xvie – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 54 Results  atoll.pt
  Chalet Le dodici Querc...  
- Cathédrale (commencé dans un chef-d'œuvre absolu Une collection admirable de l'architecture, la sculpture et de peintures par des artistes du XIIIe au XVIe siècle (les portes de bronze sont du XXe siècle E. grec sculpteur);.
- Kathedrale (Beitrag in einem absoluten Meisterwerk eine bewundernswerte Sammlung von Architektur, Skulptur und Gemälde von Künstlern aus dem dreizehnten bis zum sechzehnten Jahrhundert (die Bronzetüren sind des zwanzigsten Jahrhunderts E. griechischen Bildhauer);..
  Logeur de chambres Nen...  
La vieille ville est située autour de la forteresse et offre aux visiteurs du château médiéval (XI siècle), Cathédrale de Saint- Anthony Martyr (XVIe siècle), église de Santa Marina (XI e siècle), église Saint- Rocco (XVIe siècle), église de Santa Maria in Campo (XIe siècle).
The Old Town is situated around the fortress and offers visitors the Medieval Castle (XI century), Cathedral Church of St. Anthony Martyr (XVI century), Church of Santa Marina (XI century), Church of St. Rocco (XVI century), Church of Santa Maria in Campo (XI century).
Die Altstadt ist rund um die Festung und bietet dem Besucher die mittelalterliche Burg (XI Jahrhundert), Dom St. Anthony Martyr (XVI Jh.), Kirche von Santa Marina (XI Jh.), Kirche St. Rocco (XVI Jh.), Kirche Santa Maria in Campo (XI Jahrhundert).
  Bed and Breakfast Anti...  
Vous avez choisi de combiner un décor moderne avec des éléments décoratifs du XVIe siècle, où les plafonds ornés de fresques faire un effet visuel de doux, non-invasive, qui créerait une atmosphère de détente et les plus susceptibles ressemblant au moment de la construction.
You have chosen to combine modern decor with decorative elements sixteenth century, where the frescoed ceilings make a visual effect of mild, non-invasive, which would create a relaxing atmosphere and the most likely resembling the time of construction.
Sie haben sich entschieden, moderne Ausstattung mit dekorativen Elementen kombinieren sechzehnten Jahrhundert, wo die Fresken an der Decke einen visuellen Effekt der milden, nicht-invasive, die eine entspannende Atmosphäre zu schaffen und würde am ehesten ähnelt der Bauzeit.
  Bed and Breakfast La C...  
La Maison-tour a été construite au XVIe siècle par la noble famille Anastagi, avec fonctions de commande et l'organisation du territoire. L'emblème de la famille siècle, avec le Croissant et rose, se dresse encore sur la façade de l'immeuble.
The tower house was built in the sixteenth century by the noble family Anastagi, with control functions and organization of the territory. The emblem of the century family, with crescent and pink, still stands on the facade of the building.
Das Turmhaus wurde im sechzehnten Jahrhundert von der adeligen Familie Anastagi, mit Steuerungsfunktionen und Organisation des Territoriums gebaut. Das Emblem des Jahrhunderts der Familie, mit Halbmond und rosa, steht noch auf der Fassade des Gebäudes.
  Résidence Castello d...  
Le château vous accueille dans de confortables chambres et appartements finement restauré, en conservant le charme et l'atmosphère du passé. La pension est situé dans une aile du XVIe côté du château restauré avec soin, dans une position panoramique, surplombant les champs et les vignes de la partie inférieure de Monferrato.
The ancient castle welcomes you in comfortable rooms and apartments finely restored, retaining the old charm and atmosphere of the past. The Guesthouse is located in a sixteenth-wing side of the Castle carefully restored, in a panoramic position, overlooking the fields and vineyards of the lower Monferrato.
Das alte Schloss empfängt Sie in komfortablen Zimmern und Appartements fein restauriert, wobei der alte Charme und die Atmosphäre der Vergangenheit an. Die Pension befindet sich in einem Sechzehntel-Flügel des Schlosses sorgfältig restauriert, in einem Panorama-Lage, mit Blick über die Felder und Weinberge des unteren Monferrato.
