xviie siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 6 Results  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  L´histoire de Karlovy V...  
Les cures internes de Vřídlo n’ont commencé à être promues qu’avec l´initiative du médecin Václav Payer qui a publié en 1522 le premier livre spécialisé sur les cures de Karlovy Vary. Dans son livre, il préconisait à côté des bains la consommation d´eau de source. Les cures internes ont pris le pas sur les bains depuis le XVIIe siècle.
Of major importance for the modernisation of Karlovy Vary balneology was the work of Dr. David Becher (1725-1792) who was the most prominent doctor in the town. Becher introduced a number of new therapeutic methods (drinking the water by the springs, walking becoming a part of the therapy, a balance between drinking the water and bathing in it etc), and he also contri­buted to the development of Karlovy Vary.
Die königliche Kurbehandlung bestand seit dem Mittelalter bis zum Ende des 16. Jahrhunderts überwiegend aus Bädern. Die Trinkkur wurde bei dem Sprudel erst auf Anlass des Arztes Väclav Payers stärker durchgesetzt, der im Jahre 1522 das erste fach­liche Buch über die Karlsbader Behandlung herausgab. In diesem empfahl er außer Bäder auch Trinken des Sprudelwassers. Seit dem 17. Jahrhundert begann die Trinkkur gegenüber den Bädern zu überwiegen.
La fecha exacta de su fundación no es conocida. El asentamiento permanente cerca de la Fuente termal se creó en 1350. En 1370 otorgó el rey Carlos IV a la ciudad los privilegios de Ciudad libre Real. La cura termal de Karlovy Vary desde la Edad media hasta principios del siglo XVI consistía principalmente en baños. El tratamiento basado en bebida del agua termal empezó a imponerse de manera mas destacada con el impulso del médico Václav Payer que en 1522 publicó el primer libro profesional sobre el tratamiento termal en Karlovy Vary. En este libro recomendó a parte de los baños también beber el agua de la fuente. El tratamiento basado en bebida empezó a prevalecer en los baños desde el siglo XVII.
La data precisa della fondazione della città non è nota. La nascita dell’antico insediamento nei pressi del Vřídlo risale al 1350 circa. Nel 1370 Carlo IV conferì a Karlovy Vary i privilegi di libera città reale. Tra il periodo medievale e la fine del XVI secolo i bagni nell’acqua termale costituirono il metodo curativo principale. Le cure idropiniche nei pressi del Vřídlo s’imposero solo su impulso del medico Václav Payer, che nel 1522 pubblicò a Lipsia il primo testo specializzato sulle cure di Karlovy Vary, in cui suggeriva di alternare l’assunzione delle acque termali ai bagni. Le cure idropiniche iniziarono ad essere preferite ai bagni nel XVII secolo.
Точная дата основания города не известна, но возникновение постоянного селения у Гейзера датируется приблизительно 1350-м годом. В 1370-м году Карл IV предоставил городу привилегии свободного королевского города. Карловарское курортное лечение от средневековья до конца ХIV века состояло в основном в приеме ванн. Питьевое лечение у Гейзера начало шире применяться лишь по инициативе Вацлава Пауэра, который в 1522 году издал первую научную книгу о карловарском лечении. В ней он рекомендовал кроме ванн также питье минеральной воды. Питьевое лечение начало преобладать над лечением ваннами в ХVII веке.
  Čistá – la mine de Jero...  
Dans le passé, ces exploitations étaient reliées au complexe des mines de la partie principale de la mine de Jeroným. La coupure est probablement due à l´encombrement des couloirs d´accès de la partie principale du gisement à la fin du XVIe siècle ou durant la première moitié du XVIIe siècle.
In the past, both the workings were connected with a complex of mine workings in the main section of the Jeroným Mine. The separation was probably caused by caving of access drifts from the main part of the deposit in the late 16th century or in the first half of the 17th century. In many places, the walls and ceilings are black due to soot sediments, which are the remnants of the "fire planting" (i.e. hot mining) mining methods. The premises are "decorated" with traces of bills and pickers used by miners in those times.
In der Vergangenheit waren diese Grubenwerke durch Stollen mit dem Komplex der Grubenbaue des Hauptteils der Zeche Hieronymus verbunden. Die heutige Trennung wurde offensichtlich durch den Einbruch der Zugangsstollen aus dem Hauptteil der Lagerstätte im 16. Jhd. oder in der 1. Hälfte des 17. Jahrhunderts verursacht. In zahlreichen Räumen sind die Wände und Firste (das Hangende) schwarz von Ruß, was von der alten Bergbaumethode des „Feuersetzens" zeugt. Die Räume „zieren“ Spuren von altem Gezähe - von Schlägel und Eisen, die von den damaligen Bergleuten benutzt wurden.
