xvie siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 60 Results  www.italia.it
  Sorry, there is no tran...  
L'art du XIVe siècle et de la Renaissance est renfermé dans ce musée, l'un des plus célèbres du monde pour ses prestigieuses collections de peintures et de statues anciennes: La Galerie des Offices de Florence. Une structure qui n'a pas de comparaison parmi les édifices du XVIe siècle...
Sulcis Iglesiente is a geographic area located in the extreme southwest of Sardinia and is famous for its ancient origins and traditions. Already inhabited 5,000 years ago, the zone was favored by the Phoenicians and Carthaginians above all, who were the first to discover and extract...
Auch dieses Jahr ist Weihnachten und es beginnt das große Rennen auf die Geschenke. In ganz Italien füllen sich die Straßen mit Lichtern und Farben und die Geschäfte schmücken sich, um Kunden anzuziehen. Es gibt Weihnachtsmärkte, auf denen man lokale Produkte, Geschenke und Weihnachtsartikel...
  Sorry, there is no tran...  
L'art du XIVe siècle et de la Renaissance est renfermé dans ce musée, l'un des plus célèbres du monde pour ses prestigieuses collections de peintures et de statues anciennes: La Galerie des Offices de Florence. Une structure qui n'a pas de comparaison parmi les édifices du XVIe siècle...
Als heilige Stadt des Christentums, ist Assisi Ziel vieler Pilger, die hier die Orte besuchen können, an denen der Heilige San Francesco geboren wurde, lebte und starb. In dieser kleinen Stadt an der Westseite des Monte Subasio, ist es daher naheliegend , dass sich alles um...
Elegancia, originalidad y tradición son características que definene el made in Italy y los automóviles son un ejemplo perfecto. Un homenaje a los grandes diseñadores que en la creación de estos ejemplares únicos, han hecho Italia celebre y conocida en todo el mundo, numerosas las ferias,...
  Villas palladiennes - V...  
La plus connue c'est Villa Barbaro à Maser qui abrite l'extraordinaire cycle de fresques datant du XVIe siècle vénitien réalisé par Paolo Veronese.
Villa Maser is the best known one, where we can find the extraordinary cycle of frescoes by Paolo Veronese, dating back to the sixteenth century, from Veneto region.
La más conocida es Villa Maser donde en el interior hay un extraordinario ciclo de frescos del siglo XVI realizado por Paolo Veronese.
La più nota è Villa di Maser con all’interno lo straordinario ciclo di affreschi del cinquecento veneto realizzato da Paolo Veronese.
  Les visites virtuelles ...  
L'art du XIVe siècle et de la Renaissance est renfermé dans ce musée, l'un des plus célèbres du monde pour ses prestigieuses collections de peintures et de statues anciennes: La Galerie des Offices de Florence. Une structure qui n'a pas de comparaison parmi les édifices du XVIe siècle...
Als Sitz der ältesten Universität der westlichen Welt, ist Bologna in der Region Emilia-Romagna eine Stadt mit einer reichen kulturellen Szene und ein ein sehr interessantes historisches Erbe. Die Stadt war schon zur Etrusker Zeit ein wichtiges Zentrum und...
Ciudad santa de la cristiandad, Asís es una meta continua de peregrinos que desean conocer los lugares donde San Francisco nació, vivió y murió.En este pequeño centro localizado en la ladera del monte Subasio es normal que todas las cosas nos hablen del santo, incluso...
Un itinerario di storia, d’arte e di culto che si snoda fra i comuni calabresi di Stilo, Bisongi e Pazzano, nel cuore delle Serre, fra boschi secolari di faggi e abeti, corsi d’acqua e tanta storia. La prima tappa di questo viaggio è Stilo, città del filosofo Tommaso...
  Le Carnaval d' Acireale...  
La fête vante une tradition très ancienne. Déjà au XVIe siècle se déroulait durant le mois de février, une grande manifestation spontanée à laquelle le peuple participait avec enthousiasme. A l’origine de cette tradition, il y a le lancement d’ œufs pourris et d’ agrumes dans les rues, jusqu’au moment où un décret établit qu’il s’agissait d’un "jeu".
Anfang des 18. Jh. wurde der Karneval neu konzipiert und seine raffinierte Version wurde mit einer neuen Figur, die „Abbatazzi“, bereichert. Diese waren Volksdichter, die entlang der Straßen von Acireale Reime aufsagten.
  Connaître  
Une structure qui n'a pas de comparaison parmi les édifices du XVIe siècle et qui témoigne la grandeur d'une époque féconde et singulière. La Galerie se trouve dans le dernier étage du majestueux édifice des Offices (nom qui rend hommage à la fonction d'origine de la structure, c'est-à-dire les bureaux administratifs de la famille Médicis), elle fut édifiée pour volonté du grand-duc Francesco I et sur projet du grand architecte Giorgio Vasari.
Built under the will of the Grand Duke Francesco the First, and by the hand of the great architect Giorgio Vasari, the Gallery is like a crown at the top floor of this majestic building of the Uffizi (the name itself, “offices” in Italian, is a homage to the original function of the structure, having been used as administrative office of Medici family).
Una arquitectura sin parangón por lo que concierne a la arquitectura del siglo XVI y que testimonia la grandeza de una época fecunda y singular. Construída por voluntad del Gran Duque Francisco I y siguiendo el proyecto del gran arquitecto Giorgio Vasari, la Galería se encuentra en el último piso del edificio majestuoso de los Uffizi (nombre que rinde homenaje a la función original de la estructura, es decir, las oficinas administrativas de la familia de los Medici).