  Hotel Saint Tropez (Pi...  
Pineto est une ville connue pour ses pins, la mer claire avec ses 7 km. des plages de sable doré, et la Tour de Cerrano, la structure imposante construite au XVIe siècle pour défendre la côte contre les incursions des Slaves et des Sarrasins.
Pineto is a town known for its pine trees, the clear sea with its 7 km. of golden beaches, and also the Tower of Cerrano, the imposing structure built in the sixteenth century to defend the coast from the incursions of Slavs and Saracens.
Pineto ist eine Stadt für seine Kiefern bekannt, das kristallklare Meer mit seinen 7 km. der goldene Strände, und auch der Tower of Cerrano, das imposante Bauwerk im sechzehnten Jahrhundert gebaut, um die Küste vor den Einfällen der Sarazenen zu verteidigen und Slawen.
  Bed and Breakfast Mamm...  
Bed & Breakfast 'Mamma Maria' est situé dans les murs de la vieille ville de Monopoli, ivre de la brise de mer des plages les caractéristiques de la ville des Pouilles: Vieux-Port, le nom de l'une des trois portes, à partir du XVIe siècle.
Bed & Breakfast 'Mamma Maria' is located within the walls of the old town of Monopoli, intoxicated with the sea breeze of the beaches features of Apulian town: Old Port, the name of one of three doors, from the sixteenth century. That allowed access to land.
Bed & Breakfast 'Mamma Maria' ist innerhalb der Mauern der Altstadt von Monopoli, berauscht von der Meeresbrise der Strände Merkmale der apulischen Stadt: Old Port, der Name befindet sich eine der drei Türen, aus dem sechzehnten Jahrhundert. Das erlaubt Zugang zu Land.
  Chalet Fattoria di Ren...  
Le Rentica agricoles et «un ancien relais de chasse du XVIe siècle. dans les collines du lac de Bolsena et le centre d'une vaste ferme planté de vergers, de vignobles et d'oliveraies. La vue qui s'ouvre devant vous est vraiment beau: les eaux azur de la plus «grande lac volcanique d'Europe avec les formes d'îles et Bisentina Martana, et la nuit, les lumières lointaines de petits villages qui surplombent le lac.
The Farm Rentica and 'an old hunting lodge of the sixteenth century. in the hills of Lake Bolsena and the center of a vast farm planted with orchards, vineyards and olive groves. The view that opens in front of you is truly beautiful: the azure waters of the more 'big volcanic lake in Europe with the shapes of islands and Bisentina Martana, and at night the distant lights of small villages which overlook the lake.
Rentica ist ein alter Jäger des sechzehnten Jahrhunderts Lodge. in den Hügeln von Bolsena-See und das Zentrum eines riesigen Farm mit Obstgärten gepflanzt, Weinbergen und Olivenhainen. Die Ansicht, dass vor Ihnen öffnet, ist wirklich schön: das azurblaue Wasser der 'großen vulkanischen See in Europa mit den Formen der Inseln und Bisentina Martana, und nachts die Lichter der kleinen Dörfer, die den See blicken.
  Bed and Breakfast Vecc...  
Également visiter la cathédrale, commencée en 1488 et se termina par la fin du XVIe siècle, le château Visconti, le palais Broletto.
Also visit the Cathedral, begun in 1488 and ended in the late sixteenth century, the Visconti Castle, the palace Broletto.
Besuchen Sie auch die Kathedrale, im Jahre 1488 begonnen und endete in den späten sechzehnten Jahrhundert, die Visconti Schloss, der Palast Broletto.
  Hotel Vasari Palace (F...  
Hôtel Vasari après la rénovation de l'ancien monastère de Saint Antoine de Vienne, construite dans le siècle milieu du XVIe, qui appartenait à la Frères dite de l'incendie. Ces moines étaient comme le symbole du Tau, représentées dans les armoiries avec laquelle ils avaient marqué les maisons lui appartenant.
Hotel Vasari arose from the restructuring of the ancient monastery of St. Anthony of Vienne, built in the mid-sixteenth century, which belonged to the so-called Friars of the fire. These brothers had the Tau as a symbol, represented in the emblem of which were marked the houses belonging to it. Testimony if it is still within access to the interior courtyard into a parking lot.
