xxe – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 11 Results  bertan.gipuzkoakultura.net
  Bertan 18 - Fotificatio...  
L'armée française en 1794 endommagea une bonne partie du château. En ruine, au début du XXe siècle, celui-ci fut mis aux enchères. Il demeura propriété privée jusqu'en 1928. En 1968, il fut réhabilité pour servir de Parador de Tourisme.
The castle was extensively damaged by the French army in 1794. In the early twentieth century the ruins were auctioned off, and remained in private hands until 1928. In 1968 it was restored as a Parador (state-run hotel).
El ejército francés dañó en 1794 gran parte del castillo y a principios del siglo XX fue subastado en estado ruinoso, permaneciendo en manos privadas hasta el año 1928. En 1968 fue rehabilitado como Parador de Turismo, función que conserva actualmente.
Frantziar armadak gazteluaren zati handi bat kaltetu zuen 1794an, eta XX. mendearen hasieran, zeharo hondatuta zegoela, enkantera atera zuten; halaz, 1928ra arte esku pribatuetan egon zen. 1968an Turismoko Paradore gisa berregokitu zuten, eta horrelaxe segitzen du gaur egun ere.
  Bertan 18 - Fotificatio...  
Le château cessa de servir en 1867, quoiqu'il fût utilisé de façon sporadique dans les années suivantes. Principal élément du château, la plate-forme d'artillerie fut détruite par les travaux entrepris dans la première moitié du XXe siècle pour améliorer le chenal d'entrée au port.
St. Elizabeth's Castle was decommissioned in 1867, although it was occasionally used in later years. The gun platform, the main feature of the castle, was destroyed in the first half of the twentieth century during work to improve the port's entrance canal. It is now a private residence.
El castillo de Santa Isabel dejó de prestar servicio en 1867, aunque fue utilizado esporádicamente en años posteriores. La plataforma artillera, principal elemento del castillo, fue destruida por los trabajos emprendidos en la primera mitad del siglo XX para mejorar el canal de entrada al puerto. Actualmente alberga una residencia privada.
Santa Isabel gazteluak 1867an amaitu zuen bere zerbitzu-bizitza, nahiz hurrengo urteetan erabili noizean behin. Artilleriako plataforma, gazteluko elementu nagusia bera, suntsitu egin zuten XX. mendearen lehen erdialdean egin zituzten lanetan, portuko sarrerako kanala hobetzeko lanetan alegia. Gaur egun egoitza pribatu bat dago bertan.
  Bertan 18 - Fotificatio...  
26. Château de Sainte-Élisabeth (débuts du XXe). On peut apprécier les quatre embrasures de la plate-forme et les trois embrasures des casemates.
26. St. Elizabeth's Castle (early twentieth century). The four gun emplacements on the platform and the three on the casemates can be seen.
26. Castillo de Santa Isabel (principios del s. XX). Se aprecian las cuatro cañoneras de la plataforma y las tres cañoneras de las casamatas.
26. Santa Isabel gaztelua (XX. mendearen hasiera). Plataformako lau kanoi-zuloak eta kasamatetako hiru kanoi-zuloak ikusten dira.
  Bertan 16 - L'industrie...  
100. L'armurerie a continué d'être l'un des principaux piliers de l'industrie métallurgique au Gipuzkoa tout au long des XIXe et XXe siècles. Etui avec pistolet de duel du XIXe s.
100. Arms manufacture continued to be one of the mainstays of the metallurgical industry in Gipuzkoa throughout the nineteenth and twentieth centuries. Case with nineteenth-century duelling pistols.
100. La armería ha seguido siendo uno de los principales baluartes de la industria metalúrgica en Gipuzkoa a lo largo de los siglos XIX y XX. Estuche con pistolas de duelo siglo XIX.
100. Armagintzak Gipuzkoako industria metalurgikoaren oinarri nagusietako bat izaten jarraitu du, XIX. eta XX. mendeetan zehar. XIX. mendeko duelu pistoladun kutxatila.
