se extendió también la fabricación de las pipas de arcilla. Consta que a partir de 1575 se monta un taller para fabricarlas en Broseley (Inglaterra).
Erretzeko pipa antzina-antzinatik erabili da, nahiz eta Europan tabakoarekin erlazionatuta ez egon XVI. mendera arte. Erretzeko ohitura etorri zenean, horrekin batera buztinezko pipak egiten ere hasi ziren. Jasota dago 1575. urtetik aurrera lantegi bat jarri zutela pipak egiteko Ingalaterrako Broseley herrian.
  Bertan 16 - L'industrie...  
Celles-ci, dans des zones de marge (Zerain, Zegama) ou pour certaines élaborations (acier de Mondragón), continuèrent d'employer de manière résiduelle la "fuerça de braços". Il semblerait que l'abandon des agorrolak fût progressif et la conquête des berges des rivières un processus lent, dont l'aboutissement allait être atteint vers le XVIe siècle.
We may safely assume that the use of water spread from these regions to other valleys in the province, gradually displacing the old system, although-as Garibay mentions-some outlying areas (Zerain, Zegama) and certain processes (Mondragón steel), held out against change, continuing to use "arm-power". The abandonment of the agorrolak appears to have been progressive and the move to riverbanks a slow and gradual process, which was not to conclude until around the sixteenth century. These new conditions and the application of new experience and technical knowledge required complex and costly constructions, which not all individual smiths could afford. Indeed, the emergence of these installations seems to have depended on the interest shown from the manor houses, local councils and individuals who had made their money in trade; in other words from the social groups that could afford the initial outlay needed for these constructions.
. Parece que el abandono de las agorrolak debió ser progresivo y la conquista de las riberas de los ríos un proceso lento y paulatino, cuya culminación se alcanzaría en torno al siglo XVI. Y es que las nuevas condiciones de la instalación y la aplicación de nuevas experiencias y conocimientos técnicos exigían construcciones complejas y costosas, no siempre al alcance de los particulares. De hecho, estas instalaciones parecen hallarse en relación al interés de los titulares de casas solariegas, las gentes enriquecidas en el comercio o los concejos municipales; es decir, los grupos sociales cuyos recursos permitían abordar el desembolso inicial de la construcción.
Leku horietatik abiatuta, aplikazio hidraulikoa lurraldeko beste haran batzuetara hedatuko zen nonbait, pitinka-pitinka baztertuz sistema zaharra, nahiz eta, Garibaik dioen bezala, inguru batzuk ez ziren prozesu honetarako erabat irekiak izan, eta bazter batzuetan (Zerain, Zegaman) edo prozesu batzuetan (Arrasateko altzairuarenean), "fuerça de braços" hura erabiltzen segitu zuten. Agorrolak baztertzeko prozesua progresiboa izango zen, eta ibai ertzetara jotzeko prozesua motela eta pixkanaka burutua, XVI. mende inguruan lortuz maila gorena. Izan ere, instalazioaren baldintza berriek eta esperientzia eta ezaguera tekniko berrien aplikazioak eraikin konplexu eta garestiak eskatzen zituzten, ez beti partikularrek aurrera ateratzeko modukoak. Halatan, badirudi instalazio horiek lotuta daudela oinetxeetako titularren interesei, merkataritzan aberastutako jendeei, edota udal kontzejuei; hau da, eraikuntza lanaren hasierako gastua ordaintzeko lain baliabide bazuten gizarte-taldeei.
  Bertan 18 - Fotificatio...  
Remontant à cette époque de transition (XVIe siècle) entre la fortification médiévale et la fortification moderne il existe (ou exista) au Gipuzkoa quelques exemples aux caractéristiques fort différentes: Gazteluzar à Irun, le château de Sainte-Élisabeth et la Tour à Pasaia, les châteaux de Charles Quint et de San Telmo à Fontarabie et le château de la Sainte-Croix de la Motte à Saint-Sébastien.
The gradual spread of the use of fire-arms in the fourteenth and fifteenth centuries made mediaeval fortifications less effective. The initial response to the emergence of heavy artillery was to make the walls thicker. Some very different examples can (or could) be found in Gipuzkoa of this sixteenth century transition from the mediaeval fortification to the modern one: Gazteluzar in Irun, St. Elizabeth's Castle and the Tower in Pasaia, Charles V's castle and St. Elmo's Castle in Hondarribia and Holy Cross Castle in San Sebastian.