Hotel Vasari, geboren aus der Umstrukturierung der alten Kloster des Hl. Antonius von Vienne, in der Mitte des sechzehnten Jahrhunderts, gehörte zu den so genannten Brüder des Feuers. Diese hatten die Brüder Tau als Symbol, in dem Emblem von denen waren die Häuser zu. Zeugnis, wenn es noch in den Zugang zu den Innenhof in einen Parkplatz.
  Agritourisme Madonna d...  
Morphologiquement et structurellement très âgées, les trulli, construction unique avec la base de mortier et de couvrir chiancarelle conique, présente généralement des incidents isolés à l'exception de Alberobello. Simple village est entièrement constitué de ces maisons paysannes du XVIe siècle a été reconnu en 1996 par 'l'UNESCO World Heritage Sites.
VALLE D'ITRIA - Land of elegant town houses of white - Locorotondo - MARTINA FRANCA - but above all a land of stone, lime and Trulli. Morphologically and structurally very old, the Trulli, singular construction with the base of mortar and coverage of conical chiancarelle, is widely viewed as isolated episode except for ALBEROBELLO. Single village consists entirely of these peasant houses of the sixteenth century it was recognized in 1996 by 'UNESCO World Heritage List.
Valle d'Itria - Itria-Tal - Land der eleganten Stadt der weißen Häuser - Locorotondo - Martina Franca - aber vor allem ein Land der Stein-, Kalk-und Trulli. Morphologisch und strukturell sehr alt, die Trulli, einzigartige Konstruktion mit der Basis von Mörtel und der Umfang der von konischen chiancarelle, wird allgemein als isolierte Episode mit Ausnahme von ALBEROBELLO. Single Dorf besteht ausschließlich aus diesen Bauernhäuser des sechzehnten Jahrhunderts wurde im Jahr 1996 von 'UNESCO World Heritage List.
  Bed and Breakfast La F...  
Pour visiter le Palais Praetorian construite dans la seconde moitié du quinzième étage avec une terrasse, la façade est décorée avec de nombreuses couches de la majolique. L'église de Saint-Nicolas, restaurée dans le roman a une fonts baptismaux de la dix-septième siècle, un crucifix en bois et des peintures du XVIe siècle.
In 1415 became the capital of the League of Chianti. Radda retains its original structure with small roads that climb to the ancient fortress. Narrow streets that open into small squares. To visit the Praetorian Palace built in the second half of the fifteenth with a porch floor, the façade is decorated with many coats of majolica. The Church of St. Nicholas, restored in the Romanesque has a baptismal font of the seventeenth century, a wooden crucifix and paintings of the sixteenth century.
In 1415 wurde die Hauptstadt von der Liga der Chianti. Radda behält seine ursprüngliche Struktur mit kleinen Straßen, die Steigung der alten Festung. Engen Gassen, die offen in kleine Quadrate. Für den Besuch des Praetorian Palace in der zweiten Hälfte des fünfzehnten Stock mit einer Veranda, die Fassade ist mit vielen Schichten der Majolika. Die Kirche des Hl. Nikolaus, wieder in die romanische hat ein Taufbecken des siebzehnten Jahrhunderts, ein hölzernes Kruzifix und Gemälde des sechzehnten Jahrhunderts.
  Bed and Breakfast Vecc...  
Promenade le long des rues et des places de Pavie, défini dans le passé, la ville de cent tours, vous pouvez voir les signes et les traces de siècles d'histoire, art et culture: d à l'époque des Romains au Moyen Age, de Visconti Sforza à la Renaissance, du néoclassicisme à la Liberté. L'air de la culture qui règne à Pavie découle également de la présence de l'une des plus anciennes universités italiennes, fondé au XVIe siècle.
Pavia (the ancient Ticinum) is about 35 km from Milan. The old town can be easily explored on foot. Walking along the streets and squares of Pavia, defined in the past the city of hundred towers, you can see the signs and traces of centuries of history, art and culture: d at the time of the Romans to the Middle Ages, from Visconti Sforza to the Renaissance, from Neoclassicism to Liberty. The air of culture that reigns in Pavia also stems from the presence of one of the oldest Italian universities, founded in the sixteenth century.
