xxe – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 18 Results  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  Liste des timbres  
XXe Festival international du film de Karlovy Vary
XX. Festival Internacional de películas en Karlovy Vary
XX Festival Internazionale del Cinema di Karlovy Vary
XX Международный Карловарский кинофестиваль
  Sokolov – le château, l...  
L´hôtel de ville a servi jusqu´à la première moitié du XXe siècle; plus tard il est devenu le siège de la société anonyme Sokolovská uhelná (les mines de Sokolov) qui le rénova en 1995.
The Town Hall served its purpose until the 1950’s. It later became the headquarters of Sokolovská uhelná a.s. (Sokolov Mining Joint-Stock Company), which reconstructed it in 1995.
Seinem Zweck diente das Rathaus bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts, später wurde es Sitz der Generaldirektion der Montangesellschaft Sokolovská uhelná a.s., die das Gebäude im Jahre 1995 rekonstruieren ließ.
Su fin era servir al ayuntamiento hasta mediados del siglo XX, más tarde llegó a ser domicilio de la dirección general de la mina de carbón de Sokolov, la cual la reconstruyó en el año 1995.
Il municipio è stato utilizzato per il suo scopo originario fino alla metà dello scorso secolo; in seguito è diventata la sede della direzione generale della società Sokolovské uhelné a. s., cui si deve la ristrutturazione del 1995.
Ратуша служила своему назначению до середины ХХ века, а затем в это здание переселилась генеральная дирекция АО «Соколовская угольная компания», которая в 1995 году сделала его ремонт.
  Jáchymov  
Étant donné que la capacité des sources de Štěpové n’était pas suffisante au début du XXe siècle, il fut décidé d'utiliser pour les cures thermales une source riche en radon, découverte depuis 1864 lors de la tentative d'approfondir le fossé de Svornost de l´étage 12 à l´étage 14, ce qui provoqua l´inondation complète de la mine de Svornost entre ces étages.
As the capacity of Štěp’s Springs soon became insufficient for spa treatment, a decision was made to exploit a high-yielding spring of radon water, which had been struck in 1864 during attempts to deepen the Svornost pit from the 12th level down to the 14th level and which had flooded the whole lower section of the Svornost Mine between the 12th level and the Daniel level. For this purpose, the flooded areas of the mine were drained in 1924, the entire mine was reconstructed and basic technical structures necessary for capturing and drawing radon water from the spring were built.
Weil sich die Kapazität dieser Quelle zu Beginn der 20. Jahre des vorvergangenen Jahrhunderts als unzureichend erwies, beschloss man, eine ergiebige Quelle von Radonwasser für den Kurbetrieb zu nutzen, auf die man im Jahre 1864 stieß, als man versuchte den Schacht Einigkeit von der 12. zur 14. Sohle zu teufen, wobei der ganze Schacht im gesamten Bereich zwischen der 12. Sohle und der Sohle Daniel absoff. Zu diesem Zweck wurden die abgesoffenen Räume im Jahre 1924 abgepumpt und der ganze Schacht wurde rekonstruiert, außerdem waren die grundlegenden technischen Objekte zur Fassung und Nutzung des Wassers aus der erwähnten Quelle zu errichten.
La capacidad de las fuentes Štěpové fue insuficiente desde principios de los años veinte del siglo XX, por eso se decidió aprovechar para el balneario el manantial fuerte de aguas de radón, encontrado ya en 1864 durante el intento de hacer más hondo el foso Concordia de la galería 12 a la galería 14 y que en aquel tiempo inundó la mina Concordia entre la galería 12 y la galería Daniel. A fin de conseguir agua, en 1924 la mina fue desaguada, reconstruida y fueron construidos también las principales instalaciones técnicas para captar y sacar agua de dicha fuente.
All’inizio degli anni Venti la capacità delle sorgenti Štěp divenne insufficiente, per cui si decise di utilizzare l’abbondante sorgente di acqua contenente radio che era stata scoperta già nel 1864, durante i tentativi di portare la miniera Svornost dal 12° al 14° livello, e che in quell’occasione aveva allagato l’intero tratto compreso tra Daniel e il 12° livello. A tale scopo, nel 1924 gli spazi sotterranei furono drenati, la miniera fu ricostruita e si edificarono anche le strutture tecniche principali per la captazione e il pompaggio dell’acqua.
