xvie – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 70 Résultats  www.italia.it
  Carnaval d'Acireale - S...  
La fête vante une tradition très ancienne. Déjà au XVIe siècle se déroulait durant le mois de février, une grande manifestation spontanée à laquelle le peuple participait avec enthousiasme. A l’origine de cette tradition, il y a le lancement d’ œufs pourris et d’ agrumes dans les rues, jusqu’au moment où un décret établit qu’il s’agissait d’un "jeu".
Anfang des 18. Jh. wurde der Karneval neu konzipiert und seine raffinierte Version wurde mit einer neuen Figur, die „Abbatazzi“, bereichert. Diese waren Volksdichter, die entlang der Straßen von Acireale Reime aufsagten.
  Villas palladiennes - V...  
La plus connue c'est Villa Barbaro à Maser qui abrite l'extraordinaire cycle de fresques datant du XVIe siècle vénitien réalisé par Paolo Veronese.
Villa Maser is the best known one, where we can find the extraordinary cycle of frescoes by Paolo Veronese, dating back to the sixteenth century, from Veneto region.
La más conocida es Villa Maser donde en el interior hay un extraordinario ciclo de frescos del siglo XVI realizado por Paolo Veronese.
La più nota è Villa di Maser con all’interno lo straordinario ciclo di affreschi del cinquecento veneto realizzato da Paolo Veronese.
  Sorry, there is no tran...  
L'art du XIVe siècle et de la Renaissance est renfermé dans ce musée, l'un des plus célèbres du monde pour ses prestigieuses collections de peintures et de statues anciennes: La Galerie des Offices de Florence. Une structure qui n'a pas de comparaison parmi les édifices du XVIe siècle...
Sulcis Iglesiente is a geographic area located in the extreme southwest of Sardinia and is famous for its ancient origins and traditions. Already inhabited 5,000 years ago, the zone was favored by the Phoenicians and Carthaginians above all, who were the first to discover and extract...
Auch dieses Jahr ist Weihnachten und es beginnt das große Rennen auf die Geschenke. In ganz Italien füllen sich die Straßen mit Lichtern und Farben und die Geschäfte schmücken sich, um Kunden anzuziehen. Es gibt Weihnachtsmärkte, auf denen man lokale Produkte, Geschenke und Weihnachtsartikel...
  Exposition consacrée au...  
Les Écuries du Quirinal rendent hommage au Titien, l’un des plus grands interprètes de l’art européen du XVIe siècle, avec une exposition valorisant son intense activité artistique. L’exposition consacrée à ce grand artiste vénitien se terminera le 16 juin.
Die Ausstellungshalle Scuderie del Quirinale lädt zur Tizian Ausstellung ein, einer der größten Vertreter des europäischen Cinquecento. Der Künstler wird hier bis zum 16. Juni mit einer Auswahl an Kunstwerken geehrt, die seine gesamte Kunstlaufbahn vorstellen.
Las Scuderie del Quirinale rinden homenaje a Tiziano, uno de los mayores artistas del siglo XVI europeo, con una selección que abarca toda su actividad. La exposición dedicada al gran artista véneto estará abierta hasta el 16 de junio.
Le Scuderie del Quirinale rendono omaggio a Tiziano, uno dei massimi interpreti del Cinquecento europeo, con una mostra che ne evidenzia l’intero arco d’attività. L’esposizione dedicata al grande artista veneto rimarrà aperta aperta fino al 16 giugno.
  Naples - Villes d'Art -...  
La vie quotidienne et artistique de Naples a lieu dans les ruelles et les quartiers grouillant de monde et de monuments, comme le quartier Sanità et la zone des quartieri spagnoli (quartiers espagnols) née durant le XVIe siècle, tout comme dans les rues principales.
Entlang der Straßenader „Spaccanapoli“ (dt.: Napolibrecher – da es die Stadt in zwei teilt) kommen die Besucher erst bei der Chiesa del Gesù Nuovo vorbei, mit der Fassade eines Adels-Palazzo aus dem 15. Jh., dann bei der Basilika San Domenico Maggiore, aus der Zeit des Haus Anjou, um schließlich, am Ende der Via Duomo, bei der beeindruckenden Kathedrale anzukommen. Der Dom, der aufgrund immer wieder kehrender Erdbeben-Schäden, mehrmals restauriert wurde, wurde ursprünglich auf den Ruinen einer zuvor existierenden Kirche errichtet. Die Vorderfassade, gekennzeichnet von einer beeindruckenden Höhe verdankt die Katherdale Enrico Alvino, einem Architekten des Novecento. Im Dom sollte der Besucher die Cappella del Tesoro von San Gennaro besichtigen, in der unter anderem auch die Reliquie des Blutes des Heiligen bewahrt ist.
La vida cotidiana y artística de Nápoles de desarrolla en sus calles y en sus barrios llenos de vida y de monumentos, desde Sanità y los Barrios Españoles del siglo XVI, zona popular llena de colorido y floklore, hasta los itinerarios que se articulan a lo largo de las vías principales. Respirando el ambiente de la calle principal “Spaccanapoli” (literalmente, “Partenápoles”, llamada así porque divide en dos la ciudad antigua), los visitantes podrán iniciar con la Iglesia del Jesús Nuevo, con su fachada recuperada de un palacio señorial del siglo XV, pasar por la Basílica de San Doménico el Mayor, de la época de dominación Anjou-Sicilia, hasta llegar, subiendo por la calle del Duomo, a la magnífica Catedral. Restaurada en varias ocasiones debido a los terremotos, la Catedral (il Duomo) se desarrolla sobre edificios prexistentes y debe la verticalidad de su fachada actual a Enrico Alvino, arquitecto del siglo XIX. En su interior se puede visitar la Capilla del Tesoro de San Genaro que custodia, entre otras cosas, reliquias de la sangre santa.
