xvie – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 30 Results  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  Horní Slavkov – ville c...  
Sur la colline du gibet, on conserve jusqu´à nos jours l´échafaud circulaire en brique du XVIe siècle avec le blason de la ville et l´inscription de l´année 1598.
Round stone gallows from the 16th century with the coat-of-arms of the town and the year 1598 have been preserved on Gallows Hill.
Auf der „Galgenhöhe“ ist bis heute eine kreisförmige steingemauerte Richtstätte aus dem 16. Jhd. mit Stadtwappen und der Jahreszahl 1598 zu sehen.
En el monte de la horca se ha conservado hasta hoy el cadalso redondo del siglo XVI con el emblema de la ciudad y la fecha 1598.
Sulla collina del patibolo si è conservata la forca circolare in pietra del XVI secolo, recante lo stemma della città e l’anno 1598.
На холме висельников до сих пор сохранился круглый каменный эшафот ХVI века с гербом города и датой 1598.
  Les sources minérales d...  
Elle jaillit dans Tržní kolonáda (la Colonnade du marché). Selon les écrits anciens du XVIe siècle, c’est là que se trouvaient les premiers thermes de Karlovy Vary.
This spring rises in the Market Colonnade. According to old records from the 16th century, the first Karlovy Vary Spa was situated at this place.
Surge en la Columnata del Mercado. En las antiguas escrituras del siglo XVI se dice que en estos sitios se encontraban los primeros balnearios de Karlovy Vary.
Sgorga nell’omonimo colonnato. Secondo le antiche fonti del XVI secolo, le prime terme di Karlovy Vary furono probabilmente edificate nel punto in cui oggi sorge questo colonnato.
Источник струится в Рыночной колоннаде. В соответствии со старыми записями, относящимися к ХVI веку, вероятно, именно на этом месте находились первые карловарские лечебные бани.
  Čistá – la mine de Jero...  
Depuis 1992, une opération de sauvetage est en cours sur cette mine. Dans la partie centrale du gisement, on trouve de belles salles du XVIe siècle. Dans le courant de l’année 1982, on découvrit de nouvelles installations souterraines, maintenant connues sous le nom de "ancienne exploitation minière", à proximité immédiate de la mine de Jeroným, qui, elle-même, est aujourd´hui appelée "l´exploitation minière abandonnée".
Restoration work has been underway at the mine since 1992. The central part of the deposit houses beautiful chambers from the 16th century. Further underground premises (denoted today as old workings) were discovered in 1982 next to the known section of the mine, which is designated today as abandoned workings. The old workings are dry and drained by means of the Jeroným drainage adit.
Ab 1992 verlaufen hier Rettungsarbeiten. Im zentralen Teil der Erzlagerstätte befinden sich herrliche Abbaukammern aus dem 16. Jahrhundert. Im Laufe des Jahres 1982 wurden weitere unterirdische Räume entdeckt, die heute als „alte Grubenbaue“ bezeichnet werden und weitere in unmittelbarer Nähe des bekannten Teils der Zeche Hieronymus, die heute als verlassene Grubenbaue bezeichnet werden. Die alten Grubenbaue sind trocken und werden durch den Erbstollen Hieronymus entwässert.
Desde 1992 se organizan trabajos de salvación En la parte central del yacimiento se encuentran cámaras espléndidas del siglo XVI. Durante el año de 1982 fueron descubiertos otros espacios subterráneos, hoy denominadas como antiguas obras mineras, en los alrededores inmediatos de la parte conocida de Jeroným. Estas obras están secas, desaguadas por la galería sucesoria Jeroným.
Dal 1992 l’area è interessata da lavori di recupero. Nella parte centrale del giacimento si trovano le splendide camere risalenti al XVI secolo. Nel 1982 furono scoperti altri spazi sotterranei, oggi definiti “cantieri antichi”, nelle immediate vicinanze di una parte conosciuta della miniera Jeroným, oggi chiamata “cantieri abbandonati”. I cantieri antichi sono asciutti, e sono drenati mediante la galleria ereditaria Jeroným.
С 1992 года здесь проводятся спасательные работы. В центральной части месторождения расположены восхитительные камеры ХVI века. В 1982 году были обнаружены другие подземные помещения, сегодня называемые старыми горными выработками, в непосредственной близи от известной части шахты Ероним, сегодня обозначаемой заброшенными горными выработками. Старые горные выработки являются сухими, вода оттуда выводится унаследованной штольней Ероним.
  Horní Slavkov – ville c...  
On en a maintenu la voûte à nervures, la tribune d´orgue, les fonts baptismaux dans l´esprit de la Renaissance, la sculpture de style gothique tardif du mont des Oliviers et 14 épitaphes de tombes du XVIe siècle.
The historical character of the town is rather effaced by modern buildings. Significant cultural monuments of the town include the Church of St. George built in Late-Gothic style in the 1520’s with a reticulated rib-vault, a Renaissance gallery and baptistery, a Late-Gothic group of statues depicting a Mount Olivet scene, and 14 tombstone epitaphs from the 16th century. Preserved loopholes are remnants of the fortification of the church. The church was rebuilt in Baroque style in the 18th century. Next to the church, there is a free-standing bell tower built in Late-Gothic style in 1540 and reconstructed in 1686. A Late Gothic column of the Crucifixion with a helical pillar may be found opposite the church.
Das historische Stadtbild wurde durch neuzeitliche Bebauung nahezu völlig ausgelöscht. Zu ihren bedeutenden Kulturdenkmalen gehört die Kirche des Heiligen Georg – ein spätgotischer Bau aus der Zeit um das Jahr 1520. In ihr blieb ein geripptes Netzgewölbe, eine Renaissance-Empore und Renaissance-Taufbecken, die spätgotische Statuengruppe „Olivenberg“ sowie 14 Grabepitaphe aus dem 16. Jahrhundert erhalten. Ursprünglich war sie eine Wehrkirche, wovon noch heute die erhalten gebliebenen Schießscharten zeugen. Bei einem Umbau im 18. Jahrhundert erhielt sie ihr heutiges Aussehen. Bei der Kirche steht noch ein spätgotischer Glockenturm aus dem Jahre 1540, der im Jahre 1686 restauriert wurde. Gegenüber blieb eine spätgotische Matersäule mit gewundenem Schaft erhalten.
El carácter histórico de la ciudad ha quedado cubierto por la urbanización moderna. Entre los monumentos importantes se cuenta la iglesia de San Jorge, del gótico tardío alrededor del 1520. Se ha conservado la bóveda estriada, el coro renacentista y la pileta, un grupo de estatuas góticas del Monte Oliveto y 14 epígrafes sepulcrales del siglo XVI. Originalmente estaba fortificado lo que testifican las ballesteras conservadas. En el siglo XVIII pasó por una adaptación barroca. Al lado de la iglesia está situado un campanario del gótico tardío del 1540, reconstruida en 1686. Enfrente hay un crucero del gótico tardío con caña de rosca.
Le costruzioni più moderne hanno significativamente cancellato il carattere storico della città. Uno dei monumenti culturali più importanti è la Chiesa di San Giorgio, costruita in stile tardo gotico intorno al 1520 e ristrutturata in stile barocco nel XVIII secolo, di cui si sono preservati la volta reticolare a costoloni, il coro rinascimentale e il battistero, il gruppo di statue in stile tardo-gotico del Monte degli Ulivi e 14 epitaffi sepolcrali del XVI secolo. Le feritoie ancora visibili testimoniano che un tempo la chiesa era fortificata. Nei pressi della chiesa sorge un campanile tardo-gotico del 1540, ricostruito nel 1686. Nello spazio antistante si è conservato una colonna della crocifissione in stile gotico con un pilastro elicoidale.
Исторический характер города значительно пострадал от современной застройки. К важным памятникам культуры относится костел св. Йиржи – позднеготическая постройка 1520 года. Сохранился ребристый сетевой свод, ренессансный клирос и купель, позднеготическая скульптурная группа Оливетские горы и четырнадцать надгробий ХVI века. Когда-то он был укреплен, о чем свидетельствуют сохранившиеся амбразуры. В ХVIII веке он был перестроен в барочном стиле. У костела стоит позднеготическая колокольня (1540), реконструированная в 1686 году. Напротив сохранилось позднеготическое Придорожное распятие с винтообразным столбом.
  Teplá – le monastère de...  
La modification du jardin a été influencée par le développement de la construction du monastère. Jusqu´au XVIe siècle, c’était des jardins utiles, créés pour la production de légumes et d’herbes aromatiques.
The abbey gardens changed hand in hand with the building development of the monastery. Until the end of the 16th century, the gardens had been largely used for growing herbs and vegetables. This changed with the construction of the Baroque part of the monastery in the 17th century. The appearance of the monastery complex is shown in an engraving dating to 1735. The gardens were divided into a part accessible to the public with a garden-husbandry where a glasshouse was later built, and a part enclosed by a high a wall that belonged to the reclusion. A small abbatial garden adjoined the south side of the building. Both paradise courts were distinguished by ornamental arrangement with a central fountain.
Die Mannigfaltigkeit der Klostergärten ist das Ergebnis der baulichen Entwicklung des Klosters. Bis zum Ende des 16. Jahrhunderts waren die Gärten vor allem Nutzgärten, in denen man Kräuter und Gemüse anbaute. Dies änderte sich erst im 17. Jahrhundert, nach dem Bau des barocken Teils des Klosters. Das damalige Aussehen des Klostergeländes geht aus einem Stich aus dem Jahre 1735 hervor. Der Garten war in zwei Teile geteilt – der eine, mit Gärtnerei und später auch mit Gewächshaus war der Öffentlichkeit zugänglich, der andere, der zur Klausur gehörende, war von einer hohen Mauer umgeben. An seiner südlichen Seite schloss der kleine Abteigarten an. Beide Paradieshöfe hatten ornamentale Gartengestaltung jeweils mit einer Fontäne in ihrer Mitte.