Costruita per volontà del granduca Francesco I e su progetto del grande architetto Giorgio Vasari, la Galleria corona l'ultimo piano del maestoso edificio degli Uffizi (nome che rende omaggio all'originale funzione della struttura, ovvero gli uffici amministrativi della famiglia Medici).
  Connaître  
Il faut aussi nommer les carnavals de: Acireale, en province de Catane, qui remonte à la fin du XVIe siècle, accompagné dans l'antiquité des batailles avec les agrumes et actuellement renommé pour les défilés des chars allégoriques et surtout pour les imposants chars pleins de fleurs.
In addition to the most common events (magnificent masked parades with their fantastic floats made in papier-mâché), the fascinating Propaggini Festival is also celebrated. During this event, dozens of poets perform in dialect for hours on end, one after another, reciting satirical poems in rhyme in the city's main piazza. Moving off the Peninsula and south to the Mediterranean, Sicily proudly boasts some of the richest Carnival traditions. The Carnival of Acireale, in the Province of Catania, dates back to the 16th Century and was originally celebrated with a citrus fruits battle, while nowadays it is renowned for its parade floats (in particular some of the most impressive are decked with flowers). The Carnival of Sciacca is also worth mentioning, with origins going back to the Roman Empire! Well-known for its beautiful papier-mâché creations realized by local pottery masters, the Carnival is characterized by floats parading through the old part of the city while accompanied by masked groups dancing to the rhythm of themed music. Every year the Sciacca Carnival ends with the burning of the mask of the king of Carnival, Peppe Nappa, and his float.
Was die Inseln betrifft, rühmt sich Sizilien der reichsten Karnevalstradition. Erinnert sei an den Karneval von Acireale, in der Provinz von Catania, der aus dem 16. Jahrhundert stammt, damals wurden Zitrusfrucht-Schlachten organisiert, heute ist er berühmt für die Karnevalsumzugswagen und besonders für die reichgeschmückten Blumenwagen. Daneben gibt es den antiken Karneval von Sciacca, der auf die römische Zeit zurückgeht und berühmt ist für die Schönheit seiner Werken aus Pappmaschee, die von lokalen Meistern der Keramikkunst realisiert werden. Er ist von Umzügen der wunderschönen Karnevalswagen charakterisiert, die durch die Innenstadt fahren, begleitet von verkleidete Gruppen, die zu Noten bekannter Musik tanzen. Jedes Jahr schließt dieser Karneval mit dem Feuer, in dem der König des Karnevals Peppe Nappa und sein Wagen verbrannt werden.
En cuanto a las islas, Sicilia tiene una de las más ricas tradiciones del carnaval. Hay que recordar: el de Acireale, en provincia de Catania, que se remonta a finales del siglo XVI, antiguamente acompañado por las batallas con los cítricos y en la actualidad conocido por el desfile de carros alegóricos y sobre todo por los imponentes carros de flores. El Carnaval de Sciacca, cuyo origen se remonta a la época romana; famoso por la belleza de sus obras en cartón piedra hechas por artistas locales de cerámica, se carateriza por sus desfiles de hermosos carros que recorren el antiguo centro de la ciudad, acompañados por grupos disfrazados que crean unas coreografías que acompañan músicas temáticas. Cada año este carnaval termina con una hoguera donde el rey del Carnaval Peppe Nappa y su carro vienen quemados.
Qui oltre alle tante manifestazioni, i magnifici cortei in maschera e i fantasiosi carri di cartapesta si può assistere anche alla suggestiva Festa delle Propaggini, in cui per diverse ore di fila, decine di poeti dialettali si alternano sul palco della piazza cittadina per declamare versi satirici in rima. Per quanto riguarda le isole, la Sicilia vanta una delle più ricche tradizioni del carnevale. Da annoverare: quello di Acireale, in provincia di Catania, risalente alla fine del Cinquecento, anticamente accompagnato dalle battaglie con gli agrumi e attualmente rinomato per le sfilate dei carri allegorici e soprattutto degli imponenti carri infiorati. C'è poi l'antico è il Carnevale di Sciacca, le cui origini si fanno risalire al periodo romano; rinomato per la bellezza delle sue opere in cartapesta realizzate dai locali maestri ceramisti, è caratterizzato da sfilate di bellissimi carri allegorici che percorrono l'antico centro della città accompagnati da gruppi mascherati che danno vita a coreografie realizzate sulle note di musiche a tema. Ogni anno questo carnevale si conclude con il rogo nel quale il re del Carnevale Peppe Nappa e il suo carro vengono bruciati.
  Brueghel à RomeToutes l...  
Une opportunité imperdable qui vous offrira l’occasion d’apprécier, pour la première fois en Italie, des peintures extraordinaires, comme la merveilleuse œuvre "Les sept œuvres de miséricorde" (1616 -1618 environ) de Pieter Brueghel le Jeune, où les différentes représentations de la charité sont exaltées en assumant différentes significations à travers l’intensité des figures représentées, en contraposition à l’œuvre "Les Sept Péchés capitaux" (XVIe siècle environ) ou l'Escamoteur de Hieronymus Bosch.
Eine einmalige Chance also Meisterwerke wie „Die Werke der Barmherzigkeit“ (1616 – 1618) von Pieter Brueghel des Jüngeren, in dem die verschiedenen Darstellungen der Nächstenliebe, durch die Intensität der dargestellten Figuren noch stärker wirken. Als Gegensatz dazu wird auch das Gemölde „Die sieben Todsünden“ von Heronimus Bosch (ca. 1500) sowie „Der Scharlatan“ der Bosch-Schule zum ersten Mal in Rom ausgestellt.