La vita quotidiana e artistica di Napoli si snoda per le sue vie e i suoi quartieri brulicanti di vita e di monumenti, dalla Sanità e dai quartieri spagnoli realizzati nel ‘500, zona popolare ricca di colori e folklore, agli itinerari che si snodano lungo le vie principali. Prendendo l’arteria stradale detta “Spaccanapoli” (perché divide in due la città antica), i visitatori potranno partire dalla Chiesa del Gesù Nuovo, con la sua facciata recuperata da un palazzo signorile del ‘400, passare per la Basilica di San Domenico Maggiore di epoca angioina e arrivare, risalendo via Duomo, alla magnifica Cattedrale. Ristrutturato più volte per riparare ai danni sismici, il Duomo si sovrappone a edifici preesistenti e deve lo slancio verticale dell’odierna facciata ad Enrico Alvino, architetto dell’Ottocento. All’interno è da visitare la Cappella del Tesoro di San Gennaro che custodisce, fra le altre cose, reliquie del sangue del santo.
  Brueghel à RomeToutes l...  
Une opportunité imperdable qui vous offrira l’occasion d’apprécier, pour la première fois en Italie, des peintures extraordinaires, comme la merveilleuse œuvre "Les sept œuvres de miséricorde" (1616 -1618 environ) de Pieter Brueghel le Jeune, où les différentes représentations de la charité sont exaltées en assumant différentes significations à travers l’intensité des figures représentées, en contraposition à l’œuvre "Les Sept Péchés capitaux" (XVIe siècle environ) ou l'Escamoteur de Hieronymus Bosch.
Eine einmalige Chance also Meisterwerke wie „Die Werke der Barmherzigkeit“ (1616 – 1618) von Pieter Brueghel des Jüngeren, in dem die verschiedenen Darstellungen der Nächstenliebe, durch die Intensität der dargestellten Figuren noch stärker wirken. Als Gegensatz dazu wird auch das Gemölde „Die sieben Todsünden“ von Heronimus Bosch (ca. 1500) sowie „Der Scharlatan“ der Bosch-Schule zum ersten Mal in Rom ausgestellt.
Una oportunidad que no hay que dejar pasar para apreciar extraordinarias pinturas por primera vez en Italia, como el magnífico “Las siete obras de misericordia” (1616-1618) de Pieter Brueghel el Joven, en el que las distintas representaciones de la caridad vienen exaltadas a través de la intensidad de las figuras retratadas, evocando, por contraposición, la estupenda “Los siete pecados capitales” de El Bosco (1500) o “El Charlatán” de la escuela de El Bosco, ambos expuestos por primera vez en Roma.
Unʼopportunità imperdibile dunque per apprezzare straordinari dipinti, per la prima volta in Italia, come il magnifico "Le sette opere di misericordia" (1616 – 1618 ca.) di Pieter Brueghel il Giovane, in cui le diverse rappresentazioni della carità vengono esaltate e declinate attraverso lʼintensità delle figure ritratte, richiamando per contrapposizione il superbo "I sette peccati capitali di Hieronymus Bosch" (1500 ca.), o "Il ciarlatano" della scuola di Bosch, entrambi presenti in mostra e mai giunti prima a Roma.
  Lecce - Villes d'Art - ...  
La Basilique de Santa Croce, qui présente un harmonieux équilibre entre style baroque et style classique et qui possède des espaces internes magnifiques, a été bâtie au cours du XIVe siècle et sa construction s’ est achevée entre la fin du XVIe et le début du XVII siècle.
Another landmark that makes grand impact on the eye is the Porta Rudiae, surmounted by yet another statue of the Patron Saint, this time accompanied by San Domenico and St. Irene. Then, the beautiful façade of the Church of the Rosary seems to reach – in sweeping vertical movements – to the sky. A must-visit is the Basilica di Santa Croce (begun 14th Century), whose high points are its harmonious balance between the Classical and Baroque styles, and the magnificent beauty of its interior. The Basilica was begun in the 14th Century, and completed sometime in the 16th or 17th Century. Then, the monument to Fascism, a work that was headed by Francesco Antonio Zimbalo and Cesare Penna, abounds with Christian symbols and is topped with a large rosette.
Einen Besuch wert ist sicherlich auch die Basilika di Santa Croce in der der klassische und der barocke Stil harmonisch vereint sind und aus der Kirche ein besonders schönes Exemplar machen. Diese wurde im 14 Jh. begonnen um zwischen dem 16. und 17. Jh beendet zu werden. Die Monumental-Fassade, zum großen Teil ein Werk des Francesco Antonio Zimbalo und Cesare Penna, ist voller christlicher Symbole, die von einer großen zentralen Fensterrose dominiert werden.