La alterabilidad de los jardines del monasterio influyó en el desarrollo de la edificación del mismo. A fines del siglo XVI fueron en su mayoría jardines utilitarios, los creaban áreas herbáceas y de hortalizas. Su cambio surgió luego de la construcción de la parte barroca del monasterio en el siglo XVII. La apariencia del área del monasterio de aquel entonces nos muestra el grabado del año 1735. El jardín fue dividido en la parte accesible al público, con dotes de jardinería y más tarde con un invernadero y una parte cerrada con muros altos, pertenecientes a la clausura. Hacia la parte sur del edificio se adhería un pequeño jardín del abad. Ambos patios paradisíacos tenían arreglos ornamentales de jardinería con una fuente central.
Le ristrutturazioni del monastero si proiettarono anche nel parco. Fino alla fine del XVI secolo i giardini erano prevalentemente utilizzati per la coltivazione di erbe e verdura. La situazione cambiò nel XVII secolo, con la costruzione della parte barocca del monastero. Un’incisione del 1735 rivela l’aspetto che il complesso monastico aveva a quel tempo. Il giardino fu diviso in una parte accessibile al pubblico, dedicata all’orticultura e successivamente dotata di una serra, e una parte chiusa da un alto muro, appartenente alla clausura. Un piccolo giardino si collegava alla parte meridionale dell’edificio. Entrambe le aree erano caratterizzate da una decorazione ornamentale da giardino con una fontana centrale.
Изменения монастырского сада определялись строительным развитием монастыря. До самого конца ХVI века сад и огород исполняли утилитарную функцию и состояли из грядок с лечебными травами и овощами. Изменения наступили после строительства барочной части монастыря в ХVII веке. Как в то время выглядел монастырский ареал, демонстрирует гравюра с 1735 года. Сад был разделен на часть, доступную для общественности, с фруктовыми деревьями и огородом, на котором со временем появилась даже теплица, и часть, закрытую высокой стеной, относящейся к клаузуре. С южной стороны здания был небольшой игуменский садик. Оба райские двора с центральными фонтанами были орнаментированы.
  Dlouhá stoka (le Long c...  
Au cours de la deuxième moitié du XVIe siècle, le système fut encore amélioré. Il était formé d´un réseau de canaux de plus de 30 km de long et d´un système de 10 grands bassins miniers. Il alimentait 52 moulins à minerai, il avait 35 ponts, 14 écluses négociant ave un dénivelé d’environ 35cm tous les 100 mètres, sur une largeur de plus de 2 mètres.
In the second half of the 16th century, the water system was continuously improved and it constituted a network of canals more than 30 km long. It also included a system of 10 large mining ponds. The entire water system supplied water to 52 ore mills, passing under 35 bridges and through 14 sluice-gates. Its average decline was approximately 0.35 m per 100 metres and the ditch was more than 2 metres wide. The waterworks were unprecedented in terms of size or design in 16th century Central Europe. Similar canals were built in Harz, Germany, and in the district of Banská Štiavnica in Slovakia much later.
In der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts wurde das Wasserwerk ständig vervollkommnet. Letztendlich entstand ein ganzes System von Wassergräben in einer Gesamtlänge von 30 km, zu dem auch 10 große Bergwerksteiche gehörten. Der Flossgraben speiste 52 Erzmühlen, hatte 35 Brücken, 14 Wehre, er hatte ein Gefälle von ca. 0,35 m pro 100 m und eine durchschn. Breite von über 2 m. Seinerzeit galt es als Wasserwerk, dass im Europa des 16. Jahrhunderts sowohl in seinem Umfang, als auch in seiner technischen Ausführung seinesgleichen suchte. Erst später entstanden ähnliche Kunstgräben im Harz in Deutschland oder in der Slowakei in der Umgebung von Banská Štiavnica.
Durante la segunda mitad del siglo XVI el sistema iba perfeccionándose. Se creó una red de canales de más de 30 km de longitud, con un conjunto de 10 grandes estanques mineros. Abastecía 52 molinos de minerales, tenía 35 puentes, 14 compuertas y declive de un 0,35 m por 100 m, de anchura de más de 2 m. En su tiempo se trataba de un sistema que no tenía comparación en la Europa Central del siglo XVI, ni en tamaño, ni en la tecnología. Hasta más tarde aparecieron canales parecidos en el Harz alemán y en Eslovaquia, en los alrededores de Banská Štiavnica.
L’opera fu perfezionata durante la seconda metà del XVI secolo. Fu creata una rete di canali lunga oltre 30 km che comprendeva anche 10 grandi stagni minerari. La struttura alimentava 52 mulini utilizzati nelle attività metallifere, contava 35 ponti e 14 chiuse, aveva una pendenza di circa 0,35 m per 100 metri ed una larghezza di oltre 2 metri. Per estensione e modalità di esecuzione, si trattò di un’opera senza pari nell’Europa centrale del XVI secolo. Simili canali furono costruiti solo in seguito, nella città tedesca di Harz e nei dintorni di Banská Štiavnica in Slovacchia.
Во второй половине ХVI века водная система все более совершенствовалась. Она состояла из сети каналов общей длиной более 30 км. Ее составной частью была система из 10 больших шахтных прудов, которая приводила в движение 52 рудные мельницы, имела 35 мостов, 14 шлюзов, перепад уровней приблизительно 0,35 м на 100 м длины и ширину более 2 м. Это было гидросооружение, не имеющее в центральной Европе ХVI века аналогов по размерам и техническому исполнению. Позже возникли подобные каналы в немецком Гарце и в Словакии в окрестностях Банской Штявницы.
  L´histoire de Karlovy V...  
En 1370, Charles IV a accordé à la ville les privilèges de ville royale indépendante. Les cures thermales de Karlovy Vary ne se composaient entre le Moyen Age et le XVIe siècle que de bains. Les cures internes de Vřídlo n’ont commencé à être promues qu’avec l´initiative du médecin Václav Payer qui a publié en 1522 le premier livre spécialisé sur les cures de Karlovy Vary.
Of major importance for the modernisation of Karlovy Vary balneology was the work of Dr. David Becher (1725-1792) who was the most prominent doctor in the town. Becher introduced a number of new therapeutic methods (drinking the water by the springs, walking becoming a part of the therapy, a balance between drinking the water and bathing in it etc), and he also contri­buted to the development of Karlovy Vary.
Die königliche Kurbehandlung bestand seit dem Mittelalter bis zum Ende des 16. Jahrhunderts überwiegend aus Bädern. Die Trinkkur wurde bei dem Sprudel erst auf Anlass des Arztes Väclav Payers stärker durchgesetzt, der im Jahre 1522 das erste fach­liche Buch über die Karlsbader Behandlung herausgab. In diesem empfahl er außer Bäder auch Trinken des Sprudelwassers. Seit dem 17. Jahrhundert begann die Trinkkur gegenüber den Bädern zu überwiegen.
La fecha exacta de su fundación no es conocida. El asentamiento permanente cerca de la Fuente termal se creó en 1350. En 1370 otorgó el rey Carlos IV a la ciudad los privilegios de Ciudad libre Real. La cura termal de Karlovy Vary desde la Edad media hasta principios del siglo XVI consistía principalmente en baños. El tratamiento basado en bebida del agua termal empezó a imponerse de manera mas destacada con el impulso del médico Václav Payer que en 1522 publicó el primer libro profesional sobre el tratamiento termal en Karlovy Vary. En este libro recomendó a parte de los baños también beber el agua de la fuente. El tratamiento basado en bebida empezó a prevalecer en los baños desde el siglo XVII.
La data precisa della fondazione della città non è nota. La nascita dell’antico insediamento nei pressi del Vřídlo risale al 1350 circa. Nel 1370 Carlo IV conferì a Karlovy Vary i privilegi di libera città reale. Tra il periodo medievale e la fine del XVI secolo i bagni nell’acqua termale costituirono il metodo curativo principale. Le cure idropiniche nei pressi del Vřídlo s’imposero solo su impulso del medico Václav Payer, che nel 1522 pubblicò a Lipsia il primo testo specializzato sulle cure di Karlovy Vary, in cui suggeriva di alternare l’assunzione delle acque termali ai bagni. Le cure idropiniche iniziarono ad essere preferite ai bagni nel XVII secolo.
Точная дата основания города не известна, но возникновение постоянного селения у Гейзера датируется приблизительно 1350-м годом. В 1370-м году Карл IV предоставил городу привилегии свободного королевского города. Карловарское курортное лечение от средневековья до конца ХIV века состояло в основном в приеме ванн. Питьевое лечение у Гейзера начало шире применяться лишь по инициативе Вацлава Пауэра, который в 1522 году издал первую научную книгу о карловарском лечении. В ней он рекомендовал кроме ванн также питье минеральной воды. Питьевое лечение начало преобладать над лечением ваннами в ХVII веке.
  Toužim – le château  
La ville se vit progressivement octroyer des droits; elle avait un hôtel de ville, deux écoles, trois églises et les faubourgs s’agrandirent derrière les remparts de la cité. Les habitants d´origine (pour la plupart tchèques) furent progressivement repoussés et germanisé par les colonisateurs allemands aux XVIe et XVIIe siècles; au XVIIe siècle des Juifs s´y installèrent.
The town experienced a period of heyday especially in the age of Renaissance in the 16th century. The local chateau was the residence of the nobility, handicrafts and trade with mining towns in the nearby Slavkovský les (Slavkov Forest) and Krušné hory (Ore Mountains) were thriving. The town gradually acquired various rights, the town hall, two schools, and three churches were built and suburbs were growing beyond the town walls. The largely Czech population was forced out or germanised by German colonists in the 16th and 17th century, and a Jewish minority settled in the town in the 17th century.
Namentlich in der Renaissance im 16. Jahrhundert erlebte die Stadt eine ausgesprochene Blütezeit, das hiesige Schloss war Adelsresidenz, das Gewerbe und auch der Handel mit den Bergstädten im nahen Kaiserwald und im Erzgebirge florierte. Die Stadt kam nach und nach in Besitz bedeutender Rechte, sie hatte ihr eigenes Rathaus, zwei Schulen, drei Kirchen und hinter der Stadtmauer wuchsen Vorstädte. Die vordem vorwiegend tschechische Einwohnerschaft wurde im 16. und 17. Jahrhundert schrittweise verdrängt und germanisiert und im 17. Jahrhundert siedelten sich hier auch Juden an.