Pavia (die alte Ticinum) ist ca. 35 km von Mailand entfernt. Die Altstadt kann bequem zu Fuß erkundet werden. Wandern entlang der Straßen und Plätze von Pavia, in der Vergangenheit die Stadt der hundert Türme definiert, können Sie die Zeichen und Spuren der Jahrhunderte von Geschichte, Kunst und Kultur zu sehen: d in der Zeit der Römer bis ins Mittelalter, von Visconti Sforza bis zur Renaissance, vom Klassizismus bis Liberty. Die Luft der Kultur, herrscht in Pavia ergibt sich auch aus der Anwesenheit eines der ältesten italienischen Universitäten, im sechzehnten Jahrhundert gegründet.
  Bed and Breakfast Pala...  
La ville de Lecce est connue pour la richesse de ses monuments qui ornent dont beaucoup dans le style baroque typique de Lecce. Significatifs sont les frises, chapiteaux, des pinacles et des rosaces qui ornent de nombreux palais et églises du centre de ville città.Il est entourée de murs datant du XVIe siècle.
The city of Lecce is known for its wealth of monuments that adorn many of which in the typical baroque style in Lecce. Significant are the friezes, capitals, pinnacles and rosettes that decorate many of the palaces and churches of città.Il town center is enclosed in walls dating from the sixteenth century. But now largely destroyed. The city originally filed four doors: Arc de Triomphe (Porta Napoli), Porta Rudiae, Porta San Biagio and Porta San Martino. Of these the last is no longer visible as collapsed in the nineteenth century.
Die Stadt Lecce ist für seinen Reichtum an Denkmälern bekannt, dass viele von denen in den typischen barocken Stil in Lecce zu schmücken. Bedeutend sind die Friese, Kapitelle, Fialen und Rosetten zieren, dass viele der Paläste und Kirchen città.Il Stadtzentrum in Mauern aus dem sechzehnten Jahrhundert umschlossen. Aber jetzt weitgehend zerstört. Die Stadt ursprünglich eingereichten vier Türen: Arc de Triomphe (Porta Napoli), Porta Rudiae, Porta San Biagio und der Porta San Martino. Von diesen sind die zuletzt nicht mehr sichtbar ist, wie brach im neunzehnten Jahrhundert.
  Hotel Vasari Palace (F...  
Les plafonds voûtés, caractérisant les zones d'accueil plan, à l'origine pour but de démontrer la structure du monastère. La cheminée en pierre, dans la salle de petit déjeuner remonte au XVIe siècle et est l'un des rares éléments décoratifs de la structure d'origine strictes.
In the last century the property has resumed its role as place of welcome and stops, no longer for pilgrims traveling to the holy places, but for travelers and tourists to discover the beauties of the city. The hotel still retains the magic of his past. The vaulted ceilings, characterizing the common areas to the plan reception, testify to the original destination of the property to the monastery. The fireplace in sandstone, in the breakfast room dates back to the sixteenth century and is one of the few decorative elements of the strict original structure. In the nineteenth century the building was made and adorned with elegant decorations and lively frescoes of which are still examples in the main halls.
Im letzten Jahrhundert Eigentum hat ihre Rolle als Ort der Begrüßung und Haltestellen, die nicht mehr für die Pilger zu den heiligen Stätten, sondern auch für Reisende und Touristen, um die Schönheiten der Stadt. Das Hotel bewahrt den Zauber der Vergangenheit. Die gewölbten Decken, die die öffentlichen Bereiche des Plans Rezeption, zeugen von der ursprünglichen Ziel des Unternehmens, für das Kloster. Der Kamin aus Sandstein, im Frühstücksraum stammt aus dem sechzehnten Jahrhundert und ist eines der wenigen dekorativen Elementen der strengen ursprüngliche Struktur. Im neunzehnten Jahrhundert wurde das Gebäude aus und verziert mit eleganten Dekorationen und lebhaften Fresken von Beispielen, die sich noch in der Main-Hallen.