  Bertan 19 - Céramique p...  
. Zubiate ne devait pas même pas avoir de quoi payer le bail des locaux. Ce qui le conduisit à abandonner la poterie dans les dix premières années du XXe siècle.
144. Back of the firing chamber of the kiln. Note the brickwork, with holes to draw the fire through to the upper part of the kiln.© Enrike Ibabe
144. Fondo de la cámara de cocción del horno. Puede verse el tabicado con sus agujeros para conducir los fuegos a la parte alta del horno.© Enrike Ibabe
144. Labearen egosteko ganberaren hondoa. Zuloekin egindako trenkada ikus daiteke, zulo horien bidez sua labearen goialdera irits zedin.© Enrike Ibabe
  Bertan 18 - Fotificatio...  
En 1638 et en 1719, le château inachevé fut enlevé par les troupes françaises, qui procédèrent à certaines modifications d'une certaine importance. Des interventions postérieures donnèrent à la forteresse la configuration que purent connaître les gens de Pasaia des débuts du XXe siècle.
The work was further slowed down in 1633 as a result of disagreements between the engineers Jerónimo de Soto and Pedro Palear "Fratín". In 1638 and 1719 the unfinished castle was taken by French troops, who made important alterations. Later work gave the fortress the appearance it was to retain until the early twentieth century.
Las obras se vieron ralentizadas nuevamente en 1633 a causa de los desacuerdos surgidos entre los ingenieros Jerónimo de Soto y Pedro Palear "Fratín". En 1638 y en 1719 el inconcluso castillo fue tomado por las tropas francesas, que realizaron en él algunas modificaciones de importancia. Posteriores actuaciones fueron confiriendo a la fortaleza la configuración que pudieron conocer los pasaitarras de principios del siglo XX.
Lanak berriro moteldu ziren 1633an, Jeronimo de Soto eta Pedro Palear "Fratín" ingeniarien arteko desadostasunak zirela eta. 1638an eta 1719an gaztelu amaigabea frantziar gudarosteen esku geratu zen, eta hauek hainbat aldaketa garrantzitsu egin zituzten bertan. Geroago ere hainbatetan burutu ziren lanak gazteluan, eta halaz XX. mendearen hasierako pasaiatarrek ezagutu zuten gotorlekuaren itxurara heldu ginen.
  Bertan 16 - L'industrie...  
L'autre extrême des dernières formules constructives allait être représenté par l'actuelle fonderie, où le grand hall à structure métallique et béton est fermé simplement au moyen de tôles et d'éléments ondulés, qui le mettent directement en relation avec la construction industrielle du dernier quart du XXe siècle.
The present office building displays a preference for bare brick walls, cut with regular openings and framed with arches. The large main entrance is delimited with a screen and crowned with a triple window, while the empty spaces are filled with the company's name and trademark. The other extreme in building formulas can be seen in the present foundry, where the great metal and concrete structure is enclosed simply with plate and corrugated parts, linking it directly to the industrial building style of the last quarter of the twentieth century.
Por otro lado, en el actual pabellón de oficinas se destaca ya la preferencia por los cerramientos de ladrillo cara vista, rasgados con vanos regulares y enmarcados con arcos. Delimita con pantalla el gran ingreso principal y se corona con triple hueco de ventanas, ocupando los espacios libres la razón social y la marca de empresa. El otro extremo de las últimas fórmulas constructivas lo representaría la actual fundición, donde el gran contenedor de estructura metálica y hormigón se cierra de manera simple con chapas y elementos ondulados, que lo ponen directamente en relación con la construcción industrial del último cuarto del siglo XX.