Sobretodo en la época renacentista del siglo XVI se reconoció en la ciudad un crecimiento significativo, el castillo local fue una residencia aristocrática, la artesanía floreció así como los negocios con las ciudades superiores, en las cercanías del Bosque de Slavkov y de los Montes Metálicos. La ciudad paulatinamente adquiría derechos, tuvo un ayuntamiento, dos escuelas, tres iglesias, detrás de las murallas de la urbe crecía la periferia. Predominantemente en su origen la población checa fue progresivamente desalojada en el transcurso de los siglos XVI y XVII y germanizado por las colonias alemanas, en el siglo XVII se instalaron aquí también los judíos.
Una significativa fioritura si registrò principalmente nel periodo rinascimentale, nel XVI secolo. Il castello divenne una residenza nobiliare, furono sviluppate le arti ed il commercio con le cittadine minerarie della vicina Foresta di Slavkov e dei Monti Metalliferi. La città ottenne gradualmente una serie di diritti, aveva un municipio, due scuole, tre chiese; nuovi sobborghi iniziarono a svilupparsi oltre le mura della città. Durante il XVI e il XVII secolo, la popolazione originaria a prevalenza ceca fu gradualmente estromessa e germanizzata dai coloni tedeschi. Nel XVII secolo, infine, la regione iniziò ad essere abitata anche dagli ebrei.
Город расцветал особенно в ХVI веке, в период ренессанса. Местный замок был дворянским гнездом, развивались ремесла и торговля с шахтерскими городами, расположенными в близком Славковском лесу и Крушногорье. Город постепенно приобрел ряд прав, в нем была ратуша, две школы, три костела, за городскими укреплениями вырос пригород. Прежнее, в основном чешское, население в ХVI-ХVII веке постепенно вытеснили и германизировали немецкие колонисты, в ХVII веке здесь поселились и евреи.
  Čistá – la mine de Jero...  
Dans le passé, ces exploitations étaient reliées au complexe des mines de la partie principale de la mine de Jeroným. La coupure est probablement due à l´encombrement des couloirs d´accès de la partie principale du gisement à la fin du XVIe siècle ou durant la première moitié du XVIIe siècle.
In the past, both the workings were connected with a complex of mine workings in the main section of the Jeroným Mine. The separation was probably caused by caving of access drifts from the main part of the deposit in the late 16th century or in the first half of the 17th century. In many places, the walls and ceilings are black due to soot sediments, which are the remnants of the "fire planting" (i.e. hot mining) mining methods. The premises are "decorated" with traces of bills and pickers used by miners in those times.
In der Vergangenheit waren diese Grubenwerke durch Stollen mit dem Komplex der Grubenbaue des Hauptteils der Zeche Hieronymus verbunden. Die heutige Trennung wurde offensichtlich durch den Einbruch der Zugangsstollen aus dem Hauptteil der Lagerstätte im 16. Jhd. oder in der 1. Hälfte des 17. Jahrhunderts verursacht. In zahlreichen Räumen sind die Wände und Firste (das Hangende) schwarz von Ruß, was von der alten Bergbaumethode des „Feuersetzens" zeugt. Die Räume „zieren“ Spuren von altem Gezähe - von Schlägel und Eisen, die von den damaligen Bergleuten benutzt wurden.
En el pasado esas obras estaban unidas con el complejo minero de la parte principal de la mina Jeroným. La separación fue causada probablemente por el sepulto de los pasadizos de acceso de la parte principal del yacimiento a finales del siglo XVI o en la primera mitad del siglo XVII. En varios sitios hay paredes y techos coloreados de negro del hollín que se posó allí durante la extracción que utilizaba fuego. Los sitios están “decorados“por la huellas de ramplones y piquetas utilizadas entonces por los mineros.
In passato i cantieri erano collegati al complesso delle opere minerarie della parte principale della miniera Jeroným. La suddivisione fu probabilmente determinata da una frana che coinvolse i corridoi di accesso della parte principale del giacimento alla fine del XVI secolo o nella prima metà del XVII secolo. In molti punti le pareti e i soffitti sono stati anneriti dalla fuliggine sedimentatasi nel corso delle attività di estrazione che utilizzavano il fuoco. Gli spazi sono “decorati” dai segni lasciati dagli scalpelli e dai picconi utilizzati dai minatori del tempo.
В прошлом эти шахты были соединены с комплексом горнорудных выработок основной части шахты Ероним. Вероятно, разделение было вызвано завалом соединительных коридоров, ведущих от основной части месторождения, еще в конце ХVI или в первой половине ХVII века. В ряде помещений стены и потолки почернели от копоти, которая здесь образовалась в результате добычи методом "выжигания". Помещения „украшают“ следы от кирок и кайл, когда-то используемых горняками.
  Čistá – la mine de Jero...  
Le gisement de minerai d´étain sur lequel on a creusé la mine de Jeroným, est un gisement marginal de la partie sud-ouest de la région Čistecko-krásenská de la zone du gneiss de Slavkov. Les débuts de l´exploitation en profondeur remontent à la première moitié du XVIe siècle.
The mineralized tin ore deposit, on which the Jeroným Mine was built, represents a peripheral deposit located in the southwest part of the Čistá-Krásno zone of the Slavkov gneissic block. The beginning of underground mining dates back to the first half of the 16th century and its golden age was triggered by the gradual depletion of surrounding placers. Following rapid development, however, mining activities in the Jeroným Mine began to slowly decline.
Die Zinnvererzung, auf welcher die Hieronymus-Zeche gegründet wurde, stellt den Randbereich einer Lagerstätte im südwestlichen Teil des Lauterbacher-Schönfelder Erzganges (Čistecko-krásenské pásmo) der Schlaggenwälder Gneisscholle dar. Die Anfänge des Untertagebergbaus gehen auf die erste Hälfte des XVI. Jahrhunderts zurück. Die Entwicklung des Untertageabbaus begann erst nach der schrittweisen Ausbeutung der umliegenden Seifen. Nach einem anfänglichen rapiden Aufschwung Zeche Hieronymus setzte eine ständige Stagnation ein.
El yacimiento del estaño sobre el cual fue construida la mina Jeroným, representa el yacimiento marginal en la parte sudoeste del cinturón de Čistá-Krásno del bloque del gneis de Slavkov. Los inicios de la explotación profunda remontan a la primera mitad del siglo XVI. El desarrollo principal coincidió con el agotamiento progresivo de las minas circunvecinas. La explotación en la mina Jeroným vivió un periodo de desarrollo agitado después del cual llegó el bajón gradual.
La miniera Jeroným fu edificata su un giacimento stannifero periferico situato nella zona sudoccidentale dell’area di Čistá - Krásno, nel blocco di gneis di Slavkov. Lo sfruttamento minerario iniziò nella prima metà del XVI secolo, sviluppandosi in seguito al graduale impoverimento dei depositi circostanti. Dopo una crescita repentina, l’estrazione mineraria di Jeroným iniziò a declinare.
Залежи оловянной руды, на которых была построена шахта Ероним, являются окраинным месторождением в юго-западной части Чистецко-красенской полосы славковской гнейсовой коры. Начало глубинных разработок датируется первой половиной XVI века. Развитие глубинной добычи началось после постепенного исчерпания окрестных рассыпных месторождений. Добыча на шахте Ероним после интенсивного развития постепенно шла на спад.
  Horní Slavkov – ville c...  
Elle fut fondée en 1333 comme ville royale et après l'année 1494 fut étendue dans le cadre du développement des mines d'étain. L’essor de sa prospérité économique et de la construction commence au XVIe siècle, son développement cessa par contre après la Guerre de Trente Ans.
The royal mining town of Horní Slavkov with a thousand-year long tradition of mining tin, silver and other metals spreads across the rugged landscape of three valleys at the edge of Slavkovský les (Slavkov Forest). It was founded as a royal town in 1333 and from 1494 it began expanding in connection with the development of tin mining. The town experienced economic and construction boom in the 16th century, yet its development was abruptly discontinued by the Thirty Years War.
Eine königliche Bergstadt (zu Deutsch: Schlaggenwald) mit tausendjähriger Tradition des Zinn- und Silberbergbaus und sonstiger Erze, die im gegliederten Gelände dreier Täler am Rande des Kaiserwaldes (Slavkovský les) liegt. Die Stadt wurde im Jahre 1333 (Schlakkowald) als königliche Stadt gegründet, nach 1494 wuchs sie dann im Zusammenhang mit dem Zinnbergbau über ihre Grenzen hinaus. Ihre größten wirtschaftlichen Aufschwung und Bauboom erlebte sie im 16. Jahrhundert, der Dreißigjährige Krieg verhinderte ihren weiteren Aufschwung.
La ciudad real minera, con una tradición de mil años en la extracción de estaño, plata y otros metales, está situada en un terreno accidentado de tres valles al borde del bosque de Slavkov. Fue fundada en 1333 como una ciudad real, después del 1494 fue agrandado gracias al desarrollo de la extracción del estaño. Su auge económico y constructor coincide con el siglo XVI, después de la Guerra de los Treinta Años el desarrollo cesó.
Questa cittadina mineraria reale situata sul terreno articolato di tre vallate ai confini della Foresta di Slavkov, vanta una tradizione millenaria nell’estrazione dell’argento, dello stagno e di altri materiali. Fondata come città reale nel 1333, iniziò ad espandersi dopo il 1494 grazie allo sviluppo delle miniere di stagno. Il periodo di massimo splendore economico ed edilizio iniziato nel XVI secolo fu interrotto dallo scoppio della Guerra dei Trent’anni.
Королевский шахтерский город с тысячелетней традицией добычи олова, серебра и ряда других металлов, расположенный на пересеченной местности трех долин на краю Славковского леса, был основан в 1333 году как королевский город, а после 1494 года был расширен в связи с развитием добычи олова. Период его хозяйственного расцвета и застройки приходится на ХVI век, а после тридцатилетней войны развитие города остановилось.
  Ostroh – le château de ...  