En el pasado esas obras estaban unidas con el complejo minero de la parte principal de la mina Jeroným. La separación fue causada probablemente por el sepulto de los pasadizos de acceso de la parte principal del yacimiento a finales del siglo XVI o en la primera mitad del siglo XVII. En varios sitios hay paredes y techos coloreados de negro del hollín que se posó allí durante la extracción que utilizaba fuego. Los sitios están “decorados“por la huellas de ramplones y piquetas utilizadas entonces por los mineros.
In passato i cantieri erano collegati al complesso delle opere minerarie della parte principale della miniera Jeroným. La suddivisione fu probabilmente determinata da una frana che coinvolse i corridoi di accesso della parte principale del giacimento alla fine del XVI secolo o nella prima metà del XVII secolo. In molti punti le pareti e i soffitti sono stati anneriti dalla fuliggine sedimentatasi nel corso delle attività di estrazione che utilizzavano il fuoco. Gli spazi sono “decorati” dai segni lasciati dagli scalpelli e dai picconi utilizzati dai minatori del tempo.
В прошлом эти шахты были соединены с комплексом горнорудных выработок основной части шахты Ероним. Вероятно, разделение было вызвано завалом соединительных коридоров, ведущих от основной части месторождения, еще в конце ХVI или в первой половине ХVII века. В ряде помещений стены и потолки почернели от копоти, которая здесь образовалась в результате добычи методом "выжигания". Помещения „украшают“ следы от кирок и кайл, когда-то используемых горняками.
  Teplá – le monastère de...  
Jusqu´au XVIe siècle, c’était des jardins utiles, créés pour la production de légumes et d’herbes aromatiques. Le changement est arrivé avec l´aménagements baroque du XVIIe siècle, comme le montre une gravure de 1735.
The abbey gardens changed hand in hand with the building development of the monastery. Until the end of the 16th century, the gardens had been largely used for growing herbs and vegetables. This changed with the construction of the Baroque part of the monastery in the 17th century. The appearance of the monastery complex is shown in an engraving dating to 1735. The gardens were divided into a part accessible to the public with a garden-husbandry where a glasshouse was later built, and a part enclosed by a high a wall that belonged to the reclusion. A small abbatial garden adjoined the south side of the building. Both paradise courts were distinguished by ornamental arrangement with a central fountain.
Die Mannigfaltigkeit der Klostergärten ist das Ergebnis der baulichen Entwicklung des Klosters. Bis zum Ende des 16. Jahrhunderts waren die Gärten vor allem Nutzgärten, in denen man Kräuter und Gemüse anbaute. Dies änderte sich erst im 17. Jahrhundert, nach dem Bau des barocken Teils des Klosters. Das damalige Aussehen des Klostergeländes geht aus einem Stich aus dem Jahre 1735 hervor. Der Garten war in zwei Teile geteilt – der eine, mit Gärtnerei und später auch mit Gewächshaus war der Öffentlichkeit zugänglich, der andere, der zur Klausur gehörende, war von einer hohen Mauer umgeben. An seiner südlichen Seite schloss der kleine Abteigarten an. Beide Paradieshöfe hatten ornamentale Gartengestaltung jeweils mit einer Fontäne in ihrer Mitte.
La alterabilidad de los jardines del monasterio influyó en el desarrollo de la edificación del mismo. A fines del siglo XVI fueron en su mayoría jardines utilitarios, los creaban áreas herbáceas y de hortalizas. Su cambio surgió luego de la construcción de la parte barroca del monasterio en el siglo XVII. La apariencia del área del monasterio de aquel entonces nos muestra el grabado del año 1735. El jardín fue dividido en la parte accesible al público, con dotes de jardinería y más tarde con un invernadero y una parte cerrada con muros altos, pertenecientes a la clausura. Hacia la parte sur del edificio se adhería un pequeño jardín del abad. Ambos patios paradisíacos tenían arreglos ornamentales de jardinería con una fuente central.
Le ristrutturazioni del monastero si proiettarono anche nel parco. Fino alla fine del XVI secolo i giardini erano prevalentemente utilizzati per la coltivazione di erbe e verdura. La situazione cambiò nel XVII secolo, con la costruzione della parte barocca del monastero. Un’incisione del 1735 rivela l’aspetto che il complesso monastico aveva a quel tempo. Il giardino fu diviso in una parte accessibile al pubblico, dedicata all’orticultura e successivamente dotata di una serra, e una parte chiusa da un alto muro, appartenente alla clausura. Un piccolo giardino si collegava alla parte meridionale dell’edificio. Entrambe le aree erano caratterizzate da una decorazione ornamentale da giardino con una fontana centrale.