Una oportunidad que no hay que dejar pasar para apreciar extraordinarias pinturas por primera vez en Italia, como el magnífico “Las siete obras de misericordia” (1616-1618) de Pieter Brueghel el Joven, en el que las distintas representaciones de la caridad vienen exaltadas a través de la intensidad de las figuras retratadas, evocando, por contraposición, la estupenda “Los siete pecados capitales” de El Bosco (1500) o “El Charlatán” de la escuela de El Bosco, ambos expuestos por primera vez en Roma.
Unʼopportunità imperdibile dunque per apprezzare straordinari dipinti, per la prima volta in Italia, come il magnifico "Le sette opere di misericordia" (1616 – 1618 ca.) di Pieter Brueghel il Giovane, in cui le diverse rappresentazioni della carità vengono esaltate e declinate attraverso lʼintensità delle figure ritratte, richiamando per contrapposizione il superbo "I sette peccati capitali di Hieronymus Bosch" (1500 ca.), o "Il ciarlatano" della scuola di Bosch, entrambi presenti in mostra e mai giunti prima a Roma.
  Friûl par Gust (Frioul ...  
Au cours des siècles, le Château a subi plusieurs modifications: l'aspect romain d'aujourd'hui, qui le rend plus semblable à un manoir qu'à une infrastructure militaire, est dû à l'intervention de Giovanni da Udine dans la première moitié du XVIe siècle.
La ciudad de Udine está localizada en el centro de la región Friuli. Se encuentra a unos 20 kilómetros de la Slovenia y a unos 54 kilómetros de Austria. La ciudad surge en una llanura y rodea una colina donde se encuentra el Castillo que simboliza la ciudad. El castillo, que fue realizado para defenderse de las incursiones de los Húngaros, fue modificado varias veces: a mediados del siglo XVI, gracias a la intervención de Giovanni da Udine, perdió su aspecto de fortaleza para convertirse en una mansión de estilo románico. Entre los monumentos más famosos de la ciudad se encuentran la Catedral, la Logia de Lionello, el Palacio Arzobispal con frescos de Tiépolo, el mayor pintor italiano del siglo XVIII, las elegantes Plaza de la Libertad (en estilo veneciano) y Plaza San Giovanni, y el nuevo teatro Giovanni da Udine que abrió sus puertas en el aňo 1997.
La città di Udine è situata al centro della regione friulana. Dista, in linea d'aria, poco più di 20 km dalla Slovenia e circa 54 km dall’Austria. Sorge in pianura intorno ad un colle sul quale è situato il Castello, simbolo della città, costruito probabilmente per difesa ai tempi delle scorrerie degli Ungari. Nei secoli, il Castello subì numerosi rimaneggiamenti: l'aspetto romano-cinquecentesco che l’edificio ha oggi e che lo rende più simile ad una residenza signorile che ad un’infrastruttura militare, è dovuto all'intervento di Giovanni da Udine, a metà del Cinquecento. Tra gli altri monumenti celebri della città, il Duomo, la Loggia del Lionello, il Palazzo Arcivescovile con gli affreschi del Tiepolo, il più grande pittore italiano del’700, le eleganti Piazza Libertà in stile veneziano e Piazza San Giacomo, e il Teatro Nuovo Giovanni da Udine, inaugurato nel 1997.
  Naples - Villes d'Art -...  
La vie quotidienne et artistique de Naples a lieu dans les ruelles et les quartiers grouillant de monde et de monuments, comme le quartier Sanità et la zone des quartieri spagnoli (quartiers espagnols) née durant le XVIe siècle, tout comme dans les rues principales.
Entlang der Straßenader „Spaccanapoli“ (dt.: Napolibrecher – da es die Stadt in zwei teilt) kommen die Besucher erst bei der Chiesa del Gesù Nuovo vorbei, mit der Fassade eines Adels-Palazzo aus dem 15. Jh., dann bei der Basilika San Domenico Maggiore, aus der Zeit des Haus Anjou, um schließlich, am Ende der Via Duomo, bei der beeindruckenden Kathedrale anzukommen. Der Dom, der aufgrund immer wieder kehrender Erdbeben-Schäden, mehrmals restauriert wurde, wurde ursprünglich auf den Ruinen einer zuvor existierenden Kirche errichtet. Die Vorderfassade, gekennzeichnet von einer beeindruckenden Höhe verdankt die Katherdale Enrico Alvino, einem Architekten des Novecento. Im Dom sollte der Besucher die Cappella del Tesoro von San Gennaro besichtigen, in der unter anderem auch die Reliquie des Blutes des Heiligen bewahrt ist.
La vida cotidiana y artística de Nápoles de desarrolla en sus calles y en sus barrios llenos de vida y de monumentos, desde Sanità y los Barrios Españoles del siglo XVI, zona popular llena de colorido y floklore, hasta los itinerarios que se articulan a lo largo de las vías principales. Respirando el ambiente de la calle principal “Spaccanapoli” (literalmente, “Partenápoles”, llamada así porque divide en dos la ciudad antigua), los visitantes podrán iniciar con la Iglesia del Jesús Nuevo, con su fachada recuperada de un palacio señorial del siglo XV, pasar por la Basílica de San Doménico el Mayor, de la época de dominación Anjou-Sicilia, hasta llegar, subiendo por la calle del Duomo, a la magnífica Catedral. Restaurada en varias ocasiones debido a los terremotos, la Catedral (il Duomo) se desarrolla sobre edificios prexistentes y debe la verticalidad de su fachada actual a Enrico Alvino, arquitecto del siglo XIX. En su interior se puede visitar la Capilla del Tesoro de San Genaro que custodia, entre otras cosas, reliquias de la sangre santa.