L´édifice de cette partie la plus à l’ouest du promontoire a complètement disparu, probablement avec la rénovation du château à la Renaissance. Celle-ci eut lieu au XVIe siècle pendant les Neuberg. À cette époque, le terrain du dernier promontoire a été nivelé, le troisième fossé a été comblé et sur la partie est du corridor, on a bâti une nouvelle aile liant l´édifice avec les tours nord et avec le palais sud.
The structures built in this westernmost part of the rocky spur were probably torn down during the Renaissance reconstruction of the castle that took place in the 16th century when the castle belonged to the Neuberg family. The terrain of the rear rocky spur was levelled and the third moat was filled up. Moreover, a new wing connecting the tower structure in the north with the south palace was built in the eastern part of the barbican. The side of the wing facing the courtyard was decorated with Renaissance arcades.
Die Bebauung in diesem hintersten Teil der Felszunge verschwand jedoch offensichtlich im Zusammenhang mit dem Renaissance-Umbau der Burg völlig. Zu diesem kam es im 16. Jahrhundert unter den Neubergern. Damals ebnete man das Gelände der hinteren Felszunge ein und schüttete auch den dritten Burggraben zu, im östlichen Teil des Zwingers wurde ein neuer Flügel errichtet, das den nördlichen Turmbau mit dem Südpalast verband. In Richtung Burghof wurde dieser Flügel mit Renaissance-Arkaden versehen.
Sin embargo la construcción en la parte más occidental desapareció totalmente con la reedificación renacentista del castillo. Convirtiéndose en el siglo 16 en el reinado de Neuberg. En ese entonces el terreno fue nivelado en la parte trasera y rellenado en la tercera zanja. Y en la parte oriental del cercado fue construida un ala juntando la torre del norte erigida en el palacio sureño. En dirección al patio esta ala fue rellenada con arcadas renacentistas.
Le strutture della parte occidentale del promontorio, tuttavia, furono eliminate in seguito alla ristrutturazione in stile rinascimentale del castello voluta dai Neuberg nel XVI secolo. Il terreno della parte posteriore del promontorio fu livellato, il terzo fossato fu interrato e nella parte orientale del cortile basso fu costruita una nuova ala di collegamento tra la torre nord e il palazzo meridionale. L’ala fu completata con arcate in stile rinascimentale in direzione del cortile.
Но строения в этой самой западной части охранной полосы уже совсем исчезли, по-видимому, в связи с ренессансной перестройкой замка, которую в ХVI веке предприняли Нейберги. В то время территорию задней охранной полосы заровняли, засыпали третий ров, а восточную часть забора дополнили новым крылом, соединяющим северную башню с южным дворцом. Это крыло со стороны замковой площади было дополнено ренессансными аркадами.
  Andělská hora (la Monta...  
La reconstruction dans l´esprit gothique tardif réalisée par les princes de Plavno au tournant des XVe et XVIe siècles a considérablement influencé l´apparence du château fort. La majorité des ruines de l´architecture du château fort provient de cette époque.
The castle underwent a thorough reconstruction in Late Gothic style when in the possession of the Lords of Plavno at the turn of the 15th and 16th century. Most of the still visible remnants of the castle architecture come from this period. The old tower palace stood in the middle of the ellipsoid inner ward, which included another Renaissance building. A part of the inner ward fortification walls has not been preserved.
Das Aussehen des „Engelsbergs“ wurde dann nachhaltig von einem gotischen Umbau geprägt, der von den Herren von Plauen an der Wende vom 15. zum 16. Jahrhundert realisiert wurde. Die Mehrheit aller heute sichtbaren Reste der Burgarchitektur stammt aus jener Zeit. Der alte turmartige Palast stand in der Mitte der ellipsenförmigen inneren Burg, zu der noch ein im Renaissancestil umgebautes Gebäude gehörte. Ein Teil der Mauer der Innenburg ging verloren.
La forma del castillo fue marcada por la adaptación en el gótico tardío realizada por los señores de Plavno a finales del siglo XV y comienzos del XVI. La mayoría de los vestigios del castillo hoy día distinguibles remonta a aquella época. El viejo palacio-torre se encontraba en el centro del castillo interior de forma elíptica, al que pertenecía también un edificio adaptado en estilo renacentista. La fortificación del castillo interior no se conservó completa.
Tra la fine del XV e l’inizio del XVI secolo il castello fu interessato da un’imponente ristrutturazione in stile tardo gotico voluta dai signori di Plavno; risale a quel periodo la maggioranza dei resti ancora visibili dell’architettura del castello. L’antico palazzo a torre sorgeva al centro dell’area interna di forma ellittica, comprendente anche un edificio in stile rinascimentale. La fortificazione della parte interna del castello si è preservata solo in parte.
На вид крепости значительно повлияла только позднеготическая перестройка, осуществленная господами из Плавна на рубеже ХV и ХVI веков. Большинство сохранившихся остатков крепостной архитектуры относится к этому времени. Старый дворец, украшенный башнями, стоял внутри эллиптической внутренней крепости, которую формировало еще одно здание, перестроенное в ренессансном стиле. Часть укрепления внутренней крепости не сохранилась.
  Jáchymov  
Il s´agit donc de la plus ancienne mine encore en activité non seulement en République tchèque, mais probablement dans toute l'Europe. Au cours du XVIe siècle, la mine de Svornost fut utilisée pour l'extraction de l'argent.
An inevitable part of the Jáchymov Spa is the Svornost Mine where curative radon waters are captured and supplied to sanatorium spa facilities. The Svornost Mine was founded almost at the same time as the town itself (1518) and it received its present name (German: Einigkeit, English: Unanimity or Concord) in 1530. Thus, the mine is the oldest mine in operation in the Czech Republic and probably across Europe. Silver was extracted in the mine throughout the 16th century.
Herzstück des Joachimsthaler Kurbetriebs ist die Zeche Einigkeit (Svornost), wo das heilsame Radonwasser gefasst wird und von wo es anschließend zum Balneotherapiebetrieb in die Kursanatorien abgeleitet wird. Die Zeche Svornost (Einigkeit) wurde nahezu in einem Zug mit Stadt Joachimsthal gegründet (1518), ihren Namen trug sie ab 1530. Sie ist das älteste, noch in Betrieb befindliche Bergwerk, nicht nur in Tschechien selbst, sondern wohl in ganz Europa. Im Laufe des 16. Jahrhunderts diente die Zeche zur Silbergewinnung.
Una parte importante del balneario de Jáchymov es la mina Concordia, donde se captan aguas curativas de radón y desde donde se transportan a los sanatorios. La mina Concordia fue fundada casi al mismo tiempo como la ciudad de Jáchymov (1518), su actual nombre (Einigkeit en alemán) lo lleva desde 1530. Se trata entonces de la mina en funcionamiento más antigua no solamente en Bohemia, sino también probablemente en toda Europa. Durante el siglo XVI la mina Concordia se utilizó para la extracción de la plata.
Un elemento importante delle terme di Jáchymov è la miniera Svornost, in cui le acque curative contenenti radio sono captate e quindi trasportate nei centri termali. Aperta quasi contemporaneamente alla fondazione della città (1518), la miniera fu chiamata Svornost (Einigkeit in tedesco, concordia, unità in italiano) nel 1530; è la più antica miniera ancora in attività non soltanto in Boemia, ma probabilmente nell’intera Europa. Durante il XVI secolo la miniera fu utilizzata per l’estrazione dell’argento.
Важной частью яхимовского курорта является шахта «Сворность», в которой улавливают лечебную радоновую воду, и откуда она поступает в бальнеологические отделения курортных санаториев. Шахта «Сворность» была основана почти одновременно с городом Яхимов (1518 г.), и получила свое название (по-немецки Einigkeit) в 1530 году. Это старейшая работающая шахта не только в Чехии, но, вероятно, и во всей Европе. В ХVI веке на шахте добывали серебро.
  Čistá – la mine de Jero...  
Dans le passé, elle était enregistrée au cadastre de la ville royale minière de Čistá, désormais rayée de la carte. La mine de Jeroným est un monument technique important prouvant la qualité de l´exploitation minière aux XVe et XVIe siècles.
The historical Jeroným Mine is located in the cadastral territory of the village of Rovná in the Sokolov district. In the past, it belonged to the cadastral territory of the once thriving and now deserted royal mining town of Čistá (German: Lauterbach Stadt, literally meaning "Pure Brook"). The Jeroným Mine is a significant monument documenting the level of development of mining in the 15th and 16th century when the local mine-owners mainly focused on tin ore mining.
Das historische Bergwerk Hieronymus (Jeroným) befindet sich im Landkreis Sokolov, auf der Gemarkung Rovná. In der Vergangenheit gehörte die Zeche zum Kataster der heute bereits nicht mehr existierenden königlichen Bergstadt Lauterbach (Čistá). Die Zeche Hieronymus ist ein bedeutendes Zeugnis bergmännischer Tätigkeit, das vom Niveau des Bergbaus im XV. und XVI. Jahrhundert zeugt. Das Interesse der Bergknappen galt dem Zinnerz.
La mina histórica llamada Jeroným se encuentra en el distrito de Sokolov, localidad catastral de Rovná. En el pasado pertenecía a la localidad catastral de la hoy ya no existente ciudad real minera Čistá. La mina Jeroným es un monumento minero importante que testifica el nivel de la minería de los siglos XV y XVI. El interés de los mineros se orientó a la extracción del estaño.
La storica miniera Jeroným si trova nella provincia di Sokolov, nel territorio catastale di Rovná. In passato faceva parte del territorio catastale della cittadina mineraria reale di Čistá, oggi scomparsa. La miniera Jeroným è un importante monumento minerario che documenta il livello dell’attività estrattiva nei secoli XV e XVI. L’interesse dei minatori era indirizzato principalmente all’estrazione dello stagno.
Историческая шахта Ероним находится в Соколовском районе, кадастровая территория Ровна. В прошлом она располагалась на кадастровой территории уже несуществующего королевского шахтерского города Чиста. Шахта Ероним, в которой добывалась оловянная руда, является важным историческим памятником, показывающим уровень горнодобывающего дела в XV и XVI веках.