La progresiva difusión de las armas de fuego provocó que entre los siglos XIV y XV las fortificaciones medievales perdieran efectividad. La respuesta inicial que el arte de la fortificación utilizó ante la aparición de la artillería fue el aumento del grosor de los muros. De esta época de transición (s. XVI) entre la fortificación medieval y la moderna existen (o existieron) en Gipuzkoa algunos ejemplos de características muy diferentes: Gazteluzar en Irun, el castillo de Santa Isabel y la Torre en Pasaia, los castillos de Carlos V y de San Telmo en Hondarribia y el castillo de Santa Cruz de la Mota en Donostia-San Sebastián.
Suzko armak arian-arian hedatu zirelarik, XIV. eta XV. mendeetan zehar Erdi Aroko gotorlekuek eraginkortasuna galdu zuten neurri handi batean. Artilleria agertzean, inguruak gotortzeko arteak irtenbideren bat bilatu behar zuen, eta topatu zuen lehena murruen lodiera handiagotzea izan zen. Erdi Aroko gotorlekuaren eta gotorleku modernoaren arteko trantsizio garai honetakoak (XVI. mendekoak alegia) ditugu (edo genituen) Gipuzkoan hainbat ale, elkarren oso ezaugarri desberdinekoak inondik ere, hala nola Irungo Gazteluzar, Pasaiako Santa Isabel eta Dorrea, Hondarribian Karlos V.aren gaztelua eta San Telmo izenekoa, eta Donostiako Urgulleko gaztelua.
  Bertan 21 - Les portail...  
La première raison tient à l'emploi de matériaux inappropriés. La seconde, c'est que d'un point de vue quantitatif, la plus grande richesse de construction commence avec les réussites du XVIe siècle. C'est en ce siècle de la Renaissance que sont mis en chantier un grand nombre de monuments religieux ainsi que leurs portails.
In order to understand how some of the great doorways of Gipuzkoa were conceived and developed, we need to examine some general aspects of ecclesiastical architecture in the province. Few medieval church buildings still remain in the area: the use of unsuitable building materials has meant that most have succumbed to the ravages of time. The great majority of buildings date from the Renaissance period; as and from the sixteenth century, a great number of large churches began to be erected with impressive entranceways. This boom came about as the result of changes in the lifestyle of the local population. During the Middle Ages, most lived in scattered farmsteads, served by small mountain churches.
Para comprender el desarrollo y gestación de estas empresas, tenemos que conocer algunos aspectos del panorama de la arquitectura eclesiástica en Gipuzkoa. Haciendo un repaso por estas experiencias, se puede observar que los edificios de la Edad Media son escasos pues han cedido a la acción destructiva del tiempo, debido al empleo de materiales inadecuados. Por otra parte, cuantitativamente, la mayor riqueza constructiva comienza con los logros del siglo XVI. Es en este siglo del Renacimiento, cuando se inician gran número de iglesias monumentales con sus accesos. Tal acontecimiento artístico tiene su raíz en el hecho del cambio de vida de la población, pues en época medieval se encontraba dispersa en caseríos contando con pequeñas iglesias en la montaña.
Eliz ataurreak nola prestatu eta garatu ziren ulertuko badugu, eliz arkitekturak Gipuzkoan izan duen egoeraren alderdi batzuk ezagutu beharrean gaude. Egindako lanei gainbegiratu bat emanda ikus dezakegu Erdi Aroko eraikinak urriak direla, denborak eragindako suntsipenari amore eman baitiote, material desegokiak erabili zirelako. Bestalde, kopuru aldetik begiratuta, eraikuntza aberastasunik handiena XVI. mendeko lorpenekin hasten da. Berpizkunde aroko mende horretan bertan hasi zen eraikitzen tamaina ikaragarriko eliza piloa, ataurreak barne. Gertaera artistiko horren jatorria biztanleen bizimodu aldaketan datza, izan ere, Erdi Aroan baserrietan barreiatuta bizi baitziren, mendian eliza txikiak zeuzkatela.
