xvie siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 20 Results  www.argoweb.it
  Avigliano Umbro art, ac...  
À Dunarobba les restes de l'Eglise de Sainte Victorine (Santa Vittorina) de lépoque romane, la Forteresse XV-XVIe siècle et la Forêt Fossile à Fornace.
In Dunarobba befinden sich die Überreste der romanischen Kirche Santa Vittorina, die BURG (15. - 16. Jh.) und der Versteinerte Wald bei der Ortschaft Fornace.
  Sellano - art, accueil,...  
L'Eglse S. Maria, bâtie au XllIe s., fut reconstruite au XVIe siècle. EIle contient des peintures des XVIe et XVIIe s., une chaire en noyer et un triptyque du XVe siècle.
The Church of S. Maria was built in the 13C and rebuilt in the 16C; it contains 16C and I 7C canvases, a carved walnut pulpit, and a I5C triptych with a gold background.
Die Kirche S. Maria aus dem 13. Jahrhundert wurde im 16. Jahrhundert erneuert. Im Inneren befinden sich Gemälde aus dem 16. und 17. Jahrhundert, eine Kanzel aus geschnitztem Nußholz und ein Triptychon mit goldenem Hintergrund aus dem 15. Jahrhundert.
La Chiesa di S. Maria, edificata nel sec. XIII, fu ricostruita nel sec. XVI. All'interno, tele dei sec. XVI e XVII, pulpito di noce intagliato e trittico su fondo oro del sec. XV.
  Amelia art, accueil, ma...  
En plus à l'intérieur du bourg, on peut admirer l'Eglise de Saint Francois (San Francesco) (1200), celle de Saint Augustin (Sant'Augustino) (XIVe siècle) les maisons du XVIe siècle, Petrignani et Farrattini, la Loge du Crieur Public, intéressantes également les portes de la ville: Porta Romana, Porta Leone, Porta Posterola, Porta della Valle.
Amelia has seven historical organs (some fifteen in the district). Because of this particular richness in ancient musical instruments, Amelia is the seat of the "Accademia dell'arte organaria e organistica umbra", founded by the "Ameria Umbra" association.
  Sellano - art, accueil,...  
La façade et les fresques partiellement intactes du Palazzo Comunale remontent au XVIe siècle.
The Palazzo Comunale is the municipal office building; it has a 15C facade and contains ruined 16C frescoes.
Die Fassade des Palazzo Comunale stammt aus dem 16. Jahrhundert, die Überreste der Fresken im Inneren des Gebäudes sind aus dem 16. Jahrhundert.
Il Palazzo Comunale è un edificio con prospetto cinquecentesco e presenta all'interno tracce di affreschi del sec. XVI.
  Alviano art, accueil, m...  
le Château (XVIe siècle) - Eglise Paroissiale (XVIe siècle) - Musee du "Parc du Tibre" et de la "Civilisation Paysanne"
The Epiphany Night, the "Vecchiarella" goes about the streets of the town along with a group of singers.
Schloss (16. Jh.) - Pfarrkirche (16. Jh.) - Museum des Tiberparks und Auermuseum
Nel 1654 la rocca venne acquistata per 265mila scudi da Donna Olimpia Maidalchini-Pamphili, cognata di Innocenzo X, rimasta nell'immaginario popolare per le leggende legate ai suoi costumi licenziosi.
  Alviano art, accueil, m...  
le Château (XVIe siècle) - Eglise Paroissiale (XVIe siècle) - Musee du "Parc du Tibre" et de la "Civilisation Paysanne"
The Epiphany Night, the "Vecchiarella" goes about the streets of the town along with a group of singers.
Schloss (16. Jh.) - Pfarrkirche (16. Jh.) - Museum des Tiberparks und Auermuseum
Nel 1654 la rocca venne acquistata per 265mila scudi da Donna Olimpia Maidalchini-Pamphili, cognata di Innocenzo X, rimasta nell'immaginario popolare per le leggende legate ai suoi costumi licenziosi.
  Vallo di Nera - art, ac...  
Même si les hurlements violents de Pétrone, condottière sanguinaire du XVIe siècle, ne résonnent plus à l'intérieur des murs de la ville, Vallo di Nera est, panni tous les centres de la Vainerina, celui où le respect civil pour les propres origines anciennes est devenu un motif de développement économique et touristique.
It is true that the bloodthirsty yells of Petrone, excitable six-teenth century condottiero, no longer resound within the city walls; but Vallo di Nera has made its pride in its ancient origins the basis for its economy and tourist trade.