Изменения монастырского сада определялись строительным развитием монастыря. До самого конца ХVI века сад и огород исполняли утилитарную функцию и состояли из грядок с лечебными травами и овощами. Изменения наступили после строительства барочной части монастыря в ХVII веке. Как в то время выглядел монастырский ареал, демонстрирует гравюра с 1735 года. Сад был разделен на часть, доступную для общественности, с фруктовыми деревьями и огородом, на котором со временем появилась даже теплица, и часть, закрытую высокой стеной, относящейся к клаузуре. С южной стороны здания был небольшой игуменский садик. Оба райские двора с центральными фонтанами были орнаментированы.
  Toužim – le château  
La ville se vit progressivement octroyer des droits; elle avait un hôtel de ville, deux écoles, trois églises et les faubourgs s’agrandirent derrière les remparts de la cité. Les habitants d´origine (pour la plupart tchèques) furent progressivement repoussés et germanisé par les colonisateurs allemands aux XVIe et XVIIe siècles; au XVIIe siècle des Juifs s´y installèrent.
The town experienced a period of heyday especially in the age of Renaissance in the 16th century. The local chateau was the residence of the nobility, handicrafts and trade with mining towns in the nearby Slavkovský les (Slavkov Forest) and Krušné hory (Ore Mountains) were thriving. The town gradually acquired various rights, the town hall, two schools, and three churches were built and suburbs were growing beyond the town walls. The largely Czech population was forced out or germanised by German colonists in the 16th and 17th century, and a Jewish minority settled in the town in the 17th century.
Namentlich in der Renaissance im 16. Jahrhundert erlebte die Stadt eine ausgesprochene Blütezeit, das hiesige Schloss war Adelsresidenz, das Gewerbe und auch der Handel mit den Bergstädten im nahen Kaiserwald und im Erzgebirge florierte. Die Stadt kam nach und nach in Besitz bedeutender Rechte, sie hatte ihr eigenes Rathaus, zwei Schulen, drei Kirchen und hinter der Stadtmauer wuchsen Vorstädte. Die vordem vorwiegend tschechische Einwohnerschaft wurde im 16. und 17. Jahrhundert schrittweise verdrängt und germanisiert und im 17. Jahrhundert siedelten sich hier auch Juden an.
Sobretodo en la época renacentista del siglo XVI se reconoció en la ciudad un crecimiento significativo, el castillo local fue una residencia aristocrática, la artesanía floreció así como los negocios con las ciudades superiores, en las cercanías del Bosque de Slavkov y de los Montes Metálicos. La ciudad paulatinamente adquiría derechos, tuvo un ayuntamiento, dos escuelas, tres iglesias, detrás de las murallas de la urbe crecía la periferia. Predominantemente en su origen la población checa fue progresivamente desalojada en el transcurso de los siglos XVI y XVII y germanizado por las colonias alemanas, en el siglo XVII se instalaron aquí también los judíos.
Una significativa fioritura si registrò principalmente nel periodo rinascimentale, nel XVI secolo. Il castello divenne una residenza nobiliare, furono sviluppate le arti ed il commercio con le cittadine minerarie della vicina Foresta di Slavkov e dei Monti Metalliferi. La città ottenne gradualmente una serie di diritti, aveva un municipio, due scuole, tre chiese; nuovi sobborghi iniziarono a svilupparsi oltre le mura della città. Durante il XVI e il XVII secolo, la popolazione originaria a prevalenza ceca fu gradualmente estromessa e germanizzata dai coloni tedeschi. Nel XVII secolo, infine, la regione iniziò ad essere abitata anche dagli ebrei.
Город расцветал особенно в ХVI веке, в период ренессанса. Местный замок был дворянским гнездом, развивались ремесла и торговля с шахтерскими городами, расположенными в близком Славковском лесу и Крушногорье. Город постепенно приобрел ряд прав, в нем была ратуша, две школы, три костела, за городскими укреплениями вырос пригород. Прежнее, в основном чешское, население в ХVI-ХVII веке постепенно вытеснили и германизировали немецкие колонисты, в ХVII веке здесь поселились и евреи.
  Doubrava – l’écomusée  
Les fermes de Cheb comptent parmi les monuments les plus intéressants des propriétés rurales, non seulement en République tchèque, mais dans toute l'Europe. Leur apparence principale remonte probablement déjà au XVIIe siècle en Basse-Bavière et elle s´est progressivement étendue à la région de Cheb.
Farmhouses in the Cheb district belong among the most compelling historical artefacts of half-timbered farmstead architecture in the Czech Republic, as well as throughout Europe. Their basic form probably originated in Lower Bavaria in the 1650’s, from where it subsequently spread to Upper Bavaria and to the Cheb district. The best preserved farmstead complex may be found in the village of Doubrava near Lipová, which has been declared a rural monument reserve.