  Horní Blatná - ville cl...  
La caractéristique dominante de la ville est l'église paroissiale de Saint-Laurent, à l'origine de style gothique tardif de la fin du XVIe siècle, reconstruite sous sa forme actuelle en 1754 avec une tour octogonale typique.
The town is dominated by the Parish Church of St. Lawrence, originally a Late-Gothic church built towards the end of the 16th century and reconstructed to its current appearance in 1754, with a typical octagonal belfry. Several historical houses with a brick ground floor and half-timbered storeys have been preserved, the most beautiful of which undoubtedly is house No. 127, a two-storey half-timbered house with a high half-hipped roof and wooden gable covered with shingle. The tin museum is located on its premises, which is a part of the Horní Blatná – Vlčí jámy (Wolf Hollows) themed nature trail that takes visitors to the remains of former shafts and large sink-holes.
Das Wahrzeichen der Stadt ist die St. Laurentiuskirche mit typischem achteckigem Turm - ein ursprünglicher spätgotischer Bau vom Ende des 16. Jahrhunderts, der durch einen Umbau im Jahre 1754 sein heutiges Aussehen erhielt. Im Ort selbst blieben einige interessante Häuser mit gemauertem Erdgeschoss und Fachwerk-Obergeschossen erhalten. Das hübschste von ihnen ist das Haus Nr. 127, ein einstöckiges Fachwerkhaus mit hohem Halbwalmdach und schindelgedeckten Holzgiebeln. Heute ist hier ein Zinnmuseum untergebracht, das gleichzeitig eine Station des Lehrpfades Horní Blatná (Bergstadt Platten) – Vlčí jámy (Eis- und Wolfspinge) ist, an dem die Besucher u.a. Reste der alten Schächte und ausgedehnte Pingen (Einbruchstellen) zu sehen bekommen.
En el pueblo dominan la iglesia parroquial de San Lorenzo, de origen gótico tardío de finales del siglo XVI, su forma actual procede de la adaptación del año 1754, con la típica torre octagonal. En el pueblo se han conservado varias casas interesantes con planta baja de mampostería y el primer piso de entramado. La casa más bonita es la no 127, casa de un piso de entramado, alto tejado de encopete y frontones de madera, protegidos por tablillas. Allí se encuentra hoy el Museo del Estaño, parte del sendero señalizado Horní Blatná – Vlčí jámy, que lleva a los visitantes hacia los restos de los pozos y fosas extensas.
L’elemento dominante della cittadina è la chiesa parrocchiale di San Lorenzo, costruita in stile tardo gotico alla fine del XVI secolo; la ristrutturazione del 1754 le ha conferito il suo aspetto attuale, con una tipica torre ottagonale. All’interno del comune si sono preservati interessanti edifici con il pianterreno in muratura e i piani superiori a graticcio, di cui il più bello è quello situato al n. 127, un palazzo a graticcio ad un piano con tetto alto a semispiovente e frontoni di legno, coperto da scandole. L’edificio ospita il Museo dello stagno, che fa parte del sentiero educativo Horní Blatná – Vlčí jámy (le fosse del lupo) che conduce ai resti dei pozzi e ad ampie depressioni.
Доминантой городка является приходской костел св. Лаврентия конца ХVI века, с типичной восьмисторонней башней. Первоначально позднеготический, он приобрел нынешний вид в результате перестройки в 1754 году. В городке сохранилось несколько интересных домов с каменным первым этажом и фахверковыми расположенными выше этажами. Самый красивый из них – дом № 127, двухэтажный фахверковый объект с высокой полувальмовой крышей и деревянными фронтонами, покрытыми гонтой. Сегодня здесь расположен музей олова, который является составной частью экологической тропы Горни Блатна – Волчьи ямы, ведущей к остаткам шахт и большим провалам.
  Starý Rybník (le Vieil ...  
Un peu plus tard, il s´est retrouvé, on ne sait trop comment, dans l’escarcelle des bourgeois de Cheb, les Frankengrüner, puis après eux des Gumerauer et des Brambach. Pendant la majeure partie du XVIe siècle, le domaine est resté entre les mains des seigneurs de Wirsperg.
The village of Starý Rybník (literally meaning "Old Pond") had belonged to the demesne of the Rabs of Mechelsgrün since 1299. At some time in the 14th century, the Rabs built a new manor house between two ponds, after which they called themselves for the first time in 1364. Soon afterwards, the estate somehow ended in the possession of the Frankengrüner burgher family from Cheb who were succeeded by the Gumerauers and the Brambachs. The estate was held by the Lords of Wirsperg throughout the major part of the 16th century. In the following years, the estate frequently changed its owners – it was in possession of the Trautenbergs, Hartenbergs, Perglars of Perglas, and many more. In 1787, it was acquired by Johann Georg Wilhelm whose descendants were raised to noble status and began denoting themselves as "von Helmfeld". The family held the estate up to 1945.
Das Dorf Starý Rybník (Altenteich) war ab 1299 im Besitz der Rabe von Mechelsgrün. Irgendwann zur Mitte des 14. Jahrhunderts bauten sie sich zwischen zwei Teichen einen neuen Sitz, den sie ab 1364 erstmals als Prädikat zum Namen führten. Kurz darauf kam er auf unbekannte Weise in den Besitz der Egerer Patrizier Frankengrüner und danach der Gumerauer und Brambacher. Nahezu das gesamte 16. Jahrhundert über ist es in den Händen der Herren von Wirsberg (Wirsperg). In den folgenden Jahren wechselten häufig ihre Besitzer – die Trautenberger, Hartenberger, Perglar von Perglas und andere mehr. Im Jahre 1787 erwirbt das Gut Johann Georg Wilhelm; dessen Nachkommen, die bereits in den Adelsstand berufen sind und den Namen von Helmfeld tragen, halten die Güter dann bis 1945.
A la aldea Starý Rybník la mantenían desde al año 1299 los Rab de Mechelsgrün. Por ahí a mediados del siglo XIV entre dos estanques se construyó una nueva sede, de la que se escribió por primera vez en 1364. Enseguida después, de una manera desconocida se puso a la tenencia de los ciudadanos de Cheb, los Frankengrüner y luego los Gumerauer y Brambach. Casi por todo el siglo XVI el dominio estuvo en manos de los amos de Wirsperg. Cambiándose a menudo durante los años consecutivos – los Trautenberger, los Hartenberk, los Perglar de Perglas y otros más. En el año 1787 la compró Jan Jiří Wilhelm, cuyos descendientes fueron ascendidos a un estado aristocrático con el agnomento de Helmfeld, manteniendo los bienes hasta el año 1945.
Nel 1299 la famiglia Rab di Mechelsgrün entrò in possesso del villaggio di Starý Rybník. Intorno alla metà del XIV secolo la zona tra i due stagni fu interessata dalla costruzione di una nuova residenza, attribuita ai Rab per la prima volta nel 1364. Non molto tempo dopo, in circostanze poco chiare i territori di Starý Rybník passarono ai Frankengrüner, una famiglia borghese di Cheb, e in seguito ai Gumerauer e ai Brambach. I signori di Wirsperg regnarono sul territorio per quasi tutto il XVI secolo. La proprietà continuò ad alternarsi nel periodo successivo con i Trautenberger, gli Hartenberg, i Perglar di Perglas e molti altri. La situazione cambiò nel 1787, quando il regno fu acquistato da Jan Jiří Wilhelm; i suoi successori, elevati al rango nobiliare con il predicato “von Helmfeld”, mantennero la proprietà fino al 1945.
Деревня Старый Рыбник принадлежала от 1299 года Рабам из Мехельсгрюна. Приблизительно во второй половине ХIV века между двумя прудами (рыбниками) построили новый дом, название которого владельцы начали прибавлять к своему имени от 1364 года. Прошло немного времени, и по неизвестным причинам имением завладели хебские жители Франкенгрюнеры, а после них Гумерауэры и Брамбахи. На протяжении почти всего ХVI века имение принадлежало дворянам из Вирсберга. И в следующие годы владельцы имения часто сменяли друг друга – Траутенберги, Хартенберки, Перглары из Пергласа и другие. В 1787 году имение купил Иоганн Георг Вильгельм, потомки которого, которым было присвоено дворянское звание с добавлением к имени «из Гельмфельда», удержали его до самого 1945 года.
  Žlutice – zone urbaine ...  
À cette époque c’est à Žlutice qu’est créée l’une des plus belles œuvres de l´art de l’enluminure du XVIe siècle, le Livre des cantiques de Žlutice (Žlutický kancionál) dont une copie est conservée au musée municipal.
In the course of the Hussite Wars, the town and its environs repeatedly witnessed fighting armies. The town lived through its best years during the Renaissance period after 1515. It was also the time when one of the masterpieces of the 16th century art of illumination was created – Žlutický kancionál (Žlutice Hymn Book), the facsimile of which may be found at the town museum. After the end of the Thirty Years War, the town was subject to gradual Germanization throughout the 17th and 18th century. The period of prosperity of the town was ended by a massive fire in 1761.
Während der Hussitenkriege wird Žlutice und seine Umgebung wiederholt Schauplatz militärischer Geplänkel. Ihre größte Blütezeit erlebt die Stadt in der Renaissancezeit nach 1515. Zu jener Zeit entstand in Žlutice eines der schönsten Werke der Buchmalerkunst des 16. Jahrhunderts, das Luditzer Gesangsbuch, deren Faksimile im städtischen Museum zu bewundern ist. Nach dem Dreißigjährigen Krieg kommt es im Laufe des 17. und 18. Jahrhunderts zur schrittweisen Germanisierung. Der Brand im Jahre 1761 setzt dieser Blütezeit ein plötzliches Ende.
Durante las guerras husitas Žlutice y sus alrededores son testigos de escaramuzas bélicas. El mayor auge de la ciudad alcanza en la época renacentista luego del año 1515. En esta época surge una de las más hermosas obras iluminadoras del arte del siglo XVI, el cancionero de Žlutice, cuyo facsímile está grabado en el museo de la ciudad. Luego de la Guerra de los 30 años viene en el transcurso de los siglos XVII y XVIII progresivamente la germanización. La época del crecimiento terminó con un gran incendio en el año 1761.