В начале ХХ века мощность Штеповых источников уже не удовлетворяла нужды курорта, и было принято решение использовать для курортного лечения мощный источник радоновой воды, на который натолкнулись еще в 1864 году при попытке углубить ствол «Сворность» с 12-го до 14-го этажа, и который в то время полностью затопил шахту от двенадцатого этажа по ярус «Даниэль». Для этого в 1924 году в шахте отчерпали воду из затопленных мест, полностью отремонтировали ее и построили главные технические объекты для улавливания и черпания воды из названного источника.
  Ostroh – le château de ...  
La rénovation totale du château, commença dans les années 1970 et s’est achevée sous les auspices du Musée municipal de Františkovy Lázně en 1990, avec l’ouverture du château au public. Le palais principal héberge l´exposition sur le développement du style intérieur du XIXe siècle, depuis le style Empire jusqu’ au style Chippendale du début du XXe siècle.
An overall renovation of the castle complex launched by the Františkovy Lázně Town Museum in the mid 1970’s was successfully completed in 1990 with the grand opening of Ostroh Castle. The castle palace houses a display dedicated to the development of styles of its 19th century interiors, ranging from Empire style up to Chippendale of the first quarter of the 20th century. An open-hearth kitchen and a knight's hall (ceremonial hall) may be found in the oldest part of the castle. An open-air folk architecture exhibition with a display mapping the life of country folk of northwest Bohemia is installed in the outer ward.
Die Mitte der 70. Jahre des 20. Jahrhunderts eingeleitete Gesamtrestaurierung der Burganlage wurde 1990 vom Stadtmuseum in Franzensbad/Františkovy Lázně fertiggestellt, anschließend wurde die Burg feierlich der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Im Burgpalast wurde eine Ausstellung installiert, die der Stilentwicklung der Interieurgestaltung im 19. Jhd. gewidmet ist – vom Empire bis zum Chippendale im ersten Viertel des 20. Jahrhunderts. Im ältesten Teil der Burg sind eine ursprüngliche Schwarze Küche und der Rittersaal (Trausaal) zu besichtigen. In der Vorburg ist eine Ausstellung der volkstümlichen Architektur als Freilichtmuseum installiert, in welcher die Ausstellung „Das Leben der Dorfbevölkerung in Nordwestböhmen“ zu sehen ist.
Toda la renovación de las instalaciones del castillo iniciada a mediados de los años 70 del siglo XX fue terminada por el Museo Municipal del balneario Františkové Lázně en 1990, cuando el castillo fue abierto para celebraciones al público. En el palacio del castillo fue instalada la exposición de estilos evolutivos de interiores del siglo XIX, desde el Imperial hasta el Chippendale, del primer cuatrimestre del siglo XX. En la parte más antigua del castillo se puede ver una cocina negra original y una sala caballeresca (la sala de ceremonias). En la parte delantera del castillo hay una exposición de construcciones populares de tipo scanzen en la cual está abierta la exposición: Vida de la gente campesina del noroeste de Bohemia.
Un completo rinnovamento dell’area del castello fu iniziato nella metà degli anni Settanta dello scorso secolo e completato dal Museo civico di Františkovy Lázně nel 1990, quando il castello fu solennemente riaperto al pubblico. All’interno del palazzo è stata allestita una mostra sull’evoluzione stilistica degli interni del XIX secolo, dallo stile Impero al chippendale del primo quarto del XX secolo. Nella parte più antica del castello, inoltre, è possibile ammirare il camino aperto originale e la Sala dei Cavalieri (utilizzata per le cerimonie). Nel recinto esterno, infine, si trova un’esposizione all’aperto sull’edilizia popolare con una mostra sulla vita rurale delle popolazioni della Boemia nordoccidentale.