Egungo bulego pabilioian, ostean, bistako adreiluz egindako itxiturak nagusitzen dira, bao erregular eta arkuz markoztatutakoak dituztela. Sarrera nagusia pantaila batek mugatzen du, eta leiho-bao hirukoitz bat du erremate; enpresaren izenak eta markak hartzen dituzte espazio libreak. Eraikuntzaren azkeneko formulen beste muturrean izango genuke egungo galdategia, xafla eta elementu ondulatuak erabiltzen dira-eta bertan, metal eta hormigoizko egitura duen espazio handia ixteko; hau da, zuzen-zuzenean lot dezakegu aukera hori, XX. mendearen azken laurdeneko industri eraikuntzarekin.
  Bertan 19 - Céramique p...  
Au Pays basque, l'usage de ces pipes en terre fut courant jusque bien entré au XXe siècle. En font foi nombre de photographies de paysans et de pêcheurs tirant sur la bouffarde. Elles étaient fort appréciées.
Clay pipes continued to be used in the Basque Country into the twentieth century, as we can see from many old photographs of farmers and fishermen They were very popular, since they allowed the full taste of the tobacco to be enjoyed, and also because they were relatively affordable. Because of the fragility of the pipes, they were kept safely tucked in berets, and smokers often carried two in case one broke. According to María del Mar López Colom, a smoker might break around four pipes a week.
En Euskal Herria, el uso de estas pipas de barro ha llegado hasta entrado el siglo XX, como lo atestiguan un buen número de fotografías de baserritarras y arrantzales fumando. Eran muy apreciadas, pues permitían extraer al tabaco todo su sabor, y también porque su precio las hacía bastante asequibles. Dada su fragilidad, las guardaban en sitio seguro, debajo de la boina, llevando normalmente dos por si acaso. Según recoge María del Mar en su citado trabajo, un fumador venía a romper del orden de cuatro pipas a la semana.
Euskal Herrian, pipa horiek XX. mendean sartu eta gero ere erabili dira, horrela erakusten dute baserritar eta arrantzale batzuk erretzen ateratako argazki batzuek. Oso estimatuak ziren, tabakoari zuen zapore guztia atera zekiokeelako eta, baita ere, erosteko nahiko merkeak zirelako. Hauskorrak zirelako, leku ziur batean gordetzen zuten, txapelaren azpian, eta badaezpada ere bi eramaten zituzten aldean. Maria del Mar López Colomek aipatu lanean jasotzen duen bezala, erretzaile batek astean lau bat pipa puskatzen zituen.
  Bertan 16 - L'industrie...  
Toutefois, la prolifération et le succès de ces armuriers, surtout dans les premières décennies du XXe siècle, donnera lieu à l'expansion des compagnies, et avec elles au besoin de nouveaux espaces et aux extensions.
However, the proliferation and success of these arms manufacturers, especially during the first decade of the twentieth century, led to the expansion of the firms and the need for new spaces to work in. In this second phase, the most important examples were built in a rationalist style, which was rapidly tending towards functionalism: naked and often impersonal. The first conditioning factor they came up against was a lack of available space to build on: the problem of urban concentration, particularly in Eibar, was compounded even further by the narrow river valley. As a result, they were forced to build multi-storey factories, which allowed a better return on the investment in land, by doubling, trebling or even quadrupling the capacity, depending on the number of floors. This industry was also fortunate in that the material used in the factories was small and light.
Sin embargo, la proliferación y el éxito de estos armeros, sobre todo en las primeras décadas del siglo XX, dio lugar a la expansión de las firmas, y con ellas llegaron la necesidad de nuevos espacios y las ampliaciones. En esta segunda fase, los ejemplos más relevantes se van a resolver en lenguaje racionalista, rápidamente derivando hacia el funcionalismo, desnudo y a menudo impersonal. El primer condicionante con el que tropezaron fue la falta de espacios libres, pues la concentración urbana, en especial en Eibar, era tanto más problemática cuanto que se producía en el estrecho fondo del valle fluvial. Por este motivo la opción elegida fue la fábrica de pisos, que permitía rentabilizar la inversión del suelo adquirido duplicando, triplicando y hasta cuadruplicando la capacidad con la simple superposición de plantas. Además, contaban con la ventaja de que el material manipulado era de pequeñas dimensiones y de un menor peso.