  Bed and Breakfast Maqu...  
Le centre historique de Palerme, composé de ce qui était contenu dans les murs de la ville du XVIe siècle, est divisé par deux rues se coupant à Piazza Vigliena, la création d'une croix que la croix baroque (les Quattro Canti, aussi connu comme le Teatro del Sole): Via Maqueda et Corso Vittorio Emanuele.
The historic center of Palermo, consisting of what was contained within the walls of sixteenth-century city is divided by two intersecting streets to Piazza Vigliena, creating a cross that the cross Baroque (the Quattro Canti, also known as the Teatro del Sole): Via Maqueda and Corso Vittorio Emanuele. These two paths create four historic districts known as the four mandates: Kalsa (or tribunals), La Loggia (or Castellammare), Seralcadio (or Mount of Mercy), lodging-(or Palazzo Reale).
Das historische Zentrum von Palermo, bestehend aus, was innerhalb der Mauern des sechzehnten Jahrhunderts Stadt enthalten ist, durch zwei sich kreuzende Straßen zur Piazza Vigliena, wodurch ein Kreuz, das Kreuz Barock (die Quattro Canti, die auch als Teatro del Sole, aufgeteilt werden): Via Maqueda und Corso Vittorio Emanuele. Diese beiden Pfade erstellen vier historischen Viertel bekannt als die vier Mandate: Kalsa (oder Gerichte), La Loggia (oder Castellammare), Seralcadio (oder der Berg der Barmherzigkeit), Unterkunft-(oder Palazzo Reale).
  Maison de vacances Bor...  
Bottaia village est un petit village ancienne (XVIe siècle), situé sur les collines de la Toscane étourdissement et Florence couverture. Le village, entouré par un paysage pittoresque d'oliviers, de vignes et de cyprès, est entièrement rénové et se compose de 15 appartements (2, 4 et 6 personnes) caractéristique, simple et élégant.
Bottaia village is a small ancient village (XVI century), located on the stunning hills of Tuscany and Florence cover. The village, surrounded by a picturesque landscape of olive trees, vineyards and cypress trees, is completely renovated and consists of 15 apartments (2, 4 and 6 persons) characteristic, simple and elegant. All apartments are equipped with independent heating, air conditioning, safe and television. The kitchens are equipped with refrigerator and microwave dishes. Each room has its own bathroom and each apartment is equipped with linen kitchen, bedroom and bathroom.
Bottaia Dorf ist ein kleines, altes Dorf (XVI Jh.), auf der herrlichen Hügellandschaft der Toskana und Florenz zu decken. Das Dorf, von einer malerischen Landschaft mit Olivenbäumen, Weinreben und Zypressen umgeben ist, ist komplett renoviert und besteht aus 15 Appartements (2, 4 und 6 Personen) charakteristisch, schlicht und elegant. Alle Wohnungen sind mit Heizung, Klimaanlage, Safe und Fernseher ausgestattet. Die Küchen sind mit Kühlschrank und Mikrowelle Geschirr ausgestattet. Jedes Zimmer hat ein eigenes Bad und jede Wohnung ist mit Bettwäsche Küche, Schlafzimmer und Badezimmer ausgestattet.
  Hotel De Mohàc (Modica...  
L'hôtel, quatre étoiles, plein de confort et meublées avec élégance, est situé dans le centre historique à quelques pas des principaux monuments, musées et restaurants Modica et les bords de la célèbre quartier d'affiches. Intérieur de la structure a été trouvé un puits du XVIe siècle.
The hotel, four star, full of comfort and elegantly furnished, is situated in the historical center a short walk from major monuments, museums and restaurants Modica and the borders of the famous neighborhood of posters. Inside the structure was found a well of the sixteenth century. depth of about 20 m. and a cave some 5000 years ago (one of the earliest inhabited sites of Modica).