Durante le guerre hussite, Žlutice e le zone circostanti testimoniarono i ripetuti scontri tra le fazioni opposte. La città visse il suo periodo di massimo splendore dopo il 1515, in epoca rinascimentale. Risale a quel periodo una delle più belle miniature del XVI secolo, l’antifonario di Žlutice, il cui facsimile è custodito nel museo della città. Dopo la Guerra dei Trent’anni, tra il XVII e il XVIII secolo la città fu sottoposta ad un graduale processo di germanizzazione. Il periodo di prosperità si concluse con il grave incendio del 1761.
Во время гуситских войн Жлутице и его окрестности были неоднократными свидетелями военных стычек. Своего наибольшего расцвета город достиг в период ренессанса после 1515 года. В это время в Жлутицах создается одно из прекраснейших произведений иллюстрационного искусства ХVI века – Жлутицкий сборник духовных песен, факсимиле которого хранится в городском музее. После тридцатилетней войны в ХVII-ХVIII столетии проходит постепенная германизация этой области. Период расцвета прервал большой пожар 1761 года.
  Čistá – la mine Jeroným  
Le gisement de minerai d´étain sur lequel on creusa la mine de Jeroným, est un gisement marginal de la partie sud-ouest de la région de Čistecko-krásenská dans la zone du gneiss de Slavkov. Les débuts de l´exploitation en profondeur remontent à la première moitié du XVIe siècle.
The deposit of tin ore, on which the Jeroným Mine was constructed, represents a marginal deposit in a south-west part of the Čistá-Krásno Zone of the Slavkov gneiss block. The beginnings of underground mining fall into the period of the first half of the 16th century. Development of underground mining started after the gradual depletion of the surrounding placer deposits..
Die Lagerstätte der Zinnvererzung, auf der die Zeche Hieronymus aufgebaut wurde, ist ein Randzinnlager im südwestlichen Teil der Lauterbach - Schönfeld - Gneisblockzone. Die Anfänge der Förderung untertage wurden in der ersten Hälfte des XVI. Jahrhunderts verzeichnet. Die Entwicklung der Förderung untertage begann nach dem allmählichen Ausgewinnen der umher liegenden Seifen.
El yacimiento de la mineralización del estaño en el que fue construida la Mina de Jerónimo representa un yacimiento marginal en la parte sudoccidental de la zona Čistá - Krasná del banco gnéisico de Slavkov. Los inicios de la abismal extracción recae a la época de la primera mitad del siglo XVI. El desarrollo de la profunda explotación fue puesto en marcha después de la sucesiva extracción de los lavaderos vecinos.
Il giacimento di stagno su cui fu edificata la miniera Jeroným è un giacimento periferico situato nella zona sudoccidentale dell’area di Čistá-Krásno, nel blocco di gneis di Slavkov. Gli inizi dello sfruttamento minerario risalgono alla prima metà del XVI secolo. Lo sviluppo dell’estrazione mineraria fu avviato dopo il graduale sfruttamento dei depositi circostanti.
Залежи оловянной руды, на которых была построена шахта Иероним, являются окраинным месторождением в юго-западной части Чистецко-красенской полосы славковской гнейсовой коры. Начало глубинных разработок датируется первой половиной XVI века. Развитие глубинной добычи началось после постепенного исчерпания окрестных рассыпных месторождений.
  Dlouhá stoka (le Long c...  
Au cours de la deuxième moitié du XVIe siècle, le système fut encore amélioré. Il était formé d´un réseau de canaux de plus de 30 km de long et d´un système de 10 grands bassins miniers. Il alimentait 52 moulins à minerai, il avait 35 ponts, 14 écluses négociant ave un dénivelé d’environ 35cm tous les 100 mètres, sur une largeur de plus de 2 mètres.
In the second half of the 16th century, the water system was continuously improved and it constituted a network of canals more than 30 km long. It also included a system of 10 large mining ponds. The entire water system supplied water to 52 ore mills, passing under 35 bridges and through 14 sluice-gates. Its average decline was approximately 0.35 m per 100 metres and the ditch was more than 2 metres wide. The waterworks were unprecedented in terms of size or design in 16th century Central Europe. Similar canals were built in Harz, Germany, and in the district of Banská Štiavnica in Slovakia much later.
In der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts wurde das Wasserwerk ständig vervollkommnet. Letztendlich entstand ein ganzes System von Wassergräben in einer Gesamtlänge von 30 km, zu dem auch 10 große Bergwerksteiche gehörten. Der Flossgraben speiste 52 Erzmühlen, hatte 35 Brücken, 14 Wehre, er hatte ein Gefälle von ca. 0,35 m pro 100 m und eine durchschn. Breite von über 2 m. Seinerzeit galt es als Wasserwerk, dass im Europa des 16. Jahrhunderts sowohl in seinem Umfang, als auch in seiner technischen Ausführung seinesgleichen suchte. Erst später entstanden ähnliche Kunstgräben im Harz in Deutschland oder in der Slowakei in der Umgebung von Banská Štiavnica.
Durante la segunda mitad del siglo XVI el sistema iba perfeccionándose. Se creó una red de canales de más de 30 km de longitud, con un conjunto de 10 grandes estanques mineros. Abastecía 52 molinos de minerales, tenía 35 puentes, 14 compuertas y declive de un 0,35 m por 100 m, de anchura de más de 2 m. En su tiempo se trataba de un sistema que no tenía comparación en la Europa Central del siglo XVI, ni en tamaño, ni en la tecnología. Hasta más tarde aparecieron canales parecidos en el Harz alemán y en Eslovaquia, en los alrededores de Banská Štiavnica.
L’opera fu perfezionata durante la seconda metà del XVI secolo. Fu creata una rete di canali lunga oltre 30 km che comprendeva anche 10 grandi stagni minerari. La struttura alimentava 52 mulini utilizzati nelle attività metallifere, contava 35 ponti e 14 chiuse, aveva una pendenza di circa 0,35 m per 100 metri ed una larghezza di oltre 2 metri. Per estensione e modalità di esecuzione, si trattò di un’opera senza pari nell’Europa centrale del XVI secolo. Simili canali furono costruiti solo in seguito, nella città tedesca di Harz e nei dintorni di Banská Štiavnica in Slovacchia.
Во второй половине ХVI века водная система все более совершенствовалась. Она состояла из сети каналов общей длиной более 30 км. Ее составной частью была система из 10 больших шахтных прудов, которая приводила в движение 52 рудные мельницы, имела 35 мостов, 14 шлюзов, перепад уровней приблизительно 0,35 м на 100 м длины и ширину более 2 м. Это было гидросооружение, не имеющее в центральной Европе ХVI века аналогов по размерам и техническому исполнению. Позже возникли подобные каналы в немецком Гарце и в Словакии в окрестностях Банской Штявницы.
  Podhradí u Aše – les ru...  
Probablement au XVIe siècle, le château fort fut abandonné et sa fin définitive arriva avec un incendie au tournant des XVIe et XVIIe siècles, suite auquel les restes du bâtiment furent détruits et utilisés comme matériel de construction.
The original Romanesque castle was built in the northern part of the grounds. Later, perhaps at some time in the 14th century, the today’s 21.5 metres high round tower was erected on an elevated rock. The castle was probably abandoned in the 16th century and its ultimate end was brought about by a fire at the turn of the 16th and 17th century when the remains of the castle structures were demolished and used as building material.
Die ursprüngliche romanische Burg entstand im Nordteil der Disposition. Viel später, möglicherweise erst im 14. Jahrhundert, wurde auf dem erhöhten Fels der heute 21,5 Meter hohe ovale Turm errichtet. Wohl schon im 16. Jahrhundert galt die Burg als verödet, ein Brand an der Wende vom 16. zum 17. Jahrhundert machte sie endgültig zur Ruine, die Reste der Gemäuer wurden abgerissen und als Baumaterial verwendet.
El auténtico castillo romano se creó en la parte norte. Más tarde, quizá incluso hacia el siglo XIV fue construida en una roca elevada la actual torre redonda alta de 21,5 metros. Está claro que desde el siglo XVI el castillo fue abandonado y su terminación definitiva ocurrió luego del incendio entre el siglo XVI y XVII, donde el resto de las edificaciones fueron derrumbadas y usadas como materiales de construcción.
L’originario castello romanico fu costruito nella zona settentrionale. In seguito, forse nel XIV secolo, su un’altura rocciosa fu costruita una torre circolare, oggi alta 21,5 m. Il castello fu abbandonato nel XVI secolo e completamente distrutto da un incendio a cavallo tra il XVI e il XVII secolo; i resti dell’edificio furono demoliti e utilizzati come materiale di costruzione.
Первоначальная романская крепость находилась на северной части территории. Позже, может быть, еще в ХIV веке, на высокой скале построили круглую башню, высота которой сегодня достигает 21,5 метра. По-видимому, уже в ХVI веке крепость покинули, а после пожара на рубеже ХVI и ХVII веков, когда остатки зданий разрушили и использовали как строительный материал, она и вовсе исчезла с лица земли.
  Les ouvrages et les mon...  
Édifice d´origine gothique qui a été construit vers 1540 comme temple protestant, il sera plus tard au XVIe siècle consacré comme église catholique, laquelle sera incendiée au XIXe siècle. En 1880, elle sera rénovée dans le style néo-gothique.
The original Gothic building from 1540 which was built by Protestants was later in the 16th century reconsecrated as a Catholic Church and it was burnt out in the 19th century. In 1880 the church was rebuilt in the New Gothic style.
Das ursprünglich gotische Bauwerk aus dem Jahre 1540 wurde als eine protestantische Kirche gebaut; im 16. Jahrhundert wurde sie als eine katholische Kirche eingeweiht. Im 19. Jahrhundert brannte sie nieder. Im Jahre 1880 wurde die Kirche im neugotischen Stil erneuert.