Di grande impatto visivo sono, poi, la Porta Rudiae, sormontata dalle statue del Patrono, di san Domenico e di sant’Irene, e la Chiesa del Rosario, col suo accentuato verticalismo e la splendida facciata. E’ assolutamente da visitare, per il suo armonioso equilibrio fra stile classico e barocco e la bellezza degli interni, la Basilica di Santa Croce, iniziata nel ‘300 e completata a cavallo fra ‘500 e ‘600. La monumentale facciata, opera, principalmente, di Francesco Antonio Zimbalo e Cesare Penna, è piena di simboli cristiani e sormontata da un grande rosone centrale.
  Régate HistoriqueToutes...  
De nos jours elle est devenue encore plus spectaculaire grâce au célèbre cortège historique qui précède les compétitions: un défilé de dizaines de bateaux généralement de style XVIe siècle, multicolores et avec gondoliers en costume d’époque, qui portent le doge et son épouse et tous les plus hauts responsables de la Magistrature de Venise, une vraie reconstruction du passé glorieux de l’une des plus puissantes et influentes Républiques Maritimes dans la Méditerranée.
The “Regata Storica” is the main event in the annual "Voga alla Veneta" rowing calendar. This unique sport has been practised in the Venetian lagoon for thousands of years and today it is particularly well-known for the spectacular historical water pageant that precedes the races: scores of typical 16th century-style boats with gondoliers in period costume carry the Doge, the Doge's wife and all the highest ranking Venetian officials up the Grand Canal in a brightly coloured parade. A true reenactment of the glorious past of one of the most powerful and influential Maritime Republics in the Mediterranean area.
Die historische Regatta ist das wichtigste Ereignis des Veranstaltungskalenders der Ruderwettkämpfe „Voga alla Veneta“, eine einzigartige Disziplin, die in der Lagune von Venedig seit Jahrtausenden ausgeübt wird. Spektakulär ist sie auch dank der historischen Gondelparade vor dem Wettbewerb: eine Parade typischer, bunter Boote aus dem 16. Jahrhundert, mit Gondolieri, in traditionellen Kostümen, die den Herzog, die Herzogin und die weiteren höchsten venezianischen Beamten in einer originalgetreuen Rekonstruktion der glorreichen Vergangenheit der Seerepubliken befördern.
La Regata Histórica es la cita principal del calendario anual de competiciones de ‘Voga alla Veneta’ (boga veneciana), disciplina única en el mundo practicada por milenios en la laguna de Venecia. Hoy es más espectacular gracias al célebre cortejo histórico que precede a las competiciones: un desfile de decenas de embarcaciones multicolor típicas del siglo XVI, con gondoleros vestidos de época, que transportan el ‘doge’, la ‘dogaressa’ y todas las más altas cargas de la Magistratura veneciana, en una fiel reconstrucción del pasado glorioso de una de las Repúblicas marítimas más poderosas e influyentes del Mediterráneo.
  Je travaille...ergo sum...  
L'exposition divisée par thèmes illustre, à l'aide de documents et images, les aspects principaux du rapport complexe entre l'homme et le travail du XVIe au XXe siècle, c'est-à-dire le procès historique qui en a déterminé l'évolution.
The exhibition shows several themes, by means of numerous documents and images, related to the main aspects of the complex relationship existing between man and work, going from the sixteenth up to the twentieth century, that is the historical process which had led to its evolution. The research, focusing on the province of Reggio Calabria, traces the human history of work into five sections and outlines the participation, often silent and essential, of women and children in the production cycle. Particular attention is paid to the everyday risks and dangers pertaining to the working activities and to the development of the idea of help and solidarity with the workers and the victims of work.
Die Ausstellung zeigt nach Themen gegliedert, mit Dokumenten und Bildern, die wichtigsten Aspekte der schwierigen Beziehung zwischen Mensch und Arbeit vom XVI. bis zum XX. Jahrhundert, nämlich des historischen Prozesses, der seine Entwicklung geführt hat. Die Forschung, die sich auf die Provinz von Reggio Calabria konzentriert, geht in fünf Abschnitten das menschliche Erlebnis der Arbeit durch, und die Teilnahme und wesentliche Veränderungen Frauen und Kinder in den Produktionskreislauf zurückgeführt hat. Besondere Aufmerksamkeit wird auf die alltäglichen Risiken, die Gefahren der Arbeitstätigkeit und die Entwicklung der Idee von Hilfe und Solidarität gegenüber den Arbeitern und den Arbeitsopfern gerichtet.
La exposición ilustra por temas, con documentos e imágenes, los aspectos principales de la compleja relación hombre-trabajo del XVI al siglo XX, es decir, el proceso histórico que ha determinado esta evolución. La investigación, que focaliza su atención sobre la provincia de Reggio Calabria, recorre en cinco secciones la historia humana del trabajo y traza la participación, a vecez muda y esencial, de las mujeres y de los menores en el proceso productivo. Se presta una atención especial a los riesgos y peligros cotidianos en el trabajo y a la evolución de la idea de socorro y solidaridad para los trabajadores y las víctimas del trabajo.
  Connaître  
Nombreux sont les monuments de valeur présents dans le village: l'église de San Tommaso da Villanova, réalisée par Gian Lorenzo Bernini, la porte Romaine du XVIe siècle, la majestueuse Villa Clodio, érigée en époque républicaine, les Bagni de Diana, voulus par Domitien.
In the country there are numerous valuable monuments: the church of St. Thomas of Villanova, by Gian Lorenzo Bernini, the sixteenth-century Roman gate, the majestic villa Clodius, built in the Republican period, the Baths of Diana, created under Domitian. Interest and beautiful are also the remains of ancient villas of Castel Gandolfo, as the Albanum Domitiani, the country house of the emperor Domitian; villa Barberini and Villa Cybo, connected by a bridge and a lodge to the papal palace.