Полное обновление крепостного ареала городской музей Франтишковых Лазней начал в средине 70-х лет ХХ века и закончил в 1990 году, когда крепость была торжественно открыта для широкой общественности. В крепостном дворце расположилась экспозиция стилевого развития интерьеров в ХIХ веке, от ампира по Чиппендейл первой четверти ХХ века. В самой старой части крепости можно рассмотреть оригинальную черную кухню и рыцарский зал, служащий сегодня для проведения торжественных мероприятий. Перед крепостью оформлена экспозиция музея народной архитектуры под открытым небом, в котором открыта выставка «Жизнь деревенского населения северо-западной Чехии».
  Teplá – le monastère de...  
Une des personnalités les plus importantes du monastère de Teplá au XXe siècle fut Heřman Josef Tyl (1914 - 1993). Après l´expulsion des moines allemands, il créa à Teplá une communauté tchèque et devint le prieur du monastère.
One of the most reputed personages of the Teplá Monastery of the 20th century undoubtedly is priest Heřman Josef Tyl (1914 - 1993). Following the displacement of the German brethren, he founded a Czech community in Teplá and became the Prior of the monastery. As a liberated political prisoner who survived the concentration camps in Auschwitz (Oswiecim) and Buchenwald, he concentrated his endeavour on creating a new community, reviving spiritual life and the housekeeping of the monastery destroyed by the war, as well as on re-populating the region after the displacement of its German inhabitants. He succeeded in preventing the confiscation of the monastery as the property of traitors and he achieved the release of fellow German brethren from prison and their transport to Germany.
Zu den bedeutendsten Persönlichkeiten des Klosters Tepl im 20. Jahrhundert gehört P. Hermann Josef Tyl (1914 - 1993). Nach der Aussiedlung der deutschen Ordensmitglieder im Jahre 1946 gründete er in Tepl eine tschechische Gemeinde und wurde Prior des Klosters. Tyl, ein ehemaliger politischer Häftling in den Konzentrationslagern in Auschwitz und Buchenwald, widmete all seine Kräfte der Neugeburt einer Gemeinde, der Erneuerung des geistlichen Lebens und der Reorganisation der vom Krieg zerrütteten Klosterwirtschaft und nach der Zwangsaussiedlung der deutschen Bevölkerung auch der Neubesiedlung der Region. Er verhinderte die Konfiskation des Klosters und erreichte die Entlassung der deutschen Ordensbrüder aus der Haft und ihren Transport nach Deutschland.
A una de las personalidades más significativas en el siglo XX del monasterio de Teplá pertenece P. Heřman Josef Tyl (1914 - 1993). Después del éxodo de los profesos alemanes en Teplá fundó la comunidad checa llegando a ser el superior en el monasterio. El liberado preso político de los campos de concentración Osvětim y Buchenwald dedicó sus fuerzas a la creación de la comunidad, reanudando la vida espiritual y la economía del monasterio que fue destruida por la guerra, y luego del éxodo alemán renovó la población de la región. Impidiendo el pedido de confiscación del monasterio como propiedad de los delatores, obteniendo la liberación de los profesos alemanes de la prisión y su traslado a Alemania.
Una delle personalità più importanti della storia del monastero di Teplá nel XX secolo è P. Heřman Josef Tyl (1914 - 1993). In seguito all’espulsione dei monaci tedeschi, Tyl fondò a Teplá una comunità ceca e divenne priore del monastero. Prigioniero politico sopravvissuto ai campi di concentramento di Auschwitz e Buchenwald, Tyl dedicò i propri sforzi non soltanto alla creazione di una comunità, al rinnovo della vita spirituale e dell’economia del monastero messa in ginocchio dalla guerra, ma anche al ripopolamento della regione in seguito all’espulsione della popolazione tedesca. Tyl riuscì ad impedire la confisca del monastero come “proprietà dei traditori”, ottenne la liberazione dei monaci tedeschi e il loro trasferimento in Germania.
К наиболее выразительным личностям тепельского монастыря ХХ века относится П. Герман Йозеф Тыл (1914-1993). После принудительного выселения немецких монахов он основал в Теплой чешскую общину верующих и стал настоятелем монастыря. Бывший политзаключенный концентрационных лагерей в Освенциме и Бухенвальде посвятил все свои силы созданию общины, обновлению духовной жизни и восстановлению уничтоженного во время войны монастырского хозяйства, а после принудительного выселения немецкого населения и заселению края новыми жителями. Он не только не допустил исполнение требования конфискации монастыря как имущества изменников, но и добился того, что немецких монахов освободили из заключения и отправили в Германию.