Construcción originaria gótica del año 1540, construida como catedral protestante. En el siglo XVI fue santificada a la iglesia católica y se quemó en el siglo XIX. En 1880 fue la iglesia renovada al estilo neogótico.
Costruita come cattedrale protestante in stile gotico nel 1540, fu consacrata come chiesa cattolica nel XVI secolo. Distrutta da un incendio nel XIX secolo, fu ristrutturata in stile neogotico nel 1880.
Прежнее готическое здание с 1540 года, построенное как протестантский храм и в ХVI веке освященное как католический костел, сгорело в ХIХ веке. В 1880 году костел был отстроен в неготическом стиле.
  Podhradí u Aše – les ru...  
Probablement au XVIe siècle, le château fort fut abandonné et sa fin définitive arriva avec un incendie au tournant des XVIe et XVIIe siècles, suite auquel les restes du bâtiment furent détruits et utilisés comme matériel de construction.
The original Romanesque castle was built in the northern part of the grounds. Later, perhaps at some time in the 14th century, the today’s 21.5 metres high round tower was erected on an elevated rock. The castle was probably abandoned in the 16th century and its ultimate end was brought about by a fire at the turn of the 16th and 17th century when the remains of the castle structures were demolished and used as building material.
Die ursprüngliche romanische Burg entstand im Nordteil der Disposition. Viel später, möglicherweise erst im 14. Jahrhundert, wurde auf dem erhöhten Fels der heute 21,5 Meter hohe ovale Turm errichtet. Wohl schon im 16. Jahrhundert galt die Burg als verödet, ein Brand an der Wende vom 16. zum 17. Jahrhundert machte sie endgültig zur Ruine, die Reste der Gemäuer wurden abgerissen und als Baumaterial verwendet.
El auténtico castillo romano se creó en la parte norte. Más tarde, quizá incluso hacia el siglo XIV fue construida en una roca elevada la actual torre redonda alta de 21,5 metros. Está claro que desde el siglo XVI el castillo fue abandonado y su terminación definitiva ocurrió luego del incendio entre el siglo XVI y XVII, donde el resto de las edificaciones fueron derrumbadas y usadas como materiales de construcción.
L’originario castello romanico fu costruito nella zona settentrionale. In seguito, forse nel XIV secolo, su un’altura rocciosa fu costruita una torre circolare, oggi alta 21,5 m. Il castello fu abbandonato nel XVI secolo e completamente distrutto da un incendio a cavallo tra il XVI e il XVII secolo; i resti dell’edificio furono demoliti e utilizzati come materiale di costruzione.
Первоначальная романская крепость находилась на северной части территории. Позже, может быть, еще в ХIV веке, на высокой скале построили круглую башню, высота которой сегодня достигает 21,5 метра. По-видимому, уже в ХVI веке крепость покинули, а после пожара на рубеже ХVI и ХVII веков, когда остатки зданий разрушили и использовали как строительный материал, она и вовсе исчезла с лица земли.
  Jáchymov  
Au cours du XVIe siècle, la mine de Svornost a été utilisée pour l´exploitation de l´argent, et plus tard d´autres métaux non-ferreux. Depuis le XIXe siècle, le principal minerai exploité a été la pechblende, d´abord pour la fabrication de peintures à l’uranium, et plus tard pour la fabrication du radium et depuis 1946 comme ressources pour l´énergie atomique.
Im Laufe des 16. Jahrhunderts wurde die Svornost (Grube Eintracht)für die Silbergewinnung genutzt, später dann zur Gewinnung anderer Buntmetalle. Seit der Hälfte des 19. Jahrhunderts war das Uranerz Pechblende das wichtigste gewonnene Mineral - zuerst für die Herstellung von Uranfarben, nachher zur Herstellung von Radium und seit 1946 als eine Quelle der Atomenergie.
Durante el siglo XVI la mina Svornost fue explotada para la extracción de plata y luego para otros metales de color. El mineral mas explotado desde la mitad del siglo XIX fue la pechblenda (smolinec), primero para la fabricación de los colores de uranio, luego para la producción de radón y desde 1946 como fuente de energía atómica.
Durante il XVI secolo la miniera Svornost fu utilizzata per l’estrazione dell’argento e in seguito anche di altri metalli non ferrosi. Nella metà del XIX secolo la pechblenda divenne il principale minerale estratto, utilizzato per la produzione dei colori di uranio, poi del radio e dal 1946 come risorsa di energia atomica.
В ХVI веке в шахте «Сворность» добывалось серебро, затем иные цветные металлы. От средины ХIХ века главным добываемым минералом стала урановая руда смолинец, вначале для производства урановых красок, затем для производства радия, а с 1946 года в качестве источника атомной энергии.
  Skalná - le château for...  
À l’arrière de l´avant-château, il y a un promontoire traversé par le deuxième fossé qui sépare le centre du château, un bâtiment compact de trois étages. L’aspect actuel du château fort est le résultat des rénovations des XVe et XVIe siècles.
Vildštejn Castle (German: Wildstein, English: Wildstone) stands on rather small granite spur enclosed by the winding Sázek Brook in the south-western outskirts of the small town of Skalná, approximately 10 kilometres north of the district town of Cheb. The two-section castle is divided by a moat beyond which the former outer ward was situated. The grounds are partly built-up by a dilapidated chateau and a smaller building inhabited to this day. Behind the outer ward, the granite spur is intersected by another moat separating the bailey of the castle, which is formed by a compact three-storey structure. The castle acquired its present-day appearance in the course of reconstructions carried out in the 15th and 16th century.
Die Burg Wildstein steht auf einem nicht großen Bergsporn aus Granit, um den der Bach Sázek einen sanften Bogen beschreibt, im südwestlichen Teil des Städtchens Skalná, ca. 10 km nördlich der Kreisstadt Cheb (Eger). Die zweigeteilte Burg ist von der Stadt durch einen Wehrgraben getrennt, hinter dem sich einst die Vorburg befand. Seine Fläche ist teilweise von der Ruine des halb eingestürzten Schlossgebäudes sowie von einem bis heute bewohnten Gebäude bedeckt. Hinter der Vorburg durchläuft den Felssporn ein zweiter Halsgraben, der so den aus einem kompakten dreigeschossigen Gebäude bestehenden Burgkern von der Vorburg trennt. Das heutige Aussehen der Burg ist das Ergebnis von Umbauten im 15. und 16. Jahrhundert.
El castillo Vildštejn se halla en un pequeño malecón de granito bañado por el arroyo Sázek al suroeste de la ciudad Skalná, a 10 km al norte de la ciudad de Cheb. Al castillo compuesto de dos partes lo divide de la ciudad un foso, en el cual había una presa. Su área está rellenada en parte por los restos de una construcción del castillo y su fracción, hasta hoy una edificación poblada. Detrás del castillo hay un malecón cortado por un segundo foso, dividiendo el corazón del castillo, creando una edificación compacta de tres plantas. La semejanza con el castillo de hoy la adquirió durante su edificación en los siglos XV y XVI.
Il castello di Vildštejn sorge su un promontorio granitico di medie dimensioni lambito dal ruscello Sázek, a sudovest della cittadina di Skalná e circa 10 km a nord di Cheb. Un fossato divide le due sezioni del castello dalla città, oltre il quale sorgeva il recinto esterno. La sua superficie è parzialmente occupata dal palazzo semidistrutto e da un piccolo edificio ancora abitato. Oltre il recinto esterno, il promontorio granitico è intersecato da un secondo fossato che separa il nucleo del castello, costituito da un compatto edificio a tre piani. Le ristrutturazioni del XV e XVI secolo hanno conferito al castello il suo aspetto attuale.
Крепость Вильдштейн стоит на небольшом гранитном отроге, омываемом потоком Сазек в юго-западной части городка Скальна, километрах в десяти на север от районного города Хеб. Крепость, состоящую из двух частей, отделяет от городка ров, за которым находился второй крепостной ряд. На части его территории сегодня находится полуразрушенное здание замка и небольшой, до сих пор жилой дом. За этой территорией отрог пересекает следующий ров, отделяющий ядро крепости, создаваемое четырехэтажным компактным зданием. Свой нынешний вид крепость приобрела в результате перестроек, осуществленных в ХV-ХVI веке.
  Čistá – la mine Jeroným  
Par le passé, elle était enregistrée sur le cadastre de la ville royale minière de Čistá, désormais rayée de la carte. La mine de Jeroným est un monument technique important prouvant la qualité de l´exploitation minière aux XVe et XVIe siècles.
The historical Jeroným Mine is located in the Sokolov District, in the Rovná cadastral district. In the past it fell into the cadastral district of the royal mining town of Čistá that does not exist any more. Jeroným Mine is a significant mining monument providing evidence of the level of mining in the 15th and 16th centuries. The interest of the mine owners was focused on the extraction of tin ores.
Die historische Zeche Hieronymus befindet sich im Kreis Sokolov (Falkenau) am Katastergebiet Ebmeth (Rovná). In der Vergangenheit gehörte es zum Katastergebiet der heute bereits nicht mehr existierenden königlichen Bergstadt Lauterbach. Die Zeche Hieronymus ist eine bedeutende Bergbausehenswürdigkeit, die das Bergbauniveau im XV. und XVI. Jahrhundert darstellt. Die Förderer waren auf den Abbau von Zinnerz ausgerichtet.
La histórica Mina de Jerónimo se encuentra en la Región de Sokolov, territorio catastral de Rovná (Planá). En el pasado pertenecía al territorio catastral de la hoy ya no existente ciudad real de las minas Čistá. La Mina de Jerónimo es un importante monumento minero que documenta el nivel de la minería en los siglos XV y XVI. El interés de los mineros estuvo dirigido a la explotación de minerales de estaño.
La storica miniera Jeroným si trova nella provincia di Sokolov, nel territorio catastale di Rovná. In passato faceva parte del territorio catastale della cittadina mineraria reale di Čistá, che oggi non esiste più. La miniera Jeroným è un importante monumento minerario che documenta il livello dell’attività estrattiva nei secoli XV e XVI. L’interesse dei minatori era indirizzato principalmente all’estrazione dello stagno.