En el pueblo se encuentran numerosos monumentos de gran importancia: de la Iglesia de Santo Tommaso de Villanuova, realizada por Gian Lorenzo Bernini, a la puerta romana del siglo XVI; de la majestuosa Villa Clodio, construida en el período republicano a los Baños de Diana, deseados por Domiciano. De particular interés y belleza son también los restos de las antiguas villas de Castelgandolfo, como el Albanum Domitiani, la casa rural del emperador Domiciano; Villa Barberini y Villa Cybo, conectadas por un paso elevado y por una logia que vuelve a llevar al Palacio del Estados Pontificios.
Numerosi i monumenti di pregio presenti nel Paese: dalla chiesa di San Tommaso da Villanova, realizzata da Gian Lorenzo Bernini, alla cinquecentesca porta Romana; dalla maestosa villa Clodio, eretta in epoca repubblicana ai Bagni di Diana, voluti da Domiziano. Di particolare interesse e bellezza sono poi i resti delle antiche ville di Castel Gandolfo, come l'Albanum Domitiani, imponente residenza di campagna dell'imperatore Domiziano; villa Barberini e villa Cybo, collegate da un cavalcavia e poi con una loggia che riporta al palazzo pontificio.
  L'Année de la FoiToutes...  
De plus, le samedi 23 Mars commencera la XVIe édition du Festival de Pâques, la prestigieuse manifestation de musique et art sacré, célébrant le nouveau Pape. Avec des concerts et des événements en mondovision et une programmation attirant des milliers de citoyens et de touristes provenant des quatre coins du monde, le Festival de Pâques se distingue chaque année pour l’originalité et l’exclusivité de son programme ayant pour thème la Musique et l’Art Sacré.
Weiter, beginnt am 23. März die 16. Ausgabe des Osterfestivals, bei dem mit Konzerten und Heiliger Kunst ebenfalls der neue Papst gefeiert wird. Das Osterfestival ist von einem beeindruckenden Programm gekennzeichnet, das jährlich tausende Besucher und aus der ganzen Welt anzieht, und wird auf den wichtigsten Fernsehsendern der Welt ausgestrahlt.
Además el sábado 23 de marzo tiene lugar la XVI edición del Festival di Pasqua, la prestigiosa manifestación de música y arte sacra que festeja, también ella, el nuevo papa. Con conciertos y eventos transmitidos por las más importantes redes televisivas del mundo y una programación que no deja de atraer a miles de ciudadanos y de turistas provenientes de todos los rincones del mundo, el Festival de Semana Santa se distingue cada año por su originalidad y exclusiva programación de música y arte sacra.
Inoltre sabato 23 Marzo prende il via la XVI edizione del Festival di Pasqua, la prestigiosa manifestazione di musica e arte sacra festeggia anch'essa il nuovo Papa. Con concerti ed eventi trasmessi dalle più importanti reti televisive del mondo e una programmazione che non manca di richiamare migliaia di cittadini e di turisti provenienti da ogni parte del mondo, il Festival di Pasqua si distingue ogni anno per la sua originale ed esclusiva programmazione di Musica ed Arte Sacra.
  La découverte de Rome: ...  
Le fil conducteur du XVIe et XVIIe siècles permet de nous guider dans un parcours traçant la vie et l'oeuvre fascinante de l'un des plus grands, plus complexes et innovateurs de l'histoire de l'art: Le Caravage.
Die Verteilung seiner Werke ist zum Teil auch dem liberalen, realistischen und visionären Charakter seiner Kunst, die oft selbst von seinen Auftraggebern mit starken Bedenken entgegengenommen oder gar direkt abgewiesen wurde. Michelangelo Merisi, genannt Caravaggio, geboren 1570 in Mailand kam 1592 „nackt und sehr bedürftig“ nach Rom im Alter von 20 Jahren.
  Lecce - Villes d'Art - ...  
Aux alentours nous retrouvons également l’église de San Giuseppe (Saint- Joseph), avec sa façade baroque et le Château Charles V, un bastion fortifié édifié au XVIe siècle à la demande de l’empereur Charles V, qui inclut une construction antécédente remontant au XII siècle ainsi que des éléments complétés en époques successives, parmi lesquels le fossé.
In Lecce’s surrounding neighborhoods we find the Church of San Giuseppe, with its Baroque façade, and the Castle of Charles V (Castello Carlo V), a fortified bastion built in the 1500s on the request of Emperor Charles V. The Castle comprises a central structure that was erected much before, in the 12th Century, while other of its elements were completed in the following era (for instance, the ditch). Once used as a defense, the Castle today welcomes visitors to its numerous art exhibits and cultural initiatives.
Nei dintorni c’è poi la Chiesa di San Giuseppe, con la sua facciata barocca, e il Castello Carlo V, bastione fortificato edificato nel ‘500 per volontà dell’imperatore Carlo V ma che comprende un corpo centrale antecedente, del XII secolo, ed elementi completati in epoca successiva, come il fossato. Usato un tempo a scopo difensivo, il Castello ospita oggi numerose mostre d’arte e iniziative culturali.
  Le lac de Côme - Lacs -...  