  Bertan 18 - Fotificatio...  
Entre les XVIe et XVIIe siècles se diffuse l'usage de la couleuvrine (longue et de faible calibre) qui par ses caractéristiques ne servait pas pour abattre les fortifications. C'est pourquoi dans le premier quart du XVIe siècle, on voit apparaître le canon, qui est moins long mais de plus gros calibre.
137. Iron cannon. The most commopn artillery piece used in the sixteenth and seventeenth centuries was the culverin. It was long and narrow and could not be used to break down fortifications. As a result, the first quarter of the sixteenth century saw the emergence of the cannon, which was shorter but had a larger calibre. They were both made from a single piece and were muzzle-loaded. They were made of bronze or cast iron and had stumps to allow vertical movement vertical of the piece on the gun carriage. Many of them had handles to make them easier to move. Until the mid-nineteenth century, the 'calibre' of the guns was defined not by the diameter of the muzzle, but by the weight (in pounds) of the solid iron cannonball it used. Culverins has an effective range of 400 m and cannons of 300 m. In the eighteenth century artillery became more standardised, with the emergence of uniform 'ordnance' artillery.© Juan Antonio Sáez
137. Cañón de hierro. Entre los s. XVI-XVII se difunde el uso de la culebrina (larga y de poco calibre) que por sus características no servía para batir las fortificaciones. Por ello en el primer cuarto del s. XVI surge el cañón, dotado de menor longitud pero mayor calibre. Ambos están formados por una sola pieza y se cargan por la boca. Se fabricaron de bronce o de hierro fundido y disponen de muñones que permiten el movimiento vertical de la pieza sobre la cureña. Muchos de ellos poseen dos asas que facilitan su manejo. El 'calibre' de las piezas se definía hasta mitad del s. XIX no por los centímetros del diámetro de la boca, sino por las libras de peso de la bala de hierro macizo que utilizaban. El alcance eficaz era de 400 m para las culebrinas y de 300 m para los cañones. En el s. XVIII la artillería normaliza la complicada tipología hasta entonces vigente, surgiendo la denominada artillería de ordenanza, que unificó notablemente tal diversidad.© Juan Antonio Sáez
  Bertan 21 - Les portail...  
Autre aspect à prendre en compte, avec les réserves qui s'imposent, la profusion d'ouvres architecturales au XVIe siècle, consécutive au grand potentiel économique de l'époque provenant de la participation des Guipuzcoans dans les entreprises de colonisation de l'Amérique, ainsi que des fortunes qui virent certains ports s'enrichir du commerce de la laine en Flandres.
Another significant factor was the local boom in the architecture during the sixteenth centuryóa result of the revenues gained by Gipuzkoans involved in the colonisation of the Americas and the wealth which accrued to some port towns from the wool trade in Flanders. However, although this period is generally seen as one of economic bonanza, in many cases, a lack of resources for the enterprises made it necessary to use older churches as makeshift ìquarriesî in the construction of new ones with building materialsóespecially stonesóbeing reused. Generally the churches of the sixteenth century were designed as monumental projects; they were large in size and, despite the best efforts of local people, difficult for small towns to afford. The result was that some projects took centuries to complete, and several were eventually completed only using outdated models or with alterations to the original design. The churches were built in various sections with the subsequent danger that the right proportions would not be maintained between the different parts, and the uniformity of the supports would be lost.
Otro aspecto a tener en cuenta, con las debidas reservas, es el despliegue arquitectónico del siglo XVI, debido al gran potencial económico que llega de la participación de los guipuzcoanos en las empresas de colonización de América; y los caudales que enriquecieron algunos puertos procedentes del comercio de la lana en Flandes. Sin embargo, a pesar de concebirse este momento como un tiempo de bonanza económica, en muchos casos, la falta de medios para atender tales fábricas, obligó a que las antiguas iglesias sirvieran como cantera para la construcción de los que hoy contemplamos; reutilizándose los materiales, en concreto la piedra. Generalmente las iglesias del siglo XVI fueron planteadas como proyectos monumentales, de gran magnitud y difíciles de llevar a cabo por poblaciones de corto número de habitantes, a pesar de contar con los empeños anteriormente mencionados. Debido a ello, los proyectos dilataban su proceso constructivo durante siglos, llevando a término la reproducción de modelos anticuados o provocando el cambio de diseño o idea. Se acometían las obras de los templos de forma fragmentaria, en tramos o por cuerpos; con el perjuicio de no guardar las debidas proporciones entre las partes, y perder la homogeneidad en los soportes que las hacían sostenerse en pie.