  Doubrava – l’écomusée  
Dans le complexe il y a aussi une étable, un hangar avec des colonnes et des charpentes intéressantes ainsi qu’une grange maçonnée de 1865. Dans l´exposition du musée ethnographique privé nous pouvons admirer des outils agricoles, des instruments et meubles du XVIIIe au XXe siècle.
The farmstead most admired by visitors is house No. 9, which is known as Rustler's Farmhouse. It is a log house with a half-timbered half-storey built in 1751. The farmhouse is adjoined by a cowshed and a wood shed with rather ingeniously designed columns and trusses, and a brick barn built in 1865. A private ethnographic museum is open to the public on the farmstead grounds and its collections include farming tools, equipment, and rural furniture from the 18th until the 20th century. The farmstead also houses a permanent sale exhibition of paintings, ceramics and woodcarvings, and occasional concerts or theatre performances take place in the yard.
Der meistbewunderte Bauernhof ist der sog. Rustler-Hof mit Hausnummer 9. Dabei geht es um ein gezimmertes Haus aus dem Jahre 1751 mit einem hübschen Fachwerk-Halbstock. Teil des Gehöfts ist ein Stallgebäude, ein Schuppen mit interessant konstruierten Pfosten und Dachstuhl und eine gemauerte Scheune aus dem Jahre 1865. Im Objekt befindet sich heute ein privates Volkskundliches Museum, in dessen Ausstellungsräumen man altes landwirtschaftliches Gerät, Werkzeuge und Möbel aus dem 18. bis 20. Jahrhundert zu sehen bekommt. Hier gibt es auch eine Dauerausstellung von Bildern, Keramik und Holzschnitzereien und auf dem Hof finden gelegentlich Konzerte und Freilichttheatervorstellungen statt.
La finca más admirada es la número 9, llamada finca de Rustler. Se trata de una casa de madera con un piso de entramado de 1751. A esta finca pertenece también un establo, un cobertizo con columnas y techumbres interesantes y un pajar mampostero de 1865. En la finca hay un museo etnográfico privado en cuya exposición podemos ver herramientas, utensilios y muebles agrícolas de los siglos XVIII, XIX y XX, con una exposición permanente (de venta) de cuadros, cerámica y grabados en madera, en el patio se organizan conciertos y funciones teatrales.
Il casale più ammirato è il n. 9, noto come “Cascina di Rustler”, un edificio a graticcio del 1751 con un semilivello in legno e muratura. L’area comprende una stalla, un capannone con un’interessante disposizione delle colonne e dei tetti ed un pagliaio in legno del 1865. L’edificio ospita un museo etnografico privato in cui è possibile ammirare strumenti agricoli, macchinari e arredamenti del periodo compreso tra il XVIII e il XX secolo. All’interno della struttura è stata allestita anche una sala permanente per la vendita di quadri, ceramiche e sculture in legno. Il cortile ospita occasionalmente anche concerti e spettacoli teatrali.
Особое восхищение вызывает дом №9, т.н. усадьба Рустлера – срубовый дом с фахверковым мезонином, датируемый 1751 годом. В комплекс также входит хлев, сарай с интересно решенными столбами и стропильной конструкцией и каменный амбар (1865). В объекте расположен частный краеведческий музей, экспозиция которого состоит из земледельческих орудий, инструментов и мебели ХVIII-ХХ веков. Здесь действует постоянная выставка-продажа картин, керамики и резьбы по дереву, на дворе время от времени устраиваются концерты и театральные спектакли.
  Teplá – le monastère de...  
Son aspect actuel est créé par l´agrandissement et le changement progressif du jardin et du verger au milieu des remparts médiévaux du monastère. La rénovation principale du parc eut lieu au début du XXe siècle.
The remains of the Baroque gardens were integrated into the new concept. At present, landscape works are underway in the abbey park along with the overall reconstruction of the monastery grounds. The current appearance of the park is the result of the gradual enlargement and conversion of the reclusion garden and orchard amidst the medieval monastery walls. A fundamental transformation of the park was carried out in the early 20th century. The park has been accessible to the public since 1946 thanks to the efforts of the contemporary Prior, Heřman Josef Tyl. The foundation of a water body with a path lined with aging trees and the Way of the Cross have contributed to the creation of a park serving for both mental and physical relaxation.