À Côme, la petite ville qui donne son nom au lac, ne manquez pas l’occasion de visiter la Musée de la Soie, où vous pourrez découvrir les témoignages de la longue tradition textile du lieu. Déjà au XVIe siècle le lac, dont les rives sont constellées de magnifiques villas, représentait une destination de villégiature très prisée par la noblesse lombarde.
Un susseguirsi di splendide ville costellano le sponde del lago, meta di villeggiatura della nobiltà lombarda già a partire dal XVI secolo, mentre i suoi centri più importanti offrono diverse preziosità da scoprire. Ad esempio, a Como, cittadina da cui il lago prende il nome, si trova il Museo didattico della Seta in cui è possibile ripercorrere le testimonianze della tradizione produttiva tessile comasca.
  Le Carnaval de Venise -...  
Parmi les moments les plus fascinants du carnaval vénitien, nous rappelons le traditionnel "Vol de l’Ange", aussi appelé "de la Colombina". Le premier à se lancer fut un acrobate turc au cours du XVIe siècle.
Some of the most spectacular moments during the Venetian carnival are the Flight of the Angel (or Flight of Colombina), a tradition that began with a Turkish acrobat in mid-1500s. In this amazing spectacle an artist in flesh and bone hangs from a metal cable, and, suspended in air, makes his descent from the top of St. Mark’s Bell Tower to the Doge’s Palace. It is a magnificent sight to see!
Zu den wichtigsten Momenten von Venedigs Karneval zählt schließlich der sogenannte Engelsflug, auch bekannt als Flug der Colombina. Dieses Ereignis ist ebenfalls mit der antiken Tradition des Karnevals verbunden (der erste Flug wurde von einem türkischen Akrobaten Mitte des 16. Jh. ausgeführt) und besteht aus dem „Flug“ einer gesicherten Artistin, die vom Glockenturm des Markusdoms bis zur einer Bühne beim Palazzo Ducale hinunter schwebt und so den Karneval ankündigt.
Entre los mejores momentos del carnaval veneciano destaca el espectacular “Volo dell’Angelo” (o "Volo della Colombina"), muy ligado a la tradición (el primero en efectuarlo fue un acróbata turco a mediados del siglo XVI). Este espectacular evento prevé que un artista de carne y hueso, sujeto con un cable metálico, efectúe el descenso por la cuerda partiendo desde lo más alto del Campanario de San Marcos y llegando al Palacio Ducal tras varios metros de suspensión en el vacío.
  Brueghel à RomeToutes l...  
Une opportunité imperdable qui vous offrira l’occasion d’apprécier, pour la première fois en Italie, des peintures extraordinaires, comme la merveilleuse œuvre "Les sept œuvres de miséricorde" (1616 -1618 environ) de Pieter Brueghel le Jeune, où les différentes représentations de la charité sont exaltées en assumant différentes significations à travers l’intensité des figures représentées, en contraposition à l’œuvre "Les Sept Péchés capitaux" (XVIe siècle environ) ou l'Escamoteur de Hieronymus Bosch.
This is an unmissable opportunity to appreciate these extraordinary pieces that have made their way to Italy for the first time: works include The Seven Works of Mercy (c. 1616 – 1618) by Pieter Brueghel the Younger, depicting the allegories of charity, some diminished, some exalted by way of the intensity of the figures filling the scene. The painting recalls, in distinct juxtaposition, other paintings that feature in the exhibit, the superb Seven Deadly Sins by Hieronymus Bosch (c. 1500), or The Charlatan, also from the Bosch school.
Eine einmalige Chance also Meisterwerke wie „Die Werke der Barmherzigkeit“ (1616 – 1618) von Pieter Brueghel des Jüngeren, in dem die verschiedenen Darstellungen der Nächstenliebe, durch die Intensität der dargestellten Figuren noch stärker wirken. Als Gegensatz dazu wird auch das Gemölde „Die sieben Todsünden“ von Heronimus Bosch (ca. 1500) sowie „Der Scharlatan“ der Bosch-Schule zum ersten Mal in Rom ausgestellt.
Una oportunidad que no hay que dejar pasar para apreciar extraordinarias pinturas por primera vez en Italia, como el magnífico “Las siete obras de misericordia” (1616-1618) de Pieter Brueghel el Joven, en el que las distintas representaciones de la caridad vienen exaltadas a través de la intensidad de las figuras retratadas, evocando, por contraposición, la estupenda “Los siete pecados capitales” de El Bosco (1500) o “El Charlatán” de la escuela de El Bosco, ambos expuestos por primera vez en Roma.
  Connaître  
À partir de Castel Gandolfo, en traversant la «Ville du Vin», Marino, on rejoigne la dernière étape de cet itinéraire: Frascati, connu pour ses palais, construits par la noblesse des papes dès le XVIe siècle et destinés aux délégations de représentation et aux séjours d'été.
From Castel Gandolfo, crossed the "Wine Country", Marino, you reach the last point of this journey: Frascati. The town is famous thanks to its villas built by the papal nobility since the sixteenth century for rapresentative delegation and summer holiday residences.
Desde Castel Gandolfo, cruzando el "País del Vino", Marino, se llega a lo que es el último punto de este viaje: Frascati. Este pueblo es conocido por sus villas que fueron construidas por la nobleza papal desde el siglo XVI y fueron destinadas al clero para disfrutar de las vacaciones.
Da Castel Gandolfo, attraversato il "Paese del Vino", Marino, si giunge all'ultimo luogo di questo itinerario: Frascati: reso noto dalle ville, costruite dalla nobiltà papale fin dal XVI secolo e destinate alla rappresentanza e al soggiorno estive.