La vita quotidiana e artistica di Napoli si snoda per le sue vie e i suoi quartieri brulicanti di vita e di monumenti, dalla Sanità e dai quartieri spagnoli realizzati nel ‘500, zona popolare ricca di colori e folklore, agli itinerari che si snodano lungo le vie principali. Prendendo l’arteria stradale detta “Spaccanapoli” (perché divide in due la città antica), i visitatori potranno partire dalla Chiesa del Gesù Nuovo, con la sua facciata recuperata da un palazzo signorile del ‘400, passare per la Basilica di San Domenico Maggiore di epoca angioina e arrivare, risalendo via Duomo, alla magnifica Cattedrale. Ristrutturato più volte per riparare ai danni sismici, il Duomo si sovrappone a edifici preesistenti e deve lo slancio verticale dell’odierna facciata ad Enrico Alvino, architetto dell’Ottocento. All’interno è da visitare la Cappella del Tesoro di San Gennaro che custodisce, fra le altre cose, reliquie del sangue del santo.
  Connaître  
Parmi les autres lieux à visiter, il y a le palais baronnial du XVe siècle, bâti par la famille Colonna et la fontaine voisine des Scogli, œuvre de Carlo Fontana, en 1675; l'église collégiale de Santa Maria Maggiore du Moyen-Age mais restructurée au XVIIe siècle; et enfin le pont Loreto, en pépérin, datable environ au IIe siècle, et l'église de la Madonna delle Grazie, du XVIe siècle, qui garde la toile que chaque année est portée en procession par le peuple en signe de dévotion.
You can not miss the Baronial Mansion of the fifteenth century, built by the Colonna family and the nearby fountain of the Scogli, designed by Carlo Fontana in 1675, the medieval collegiate church of Santa Maria Maggiore, restored in the seventeenth century, Loreto bridge, built in peperino, dated around the second century BC, and the Church of Madonna delle Grazie, dating back to the sixteenth century that retains the painting that each year is carried in procession as a sign of devotion.
Entre los otros lugares, hay que visitar el palacio señorial, la mansión señorial del siglo XV construida por la familia Colonna y la cercana fuente de los Scogli, hecha por Carlo Fontana en 1675; la colegiata de Santa Maria Maggiore de fundación medieval, luego restaurada en el siglo XVII; el puente Loreto, realizado en peperino en el siglo II aC; la Iglesia de la Madonna delle Grazie, que data del siglo XVI y que alberga la pintura que cada año se lleva en procesión por el pueblo como un signo de devoción.
Tra gli altri luoghi da visitare ci sono il palazzo baronale del quindicesimo secolo, costruito dalla famiglia Colonna e la vicina fontana degli Scogli, opera di Carlo Fontana del 1675; la collegiata di Santa Maria Maggiore di fondazione medievale ma ristrutturata nel diciassettesimo secolo; ed infine il ponte Loreto, costruito in peperino e databile intorno al II secolo a.C. e la Chiesa della Madonna delle Grazie, risalente al Cinquecento che conserva il quadro che ogni anno viene portato in processione dalla popolazione in segno di devozione. Per gli amanti delle rose da segnalare che nei primi di maggio si svolge “Lanuvio in rosa”, una ricca mostra-mercato in cui si possono ammirare oltre cento varietà di rose antiche, moderne e inglesi.
  Castell'Arquato, bijou ...  
L’Hôpital de Santo Spirito, du XVIe siècle, abrite le Musée Géologique G. Cortesi, qui compte de nombreux fossiles. A quelques mètres de distance, nous retrouvons le Musée Luigi Illica, dédié à Giordano Mascagni, poète et auteur de certaines parmi les œuvres musicales de Puccini, né dans l’habitation adjacente.
Then, in the 16th-Century Hospital of the Holy Spirit we find the G. Coresi Geological Museum, treasure trove of fossil finds. And just a stone’s throw away lies the little museum dedicated to Luigi Illica – born in the house adjacent – poet and librettist to the likes of Puccini, Umberto Giordano, and Pietro Mascagni.
Im Krankenhaus Santo Spirito aus dem 16. Jh. befindet sich weiter das Geologische Museum G.Cortesi, eine Schatztruhe an Fossilien. Unweit von hier finden wir das Museum Luigi Illica, das zu Ehren des Dichters und Librettisten von großen Komponisten wie Puccini, Giordano und Mascagni gegründet wurde, geboren im Haus nebenan.
En el Hospital del Espíritu Santo del siglo XVI, se encuentra el Museo Geológico G. Cortesi, tesoro de fósiles. A pocos metros se encuentra el pequeño Museo Luigi Illica, dedicado al poeta y libretista de Puccini, Giordano e Mascagni, nacido en la casa de al lado.
  Le Carnaval de Venise -...  
Parmi les moments les plus fascinants du carnaval vénitien, nous rappelons le traditionnel "Vol de l’Ange", aussi appelé "de la Colombina". Le premier à se lancer fut un acrobate turc au cours du XVIe siècle.
Some of the most spectacular moments during the Venetian carnival are the Flight of the Angel (or Flight of Colombina), a tradition that began with a Turkish acrobat in mid-1500s. In this amazing spectacle an artist in flesh and bone hangs from a metal cable, and, suspended in air, makes his descent from the top of St. Mark’s Bell Tower to the Doge’s Palace. It is a magnificent sight to see!
Zu den wichtigsten Momenten von Venedigs Karneval zählt schließlich der sogenannte Engelsflug, auch bekannt als Flug der Colombina. Dieses Ereignis ist ebenfalls mit der antiken Tradition des Karnevals verbunden (der erste Flug wurde von einem türkischen Akrobaten Mitte des 16. Jh. ausgeführt) und besteht aus dem „Flug“ einer gesicherten Artistin, die vom Glockenturm des Markusdoms bis zur einer Bühne beim Palazzo Ducale hinunter schwebt und so den Karneval ankündigt.