Die Egerländer Bauernhöfe zählen zu den überhaupt interessantesten Fachwerkgehöften nicht nur bei uns, sondern in ganz Europa. Ihre Grundform entwickelte sich schon zur Mitte des 17. Jahrhunderts in Niederbayern, von wo aus sie sich über Oberbayern bis ins Egerland ausbreitete. Das besterhaltene Ensemble dieser Bauten ist im Dorf Doubrava u Lipové (Taubrath) zu sehen, mit Recht wurde es zur dörflichen Denkmalschutzzone ausgerufen.
Las fincas de Cheb están entre las construcciones más interesantes de entramado no solo en nuestro país, sino también en toda Europa. Su forma básica apareció probablemente ya en la mitad del siglo XVII en la Baviera Baja de donde se difundía por la Baviera Alta hasta el distrito de Cheb. El conjunto mejor conservado de estas casas se encuentra en la aldea Doubrava cerca de Lipová, que tiene el estatuto de reserva de pueblos monumentales.
Le cascine di Cheb sono tra i più interessanti monumenti agricoli in legno e muratura del nostro paese e dell’intera Europa. Il loro aspetto principale risale probabilmente alla metà del XVII secolo, e si diffuse dalla Baviera inferiore a quella superiore fino a raggiungere zona di Cheb. Il complesso di Doubrava, nei pressi di Lipová, è quello che si è meglio conservato, ed è stato dichiarato riserva monumentale rurale.
Хебские усадьбы являются одним из самых интересных памятников укрепленных земледельческих поселений не только у нас, но и во всей Европе. Их первичный вид сформировался, вероятно, еще в середине ХVII века в Нижней Баварии, откуда через Верхнюю Баварию распространился к Хебу. Наилучше сохранившийся комплекс этих построек находится в деревне Доубрава у Липовой, которая была объявлена сельским историко-культурным заповедником.
  Podhradí u Aše – les ru...  
On ignore à quoi il ressemblait exactement, car après les dégâts occasionnés par les Suédois à la charnière des annés 1630 - 1640, et de nouveau à la fin du XVIIe siècle, le château d´origine qui comportait probablement trois ailes, fut reconstruit en un grand bâtiment rectangulaire de deux étages.
A Renaissance chateau was built on the north-western castle foregrounds. Its precise appearance remains unknown. After being plundered by the Swedes at the turn of the 1630’s and 1640’s and once again in the late 17th century, the presumably three-wing chateau was thoroughly reconstructed into a large rectangular two-storey structure. Following a fire in 1902, the chateau was deserted and it gradually changed into a ruin, and only the remnants of its outer walls are standing today.
Als Ersatz für die Burg entstand in ihrem nordwestlichen Vorfeld ein Renaissanceschloss. Sein genaues Aussehen ist leider unbekannt, nach seiner Verwüstung durch die Schweden kam es am Umbruch der 30. und 40. Jahre und erneut gegen Ende des 17. Jahrhunderts zu einem beträchtlichen Umbau des wohl ursprünglich dreiflügligen Schlosses, wobei es die Form eines rechteckigen zweigeschossigen Gebäudes bekam. Dieses blieb nach einem Brand von 1902 verödet und verfiel nach und nach zur Ruine, bis nur noch die Ruinen der Außenmauern stehen blieben.
La sustitución del castillo se creó en la parte renacentista noroeste del palacio. Su parecido exacto no conocemos, luego de la destrucción de los suecos entre los años 30 y 40 y de nuevo a finales del siglo XVII fue construido el originalmente castillo de tres lances y muy expresivamente reedificado y parecido a un rectángulo grande de dos plantas. Luego del incendio en el año 1902 fue abandonado y paulatinamente se convirtió en ruinas, hoy en día solamente quedan las ruinas de las paredes periféricas.
Il castello fu sostituito da un nuovo palazzo in stile rinascimentale nella zona nordoccidentale, il cui aspetto originario non è documentato. Dopo essere stato distrutto dall’esercito svedese tra gli anni Trenta e Quaranta, e di nuovo alla fine del XVII secolo, quello che si presume essere stato un palazzo a tre ali fu ampiamente ristrutturato e ottenne la forma di un grande edificio rettangolare a due piani. Dopo l’incendio del 1902 fu abbandonato e cadde in rovina. Si sono preservati solo i resti delle mura perimetrali.
Вместо крепости на северо-западной стороне был построен ренессансный замок. Мы точно не знаем, как он выглядел, потому что после того, как он был поврежден шведами в 30-40-е годы, в конце ХVII века замок, вероятнее всего, состоявший из трех крыльев, претерпел новые значительные изменения и приобрел вид прямоугольного трехэтажного здания. Но и оно было брошено после пожара 1902 года и постепенно превратилось в руины, от которых сегодня остались только обломки внешних стен.