Wenn auch aus den Stadtmauern nicht mehr die aufgeregten Rufe von Petrone, einem sanguinischen Feldherren des XVI. Jahrhunderts, erklingen, so ist Vallo di Nera die Gemeinde im Vainerina-Tal, deren Bevölkerung den meisten Respekt für die eigenen antiken Wurzeln - die zu einer Ursache für wirtschaftliche und touristische Entwicklung geworden sind - aufbringt.
Anche se all'interno delle mura cittadine non risuonano più le urla concitate di Petrone, sanguigno condottiero del secolo XVI, Vallo di Nera è, fra tutti i centri cittadini della Valnerina, quello dove il rispetto civile per le proprie antiche origini, è diventato motivo di sviluppo economico e turistico.
  Assisi art, accueil, ma...  
François - On y trouve: la Maison des Maîtres Comacini du XIII siècle (derrière, ruelle médiévale de Saint André), l'Oratoire des Pélerins (XVe siècle), le Monte Frumentario (XIIIe siècle) et Fontaine Oliviera (XVIe siècle).
The monastery houses a remarkable treasury composed of rare illuminated manuscripts, paintings, reliquiaries, tapestries, church vestements and altar frontals. Of particular interest is the material from the Perkins collection.
  Assisi art, accueil, ma...  
Place de la Commune - Temple de Minerve, romain (1er siècle av.JC.), Palais du Capitaine du peuple du XIIIe siècle, Tour du peuple, terminée en 1305, et Palais des Prieurs du XVIe siècle, aujourd'hui siège de l'Hotel de Ville et de la Pinacothèque communale qui rassemble des fresquesde différentes écoles.
In Via San Francesco, there are the 13th century House of the Maestri Comancini and behind this the medieval Vicolo di Sant'Andrea, the Municipal library and archives, the 15th century Oratorio dei Pellegrini, the Monte Frumentario (a 13th century corn market) and the 16th century Oliviera Fountain.
La chiesa superiore, ad una navata, è impreziosita dagli affreschi di Giotto che illustrano la vita del Santo. Vi sono pure opere di Cimabue, Cavallini, Torriti e un coro ligneo di fine '400. Nel convento, assai notevole è il Tesoro con rari codici miniati, dipinti, reliquiari, arazzi, arredi sacri e paliotti. Interessantissima è la collezione Perkins, qui annessa.
  Trevi - art, accueil, m...  
; le porche remonte au XVe s. , le balcon au XVIIe s. et les fenêtres au XVIe siècle. La Tour date du XIIIe s. ; sur la cloche la plos grande (1522) sont gravés deux vers: "Convoco, signo, noto, debello, concino, ploro/Arma, dies, horas, nubila, laeta, rogos".
In Piazza Mazzini, is found the Palazzo Comunale dating from the 13C. Noteworthy are the portico (15C); the balcony (IVC); and the Renaissance windows. The Torre Comunale is a 13C municipal tower; the largest bell, dating from 1522. bears the lines: "Convoco, signo. noto, debello, concino, ploro/Amia, dies, horas, nubila, laeta, rogos", which can be translated as "I assemble the troops, mark the days, toll the hours, keep storms away. celebrate festivities, and mourn the dead".
Im malerischen Innenhof sind eine überdachte Treppe, eine Bogengang, ein Brunnen und eine Reihen von Türen, die ebenfalls von ver-schiedenen Familienwappen gerahmt sind, zu sehen. Weitere sehenswerte herrschaftlichliche Wohnsitze alter Adeisfamilien aus Trevi sind die Palazzi Manenti, Salvi, Ciccaglia, Lucarini, Ubaldi, Natalucci, Approvati, della Prepositura Valentini und Urighi.
Il Teatro Clitunno, costruito dall'architetto Domenico Mollaioli nel 1874, conserva all'interno un sipario dipinto nel 1877 da Domenico Bruschi rappresentante la visita dell'imperatore Caligola al tempio del Clitunno. Orna la facciata di un palazzo un graffito monocromo raffigurante la favola di Diana ed Atteone.
  Assisi art, accueil, ma...  
Cathédrale de Saint Rufin - La suggestive façade romane (1140) est ornée de trois rosaces et de sculptures symboliques. A l'intérieur, reconstruit au XVIe siècle, se trouvent les fonts baptismaux où furent baptisés Saint François, Sainte Claire et Frédéric II.
The Basilica of St. Claire is an example of Italian Gothic architecture. Designed by Filippo da Campello, it was constructed between 1257-1265, it contains priceless paintings from the 12th, 13th, anf 14th centuries and the famous crucifix venerated by saint Francis in the church of San Damiano. The body of St. Claire is preserved in the crypt.
  Città della Pieve - art...  