Историческая шахта «Иероним» находится в Соколовском районе, кадастровая территория Ровна. В прошлом она располагалась на кадастровой территории уже несуществующего королевского шахтерского города Чиста. Шахта Иероним, в которой добывалась оловянная руда, является важным историческим памятником, показывающим уровень горнодобывающего дела в XV и XVI веках. Интерес горнозаводчиков распространялся на добычу оловянной руды.
  Les sources minérales d...  
Elle jaillit dans Mlýnská kolonáda (la Colonnade du moulin). La source elle-même était déjà connue au XVIe siècle et elle a été avec plaisir utilisée pour les bains. Au-dessus de la vasque se trouve une plaque en marbre avec le texte latin d´origine « l´Ode à la source » datant du XVIe siècle et due à l’humaniste tchèque Bohuslav Hasištejnský.
The spring rises in the Mill Colonnade. The spring itself was known in the 16th century and it was very popular for bathing. A marble plaque is situated above the spring with the original Latin text of the "Ode to the Spring" written by the Czech humanist Bohuslav Hasistejnsky in the 16th century.
Surge en la Columnata del Molino (Mlýnská kolonáda). La fuente misma fue conocida ya en el siglo XVI y era muy popular para los baños. Encima del grifo de la fuente se encuentra una placa de mármol con el texto original en latín “Oda a la fuente” del principio del siglo XVI del escritor humanista checo Bohuslav Hasištejnský.
Situata nell’omonimo colonnato, questa sorgente era nota già nel XVI secolo e particolarmente utilizzata per i bagni. Sul vaso sorgivo si trova una lastra di marmo con il testo originale in latino dell’”Ode al Vřídlo", scritta nel XVI secolo dall’umanista boemo Bohuslav Hasištejnský.
Источник бьет в Млынской колоннаде. Сам источник был известен еще в ХVI веке и особенно охотно использовался для купания. Над ним установлена мраморная доска с оригинальным латинским текстом «Ода Гейзеру», написанной в начале ХVI века чешским гуманистом Богуславом Гасиштейнским.
  Les sources minérales d...  
Elle jaillit dans Mlýnská kolonáda (la Colonnade du moulin). La source elle-même était déjà connue au XVIe siècle et elle a été avec plaisir utilisée pour les bains. Au-dessus de la vasque se trouve une plaque en marbre avec le texte latin d´origine « l´Ode à la source » datant du XVIe siècle et due à l’humaniste tchèque Bohuslav Hasištejnský.
The spring rises in the Mill Colonnade. The spring itself was known in the 16th century and it was very popular for bathing. A marble plaque is situated above the spring with the original Latin text of the "Ode to the Spring" written by the Czech humanist Bohuslav Hasistejnsky in the 16th century.
Surge en la Columnata del Molino (Mlýnská kolonáda). La fuente misma fue conocida ya en el siglo XVI y era muy popular para los baños. Encima del grifo de la fuente se encuentra una placa de mármol con el texto original en latín “Oda a la fuente” del principio del siglo XVI del escritor humanista checo Bohuslav Hasištejnský.
Situata nell’omonimo colonnato, questa sorgente era nota già nel XVI secolo e particolarmente utilizzata per i bagni. Sul vaso sorgivo si trova una lastra di marmo con il testo originale in latino dell’”Ode al Vřídlo", scritta nel XVI secolo dall’umanista boemo Bohuslav Hasištejnský.
Источник бьет в Млынской колоннаде. Сам источник был известен еще в ХVI веке и особенно охотно использовался для купания. Над ним установлена мраморная доска с оригинальным латинским текстом «Ода Гейзеру», написанной в начале ХVI века чешским гуманистом Богуславом Гасиштейнским.
  Le thermalisme dans la ...  
Cela causait un éclatement de la peau, que l’on pensait être utile à l’évacuation de maladies. Dès le XVIe siècle, les médecins se sont mis à recommander de boire de l´eau minérale. L´époque des baignades prolongées est tombée dans l’autre extrême – la consommation héroïque d’une quantité impressionnante d´eau minérale.
Sin dall’antichità, l’acqua è stata utilizzata non soltanto per l’igiene personale, ma anche come strumento di bellezza e ringiovanimento. I bagni termali erano noti già nell’antica Grecia e a Roma, dove hanno le proprie radici anche le attività termali successivamente trasferite in Boemia. Le prime procedure termali consistevano esclusivamente nei bagni: già nel XIV secolo i malati dovevano restare a mollo nell’acqua minerale calda per 10-12 ore e oltre. Il prolungato contatto con l’acqua provocava la screpolatura della pelle e la conseguente eliminazione delle malattie dal corpo. A partire dal XVI secolo i medici iniziarono a raccomandare anche l’assunzione delle acque minerali. Una nuova procedura estrema, se non eroica, iniziò ad alternarsi ai lunghi bagni caldi: l’assunzione di straordinarie quantità di acque minerali, attività che raggiunse il suo apice nel XVIII secolo, quando alcuni pazienti consumavano fino a 60 boccali al giorno, ossia 6-8 litri di acqua. Il sale di Glauber contenuto nei liquidi provocava la diarrea, da cui si presupponeva la purificazione dell’organismo malato.
В давно минувшие времена вода применялась также в качество средства для физического очищения, для удовольствия и омоложения. Первые ванны для купания в Европе появились на Крите, первые купальни были известны уже в Древнем Риме. В этих областях мы можем найти также корни бальнеологии, которые со временем распространились дальше на север Европы и в Чехию. Вначале лечебные процедуры были весьма суровыми. Первыми лечебными процедурами были исключительно ванны. Уже в ХIV веке лечили слишком долгим пребыванием в теплой минеральной воде – часто по 10-12 часов в день. Это вызывало растрескивание кожи, при котором, как предполагалось, болезнь выплавлялась из организма. Начиная с ХVI века врачи рекомендовали питье минеральной воды. Период продолжительного отмокания в ванне сменился следующей количественной крайностью – героическим питьем очень большого количества минеральной воды. Этот период достиг своей кульминации в ХVIII веке, когда некоторые пациенты выпивали до шестидесяти чашек в день, т.е. 6 – 8 литров воды, которая из-за высокого содержания в ней глауберовой соли вызывала поносы, что якобы очищало больной организм.
  Čistá – la mine Jeroným  
Depuis 1992, une opération de sauvetage est en cours sur cette mine. Dans la partie centrale du gisement, on trouve de belles salles du XVIe siècle. Dans le courant de l’année 1982, on découvrit de nouvelles installations souterraines, maintenant connues sous le nom d’"ancienne exploitation minière", à proximité immédiate de la mine de Jeroným, qui elle-même est aujourd´hui appelée l’"exploitation minière abandonnée".
In 1990 the whole Jeroným Mine was declared a cultural monument by the decree of the Ministry of Culture of the Czech Republic dated 2. 16. 1990, ref. No. 4291-89-PPM. In the central list of immovable cultural monuments it is registered under No. 4515. Rescue operations have been carried out since 1992. Beautiful chambers from the 16th century are located in the deposit’s central part. During 1982 other underground spaces were discovered, nowadays indicated as old mine workings, in the close proximity to the known part of Jeroným Mine. The old mine workings are dry and drained through the Jeroným draining adit.
Die ganze Zeche Hieronymus wurde im Jahre 1990 für ein kulturelles Denkmal nach dem Bescheid des Kulturministeriums der Tschechischen Republik vom 16. 2. 1990 unter der Nummer 4291-89-PPM erklärt. In der Zentralliste der unbeweglichen kulturellen Sehenswürdigkeiten ist die Zeche unter der Registernummer 4515 geführt. Ab 1992 laufen hier Rettungsarbeiten. Im zentralen Teile der Lagestätte befinden sich wunderschöne Kammern aus dem 16. Jahrhundert. Im Jahre 1982 wurden weitere unterirdische Räume in der Nähe des bekannten Schachtteils entdeckt, alte Grubenbaue, die als verlassene Grubenbaue bezeichnet werden. Diese neu entdeckten Teile sind trocken und durch den Erbstollen Hieronymus entwässert.
Toda la Mina de Jerónimo fue en el año 1990 declarada monumento cultural por decreto del Ministerio de Cultura de la República Checa del día 16 de febrero de 1990 n° a. 4291-89-PPM. En el registro central de los monumentos culturales inmuebles está inscrito bajo número de registro 4515. Desde el año 1992 se realizan aquí trabajos de salvamento. En la parte central del yacimiento se encuentran magníficas cámaras del siglo XVI: Durante el año 1982, en las cercanías de una conocida parte de la mina Jerónimo fueron descubiertos otros espacios subterráneos hoy calificados como antiguas obras de minería, también calificadas como obras abandonadas de la minería. Las obras antiguas de la minería están secas y avenadas por la Galería de mina de Jerónimo.
L’intero complesso minerario di Jeroným è stato dichiarato nel 1990 bene culturale secondo la decisione n. 4291-89-PPM del Ministero della cultura della Repubblica ceca del 16/2/1990. Nell’elenco centralizzato dei beni immobili culturali il complesso minerario è registrato col numero 4515. Dal 1992 l’area è interessata da lavori di recupero. Nella parte centrale del giacimento si trovano le splendide camere risalenti al XVI secolo. Nel 1982 furono scoperti altri spazi sotterranei, oggi contrassegnati come “cantieri antichi”, nei pressi della parte nota della miniera Jeroným oggi chiamata “cantieri abbandonati”. I cantieri antichi sono asciutti e drenati dalla galleria ereditaria di drenaggio Jeroným.
В 1990 году решением Министерства культуры Чешской Республики от 16. 2. 1990 под № 4291-89-PPM шахта Иероним была объявлена памятником культуры. В сводный перечень недвижимых памятников культуры она внесена под регистрационным номером 4515. С 1992 года здесь проводятся спасательные работы. В центральной части месторождения находятся восхитительные камеры ХVI века. В 1982 году были обнаружены другие подземные помещения, сегодня называемые старыми горными выработками, в непосредственной близи от известной части шахты Иероним, сегодня обозначаемой заброшенными горными выработками. Старые горные выработки являются сухими, вода оттуда выводится по унаследованной штольне Иероним.