Dena den, armagin horien ugalketa eta arrakastak, batez ere XX. mendearen lehen hamarraldietan zehar, firmen hedapena ekarri zuen, eta honen bide beretik etorri zen espazio berrien eta handitze beharra. Bigarren fase honetan, lekuko garrantzitsuenak arrazionalismoaren ildotik burutuko ziren, berehala joz, inolaz ere, funtzionalismorantz, eraikin soil eta sarritan inpertsonalez. Parean topatutako lehen baldintzatzailea espazio librerik eza izan zen, zeren eta hiri-kontzentrazioa, batik bat Eibarren, izugarrizko arazoa baitzen, are larriagoa ibai-haran mehar baten hondoan sortzen ari zelarik kontzentrazio hori. Horregatik, aukeratutako bidea pisukako lantegiak egitea izan zen, lurra erosiz egindako inbertsioari etekina ateratzeko modua ematen zuelako, oinak bata bestearen gainean antolatuz espazioaren gaitasuna bikoiztu, hirukoiztu eta are laukoiztean. Gainera, manipulatutako materiala neurri txiki eta pisu txikiagokoa izatea abantaila zen.
  Bertan 16 - L'industrie...  
De fait, la progressive amélioration du niveau de vie au XXe siècle depuis les débuts des années soixante, s'est accompagnée de l'apparition et la généralisation de ce secteur des produits de transformation, pesant proportionnellement toujours plus et étant plus présent dans le total du secteur métallurgique au Guipúzcoa.
Indeed, the gradual improvement in living conditions from the beginning of the 1960s saw the rapid development of this industry, which became an ever more important element in the overall metallurgical panorama of Gipuzkoa. New compact factory complexes were built to meet the demand, half-way between the style used in the Lower Deba and the larger complexes we have described above. As the industry grew over the following decades, these plants gradually moved to modern industrial estates, where the metalwork has fitted in perfectly alongside a wide range of different industries, and the various companies are generally concentrated in anonymous series of pavilions, with metal now rubbing shoulders with modern plastic materials.
De hecho, la progresiva mejora del nivel de vida desde principios de la década de los sesenta del siglo XX, vino acompañada de la aparición y generalización de este sector de los transformados, cada vez más potente y presente en el cómputo global metalúrgico de Gipuzkoa, y de su mano aparecieron conjuntos fabriles compactos, a medio camino entre la fórmula del Bajo Deba y los grandes complejos que hemos descrito más arriba. Su desarrollo en décadas posteriores explica su progresiva implantación en modernos polígonos industriales, donde actividades metalúrgicas se camuflan perfectamente con los mas diversos ramos industriales, primando la concentración de las diversas empresas en anónimas series de pabellones donde se usa ahora el metal acompañado de modernos materiales plásticos.
XX. mendeko hirurogeiko hamarraldiaren hasieraz geroztik bizi-mailak izan duen hobekuntza progresiboa eraldatuen sektore honen agerpen eta hedapenarekin batera heldu zen, gero eta indartsuago eta presenteago baitzen hura Gipuzkoako metalurgiaren esparruan; sektore honen eskutik etorri zen hainbat fabrika-multzo trinko, Debabarreneko formularen eta lehenago deskribatu ditugun konplexu handien bitarteko aukera jorratuz. Sektoreak hurrengo hamarraldietan zehar izan duen garapenak azaltzen digu zergatik finkatu den industri poligono modernoetan, non metalurgiako jarduerak industriaren era guztietako adarren artean erabat kamuflatzen diren; poligono horietan, enpresak kontzentratu egiten dira pabilioi-multzo anonimoetan, eta gaur egun material plastiko modernoak erabiltzen dira, metalarekin batera.
  Bertan 21 - Les portail...  
Ces agapes rituelles à Oiartzun étaient appelées "amaiketako" et à Getaria "seixiak". On sait également qu'au début du XXe siècle, les porteurs du cercueil, dans certains villages, se voyaient servir un plat de morue dans le porche de l'église.