Entre los mejores momentos del carnaval veneciano destaca el espectacular “Volo dell’Angelo” (o "Volo della Colombina"), muy ligado a la tradición (el primero en efectuarlo fue un acróbata turco a mediados del siglo XVI). Este espectacular evento prevé que un artista de carne y hueso, sujeto con un cable metálico, efectúe el descenso por la cuerda partiendo desde lo más alto del Campanario de San Marcos y llegando al Palacio Ducal tras varios metros de suspensión en el vacío.
  Connaître  
Les particularités du territoire sont les trabucchi, et les vestiges de quelques tours côtières érigées dans la seconde moitié du XVIe siècle pour défendre le territoire contre les pirates et les corsaires.
Continuing our journey, we come across Manacore - whose bay is considered to be one of the most evocative in Apulia – on the way to Peschici, a little town perched above a craggy rock, a sheer drop to the blue sea below. Its tight and narrow streets perambulate in front of and around the characteristic domed houses, all inside ancient walls. The trabucchi are also very typical for this area, but for a different reason: the same type of instrument was also erected as a means for defense against 16th-Century pirates and corsairs, and therefore can be found among the ruins of various fortification towers.
  Connaître  
Nombreux sont les monuments de valeur présents dans le village: l'église de San Tommaso da Villanova, réalisée par Gian Lorenzo Bernini, la porte Romaine du XVIe siècle, la majestueuse Villa Clodio, érigée en époque républicaine, les Bagni de Diana, voulus par Domitien.
In the country there are numerous valuable monuments: the church of St. Thomas of Villanova, by Gian Lorenzo Bernini, the sixteenth-century Roman gate, the majestic villa Clodius, built in the Republican period, the Baths of Diana, created under Domitian. Interest and beautiful are also the remains of ancient villas of Castel Gandolfo, as the Albanum Domitiani, the country house of the emperor Domitian; villa Barberini and Villa Cybo, connected by a bridge and a lodge to the papal palace.
En el pueblo se encuentran numerosos monumentos de gran importancia: de la Iglesia de Santo Tommaso de Villanuova, realizada por Gian Lorenzo Bernini, a la puerta romana del siglo XVI; de la majestuosa Villa Clodio, construida en el período republicano a los Baños de Diana, deseados por Domiciano. De particular interés y belleza son también los restos de las antiguas villas de Castelgandolfo, como el Albanum Domitiani, la casa rural del emperador Domiciano; Villa Barberini y Villa Cybo, conectadas por un paso elevado y por una logia que vuelve a llevar al Palacio del Estados Pontificios.
Numerosi i monumenti di pregio presenti nel Paese: dalla chiesa di San Tommaso da Villanova, realizzata da Gian Lorenzo Bernini, alla cinquecentesca porta Romana; dalla maestosa villa Clodio, eretta in epoca repubblicana ai Bagni di Diana, voluti da Domiziano. Di particolare interesse e bellezza sono poi i resti delle antiche ville di Castel Gandolfo, come l'Albanum Domitiani, imponente residenza di campagna dell'imperatore Domiziano; villa Barberini e villa Cybo, collegate da un cavalcavia e poi con una loggia che riporta al palazzo pontificio.
  Ferrare, entre Moyen-Âg...  
Pendant la Renaissance certains parmi les maîtres les plus célèbres de l'art italien au service de la Maison d’Este, ont réalisé à Ferrare des monuments architecturaux et artistiques d’une valeur inestimable. L’histoire de la ville est indissolublement liée à celle de la famille d’Este qui, entre le XIIIe et le XVIe siècle, transforma la ville en un véritable musée en plein air.
During the Renaissance, some of the most important Italian maestros, in the service of the Estense Court, realized structures and monuments of exceptional value for Ferrara. The city's history is profoundly tied to that of the d'Este Family, who rendered Ferrara (between the 13th and 16th Centuries) the magnificent place it is today.
En el Renacimiento algunos de los más grandes maestros del arte italiano al servicio de la corte de los Este realizaron en Ferrara edificios y monumentos de singular valor. Su historia se encuentra profundamente unida a la de la Casa de Este que hizo de ella, entre los siglos XIII y XIV, un auténtico museo al aire libre.
In epoca rinascimentale alcuni dei più grandi maestri dell’arte italiana al servizio della Corte Estense hanno realizzato a Ferrara architetture e monumenti di singolare valore. La sua storia è profondamente legata a quella della famiglia d’Este che rese, fra il XIII e il XVI secolo, la città un vero e proprio museo a cielo aperto.
  Les visites virtuelles ...  
L'art du XIVe siècle et de la Renaissance est renfermé dans ce musée, l'un des plus célèbres du monde pour ses prestigieuses collections de peintures et de statues anciennes: La Galerie des Offices de Florence. Une structure qui n'a pas de comparaison parmi les édifices du XVIe siècle...
Situated in the north of Tuscany, the City of Carrara faces the Ligurian Sea, and rests in front of a background of imposing Apuan Alps. The city blends with the Alpines along a string of fascinating and mutating sceneries, where outlines in white – of both mountains and...
Mit seiner 7500 km langen Küste ist Italien das ideale Land für Meeresliebhaber. Die Vielfältigkeit seiner Küsten ist in der Tat für jede Art von Urlaub geeignet sowie für jede Reise im Einklang mit der Natur aber auch mit dem Spaß und der Entspannung.Mit ihrer Landschaft, die von...
Se acerca la Navidad y empieza la carrera a los regalos. Toda Italia se ilumina de luces y colores. Las tiendas se adornan para atraer a los clientes y en numerosas ciudades se desarrollan mercadillos donde es posible comprar productos característicos, regalos y artículos navideños.Por esta...