Die Reste des Barockgartens wurden gleich mit in die neue Konzeption einbezogen. In der Gegenwart kommt es zusammen mit der Sanierung der gesamten Klosteranlage auch zur Umgestaltung des Parkes. Sein heutiges Aussehen entstand durch die schrittweise Erweiterung und die Veränderungen des Klausurgartens und der Grünanlage inmitten der mittelalterlichen Klostermauern. Zur elementaren Umgestaltung des Parkes kam es zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Dank des damaligen Priors Herrmann Josef Tyl wurde der Park im Jahre 1946 der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Durch den Bau einer Wasserfläche samt eines von Bäumen gesäumten Spazierweges und Kreuzweges entstand hier eine Parkanlage, die bis heute zur geistigen und physischen Entspannung dient.
Los restos del jardín barroco fueron incorporados a un nuevo concepto. En la actualidad avanza a la vez la reconstrucción en todas las inmediaciones así como arreglos en el parque. Su actual parecido se produjo con la paulatina extensión y transformación de los jardines de clausura y un huerto en el medio de las murallas medievales del monasterio. La reedificación esencial del parque fue efectuada a principios del siglo XX. Está abierto al público desde el año 1946 gracias al mérito del entonces abad Heřman Josef Tyl. Con la construcción del área acuática con un paseo ribeteado de árboles longevos y un vía crucis, se creó aquí un parque destinado a la relajamiento del cuerpo y del alma.
I resti del giardino barocco sono stati integrati nel nuovo schema. Attualmente sono in corso i lavori di ristrutturazione del complesso e del parco. Il suo aspetto attuale trae origine da un graduale ampliamento e dalle trasformazioni del giardino di clausura e del frutteto al centro delle mura medievali del monastero. Il parco è stato rinnovato principalmente all’inizio dello scorso secolo; nel 1946 il priore Heřman Josef Tyl lo ha reso accessibile al pubblico. La costruzione di uno spazio d’acqua, con un sentiero pedonale fiancheggiato da antichi alberi e la Via Crucis, ha trasformato il parco in un’oasi per il rilassamento fisico e spirituale.
Остатки барочного сада были включены в новую концепцию. В настоящее время одновременно с реконструкцией всего ареала проводятся парковые работы. Парк приобрел свой нынешний вид постепенно, при расширении и изменениях закрытого сада и сада, разбитого внутри средневековых стен монастыря. Принципиальные изменения были сделаны в начале ХХ века. Парк доступен общественности от 1946 года благодаря усилиям аббата Германа Йозефа Тыла. В результате создания пруда, питаемого водами Теплы, и прогулочной трассы, окаймленной многолетними деревьями, здесь возник парк, служащий для физического и душевного отдыха.
  Ostrov  
Le XXe siècle a représenté le début du développement industriel de la ville: on y trouvait une forge, une usine de carton et une manufacture de porcelaine, où était fabriquée notamment la porcelaine de luxe de la marque Puls.
The town of Ostrov was a part of the dominion of the imperial House of Habsburg, namely of the Grand Dukes of Tuscany, throughout the 19th century up to 1918. The 20th century brought the beginning of the industrial development of the town – smelting works, a cardboard factory, and a porcelain factory producing luxurious chinaware under the Puls brand were operating in the town. The town was electrified and a road and a railway track were constructed. Following the forced displacement of Czech inhabitants in 1939, the Ostrov Chateau changed into a concentration camp.
Im 19. Jahrhundert gehörte Schlackenwerth dem Kaisergeschlecht der Habsburger, den Großherzögen von Toskana und dies bis 1918. Das zwanzigste Jahrhundert leitete den industriellen Aufschwung der Stadt ein – so gab es hier eine Eisenhütte, eine Pappefabrik und eine Porzellanfabrik, in der das Luxusporzellan mit dem Markenzeichen Puls hergestellt wurde. Elektrischer Strom wurde eingeführt und eine Straße und eine Bahnlinie gebaut. Nach dem erzwungenen Weggang der tschechischen Einwohner im Jahre 1939 wurde das Schlackenwerther Schloss zum Konzentrationslager.