  La découverte de Rome: ...  
Le fil conducteur du XVIe et XVIIe siècles permet de nous guider dans un parcours traçant la vie et l'oeuvre fascinante de l'un des plus grands, plus complexes et innovateurs de l'histoire de l'art: Le Caravage.
Die Verteilung seiner Werke ist zum Teil auch dem liberalen, realistischen und visionären Charakter seiner Kunst, die oft selbst von seinen Auftraggebern mit starken Bedenken entgegengenommen oder gar direkt abgewiesen wurde. Michelangelo Merisi, genannt Caravaggio, geboren 1570 in Mailand kam 1592 „nackt und sehr bedürftig“ nach Rom im Alter von 20 Jahren.
  Les visites virtuelles ...  
L'art du XIVe siècle et de la Renaissance est renfermé dans ce musée, l'un des plus célèbres du monde pour ses prestigieuses collections de peintures et de statues anciennes: La Galerie des Offices de Florence. Une structure qui n'a pas de comparaison parmi les édifices du XVIe siècle...
Between the end of October and the beginning of November everywhere in Italy, from the nord to the south, festivals and feasts have the same denominator: New wine (The Novello). One of Bacchus’s excellence, this red wine provided with an intense color and with strong fragrances is...
Se llama Camino de cinco estrellas: cinco maravillosas ciudades de Trentino-Alto Adigio (Bresanona, Brunico, Merano, Vipiteno e Bolzano) que cada año, desde el 25 de noviembre hasta el 6 de enero, dan la bienvenida a la Navidad con unos mercadillos donde se recrea una atmósfera...
La splendida città di Loreto, immersa nella campagna marchigiana, deve la sua fama al santuario dove si conserva e si venera la Santa Casa della Vergine Maria; un luogo sacro, definito da Giovanni Paolo II il "vero cuore mariano della cristianità".Il santuario è stato...
  Trapani - Sicile - Déco...  
À Marsala, vous pourrez également admirer une collection remarquable de tapisseries flamandes du XVIe siècle, conservée au Musée des Arazzi.
Die Stadt Marsala ist bekannt für ihren Wein und die Landung Garibaldis; außerdem gibt es hier Zeugnisse aus karthagischer und römischer Zeit, die heute im Archäologiemuseum Baglio Anselmi zu sehen sind.
También merecen una mención los numerosos pueblos característicos y evocadores del territorio entre los cuales Mazara del Vallo y Castelvetrano, que conservan interesantes testimonios de su pasado.
  Connaître  
Une structure qui n'a pas de comparaison parmi les édifices du XVIe siècle et qui témoigne la grandeur d'une époque féconde et singulière. La Galerie se trouve dans le dernier étage du majestueux édifice des Offices (nom qui rend hommage à la fonction d'origine de la structure, c'est-à-dire les bureaux administratifs de la famille Médicis), elle fut édifiée pour volonté du grand-duc Francesco I et sur projet du grand architecte Giorgio Vasari.
Built under the will of the Grand Duke Francesco the First, and by the hand of the great architect Giorgio Vasari, the Gallery is like a crown at the top floor of this majestic building of the Uffizi (the name itself, “offices” in Italian, is a homage to the original function of the structure, having been used as administrative office of Medici family).
Una arquitectura sin parangón por lo que concierne a la arquitectura del siglo XVI y que testimonia la grandeza de una época fecunda y singular. Construída por voluntad del Gran Duque Francisco I y siguiendo el proyecto del gran arquitecto Giorgio Vasari, la Galería se encuentra en el último piso del edificio majestuoso de los Uffizi (nombre que rinde homenaje a la función original de la estructura, es decir, las oficinas administrativas de la familia de los Medici).
Costruita per volontà del granduca Francesco I e su progetto del grande architetto Giorgio Vasari, la Galleria corona l'ultimo piano del maestoso edificio degli Uffizi (nome che rende omaggio all'originale funzione della struttura, ovvero gli uffici amministrativi della famiglia Medici).
  Le lac de Côme - Lacs -...  
À Cernobbio, nous retrouvons Villa d’Este (du XVIe siècle) où Alfred Hitchcock réalisa le célèbre film "Le jardin du Plaisir".
Lying to the north is Ossuccio, beloved for its spectacular Isola Comacina, the Lake’s only island and, given the Sacro Monte di Ossuccio, also recognized as a UNESCO World Heritage Site (2003).
Weiter entlang der Küste kommt mannach Tremezzo mit der zauberhaften Villa Carlotta, bekannt für ihren Terassengarten, und dem Museum, mit Kunstwerken der Künstler Canova, Thorvaldsen und Hayez.
Siguiendo hacia la costa nos encontramos con Tremezzo y su Villa Carlotta, famosa por sus jardines, terrazas y por el museo, con obras de Canova, Thorvaldsen y Hayez.
A Cernobbio, invece, sorge la cinquecentesca villa d’Este, utilizzata da Alfred Hitchcock come location del suo celebre film "Giardino del piacere".
  Sorry, there is no tran...  
L'art du XIVe siècle et de la Renaissance est renfermé dans ce musée, l'un des plus célèbres du monde pour ses prestigieuses collections de peintures et de statues anciennes: La Galerie des Offices de Florence. Une structure qui n'a pas de comparaison parmi les édifices du XVIe siècle...