Kontuan hartu behar den beste alderdi bat, izan beharreko erreparoekin betiere, honako hau da: XVI. mendeko hedapen arkitektonikoa, Amerikaren kolonizatze enpresetan gipuzkoarrek parte hartzearen ondorioz iritsi zen ahalmen ekonomikoagatik gertatua, baita Flandesko artile salerosketatik zetozen dirutzengatik ere, haien ondorioz zenbait portu aberastu egin baitziren. Dena dela, garai hura ekonomiaren oparoalditzat jotzen bada ere, kasu askotan, halako langintzez arduratzeko baliabiderik ezak behartuta, eliza zaharrak harrobi gisa erabili behar izan zituzten gaur egun ikusten ditugunak eraiki ahal izateko, materialak berriro erabiliz, harria, zehazki. XVI. mendeko elizak, oro har, pentsatuta zeuden ikaragarrizko proiektuak izan zitezen, munta handikoak, alegia, eta biztanle kopuru txikiko herriek gauzatzen zailak, goian aipatutako bitartekoak eduki arren. Hargatik, proiektuek mendetan luzatzen zuten beren eraikuntza prozesua, eta azkenean eredu zaharkituak burutzen zituzten, edo, luzapen haren ondorioz, diseinua edo ideia aldarazten zuten. Tenpluak eraikitzeko lanei zatika, atalka, edo gorpuzka ekiten zieten, eta hori kalterako izaten zen, ez zituztelako gordetzen zatien artean gorde beharreko proportzioak, eta tenpluei zutik eutsiarazten zieten sostengarriek homogeneotasuna galtzen zutelako.
  Bertan 21 - Les portail...  
Autre aspect à prendre en compte, avec les réserves qui s'imposent, la profusion d'ouvres architecturales au XVIe siècle, consécutive au grand potentiel économique de l'époque provenant de la participation des Guipuzcoans dans les entreprises de colonisation de l'Amérique, ainsi que des fortunes qui virent certains ports s'enrichir du commerce de la laine en Flandres.
Another significant factor was the local boom in the architecture during the sixteenth centuryóa result of the revenues gained by Gipuzkoans involved in the colonisation of the Americas and the wealth which accrued to some port towns from the wool trade in Flanders. However, although this period is generally seen as one of economic bonanza, in many cases, a lack of resources for the enterprises made it necessary to use older churches as makeshift ìquarriesî in the construction of new ones with building materialsóespecially stonesóbeing reused. Generally the churches of the sixteenth century were designed as monumental projects; they were large in size and, despite the best efforts of local people, difficult for small towns to afford. The result was that some projects took centuries to complete, and several were eventually completed only using outdated models or with alterations to the original design. The churches were built in various sections with the subsequent danger that the right proportions would not be maintained between the different parts, and the uniformity of the supports would be lost.
Otro aspecto a tener en cuenta, con las debidas reservas, es el despliegue arquitectónico del siglo XVI, debido al gran potencial económico que llega de la participación de los guipuzcoanos en las empresas de colonización de América; y los caudales que enriquecieron algunos puertos procedentes del comercio de la lana en Flandes. Sin embargo, a pesar de concebirse este momento como un tiempo de bonanza económica, en muchos casos, la falta de medios para atender tales fábricas, obligó a que las antiguas iglesias sirvieran como cantera para la construcción de los que hoy contemplamos; reutilizándose los materiales, en concreto la piedra. Generalmente las iglesias del siglo XVI fueron planteadas como proyectos monumentales, de gran magnitud y difíciles de llevar a cabo por poblaciones de corto número de habitantes, a pesar de contar con los empeños anteriormente mencionados. Debido a ello, los proyectos dilataban su proceso constructivo durante siglos, llevando a término la reproducción de modelos anticuados o provocando el cambio de diseño o idea. Se acometían las obras de los templos de forma fragmentaria, en tramos o por cuerpos; con el perjuicio de no guardar las debidas proporciones entre las partes, y perder la homogeneidad en los soportes que las hacían sostenerse en pie.