Un itinerario di storia, d’arte e di culto che si snoda fra i comuni calabresi di Stilo, Bisongi e Pazzano, nel cuore delle Serre, fra boschi secolari di faggi e abeti, corsi d’acqua e tanta storia. La prima tappa di questo viaggio è Stilo, città del filosofo Tommaso...
  Trapani - Sicile - Déco...  
À Marsala, vous pourrez également admirer une collection remarquable de tapisseries flamandes du XVIe siècle, conservée au Musée des Arazzi.
Die Stadt Marsala ist bekannt für ihren Wein und die Landung Garibaldis; außerdem gibt es hier Zeugnisse aus karthagischer und römischer Zeit, die heute im Archäologiemuseum Baglio Anselmi zu sehen sind.
También merecen una mención los numerosos pueblos característicos y evocadores del territorio entre los cuales Mazara del Vallo y Castelvetrano, que conservan interesantes testimonios de su pasado.
  Brueghel à RomeToutes l...  
Une opportunité imperdable qui vous offrira l’occasion d’apprécier, pour la première fois en Italie, des peintures extraordinaires, comme la merveilleuse œuvre "Les sept œuvres de miséricorde" (1616 -1618 environ) de Pieter Brueghel le Jeune, où les différentes représentations de la charité sont exaltées en assumant différentes significations à travers l’intensité des figures représentées, en contraposition à l’œuvre "Les Sept Péchés capitaux" (XVIe siècle environ) ou l'Escamoteur de Hieronymus Bosch.
This is an unmissable opportunity to appreciate these extraordinary pieces that have made their way to Italy for the first time: works include The Seven Works of Mercy (c. 1616 – 1618) by Pieter Brueghel the Younger, depicting the allegories of charity, some diminished, some exalted by way of the intensity of the figures filling the scene. The painting recalls, in distinct juxtaposition, other paintings that feature in the exhibit, the superb Seven Deadly Sins by Hieronymus Bosch (c. 1500), or The Charlatan, also from the Bosch school.
Eine einmalige Chance also Meisterwerke wie „Die Werke der Barmherzigkeit“ (1616 – 1618) von Pieter Brueghel des Jüngeren, in dem die verschiedenen Darstellungen der Nächstenliebe, durch die Intensität der dargestellten Figuren noch stärker wirken. Als Gegensatz dazu wird auch das Gemölde „Die sieben Todsünden“ von Heronimus Bosch (ca. 1500) sowie „Der Scharlatan“ der Bosch-Schule zum ersten Mal in Rom ausgestellt.
Una oportunidad que no hay que dejar pasar para apreciar extraordinarias pinturas por primera vez en Italia, como el magnífico “Las siete obras de misericordia” (1616-1618) de Pieter Brueghel el Joven, en el que las distintas representaciones de la caridad vienen exaltadas a través de la intensidad de las figuras retratadas, evocando, por contraposición, la estupenda “Los siete pecados capitales” de El Bosco (1500) o “El Charlatán” de la escuela de El Bosco, ambos expuestos por primera vez en Roma.
  Exposition consacrée au...  
Les Écuries du Quirinal rendent hommage au Titien, l’un des plus grands interprètes de l’art européen du XVIe siècle, avec une exposition valorisant son intense activité artistique. L’exposition consacrée à ce grand artiste vénitien se terminera le 16 juin.
Die Ausstellungshalle Scuderie del Quirinale lädt zur Tizian Ausstellung ein, einer der größten Vertreter des europäischen Cinquecento. Der Künstler wird hier bis zum 16. Juni mit einer Auswahl an Kunstwerken geehrt, die seine gesamte Kunstlaufbahn vorstellen.
Las Scuderie del Quirinale rinden homenaje a Tiziano, uno de los mayores artistas del siglo XVI europeo, con una selección que abarca toda su actividad. La exposición dedicada al gran artista véneto estará abierta hasta el 16 de junio.
Le Scuderie del Quirinale rendono omaggio a Tiziano, uno dei massimi interpreti del Cinquecento europeo, con una mostra che ne evidenzia l’intero arco d’attività. L’esposizione dedicata al grande artista veneto rimarrà aperta aperta fino al 16 giugno.
  Connaître  
Parmi les moments les plus charmants il y a le spectaculaire Vol de l'Ange, qui remonte aussi à la tradition (le premier à le faire fut un acrobate turc au milieu du XVIe siècle), qui prévoit qu'un artiste en chair et en os, assuré à un câble métallique, effectue la descente sur la corde du clocher de San Marco vers le Palais Ducale.
Established by the Venetian oligarchy to offer the public a period of time for entertainment and festivities, its dominant feature was the masquerade, serving as a brief anulment of social class, gender or religion. Nowadays, the Carnival of Venice is a charming folk festival and a unique event for its history, atmosphere and masks. During the two weeks of Carnival in this lagoon city, you can experious numerous parades, displays and events of all kinds. Furthermore, as in the past, impressive private parties and masked balls are still held in the great Venetian palaces. In these places, which seem to have acquired little change over time, guests can immerse themselves in the same glory and tradition of Carnivals past. Among the most awe-inspiring moments of the celebration is the spectacular Flight of the Angel, a long-held tradition (the first person who performed it was a Turkish acrobat, dating back to the year 1500): an artist, secured to a metal cable, makes his descent on the rope from St. Mark's Bell Tower to the Doge's Palace.