Les trois quartiers de la ville, dits "Terzieri" (Borgo Dentro, Casalino, Castello), s'inspirant aux "chasses au taureau" (rudimentaires "corridas" qui se déroulaient dans l'ancienne ville de Castel della Pieve entre le Xve et le XVIe siècle), se défient au tir à l'arc contre des sihouettes mobiles en forme de taureau.
is just inspired at the period in which Perugino the Città della Pieve's greatest son, lived (1450 - 1523). The three wards of the town, called Terzieri (Borgo Dentro, Casilino, Castello), taking inspiration from the "Caccia del Toro" (a primitive bullfight which took place in the ancient Castel della Pieve in the XV and XVI Centuries) challenge each other in the form of Valdichiana bulls. The contest is preceded by a historical procession of about 700 participants in Renaissance costume. For the occasion, the old tavern are opened, serving typical Umbrian and Tuscany dishes.
Die drei Stadtteile (Terzieri) von Città della Pieve ("Borgo Dentro", "Casalino", "Castello") fordem sich zum Bogenschießen auf ein bewegtes Ziel in Form eines Stieres heraus. Sie lassen sich dabei von einer alten Tradition der "Stierjagd" leiten - ein einfacher Stierkampf, so wie er im 15. und 16. jahrhundert in der alten Burg der Stadt abgehalten wurde. Dem Schießen voraus geht ein Umzug von etwa 700 Darstellern in historischen Kostümen der Renaissance. Bei dieser Gelegenheit werden die alten Tavernen wieder geöffnet und man serviert klassische Gerichte der umbrischen-toskanischen Küche.
Le tre parti della città o Terzieri (Borgo Dentro, Casalino, Castello), ispirandosi alle "cacce del toro" (rudimentali corride che avvenivano nell'antica Castel della Pieve tra '400 e '500) si sfidano al tiro dell'arco su sagome mobili in forma di toro chianino. La sfida è preceduta da un Corteo Storico composto da 700 figuranti in costume medioevale. Per l'occasione si aprono le Taverne dove si servono piatti della cucina umbro-toscana.
  Magione en Ombrie  
Le Château de l'Ordre de Malte fut bâti aux environs des années 60-70 du XIIe siècle avec la fonction de hôpital militaire. L'édifice originaire état constituè par le beffroi et la chapelle dédiée à Saint Jean Baptiste, à l'intérieur de laquelle il y a deux fresques remontant au XVIe siècle (école du Pinturicchio).
The "Castle of the Sovereign Military Order of Malta" was constructed between 1160 and 1170 as a fortified hospital. The original nucleus comprised the bell-tower and the ancient chapel dedicated to St. John the Baptist, which contains two XVIth century frescoes of the school of Pinturicchio. Over the centuries, the castle has been subject to various modifications, until it reached its present aspect. Particularly impressive is the courtyard, with its loggia covering three sides.
Die Burg des Malteser Ritterondens entstand etwa in den Jaren um 1160/1170 als befestigtes Spital. Der älteste Kern besteht aus dem Glockenturn und einem antiken Kirchlein, das dem heiligen Johannes dem Täufer geweiht ist. In ihrem Innern befinden sich zwei Fresken des 16. Jahrhunderts, die aus der Malschule des Pinturicchio stammen. Das Gebäude wurde im Laufe der Jahrhunderte mehrfachumgebaut, bevor es seine heutige Gestalt erhielt. Von besonderer Schönheit ist der Innenhof mit seinen Bogengängen auf drei Ebenen.
Il Castello del Sovrano Militare Ordine di Malta fu edificato intorno agli anni '60-'70 del sec. XII quale ospedale fortificato. Il nucleo originario era costituito dalla torre campanaria e dall'antica chiesetta dedicata a San Giovanni Battista, all'interno della quale si trovano due affreschi del XVI sec. di scuola del Pinturicchio. La costruzione ha subito nel corso dei secoli varie modificazioni, fino ad assumere l'aspetto attuale. Splendido è il cortile con i loggiati sovrapposti su tre lati.
  Territoire de Terni - I...  
environ on arrive à Stroncone situé sur une colline avec des remparts et des tours du oyen-âge. On y trouve des édifices intacts du XVe siècle et XVIe siècle. A quelques kilomètres les Prati, un haut-plateau (m.1050),d'où l'on peut faire des excursions aux Cimitelle (km.2).
15 km from Terni along the Flaminia state road we find Narni, an old, noble town of pre-Roman origin. Continuing for about 14 km we arrive in Stroncone, situated on a hill with medieval walls and towers. Buildings dating back to 1400 and 1500 are preserved intact. A few kilometres further on the Prati, an enormous table-land (1050 mt of altitude) where it is possible to go on excursions to the Cimitelle (2 km). From Narni you can continue along the Flaminia towards Otricoli then onwards to the motorway toll booth at Magliano or turn off towards Calvi dellUmbria. In Otricoli you should visit the archaeological area and the XV century Collegiate; in Calvi the characteristic village and the surrounding hills covered in woodland.