Als heilige Stadt des Christentums, ist Assisi Ziel vieler Pilger, die hier die Orte besuchen können, an denen der Heilige San Francesco geboren wurde, lebte und starb. In dieser kleinen Stadt an der Westseite des Monte Subasio, ist es daher naheliegend , dass sich alles um...
Elegancia, originalidad y tradición son características que definene el made in Italy y los automóviles son un ejemplo perfecto. Un homenaje a los grandes diseñadores que en la creación de estos ejemplares únicos, han hecho Italia celebre y conocida en todo el mundo, numerosas las ferias,...
  Sorry, there is no tran...  
L'art du XIVe siècle et de la Renaissance est renfermé dans ce musée, l'un des plus célèbres du monde pour ses prestigieuses collections de peintures et de statues anciennes: La Galerie des Offices de Florence. Une structure qui n'a pas de comparaison parmi les édifices du XVIe siècle...
The Basilicata region is crossed by the Pollino mountain range (which extends up to Calabria), here there is a magnificent Park where you can walk among the wild and unspoiled nature, observing animals and birds of prey, but you can also learn about local customs and...
Im grünen Herzen Umbriens, zwischen Röhricht und weißen Seerosen liegt der Trasimenische See. Dieses Naturparadies ist reich an Tierarten, wie Wildenten, Kormoranen sowie andere Greif- und Eisvögel. Als Kulisse dienen die sanften Hügel und dichten Wälder, und die breiten Sonnenblumen- und...
El arte del siglo XIV y del Renacimiento se encuentra en las paredes de uno de los museos entre los más famosos del mundo por su importantes colecciones de pinturas y estatuas antiguas: Galería Uffizi de Florencia. Una arquitectura sin parangón por lo...
  Connaître  
Bagno Vignoni est un autre splendide bourg médiéval. Il possède une place très caractéristique avec un énorme bassin thermal remontant au XVIe siècle qui, bien qu’il ne soit plus guère utilisé aujourd’hui, garde encore tout son charme.
Bagno Vignoni is another fantastic little Medieval village. With its characteristic piazza boasting an enormous 16th-Century thermal bathtub (no longer in use, however), Bagno Vignoni is truly fascinating.
Die Ortschaft wurde auf einer Vulkanverwerfung errichtet, die schon zur Zeit der Etruskern ein beliebtes Urlaubsziel war. Von der Spitze der Verwerfung beginnt ein beeindruckendes Netz an kleinen Wasserfällen, die das Wasser bis in das unterstehende Tal bringen. Hier sammelt sich das heiße Thermalwasser in Naturbecken, die eine beeindruckende kristallblaue Farbe haben.
Bagno Vignone es otro maravilloso burgo medieval. Destaca su plaza principal con la enorme piscina termal del siglo XVI, que hoy en día no se utiliza pero conserva aún original belleza.
Una terra magnifica dunque che offre paesaggi caratteristici come le “crete senesi” che assieme alla spettacolare città di Siena, famosa per il Palio, sono state dichiarate Patrimonio Unesco.
  Connaître  
Il faut aussi nommer les carnavals de: Acireale, en province de Catane, qui remonte à la fin du XVIe siècle, accompagné dans l'antiquité des batailles avec les agrumes et actuellement renommé pour les défilés des chars allégoriques et surtout pour les imposants chars pleins de fleurs.
In addition to the most common events (magnificent masked parades with their fantastic floats made in papier-mâché), the fascinating Propaggini Festival is also celebrated. During this event, dozens of poets perform in dialect for hours on end, one after another, reciting satirical poems in rhyme in the city's main piazza. Moving off the Peninsula and south to the Mediterranean, Sicily proudly boasts some of the richest Carnival traditions. The Carnival of Acireale, in the Province of Catania, dates back to the 16th Century and was originally celebrated with a citrus fruits battle, while nowadays it is renowned for its parade floats (in particular some of the most impressive are decked with flowers). The Carnival of Sciacca is also worth mentioning, with origins going back to the Roman Empire! Well-known for its beautiful papier-mâché creations realized by local pottery masters, the Carnival is characterized by floats parading through the old part of the city while accompanied by masked groups dancing to the rhythm of themed music. Every year the Sciacca Carnival ends with the burning of the mask of the king of Carnival, Peppe Nappa, and his float.
Was die Inseln betrifft, rühmt sich Sizilien der reichsten Karnevalstradition. Erinnert sei an den Karneval von Acireale, in der Provinz von Catania, der aus dem 16. Jahrhundert stammt, damals wurden Zitrusfrucht-Schlachten organisiert, heute ist er berühmt für die Karnevalsumzugswagen und besonders für die reichgeschmückten Blumenwagen. Daneben gibt es den antiken Karneval von Sciacca, der auf die römische Zeit zurückgeht und berühmt ist für die Schönheit seiner Werken aus Pappmaschee, die von lokalen Meistern der Keramikkunst realisiert werden. Er ist von Umzügen der wunderschönen Karnevalswagen charakterisiert, die durch die Innenstadt fahren, begleitet von verkleidete Gruppen, die zu Noten bekannter Musik tanzen. Jedes Jahr schließt dieser Karneval mit dem Feuer, in dem der König des Karnevals Peppe Nappa und sein Wagen verbrannt werden.