In some places, the family of the dead person would offer mourners some bread and wine, which was served up in the church porch after the burial. There are accounts of this practice taking place in Zerain and Zegama. This meal was known as the "Karidadea" the "Charity". The mourners would form a circle with their backs to the wall, speaking in low voices. Men and women would serve the members their own sex. When the mayor of the town, who always presided over the event, saw that everyone had finished, he would take off his beret and being to pray aloud. This meal was known in Oiartzun as "amaiketako" (elevenses) and in Getaria as "seixiak" or refreshment. In some towns in the early twentieth century it was the custom to give the pall bearers a dish of cod in the church porch. In the portico of the church in Oiartzun people would also recite prayers for the dead after high mass on the days of the faithful departed or animas, while women left coins in a bonnet as they left the church. In Karranza this mass was held in the doorway of the church. After the mass, the altar boys would wait in the porch until the priests emerged, scattering ochavosósmall brass coinsóthat had been left in the collection.
Después del entierro, en algunos lugares, los familiares del difunto invitaban a los asistentes a un refrigerio de pan y vino, que se servía igualmente en el pórtico de la iglesia al finalizar la misa de funeral. Tenemos testimonios de que así ocurría en las localidades de Zerain y Zegama. El ágape ritual recibía el nombre de "Karidadea". En la distribución atendían cada uno a los de su sexo, colocándose de espaldas a la pared formando un círculo, hablando en voz baja. Cuando el alcalde del pueblo, que siempre presidía el duelo, veía que habían finalizado, se quitaba la boina comenzando a rezar en voz alta, haciendo invocaciones... Este ágape ritual se denominaba en Oiartzun "amaiketako" y en Getaria "seixiak". Igualmente, se conoce que a principios de siglo XX lo porteadores del féretro, en algunos pueblos, se les obsequiaba en el pórtico de la iglesia con un plato de bacalao. En el porticado de la iglesia de Oiartzun también se rezaban responsos, los días de los fieles difuntos o ánimas tras la misa solemne, mientras las mujeres iban saliendo depositando en los bonetes algunas monedas. Se tiene incluso noticia, de que en Karrantza esta misa se efectuaba en el pórtico de la iglesia. Terminado el acto litúrgico los monaguillos esperaban que aparecieran los curas en el mismo atrio, tirando los ochavos que les habían correspondido de la colecta.
Hiletaren ondoren, zenbait lekutan, otordutxo batera -ogia eta ardoa- gonbidatzen zituzten zenduaren senitartekoek hiletara joandakoak, eta hura ere eliz atarian zerbitzatzen zuten, hileta meza bukatzen zenean. Baditugu lekukotzak Zerain eta Zegamako herrietan hala izaten zela. Errituzko otordu horrek "karidadea" zeritzan. Partiketan nor bere sexukoez arduratzen zen, eta denak paretari bizkar emanda jartzen ziren, biribilean, ahopean hitz eginez. Orduan, herriko alkateak -ahukuan beti buru egiten zuenak- bukatu zutela ikusten zuenean, txapela erantzi, eta otoitzean hasten zen, ozenki, erreguak eginez. Errituzko otordu horri Oiartzunen "hamaiketako" esaten zioten, eta Getarian, berriz, "seixiak". Era berean, badakigu XX. mendearen hasieran, zerraldoa eramaten zutenei edo andariei, herri batzuetan, platerkada bat bakailao ematen zietela eliz atarian. Oiartzungo elizako arkupeetan errespontsuak ere errezatzen zituzten Domu Santu egunean edo Arimen egunean, meza nagusiaren ondoren, eta emakumeek, atera ahala, boneteetan txanpon batzuk uzten zituzten. Badakigu baita ere, Karrantzan, elizako arkupean egiten zela meza hori. Liturgia bukatutakoan akolitoak eliz atarian bertan apaizen zain egoten ziren, eta orduan, diru bilketan egokitutako txakur txikiak botatzen zituzten.