En el siglo XIX Ostrov perteneció al linaje imperial de los Habsburgo, a los archiduques de Toscano, extendiéndose hasta el año 1918. El siglo XX significó el inicio del desarrollo industrial de la ciudad – hubo aquí una fundición, cartonera y fábrica de porcelana que producía la porcelana lujosa de marca Puls. Se instaló la electricidad, construyeron carreteras y vías férreas. Después de la salida obligada de los pobladores checos en 1939 el castillo Ostrov pasó a ser un campo de concentración.
Tra il XIX secolo e il 1918 Ostrov appartenne alla famiglia imperiale degli Asburgo, ai Granduchi di Toscana. Con il XX secolo iniziò lo sviluppo industriale della città – furono aperte una ferriera, una fabbrica per il cartone e uno stabilimento per la produzione del lussuoso marchio di porcellana Puls. La città fu elettrificata e fu costruita la rete stradale e ferroviaria. Dopo l’espulsione della popolazione ceca, nel 1939 il palazzo di Ostrov fu trasformato in un campo di concentramento.
В ХIХ веке и до самого 1918 года Остров принадлежал императорскому роду Габсбургов, герцогов из Тосканы. Двадцатый век принес с собой промышленное развитие города, в котором была построена рудоплавильня, картонажная фабрика и фарфоровый завод, выпускающий дорогой фарфор марки «Пульс». Провели электричество, построили шоссе и железную дорогу. После принудительного выселения чешских жителей в 1939 году Островский замок превратился в концентрационный лагерь.
  Horní Blatná - ville cl...  
La fin du XXe siècle fut marquée par la construction à Horní Blatná de nouveaux centres de loisirs et par la reconstruction et la modernisation des maisons existantes. En 2000, la municipalité demanda à l'État la restitution de terres considérées comme propriétés historiques.
The end of the 20th century brought a wave of housing development to Horní Blatná, new weekend houses were built and the old ones were renovated or reconstructed. In 2000, the municipality made a claim to the state to return lands that were its historical property. In 2001, the local museum located in house No. 127 enlarged its exhibits and the Blex buildings were renovated in the course of years 2001 and 2002. In the same year, the town reacquired its historical lands covering some 86,257 m2 of meadows and pastures, 3,796 m2 of waterways, and 145,680 m2 of forestland.
Das Ende des 20. Jahrhunderts stand in Horní Blatná im Zeichen des Baus neuer Wochenendhäuser, gleichzeitig fand aber auch die Sanierung und Modernisierung alter Häuser statt. Im Jahre 2000 forderte die Stadt die Rückerstattung der Grundstücke als ihr historisches Eigentum. Im Jahre 2001 wurde der Ausstellungsfonds des hiesigen Museums in Nr. 127 erweitert, in den Jahren 2001 - 2002 wurden die Gebäude des Betriebs Blex renoviert. Im Jahre 2002 bekam die Stadt Horní Blatná ihr historisches Eigentum zurück – ca. 86257 m2 Wiesen- und Weideland, 3796 m2 Wasserläufe und 145680 m2 Wälder.
El fin del siglo XX en Horní Blatná fue marcado por la construcción de nuevas casas para fines recreativos, al mismo tiempo se realizaron renovaciones y modernizaciones de casas. En 2000 la ciudad solicitó al Estado la devolución de los terrenos confiscados de su propiedad histórica. En 2001 se amplió la exposición del museo local en la casa no 127, entre 2001 y 2002 se reconstruyeron los edificios de la empresa Blex. En 2002 se realizó la devolución de las propiedades - unos 86257 de metros cuadrados de prados y pastos, 3796 metros cuadrados de corrientes de agua y 145680 metros cuadrados de bosques.