Kontuan hartu behar den beste alderdi bat, izan beharreko erreparoekin betiere, honako hau da: XVI. mendeko hedapen arkitektonikoa, Amerikaren kolonizatze enpresetan gipuzkoarrek parte hartzearen ondorioz iritsi zen ahalmen ekonomikoagatik gertatua, baita Flandesko artile salerosketatik zetozen dirutzengatik ere, haien ondorioz zenbait portu aberastu egin baitziren. Dena dela, garai hura ekonomiaren oparoalditzat jotzen bada ere, kasu askotan, halako langintzez arduratzeko baliabiderik ezak behartuta, eliza zaharrak harrobi gisa erabili behar izan zituzten gaur egun ikusten ditugunak eraiki ahal izateko, materialak berriro erabiliz, harria, zehazki. XVI. mendeko elizak, oro har, pentsatuta zeuden ikaragarrizko proiektuak izan zitezen, munta handikoak, alegia, eta biztanle kopuru txikiko herriek gauzatzen zailak, goian aipatutako bitartekoak eduki arren. Hargatik, proiektuek mendetan luzatzen zuten beren eraikuntza prozesua, eta azkenean eredu zaharkituak burutzen zituzten, edo, luzapen haren ondorioz, diseinua edo ideia aldarazten zuten. Tenpluak eraikitzeko lanei zatika, atalka, edo gorpuzka ekiten zieten, eta hori kalterako izaten zen, ez zituztelako gordetzen zatien artean gorde beharreko proportzioak, eta tenpluei zutik eutsiarazten zieten sostengarriek homogeneotasuna galtzen zutelako.
  Bertan 21 - Les portail...  
Dans d'autres cas, comme à Hernani, la vieille église fut laissé à l'abandon lorsqu'il fut décidé d'en construire une autre sur la place, près de la mairie et son portail roman-gothique fut utilisé au XVIe siècle pour le couvent de San Agustín.
In Hernani, the old church was abandoned when another was built in the town, next to the council house, and in the sixteenth century its Romanesque-Gothic doorway became part of the convent of St. Augustine.
En otros casos como en Hernani, la iglesia antigua fue abandonada al construirse otra en la plaza, junto al ayuntamiento, y su portada románico-gótica se aprovechó en el siglo XVI para el convento de San Agustín.
Beste kasu batzuetan -Hernanin, adibidez- eliza zaharra bertan behera utzi, eta beste bat eraiki zuten plazan, udaletxe ondoan, eta eliza zaharreko ataurre erromaniko-gotikoa aprobetxatu zuten, XVI. mendean, San Agustin komenturako.
  Bertan 19 - Céramique p...  
Le tour utilisé tant à Eskoriatza qu'à Zegama était similaire à celui des autres ateliers de poterie du Pays basque. Sous la forme dans laquelle ils sont arrivés jusqu'à nous, il semble qu'ils aient fait leur apparition au XVIe siècle, en Italie selon certains chercheurs, dans la Péninsule ibérique, pour d'autres.
The wheels used in Eskoriatza and Zegama were similar to those employed by other potters in the Basque Country The modern version appears to have originated in the sixteenth century, either in Italy or in the Iberian peninsula. It consists of two wheels fitted to a shaft more than one metre high. The smaller wheel (or cabeceta) was about 30 cm in diameter, and the larger one (the volandera) was about 110 cm in diameter. The entire assembly was called an erroberie or wheel. When a particularly large-based vessel had to be made, a larger wheel was placed on the cabeceta, known as a sobrecabeceta. The potter moved the wheel by pushing the volandera with his foot.
Hasta más o menos los años 30, eran totalmente de madera excepto la punta inferior del eje y la parte superior del mismo en el que encajaba la cabeceta. Aunque en algunos casos (Uribarri Ganboa, Marañon), como punta del eje utilizaban el boj, por su alta resistencia al desgaste. Esta punta giraba sobre un punto en una chapa metálica que iba encajada en algún taco de madera o en una piedra. Pero también tenemos oído que solían emplear en lugar de la chapa, una moneda de cobre, e incluso la base de aquel vaso de vidrio extraordinariamente grueso, que se usaba en el txikiteo.