Das Hotel, vier Sterne, voller Komfort und elegant eingerichtet, befindet sich im historischen Zentrum nur einen kurzen Spaziergang von den wichtigsten Sehenswürdigkeiten, Museen und Restaurants Modica und die Grenzen der Nähe des berühmten Plakate aufgestellt. Im Inneren der Struktur gefunden wurde, ein Brunnen mit dem sechzehnten Jahrhundert. Tiefe von 20 m. und vor einer Höhle rund 5000 Jahren (eine der ältesten bewohnten Gebiete von Modica).
  Logeur de chambres Nen...  
La vieille ville est située autour de la forteresse et offre aux visiteurs du château médiéval (XI siècle), Cathédrale de Saint- Anthony Martyr (XVIe siècle), église de Santa Marina (XI e siècle), église Saint- Rocco (XVIe siècle), église de Santa Maria in Campo (XIe siècle).
The Old Town is situated around the fortress and offers visitors the Medieval Castle (XI century), Cathedral Church of St. Anthony Martyr (XVI century), Church of Santa Marina (XI century), Church of St. Rocco (XVI century), Church of Santa Maria in Campo (XI century).
Die Altstadt ist rund um die Festung und bietet dem Besucher die mittelalterliche Burg (XI Jahrhundert), Dom St. Anthony Martyr (XVI Jh.), Kirche von Santa Marina (XI Jh.), Kirche St. Rocco (XVI Jh.), Kirche Santa Maria in Campo (XI Jahrhundert).
  Bed and Breakfast B&BD...  
en ancien palais du XVIe siècle, dans la rue centrale de Via Duomo, trois belles chambres desservies par de bains, cuisine / petit-déjeuner self-service, salle de séjour avec canapé et TV, balcon, parking gratuit.
in ancient palace of the sixteenth century, in the central Via Duomo, three beautiful rooms serviced by bathroom, kitchen / breakfast self-service, living room with sofa and TV, balcony, free parking. Always indicate ARRIVAL TIME
In einem antiken Palast aus dem sechzehnten Jahrhundert, in der zentralen Via Duomo, drei schöne Zimmer mit Bad, Küche Service / Frühstück Self-Service, Wohnzimmer mit Sofa und TV, Balkon, kostenlose Parkplätze. Immer anzugeben ANKUNFTSZEIT
  Bed and Breakfast Pala...  
Dans le centre historique du pays sont Barisciano Palazzo 'La Loggia', un style typique des personnages et qui a causé à la fois par la période de construction pour la période du XVIe siècle à six dix-huitième siècle.
In the historical center of the country are Barisciano Palazzo 'La Loggia', a typical style characters and that has caused both by the construction period to the sixteenth-century six-eighteenth-century period.
In der historischen Mitte des Landes sind Barisciano Palazzo 'La Loggia', ein typisches Zeichen Stil und das hat verursacht sowohl durch die Bauzeit bis zum sechzehnten Jahrhundert sechs achtzehnten Jahrhunderts Zeitraum.
  Chalet Le dodici Querc...  
Peintures attribuées à Pietro Cavallini et de son école; Conseil d'Exchange (XV c.), L'ancien siège de l'échange (Arts et Crafts Guild). Dans la salle des bancs sculptés avec des avocats, la salle d'audience de la Bourse de fresques du Pérugin et de la chapelle de Saint- Jean-Baptiste avec des fresques du XVIe siècle
- Palazzo dei Priori (XIII - XV.) Innen: Die Nationalgalerie von Umbrien, Sala dei Notari, College of the Exchange und Rathaus. In der Halle des Gemeinderates ein Fresko von Fiorenzo di Lorenzo, umbrische National Gallery mit Gemälden aus dem dreizehnten bis zum achtzehnten Jahrhundert. Piero della Francesca, Benozzo Gozzoli, Beato Angelico, Pinturicchio, Perugino und anderen, Sala dei Notari (XVI Jh.). Alten Juristen Treffen. Gemälde zugeschrieben Pietro Cavallini und seiner Schule; Board of Exchange (XV c.), Der alte Sitz der Börse (Arts and Crafts Guild). Innerhalb des Raumes der Bänke mit Anwälten geschnitzt, die Audienzhalle des Exchange mit Fresken von Perugino und der Kapelle St. Johannes der Täufer mit Fresken aus dem sechzehnten Jahrhundert
  Appartement de vacances...  