Otro Carnaval que vale la pena visitar es el carnaval histórico de Ivrea, una localidad de Piamonte, en provincia de Turín. Es uno de los festivales más antiguos y particulares del mundo, institucionalizado en 1808 y queculmina con el desfile del espectacular cortejo histórico y con la Batalla de las naranjas. Durante el carnaval se recuerda la guerra civil entre el pueblo y las tropas reales el día siguiente a la muerte del odiado tirano Biandrate, por parte de la Mugnaia. La batalla prevé que los equipos de lanzadores de naranjas a pié (es decir, el pueblo) defiendan sus plazas de los lanzadores de naranjas en carro (es decir, el ejército) a golpe de naranjas (que representan las flechas), mientras que en las calles de la ciudad desfila el cortejo de la Mugnaia que distribuye dulces y regalos a la gente. Además, al tradicional desfile por las calles, durante los tres días que dura el carnaval, partecipan carros, grupos folklóricos y bandas musicales que vienen no sólo de otras regiones italianas, sino también de otros países europeos.
Istituito dalle oligarchie veneziane per concedere alla popolazione un periodo dedicato al divertimento e ai festeggiamenti, la sua caratteristica dominante è il mascheramento, nato per annullare ogni forma di appartenenza personale a classi sociali, sesso, religione. Attualmente il Carnevale di Venezia è una suggestiva festa popolare considerata unica per storia, atmosfere e maschere. Nelle due settimane di Carnevale nella Laguna si può assistere a numerosi manifestazioni di piazza ed eventi di ogni tipo. Come in passato, inoltre, ancora oggi si organizzano suggestive feste private e balli in maschera presso i grandi palazzi veneziani. In questi luoghi, che paiono immutati nel tempo, gli ospiti possono calarsi negli antichi splendori e la tradizione del Carnevale di un tempo. Tra i momenti di maggiore fascino si ricorda lo spettacolare Volo dell'Angelo, anch'esso legato alla tradizione (il primo ad effettuarlo fu un acrobata turco nella metà del 1500), prevede che un artista in carne ed ossa, assicurato ad un cavo metallico, effettui la sua discesa sulla corda dal Campanile di San Marco verso il Palazzo Ducale.
  Les visites virtuelles ...  
L'art du XIVe siècle et de la Renaissance est renfermé dans ce musée, l'un des plus célèbres du monde pour ses prestigieuses collections de peintures et de statues anciennes: La Galerie des Offices de Florence. Une structure qui n'a pas de comparaison parmi les édifices du XVIe siècle...
Between the end of October and the beginning of November everywhere in Italy, from the nord to the south, festivals and feasts have the same denominator: New wine (The Novello). One of Bacchus’s excellence, this red wine provided with an intense color and with strong fragrances is...
Se llama Camino de cinco estrellas: cinco maravillosas ciudades de Trentino-Alto Adigio (Bresanona, Brunico, Merano, Vipiteno e Bolzano) que cada año, desde el 25 de noviembre hasta el 6 de enero, dan la bienvenida a la Navidad con unos mercadillos donde se recrea una atmósfera...
La splendida città di Loreto, immersa nella campagna marchigiana, deve la sua fama al santuario dove si conserva e si venera la Santa Casa della Vergine Maria; un luogo sacro, definito da Giovanni Paolo II il "vero cuore mariano della cristianità".Il santuario è stato...
  Lecce - Villes d'Art - ...  
Aux alentours nous retrouvons également l’église de San Giuseppe (Saint- Joseph), avec sa façade baroque et le Château Charles V, un bastion fortifié édifié au XVIe siècle à la demande de l’empereur Charles V, qui inclut une construction antécédente remontant au XII siècle ainsi que des éléments complétés en époques successives, parmi lesquels le fossé.
In Lecce’s surrounding neighborhoods we find the Church of San Giuseppe, with its Baroque façade, and the Castle of Charles V (Castello Carlo V), a fortified bastion built in the 1500s on the request of Emperor Charles V. The Castle comprises a central structure that was erected much before, in the 12th Century, while other of its elements were completed in the following era (for instance, the ditch). Once used as a defense, the Castle today welcomes visitors to its numerous art exhibits and cultural initiatives.
Nei dintorni c’è poi la Chiesa di San Giuseppe, con la sua facciata barocca, e il Castello Carlo V, bastione fortificato edificato nel ‘500 per volontà dell’imperatore Carlo V ma che comprende un corpo centrale antecedente, del XII secolo, ed elementi completati in epoca successiva, come il fossato. Usato un tempo a scopo difensivo, il Castello ospita oggi numerose mostre d’arte e iniziative culturali.
  Les visites virtuelles ...  
L'art du XIVe siècle et de la Renaissance est renfermé dans ce musée, l'un des plus célèbres du monde pour ses prestigieuses collections de peintures et de statues anciennes: La Galerie des Offices de Florence. Une structure qui n'a pas de comparaison parmi les édifices du XVIe siècle...
A trip from Levanto to Lerici in the magnificent and intact Ligurian scenario of the Cinque Terre is truly a special experience. It’s an authentic venture into the magic of multicoloured historic villages situated in a spectacular vertical position overlooking the seaside, on steep land...
Mit Blick auf das Tyrrhenische Meer, erstreckt sich die Amalfiküste entlang des Golf von Salerno und enthält einige seiner bekanntesten Städte wie Positano und Ravello, sowie natürlich Amalfi.Die Straße zieht sich wie ein Balkon zwischen dem kobaltblauen Meer und den Abhängen...
Se qualcuno ti dicesse conosci il "tuber magnatum pico", non credo saresti pronto a rispondere con immediatezza, ma sicuramente alla domanda ti piace il tartufo bianco, l'assenso sarebbe immediato. In effetti si tratta dello stesso prodotto: è la specie di tartufo più pregiata in assoluto...
  Le lac de Côme - Lacs -...  