30ko hamarraldia arte gutxi gorabehera zurezkoak ziren erabat, ardatzaren beheko punta eta goiko aldea, burua sartzen zen zatia, izan ezik. Kasu batzuetan (Uribarri Ganboa, Marañon), ardatzaren punta gisa ezpela erabiltzen zuten, ez zelako hain erraz gastatzen. Punta horrek xafla metaliko batean, puntu baten gainean, biratzen zuen, zurezko ziri batean edo harrian sartuta zegoelarik xafla metaliko hori. Baina entzun dugu xaflaren ordez kobrezko txanpon bat ere erabiltzen zutela, eta txikiteoan erabiltzen zen beirazko edalontzi lodi haren oina ere.
  Bertan 18 - Fotificatio...  
Dans la première partie du XVIe siècle, une nouvelle muraille fut construite face à l'ancienne enceinte médiévale de Saint-Sébastien, fournissant dans l'espace compris entre l'une et l'autre une petite extension de la trame urbaine qui dans les années ultérieures allait être à l'origine de la "Plaza vieja" non loin de l'entrée principale de la localité: la Port de terre.
During the first half of the sixteenth century a new wall was built close to San Sebastian's old mediaeval wall. The space between the two was big enough to allow the urban nucleus to be extended somewhat and in the following years the "Old Square" (Plaza Vieja) was created in the area beside the main gate leading into the town: the Land Gate [Puerta de Tierra].
En la primera mitad del siglo XVI una nueva muralla fue construida frente a la vieja cerca medieval donostiarra, facilitando el espacio comprendido entre ambas una pequeña expansión de la trama urbana que en los años siguientes generará la "Plaza vieja" en el entorno del principal acceso de la población: la Puerta de Tierra.
XVI. mendearen lehen erdialdean harresi berri bat altxatu zuten Donostiako Erdi Aroko hesi zaharraren parean; hauen bien arteko espazioak, hurrengo urteetan, aukera emango zuen hiri-bilbeak halako hazkunde txiki bat izan zezan, "Plaza zaharra" sortu baitzuten, hiriko sarbide nagusia zen Lehorreko Atearen inguruan.
  Bertan 16 - L'industrie...  
Toutefois, la fabrication des armes à feu, à partir des premières décennies du XVIe siècle, est ce qui marquera la forte personnalité des marches orientales du territoire. L'apparition de l'arquebuse donna l'impulsion définitive à leur développement et en particulier leur présence, dont on retrouve invariablement la trace sur les communes d'Ermua, Eibar, Elgoibar, Soraluze et Bergara.
However, it was the manufacture of firearms, from the first decade of the sixteenth century on, that was to be the most important feature of the east of the province. The appearance of the harquebus marked the turning point and led to the development of the area and the regulation of the industry in the towns of Ermua, Eibar, Elgoibar, Soraluze and Bergara. This process of consolidation was further strengthened with the creation of the Royal Commissioners in 1573, and the subsequent expansion of the guild members to other municipalities in the area to meet the new demand.
Sin embargo, será la fabricación de las armas de fuego a partir de las primeras décadas del siglo XVI, la que caracterizará la fuerte personalidad al área oriental del territorio. La aparición del arcabuz constituyó el revulsivo específico que impulsó su desarrollo y en concreto, su presencia regular en los municipios de Ermua, Eibar, Elgoibar, Soraluze y Bergara. La consolidación vendría ratificada con la creación de las mencionadas Reales Fábricas en 1573, cuya demanda provocaría la expansión de los asociados hacia otros municipios.
Alabaina, XVI. mendearen lehen hamarraldietatik aurrera suzko armagintza izango da lurraldearen ekialdeko zatiari nortasun sendoa emango diona. Arkabuza agertu zelarik, industria horren garapenak bultzada handia hartu zuen, bide batez ekarriz langintza hori modu erregularrean finkatzea Ermua, Eibar, Elgoibar, Soraluze eta Bergaran. 1573an armagintzaren finkapena heldu zen, Errege Fabrikak sortzean alegia, eta horien eskariaren indarraz antolamendu horretan sartutakoak beste herri batzuetara ere heldu ziren.