XVIe bâtiment siècle qui se trouve dans un calme, quartier historique
sixteenth-century palace that is situated in a quiet, historic neighborhood
sechzehnten Jahrhundert Palast, befindet sich in einer ruhigen, historischen Umgebung
  Chalet Le dodici Querc...  
- Monastère de Notre-Dame de l'Etoile (XIII c.) Et le cloître du XVe - XVIe siècle. et des fresques du XVIe siècle .. Aujourd'hui Minervio casernes;
- Kloster Unser Lieben Frauen der Star (XIII c.) Und Kreuzgang des fünfzehnten bis sechzehnten Jahrhundert. und Fresken aus dem sechzehnten Jahrhundert .. Heute Minervio Kaserne;
  Chalet Le dodici Querc...  
- Monastère de Notre-Dame de l'Etoile (XIII c.) Et le cloître du XVe - XVIe siècle. et des fresques du XVIe siècle .. Aujourd'hui Minervio casernes;
- Kloster Unser Lieben Frauen der Star (XIII c.) Und Kreuzgang des fünfzehnten bis sechzehnten Jahrhundert. und Fresken aus dem sechzehnten Jahrhundert .. Heute Minervio Kaserne;
  Bed and Breakfast Pala...  
Nos clients pourront trouver la paix et de détente dans une structure à trois chambres doubles et suites, entièrement rénové dans le style typique du XVIe siècle.
Our guests will find peace and relaxation in a structure with three double rooms and suites, completely renovated in the style typical of the sixteenth century.
Unsere Gäste Ruhe und Entspannung in einer Struktur mit drei Doppelzimmern und Suiten finden, komplett renoviert im typischen Stil des sechzehnten Jahrhunderts.
  Hotel Villa Zuccari (M...  
Cette grande villa au milieu des vignobles de Montefalco a toujours été la résidence de la famille Zuccari depuis la fin du XVIe siècle.
This large villa in the middle of the vineyards of Montefalco has always been the residence of the Zuccari family since the end of the sixteenth century.
Diese große Villa in der Mitte der Weinberge von Montefalco ist immer der Wohnsitz der Familie Zuccari seit dem Ende des sechzehnten Jahrhunderts.
  Bed and Breakfast La v...  
Un Tricase est un château du XVIe siècle, l'Eglise Cathédrale de la 700 et l'église baroque de Saint - Domenico.
A Tricase is a sixteenth century castle, the Mother Church of the'700 and the Baroque church of St. Domenico.
Ein Tricase sechzehnten Jahrhundert ist ein Schloss, die Kirche der Mutter the'700 und die barocke Kirche von St. Domenico.
  Hotel Loreto (Loreto -...  
Car il montre à quel point la ville de Loreto, sous la forme de sanctuaire: avec un des murs du XVIe siècle et ses bastions, né vers le Sanctuaire de la Maison de Nazareth, effectué à domicile par les croisés en
Since it shows how far Loreto town in the form of sanctuary: with a sixteenth-century walls and bastions, born around the Shrine of the House of Nazareth, carried home by the Crusaders in
Da es zeigt, wie weit Loreto Stadt in Form von Heiligtum mit einem sechzehnten Jahrhunderts Mauern und Bastionen, um den Schrein des Hauses von Nazareth geboren, nach Hause getragen von den Kreuzfahrern
  Agritourisme Montepaol...  
Maison de campagne du XVIe siècle, utilisé pour la chasse par le Acquaviva d'Aragona, a été acheté en 1856 par le juge Cataldo Ramunni ancêtre de l'actuel propriétaire, Mme Metta Niny Pays-Bas.
Country house of the sixteenth century, used for hunting by the Acquaviva d'Aragona, was purchased in 1856 by Judge Cataldo Ramunni ancestor of the current owner, Mrs. Metta Niny Netherlands.
Landhaus des sechzehnten Jahrhunderts, für die Jagd durch die Acquaviva d'Aragona verwendet, wurde 1856 von Richter Cataldo Ramunni Vorfahren der heutigen Besitzerin, Frau Metta Niny Niederlanden gekauft.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow