xviie siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 8 Results  palazzo.quirinale.it
  fabbriche  
Le tableau du XVIIe siècle, attribué à Giovanni Andrea Sirani, illustre Le triomphe de Galatée, la belle nymphe marine représentée naviguant sur les eaux accompagnée de Cupidon.
The 17th Century painting, attributed to Giovanni Andrea Sirani, depicts the Triumph of Galatea; the beautiful sea nymph is depicted as she sails over the water accompanied by Cupid.
Ein Gemälde aus dem 17. Jahrhundert, das Giovanni Andrea Sirani zugeschrieben wird, stellt den Triumph der schönen Nymphe Galatea dar, die in Begleitung Cupidos über das Wasser gleitet.
El cuadro del siglo XVII, atribuido a Giovanni Andrea Sirani, representa el triunfo de Galatea, la bellísima ninfa marina surcando las aguas en compañía de Cupido.
Il quadro seicentesco, attribuito a Giovanni Andrea Sirani, illustra il trionfo di Galatea, la bellissima ninfa marina raffigurata mentre veleggia sulle acque accompagnata da Cupido.
Живописное полотно XVII века эксперты приписывают кисти Джованни Андреа Сирани. Это триумф Галатеи, прекрасной морской нимфы, ступающей по водам в компании Амура.
  corazzieri  
Le salon conserve en grande partie l'aspect qu’il devait avoir quand il fut construit au début du XVIIe siècle. C’est de cette époque que datent le majestueux plafond en bois et le pavement de marbre polychrome qui reprend le dessin géométrique du plafond, ainsi que les portails en marbre et la double porte monumentale de la chapelle Pauline; le vaste bas-relief de marbre représentant Le lavement des pieds, de Taddeo Landini, fut sculpté en 1578 pour la basilique Saint- Pierre et ensuite transporté au palais du Quirinal en 1616.
The Hall has largely maintained the appearance it had when it was constructed in the early 1600s. Both the majestic wooden ceiling and the polychrome marble floor reflecting its geometric layout date back to that period. Of the same period are the marble doorways, the monumental double door leading to the Pauline Chapel and the large marble lunette depicting Our Saviour Washing the Feet of his Disciples. It was sculpted by Taddeo Landini in 1578 for St Peter’s Basilica and was later transported to the Quirinale Palace in 1616.
El salón sigue manteniendo un aspecto similar al que debió tener al ser construido a principios del siglo XVII. Son de aquella época el majestuoso artesonado y el pavimento de mármoles multicolores que hacen de espejo a su dibujo geométrico. También son del siglo XVII las puertas de mármol y la monumental puerta doble de acceso a la Capilla Paulina. La gran luneta de mármol donde está representado el Lavado de los pies, obra de Taddeo Landini, fue esculpida en 1578 para la Basílica de San Pedro y fue sucesivamente trasladada al Quirinal en 1616.
Il salone mantiene in gran parte l’aspetto che doveva avere quando fu costruito all’inizio del ‘600. Sono di quell’epoca il maestoso soffitto ligneo e il pavimento in marmi di più colori che ne rispecchia il disegno geometrico. Del ‘600 sono anche i portali in marmo e il monumentale doppio portale d’accesso alla Cappella Paolina. La grande lunetta in marmo raffigurante la Lavanda dei Piedi, opera di Taddeo Landini, fu scolpita nel 1578 per la basilica di San Pietro, fu poi trasportata al Quirinale nel 1616.
В целом зал выглядит так, каким его построили в начале XVII века. Полностью сохранился величественный деревянный свод, геометрический рисунок, которого отражается в зеркале разноцветья мраморных плит пола. Не менялись мраморные порталы и монументальный вход в Папскую Капеллу. Мраморный горельеф с изображением обряда омовения ног скульптор Таддео Ландини в 1578 году сделал для Базилики Св. Петра. В Квиринальский дворец его перенесли в 1616 году.
  imperiali  
Le Salon abrite au centre du plafond, entièrement décoré par le peintre Emilio Retrosi, la toile d’un anonyme bolonais du XVIIe siècle représentant Salomon recevant la Reine de Saba (qui se trouvait dans la Villa de la Reine à Turin), entre deux compositions florales.
features at the centre a painting by an anonymous 17th Century painter from Bologna, portraying King Salomon receiving the Queen of Sabah (originally in the Queen’s Villa in Turin), between two floral compositions. On either side, painted figures look onto the event depicted in the painting at the centre of the vault. The walls are decorated with four tapestries of the Stories of Don Quixote series made in Naples between 1757 and 1779. The two console tables, from the collection of the Duke of Parma, were made in France in the middle of the 18th Century.
Die Decke des Salons wurde von dem Maler Emilio Retrosi gestaltet. In ihrer Mitte ist ein Gemälde eines unbekannten Bologneser Malers aus dem 17. Jahrhundert aus der Villa della Regina in Turin angebracht, das Salomon darstellt, der die Königin von Saba empfängt. Rechts und links davon befinden sich zwei Blumenkompositionen. Von den Seiten aus sehen gemalte Figuren dem auf dem Bild dargestellten Ereignis zu. An den Wänden hängen vier Wandteppiche aus der Serie der Abenteuer des Don Quichote, die zwischen 1757 und 1779 in Neapel gefertigt wurden. Die beiden Konsolen aus den herzöglichen Sammlungen in Parma aus dem 18. Jahrhundert sind französische Arbeiten..
Il Salone reca al centro della volta, interamente sistemata dal pittore Emilio Retrosi, la tela di anonimo bolognese del Seicento raffigurante Salomone riceve la Regina di Saba (già a Villa della Regina a Torino), tra due composizioni floreali. Su ciascun lato figure affacciate assistono all’evento raffigurato nella tela al centro della volta. Alle pareti sono appesi quattro arazzi della serie Storie di Don Chisciotte di manifattura napoletana, tessuti tra il 1757 e il 1779. Le due consoles appartenenti alle collezioni ducali parmensi sono riferibili alla manifattura francese della metà del Settecento.
  annunziata  
Dans un espace à côté de l'autel a été replacée dernièrement une porte du XVIIe siècle décorée aux armes du pape Urbain VIII Barberini. Cette porte permettait de créer, à l’intérieur de la chapelle, un espace réservé au pape, qui pouvait y accéder directement de ses appartements.
A 17th Century door, decorated with the emblems of the Barberini Pope, Urban VIII, has recently been returned to a space at the side of the altar. The door turned the chapel into a space reserved for the pontiff who could enter it directly from his quarters. From that position the Pope faced the most unusual painting in the chapel, which is today the most famous subject of this series: the scene portrays the young Mary in the Temple, busy sewing and assisted by two angels.
In einem Raum seitlich des Altars wurde jüngst eine Tür aus dem 17. Jahrhundert wieder eingesetzt, die das Wappen Papst Urbans VIII. (Maffeo Barberini) trägt. Durch die Tür entstand in der Kapelle ein Raum, durch den der Papst direkten Zugang zu seinen Privaträumen hatte. Von dort aus hatte der Papst das ungewöhnlichste Bild der Kapelle direkt vor Augen: Das der jungen Maria im Tempel, die von zwei Engeln unterstützt näht.
En un espacio al lado del altar recientemente se ha vuelto a colocar una puerta del siglo XVII decorada con los emblemas del papa Urbano VIII Barberini. La puerta permitía crear en la capilla un espacio reservado al pontífice, que, así, podía tener acceso a ella directamente desde sus aposentos. Desde esa posición el Papa tenía ante sí la visión más inusual de la capilla, que hoy en día es el sujeto más conocido de este ciclo: en ella se ve a una joven María en el Templo, cosiendo acompañada por dos ángeles.
In uno spazio ai lati dell’altare è stato recentemente ricollocata una porta seicentesca decorata con gli emblemi di papa Urbano VIII Barberini. La porta consentiva di creare nella cappella uno spazio riservato al pontefice, che vi poteva accedere direttamente dalle sue stanze. Da quella posizione il papa aveva di fronte a sé l’immagine più insolita della cappella, che è anche il soggetto oggi più celebre di questo ciclo: vi è raffigurata la giovane Maria al Tempio, intenta a cucire con l’assistenza di due angeli.
Рядом с алтарем с недавних пор вновь заняли свое место двери XVII века, украшенные гербами папы Урбана VIII Барберини. Двери отделяли от общего пространства место в капелле, куда понтифик мог попасть непосредственно из своих комнат. С этого места ему открывался вид на дивную картину, считающуюся, пожалуй, самой известной из всего этого цикла: юная Дева Мария в Храме за рукоделием под сенью ангелов.
  ercole  
Outre les grandes porcelaines orientales, qu’on a déjà vues dans d'autres salles du palais, on remarque un groupe de trois tapisseries, tissées à Paris par la manufacture royale des Gobelins entre la fin du XVIIe siècle et le début du siècle suivant.
In addition to the large oriental porcelain vases which we have already seen in other rooms of the Palace, this room hosts a group of three outstanding tapestries, woven in Paris in the royal factory of Gobelins between the end of the 17th Century and the beginning of the 18th Century. They depict the so- called Triumphs of the Gods: scenes portraying the figures of Apollo, Minerva and Hercules, the mythical hero who lends his name to the room.
Abgesehen von den großen chinesischen Porzellanvasen, wie wir sie schon in anderen Räumen des Palastes gesehen haben, ist in diesem Zimmer eine Gruppe von drei Wandteppichen von Bedeutung, die um die Wende vom 17. zum 18. Jahrhundert in den königlichen Gobelin- Manufakturen in Paris hergestellt wurden. Abgebildet sind darauf die so genannten “Triumphe der Götter”, Szenen mit den Figuren Apollo, Minerva und Herkules, dem mythischen Helden, nach dem der Saal benannt ist.
Además de las grandes porcelanas orientales, que ya hemos admirado en otras salas del palacio, en ésta merece mencionarse el grupo de tres tapices, tejidos en París en las manufacturas reales de los Gobelins entre finales del siglo XVII y comienzos del siglo XVIII. En ellos se representan los denominados Triunfos de los Dioses, es decir escenas ligadas a las figuras de Apolo, Minerva y Hércules, el mítico héroe que da nombre a la sala.
Oltre alle grandi porcellane orientali, che abbiamo visto già in altre sale del palazzo, in questo ambiente è notevole il gruppo di tre arazzi, tessuti a Parigi presso le manifatture reali dei Gobelins tra la fine del ‘600 e l’inizio del secolo successivo. Raffigurano i cosiddetti Trionfi degli Dei, cioè scene legate alle figure di Apollo, Minerva e Ercole, mitico eroe che dà il nome alla sala.
В убранстве обращают на себя внимание большие китайские фарфоровые вазы, которые, впрочем, представлены и в других залах дворца. Основная достопримечательность здесь – гобеленовый триптих: Париж, королевская мануфактура Гобелена, конец XVII - начало XVIII веков. В основе сюжета - так называемые Триумфы Богов, а именно сцены жизнеописаний Аполлона, Минервы и Геракла. Именем последнего и назван этот зал.
  ambasciatori  
On trouve, là aussi, des fresques du milieu du XVIIe siècle, visibles entre les fenêtres et dans les cadres du haut contenant des scènes bibliques ; celles-ci alternent avec des peintures du XIXe siècle qui couvrent la partie supérieure des colonnes.
Here also are frescoes dating from the mid-1600s which can be seen between the windows and higher up the walls in the paintings of biblical scenes. These latter alternate with 19th Century paintings covering the upper part of the columns.
Auch hier sehen wir Fresken aus der Mitte des 17. Jahrhunderts zwischen den Fenstern und oben an den Wänden, wo biblische Szenen dargestellt sind. Diese wechseln sich mit Gemälden aus dem 19. Jahrhundert ab, die den oberen Teil der gemalten Säulen überdecken.
Aquí también encontramos los frescos de mediados del siglo XVII, que pueden verse entre las ventanas y en los recuadros con escenas bíblicas de la parte superior; a éstas se alternan pinturas del siglo XIX que cubren la parte superior de las columnas.
Troviamo anche qui gli affreschi della metà del ‘600, visibili tra le finestre e nei riquadri in alto con scene bibliche; queste ultime sono intervallate da pitture ottocentesche che coprono la parte superiore delle colonne.
Здесь мы также видим фрески середины XVII века: они расположены между окнами, на панелях под потолком и изображают библейские сцены; панели чередуются с росписями XIX века, венчающими верхнюю часть колонн.
  api  
Les abeilles qui donnent le nom à la salle se trouvent au centre du plafond. Elles furent peintes au XVIIe siècle pour représenter les armoiries d'un grand pontife de l'époque baroque: Urbain VIII Barberini.
The bees which give this room its name are found at the centre of the vaulted ceiling. They were painted in the 1600s to represent the coat of arms of a great pope from the Baroque period: Urban VIII Barberini. The remaining part of the vaulted ceiling was decorated in 1907 with grotesques and busts of figures from ancient Rome.
Die Bienen, nach denen der Saal benannt ist, sieht man in der Mitte des Gewölbes. Sie wurden im 17. Jahrhundert gemalt und erinnern an das Familienwappen des großen Barockpapstes Urban VIII. (Maffeo Barberini). Der Rest des Gewölbes wurde 1907 mit Grotesken und Büsten von Persönlichkeiten aus dem antiken Rom ausgemalt.
Las abejas que dan nombre a la sala se encuentran en el centro de la bóveda. Fueron pintadas en el siglo XVII para representar el escudo de un gran pontífice de la época barroca: Urbano VIII Barberini. El resto de la bóveda en cambio fue decorada en 1907 con pinturas grutescas y bustos de personajes de la antigua Roma.
Le api che danno il nome alla sala si trovano al centro della volta. Furono dipinte nel ‘600 per rappresentare lo stemma di un grande pontefice dell’epoca barocca: Urbano VIII Barberini. La parte restante della volta fu invece decorata nel 1907 con grottesche e busti di personaggi della Roma antica.
Собственно изображение пчел можно увидеть на своде, в центре под потолком. Они появились здесь в XVII веке как геральдический символ одного из выдающихся понтификов эпохи Барокко – папы Урбана VIII Барберини. Остальное место на своде занимают выполненные в 1907 году гротесковые росписи и бюсты героев древнего Рима.
  sgiovanni  
Selon le projet initial du XVIIe siècle, cette pièce devait servir de chapelle privée du pape, mais elle fut utilisée comme espace d’appoint pour la sacristie voisine. Aujourd'hui, ce n’est qu’une pièce de passage, bien que deux œuvres particulièrement importantes y soient exposées.
According to the original 17th Century project, this room was destined to be a private chapel of the Pope but was instead used as a service room for the sacristy. Today it is only a connecting room but it nonetheless contains two items of particular importance. The octagonal table dates from the mid-1500s and is a splendid example of refined coloured marble marquetry. The gilt wooden base, in the shape of an intertwined pair of dolphins, dates from a later period and it too is of highly refined craftsmanship. The painting on wood is an old copy of Raphael’s St John the Baptist in the Desert. The excellent quality of the 16th Century masterpiece has led to it being attributed to, among others, Giulio Romano, Raphael’s most gifted student.
Según el proyecto inicial del siglo XVII, esta sala hubiera debido ser una capillita privada para el Papa. En cambio, fue destinada a zona de apoyo de la sacristía adyacente. Hoy en día sólo es una sala de paso, en la que se conservan sin embargo dos obras de notable importancia. La mesa de superficie octogonal se remonta a mediados del siglo XVI y es un espléndido ejemplo de incrustación de valiosos mármoles de distintos colores. La base de madera dorada en forma de pareja de delfines entrelazados es posterior, pero también es una pieza muy refinada. El cuadro sobre tabla es una copia antigua del San Juanito en el Desierto de Rafael; es una obra del siglo XVI de excelente calidad y ha sido atribuida, entre otros, a Giulio Romano, el más dotado entre los alumnos de Rafael.
Secondo l’iniziale progetto seicentesco questo ambiente doveva servire come cappellina privata del papa, fu invece adibito a spazio di appoggio alla limitrofa sagrestia. Oggi è solamente una stanza di passaggio, ciononostante vi si conservano due opere di particolare importanza. Il tavolo con piano ottagonale risale alla metà del ‘500 ed è uno splendido esemplare di intarsio di pregiati marmi colorati. La base in legno dorato a forma di coppia di delfini intrecciati risale a più tardi, ma è anch’essa di grande raffinatezza. Il quadro su tavola è una copia antica del San Giovannino nel deserto di Raffaello; è un’opera cinquecentesca di ottima qualità ed è stata attribuita, tra gli altri, a Giulio Romano, il più dotato degli allievi di Raffaello.
По замыслу архитекторов комната должна была служить личной часовней папы, но по завершении строительства она стала подсобным помещением соседней ризницы. В этой незаметной проходной комнате внимание привлекают два уникальных произведения. Это стол с восьмиугольной столешницей середины XVI века, превосходный экземпляр инкрустации ценными породами мрамора, опорные ножки – вырезанные из дерева обвившие друг друга пара дельфинов, - позднейшая, но необычайно тонкая работа. На столе «Святой Иоанн в пустыне» Рафаэля, превосходная копия XVI века, которую эксперты приписывают Джулио Романо, наиболее одаренному среди учеников Рафаэля.