En cuanto a las islas, Sicilia tiene una de las más ricas tradiciones del carnaval. Hay que recordar: el de Acireale, en provincia de Catania, que se remonta a finales del siglo XVI, antiguamente acompañado por las batallas con los cítricos y en la actualidad conocido por el desfile de carros alegóricos y sobre todo por los imponentes carros de flores. El Carnaval de Sciacca, cuyo origen se remonta a la época romana; famoso por la belleza de sus obras en cartón piedra hechas por artistas locales de cerámica, se carateriza por sus desfiles de hermosos carros que recorren el antiguo centro de la ciudad, acompañados por grupos disfrazados que crean unas coreografías que acompañan músicas temáticas. Cada año este carnaval termina con una hoguera donde el rey del Carnaval Peppe Nappa y su carro vienen quemados.
Qui oltre alle tante manifestazioni, i magnifici cortei in maschera e i fantasiosi carri di cartapesta si può assistere anche alla suggestiva Festa delle Propaggini, in cui per diverse ore di fila, decine di poeti dialettali si alternano sul palco della piazza cittadina per declamare versi satirici in rima. Per quanto riguarda le isole, la Sicilia vanta una delle più ricche tradizioni del carnevale. Da annoverare: quello di Acireale, in provincia di Catania, risalente alla fine del Cinquecento, anticamente accompagnato dalle battaglie con gli agrumi e attualmente rinomato per le sfilate dei carri allegorici e soprattutto degli imponenti carri infiorati. C'è poi l'antico è il Carnevale di Sciacca, le cui origini si fanno risalire al periodo romano; rinomato per la bellezza delle sue opere in cartapesta realizzate dai locali maestri ceramisti, è caratterizzato da sfilate di bellissimi carri allegorici che percorrono l'antico centro della città accompagnati da gruppi mascherati che danno vita a coreografie realizzate sulle note di musiche a tema. Ogni anno questo carnevale si conclude con il rogo nel quale il re del Carnevale Peppe Nappa e il suo carro vengono bruciati.
  Le Carnaval d' Acireale...  
La fête vante une tradition très ancienne. Déjà au XVIe siècle se déroulait durant le mois de février, une grande manifestation spontanée à laquelle le peuple participait avec enthousiasme. A l’origine de cette tradition, il y a le lancement d’ œufs pourris et d’ agrumes dans les rues, jusqu’au moment où un décret établit qu’il s’agissait d’un "jeu".
Anfang des 18. Jh. wurde der Karneval neu konzipiert und seine raffinierte Version wurde mit einer neuen Figur, die „Abbatazzi“, bereichert. Diese waren Volksdichter, die entlang der Straßen von Acireale Reime aufsagten.
  Centre historique de Fl...  
Cœur de la culture et de la langue italiennes elle est considérée aussi le symbole de la Renaissance, puisqu'elle a vécu sa période de splendeur au XVe et au XVIe siècle, lorsqu'elle s'est distinguée pour son pouvoir politique et pour sa riche floraison des arts et des lettres.
Florenz, in der Antike Florentia genannt, spielt eine wichtige Rolle in der Geschichte Italiens und Europas und war auch für einige Jahre Hauptstadt Italiens. Wiege der Kultur und der italienischen Sprache wurde Florenz als Symbol der Renaissance betrachtet, da die Stadt im 15. und 16. Jahrhunderts, zum Höhepunkt der Renaissance, ihre größte Entfaltung erreicht hatte, und die Stadt sich durch ihre politische Macht und reiche kulturelle und künstlerische Blüte auszeichnete.
  Connaître  
Les particularités du territoire sont les trabucchi, et les vestiges de quelques tours côtières érigées dans la seconde moitié du XVIe siècle pour défendre le territoire contre les pirates et les corsaires.
Continuing our journey, we come across Manacore - whose bay is considered to be one of the most evocative in Apulia – on the way to Peschici, a little town perched above a craggy rock, a sheer drop to the blue sea below. Its tight and narrow streets perambulate in front of and around the characteristic domed houses, all inside ancient walls. The trabucchi are also very typical for this area, but for a different reason: the same type of instrument was also erected as a means for defense against 16th-Century pirates and corsairs, and therefore can be found among the ruins of various fortification towers.
  Ferrare, entre Moyen-Âg...  
Pendant la Renaissance certains parmi les maîtres les plus célèbres de l'art italien au service de la Maison d’Este, ont réalisé à Ferrare des monuments architecturaux et artistiques d’une valeur inestimable. L’histoire de la ville est indissolublement liée à celle de la famille d’Este qui, entre le XIIIe et le XVIe siècle, transforma la ville en un véritable musée en plein air.
During the Renaissance, some of the most important Italian maestros, in the service of the Estense Court, realized structures and monuments of exceptional value for Ferrara. The city's history is profoundly tied to that of the d'Este Family, who rendered Ferrara (between the 13th and 16th Centuries) the magnificent place it is today.
En el Renacimiento algunos de los más grandes maestros del arte italiano al servicio de la corte de los Este realizaron en Ferrara edificios y monumentos de singular valor. Su historia se encuentra profundamente unida a la de la Casa de Este que hizo de ella, entre los siglos XIII y XIV, un auténtico museo al aire libre.
In epoca rinascimentale alcuni dei più grandi maestri dell’arte italiana al servizio della Corte Estense hanno realizzato a Ferrara architetture e monumenti di singolare valore. La sua storia è profondamente legata a quella della famiglia d’Este che rese, fra il XIII e il XVI secolo, la città un vero e proprio museo a cielo aperto.
1 2 3 Arrow