Die Bundesstraße Flaminia führt nach Narni, eine alte und vornehme Stadt vorromanischen Ursprungs, 15 km von Terni entfernt. 14 km weiter gelangt man nach Stroncone, ein am Hügel gelegenes Dorf, von Mauern und mittelalterlichen Türmen umgeben und intakt erhaltenen Gebäuden aus dem 15.und 16.Jh. zu besichtigen. Nach wenigen Kilometern erreicht man i prati (die Wiesen), eine weite Hochebene (m.1050), mit Ausflugsmöglichkeit zu den Cimitelle (2 km). Von Narni hat man die Möglichkeit auf der Flaminia Richtung Otricoli weiterzufahren um die Autobahnauffahrt von Magliano zu erreichen oder Richtung Calvi dell'Umbria abzuzweigen. In Otricoli empfiehlt sich eine Besichtigung des archäologischen Gebiets und der Kollegiatkirche aus dem15. Jh; Calvi hingegen ist ein charakteristischer Ort, von einer gebirgigen, waldreichen Landschaft umgeben.
A 15 Km. da Terni sulla nazionale Flaminia, troviamo Narni, antica e nobile città di origine preromana. Proseguendo per circa 14 Km. si giunge a Stroncone, situato su un colle con mura e torri medioevali. Conserva intatti edifici del 400 e 500. A pochi chilometri i Prati, un vasto altopiano (m. 1050), con possibilità di escursioni alle Cimitelle (Km. 2). Da Narni è possibile proseguire sulla Flaminia verso Otricoli per raggiungere il casello autostradale di Magliano Sabina oppure per deviare su Calvi dellUmbria. Ad Otricoli visitare la zona archeologica e la Collegiata del XV secolo; a Calvi il caratteristico paese ed i dintorni montani ricchi di boschi.
  Orvieto - la ville mode...  
Au cours du XVIe siècle la ville se renouvelle et sur sa vieille structure médiévale, naissent des églises et des palais nouveaux projetés par des architectes célèbres comme Michele Sammicheli, Antonio da Sangallo le jeune, Simone Mosca et Raffaello da Montelupo; pendant la deuxième moitié du siècle c'est la figure d'Ippolito Scalza d'Orvieto qui domine la scène et qui plus que tout autre contribua à transformer l'aspect de la ville.
which Signorelli frescoed in the Chapel of San Brizio in the Cathedral between 1499 and 1503 marked the end of an epoch, the end of the Middle Ages, and the beginning of the modern age. The fact that one of the figures in the scene of the Anti-Christ has been identified as Christopher Columbus is highly indicative. Throughout the sixteenth century the city was renewed and the medieval fabric integrated with new palaces and churches designed by famous architects including Michele Sammicheli, Antonio da Sangallo the Younger, Simone Mosca, and Raffaello da Montelupo. The dominant figure in the second half of the century was Ippolito Scalza, a native son, who, more than anyone else, helped transform the aspect of the city.
Das zwischen 1499 und 1504 von Signorelli in der Cappella di S. Brizio im Dom freskierte "Finimondo" (Weltendel) stellte gerade das Ende der mittelalterlichen Epoche und den Beginn vom modernen Zeitalter dar. Es ist nämlich kein Zufall, daß einer der Hauptfiguren auf der Szene vom Antichrist mit Cristoforo Colombo identifiziert worden sei. Während des 16. Jh.s erneuert sich die Stadt und auf der alten mittelalterlichen Einrichtung entstehen neue Paläste und Kirchen, die von einigen bekannten Baumeistern wie Michele Sammicheli, Antonio da Sangallo d.J., Simone Mosca und Raffaello da Montelupo entworfen werden. In der zweiten Mitte des Jahrhunderts gilt als Hauptfigur der orvietaner Ippolito Scalza, der am meisten bei der Stadtverwandlung mitwirkte.
Il Finimondo che il Signorelli affrescò nella Cappella di San Brizio in Duomo tra il 1499 ed il 1503 segnò la fine di un'epoca, quella medioevale, e l'inizio dell'era moderna. Non è un caso, infatti, che uno dei personaggi rappresentati nella scena dell'anticristo sia stato identificato in Cristoforo Colombo. Nell'arco di tutto il cinquecento la città si rinnova e sul vecchio tessuto medioevale nascono nuovi palazzi e chiese progettati da alcuni architetti famosi come Michele Sammicheli, Antonio da Sangallo il giovane, Simone Mosca e Raffaello da Montelupo; nella seconda metà del secolo è dominante la figura dell'orvietano Ippolito Scalza che più di ogni altro contribuì a trasformare il volto della città.