À Côme, la petite ville qui donne son nom au lac, ne manquez pas l’occasion de visiter la Musée de la Soie, où vous pourrez découvrir les témoignages de la longue tradition textile du lieu. Déjà au XVIe siècle le lac, dont les rives sont constellées de magnifiques villas, représentait une destination de villégiature très prisée par la noblesse lombarde.
Un susseguirsi di splendide ville costellano le sponde del lago, meta di villeggiatura della nobiltà lombarda già a partire dal XVI secolo, mentre i suoi centri più importanti offrono diverse preziosità da scoprire. Ad esempio, a Como, cittadina da cui il lago prende il nome, si trova il Museo didattico della Seta in cui è possibile ripercorrere le testimonianze della tradizione produttiva tessile comasca.
  Connaître  
À partir de Castel Gandolfo, en traversant la «Ville du Vin», Marino, on rejoigne la dernière étape de cet itinéraire: Frascati, connu pour ses palais, construits par la noblesse des papes dès le XVIe siècle et destinés aux délégations de représentation et aux séjours d'été.
From Castel Gandolfo, crossed the "Wine Country", Marino, you reach the last point of this journey: Frascati. The town is famous thanks to its villas built by the papal nobility since the sixteenth century for rapresentative delegation and summer holiday residences.
Desde Castel Gandolfo, cruzando el "País del Vino", Marino, se llega a lo que es el último punto de este viaje: Frascati. Este pueblo es conocido por sus villas que fueron construidas por la nobleza papal desde el siglo XVI y fueron destinadas al clero para disfrutar de las vacaciones.
Da Castel Gandolfo, attraversato il "Paese del Vino", Marino, si giunge all'ultimo luogo di questo itinerario: Frascati: reso noto dalle ville, costruite dalla nobiltà papale fin dal XVI secolo e destinate alla rappresentanza e al soggiorno estive.
  Carnaval d'Acireale - S...  
La fête vante une tradition très ancienne. Déjà au XVIe siècle se déroulait durant le mois de février, une grande manifestation spontanée à laquelle le peuple participait avec enthousiasme. A l’origine de cette tradition, il y a le lancement d’ œufs pourris et d’ agrumes dans les rues, jusqu’au moment où un décret établit qu’il s’agissait d’un "jeu".
Anfang des 18. Jh. wurde der Karneval neu konzipiert und seine raffinierte Version wurde mit einer neuen Figur, die „Abbatazzi“, bereichert. Diese waren Volksdichter, die entlang der Straßen von Acireale Reime aufsagten.
  Connaître  
Bagno Vignoni est un autre splendide bourg médiéval. Il possède une place très caractéristique avec un énorme bassin thermal remontant au XVIe siècle qui, bien qu’il ne soit plus guère utilisé aujourd’hui, garde encore tout son charme.
Bagno Vignoni is another fantastic little Medieval village. With its characteristic piazza boasting an enormous 16th-Century thermal bathtub (no longer in use, however), Bagno Vignoni is truly fascinating.
Die Ortschaft wurde auf einer Vulkanverwerfung errichtet, die schon zur Zeit der Etruskern ein beliebtes Urlaubsziel war. Von der Spitze der Verwerfung beginnt ein beeindruckendes Netz an kleinen Wasserfällen, die das Wasser bis in das unterstehende Tal bringen. Hier sammelt sich das heiße Thermalwasser in Naturbecken, die eine beeindruckende kristallblaue Farbe haben.
Bagno Vignone es otro maravilloso burgo medieval. Destaca su plaza principal con la enorme piscina termal del siglo XVI, que hoy en día no se utiliza pero conserva aún original belleza.
Una terra magnifica dunque che offre paesaggi caratteristici come le “crete senesi” che assieme alla spettacolare città di Siena, famosa per il Palio, sono state dichiarate Patrimonio Unesco.
  Centre historique de Fl...  
Cœur de la culture et de la langue italiennes elle est considérée aussi le symbole de la Renaissance, puisqu'elle a vécu sa période de splendeur au XVe et au XVIe siècle, lorsqu'elle s'est distinguée pour son pouvoir politique et pour sa riche floraison des arts et des lettres.
Florenz, in der Antike Florentia genannt, spielt eine wichtige Rolle in der Geschichte Italiens und Europas und war auch für einige Jahre Hauptstadt Italiens. Wiege der Kultur und der italienischen Sprache wurde Florenz als Symbol der Renaissance betrachtet, da die Stadt im 15. und 16. Jahrhunderts, zum Höhepunkt der Renaissance, ihre größte Entfaltung erreicht hatte, und die Stadt sich durch ihre politische Macht und reiche kulturelle und künstlerische Blüte auszeichnete.
  Le lac de Côme - Lacs -...  
À Cernobbio, nous retrouvons Villa d’Este (du XVIe siècle) où Alfred Hitchcock réalisa le célèbre film "Le jardin du Plaisir".
Lying to the north is Ossuccio, beloved for its spectacular Isola Comacina, the Lake’s only island and, given the Sacro Monte di Ossuccio, also recognized as a UNESCO World Heritage Site (2003).
Weiter entlang der Küste kommt mannach Tremezzo mit der zauberhaften Villa Carlotta, bekannt für ihren Terassengarten, und dem Museum, mit Kunstwerken der Künstler Canova, Thorvaldsen und Hayez.
Siguiendo hacia la costa nos encontramos con Tremezzo y su Villa Carlotta, famosa por sus jardines, terrazas y por el museo, con obras de Canova, Thorvaldsen y Hayez.
A Cernobbio, invece, sorge la cinquecentesca villa d’Este, utilizzata da Alfred Hitchcock come location del suo celebre film "Giardino del piacere".
1 2 3 4 5 6 7 Arrow