  Bertan 21 - Les portail...  
La tradition voulait que l'annonce ou la proclamation des bans fût effectuée par le prêtre au cours de la messe et l'on placardait un avis sur la porte. Au cours de la première moitié du XVIe siècle, la cérémonie au Pays Basque se déroulait suivant le manuel tolédan et non selon le rituel romain.
Traditionally, marriage banns were read by the priest during mass and posted on the church door. During the first half of the sixteenth century wedding ceremonies in the Basque Country followed the Manual of Toledoóas opposed to the Roman Rite. One of the differences between the two was that the Toledan Rite included the blessing of the arrasócoins given by the bridegroom to the bride. In many towns, it remained the custom for many years to make the declaration of mutual consent and bless the rings and arras in the church porch ñante foras ecclesiae-, in keeping with the old rite. It is known to have been practised in Zerain, where the bride and groom sat on two chairs or prie-dieus, provided by their respective families, in front of the church door; while the best-maid and bridesmaid occupied another two on either side. During the ceremony, the guests waited inside the church. Afterwards the priest took the bride and groom by the right hand and led them into the church, reciting a psalm. At the foot of the altar he blessed them, and the ceremony ended with the nuptial mass. Out in the porch again, the newly-weds were received in style, with dantzaris (dancers) and spinners forming a guard of honour with raised swords, sticks, arches and scarves. Even to this day, it is still common for the bride and groom to be greeted in the porch by groups of dancers, with a ceremonial aurresku dance.
Tradicionalmente el anuncio o proclamas del matrimonio, eran efectuadas por el sacerdote en la misa y colocaba un anuncio de las mismas en la puerta. Durante la primera mitad de siglo XVI en el País Vasco la ceremonia se llevaba a cabo siguiendo el Manual Toledano y no el Ritual Romano, diferenciándose ambos porque en el primero se practicaba la bendición de las arras. En numerosas localidades el acto de otorgar consentimiento mutuo y la bendición de los anillos y arras tuvo lugar durante muchos años en el pórtico de la iglesia -ante foras ecclesiae-, como indicaba el antiguo ritual. Se constata esta práctica en Zerain, donde se colocaban delante de la puerta de la iglesia dos sillas-reclinatorios de las respectivas casas de los novios para los contrayentes; y otras dos para los padrinos que flanqueaban a éstos. Mientras se llevaba a cabo la ceremonia, los invitados aguardaban en el interior de la iglesia. Después el sacerdote, tomando la diestra a los esposos les introducía en el templo recitando un salmo, y al pie del altar les daba la bendición, concluyendo el rito con la misa de velaciones. Al salir de la iglesia el pórtico se convertía en el lugar de agasajo de los recién casados, donde los dantzaris e hilanderas formaban pasillo a su paso levantando espadas, palos, arcos o pañuelos. Por ello se ha conservado hoy día, la costumbre de obsequiar a las parejas con esta tradición de danzas folklóricas, después de su enlace matrimonial en la puerta de la iglesia, con grupos de jóvenes bailando el aurresku.
Usadioz, ezkontzaren iragarpena edo ezkon deiak apaizak egiten zituen mezatan, eta gero atean ipintzen zuen iragarkia. XVI. mendearen lehen erdian, ezkontzaren zeremonia, Euskal Herrian, Toledoko Jarraibideen arabera egiten zen, ez Erritu Erromatarraren arabera: bien arteko aldea zen lehenengoan erresen bedeinkapena egiten zela. Herri ugaritan, ezkontzan elkarri baiezkoa emateko ekitaldia eta eraztunen nahiz erresen bedeinkapena eliz atarian -ante foras ecclesiae- egin izan zen urte askotan, aspaldiko errituak agintzen zuen bezala. Hala egiten zuten Zerainen, non elizako atearen aurrean bi belaunaulki jartzen ziren ezkongaientzat -etxe bakoitzeko bana-, eta beste bi albo banatan, aita-amabitxientzat. Zeremonia hori egiten zen bitartean gonbidatuek eliz barruan itxaroten zuten. Ondoren, apaizak, ezkonberriei eskuineko eskutik heldu, eta tenpluan sartzen zituen salmo bat errezitatuz; gero, aldarearen oinetan, bedeinkazioa ematen zien, eta erritua bukatzeko, belo-meza egiten zen, ezkonberriak aurpegia beloz estalita zeudela. Elizatik irtetean ataria ezkonberrien harrera leku bihurtzen zen, eta dantzariek eta gorulariek pasabidea egiten zieten, gora zituztela ezpatak, makilak, arkuak edo zapiak. Horregatik gordetzen da gaur egun ere ezkondu ondoren eliz aurrean ezkonberriei euskal dantzak eskaintzeko ohitura hori, gazte taldeek aurreskua dantzatzen dutelarik.
  Bertan 21 - Les portail...  
On observe la même simplicité dans le cas de l'église paroissiale de Mondragón dont les formes en ogive sont la suite des petites colonnes qui flanquent la porte; couronnée par un arc presque droit d'inspiration Renaissance. Sa seule décoration est une sculpture en bois polychrome représentant le Père Eternel donnant la bénédiction, du début du XVIe siècle.
Some Gothic doorways provide evidence of how large the original churches must have been, while others are very simply and sparsely decorated, such as the doorway in Abaltzisketa. The largest of the Romanesque doorways is the one in Deba, which stands in the large cavity at the base of the belltower. The doorway in the church of St. Bartholomew's of Olaso in Elgoibar, which now serves as the gate to the cemetery, was also built at the base of the belltower. The doorway of the church in Deba is in the same style as the churches of Laguardia and Vitoria in Alava, and shows evidence of the work of two masters or workshops. The doorway of the fourteenth-century church of San Salvador in Getaria, must have been planned to be like that of Deba with archivolts, to judge from the mouldings of the jambs. The tympanum is bare of sculpture and the door cavity is framed by a garlanded arch. The parish church of Mondragon/Arrasate is equally simple: the pointed ogival shapes are a continuation of the small columns flanking the door. It is now crowned by an almost straight Renaissance arch. The only decoration is a polychrome sculpture of the Eternal Father giving his blessing, dating from the early sixteenth century The doorway of the church in Idiazabal is particularly original: it mirrors the decorative repertoire used from ancient times on prehistoric and Roman steles and ceramic pieces with perfectly carved geometric decorations and human heads. Other particularly interesting Gothic doorways can be found in Aduna and Ezkioga, Berastegi, Elduaien and Berrobi. The chapel of San Esteban was destroyed by floods in the 1950s, but the doorway is preserved in a side chapel of the parish church of Santa Maria in Tolosa.
Dentro del estilo gótico en algunas portadas se hace patente la notable amplitud que debieron tener sus templos, en otras la escueta decoración, como vemos en la portada de Abaltzisketa. La más notable es la de Deba, estructuralmente de un primer momento. Este acceso al templo se encuentra alojado en el gran hueco de la base de la torre. También bajo torre se construyó la de San Bartolomé de Olaso en Elgoibar, que hoy es entrada también del cementerio. Estilísticamente la de Deba, sigue los modelos alaveses de Biasteri-Laguardia y Vitoria-Gasteiz, encontrándose en ella la mano de dos maestros o talleres. La de la iglesia de San Salvador de Getaria del siglo XIV, debió ser proyectada también como la de Deba con arquivoltas, según se refleja en las molduras de las jambas. Su tímpano está desnudo de escultura y el hueco de su puerta se dibuja con un arco festoneado. Igual simplicidad presenta la de la iglesia parroquial de Arrasate que sigue sus formas ojivales apuntadas como continuación de las pequeñas columnillas que flanquean la puerta; coronada ya por un arco casi recto renacentista. Su única decoración es una talla policromada del Padre Eterno bendiciendo, de principios del siglo XVI. De gran originalidad es la portada de Idiazabal, que se mueve en los repertorios decorativos empleados desde muy antiguo en las estelas y cerámicas prehistóricas y romanas con decoraciones geométricas de perfecta talla y cabezas humanas. Otras góticas de gran interés son las de Aduna, Ezkioga, Berastegi, Elduaien y Berrobi. Destruida por las inundaciones de los años cincuenta, se ha conservado en una capilla lateral de la parroquia de Santa María de Tolosa, la portada gótica de la ermita de San Esteban.