Lo sviluppo edilizio della fine del XX secolo portò alla costruzione di nuove abitazioni ad uso ricreativo e alla ristrutturazione e l’ammodernamento degli edifici esistenti. Nel 2000 il Comune di Horní Blatná ha chiesto allo Stato la restituzione dei terreni facenti parte del suo patrimonio storico. Nel 2001 è stata ampliata l’esposizione del Museo civico situato al n. 127. Tra il 2001 e il 2002 è stato ristrutturata l’area dello stabilimento Blex. Nel 2002 Horní Blatná ha riottenuto il suo patrimonio storico, comprendente circa 86.257 m2 di prati e pascoli, 3.796 m2 di flussi idrici e 145.680 m2 di boschi.
Конец ХХ века в Горной Блатной прошел под знаменем постройки новых домиков для целей отдыха, одновременно здесь проводился ремонт и модернизация дач. В 2001 году была расширена экспозиция местного музея в доме № 127, в 2001-2002 годах были отремонтированы здания предприятия Blex. В 2002 году Горной Блатной было возвращено ее историческое имущество, состоящее из приблизительно 86257 м2 лугов и пастбищ, 3796 м2 водных токов и 145680 м2 лесов.
  Hartenštejn – le châtea...  
En 1609, il fut rattaché à Andělská Hora (la montagne angélique) qui se trouvait à proximité, puis il fut définitivement laissé à l´abandon. Dans la première moitié du XXe siècle, il fit l’objet de fouilles partielles et l'une de ses tours fut reconstruite et couverte.
The castle became a part of the nearby Andělská Hora (Angel Mountain) in 1609 and its ultimate dilapidation soon followed. The castle ruins were partially uncovered and one of its towers was somewhat untowardly reconstructed and roofed in the first half of the 20th century. The rather small square-shaped castle was built on the top of a hill; its northern, southern, and eastern side were guarded by semi-circular battery towers erected in the middle of the castle walls. The towers were equipped with key loopholes and an arched basement. The western side was dominated by an extensive multi-angular structure near the castle gate guarded by a small semi-circular bastion. A small-size basement house stood at the corner next to the south battery tower. Water supplies were secured by means of a well, which has been preserved to our time and it may be found at the entry to the east tower.
Im Jahre 1609 wurde sie dann dem nahen Engelsberg (Andělská Hora) zugesprochen, danach verfiel die Burg endgültig zur Ruine. In der 1. Hälfte des 20. Jahrhunderts wurde sie teilweise ausgegraben, einer ihrer Türme wurde etwas unglücklich wieder errichtet und mit einem Dach versehen. Die nicht große quadratische Burg erstreckte sich über den ganzen Gipfel des Hügels. Ihre Nord-, Süd- und Ostflanke waren mit langgezogenen, halbrunden Batterietürmen ausgerüstet, die inmitten der Burgmauern postiert waren. Die Türme hatten Schlüsselschießscharten und gewölbte Souterrains. Die restliche Westseite nahm der weitläufige mehrseitige Teil der Disposition in Nähe des Burgtors ein, die durch eine kleine halbrunde Bastei gesichert war. In der Ecke in unmittelbarer Nachbarschaft des südlichen Batterieturms stand ein eher kleines unterkellertes Gebäude. Das Wasser für die Burg schöpfte man aus einem bis heute bewahrt gebliebenen Brunnen am Eingang zum Ostturm.
En 1609 fue sujetado a la cercana Andělská Hora y luego abandonado definitivamente. En la primera mitad del siglo XX fue excavado parcialmente y una de sus torres fue acabada de manera poco adecuada, y luego techada. El pequeño castillo cuadrado ocupó la cima. Las partes del norte, sur y este fueron protegidas por torres alargadas casi redondas situadas en medio de las murallas. Las torres tenían barbacanas en forma de llave y subterráneos abovedados. La parte del oeste fue protegida por un bastión casi redondo. Cerca de la torre del sur se encontraba un edificio no muy grande, asotanado. El agua para el castillo provenía del pozo situado cerca de la entrada en la torre del este.
Il castello fu definitivamente abbandonato dopo essere stato annesso alla poco distante Andělská Hora (il Monte dell’Angelo) nel 1609. Nella prima metà del XX secolo furono condotti alcuni scavi parziali; una delle torri del castello fu completata e ottenne una copertura, pur con risultati non particolarmente soddisfacenti. Sulla cima della collina fu costruito un piccolo castello di pianta quadrata. I lati nord, sud ed est erano protetti dalle robuste torri semicircolari allungate per l’artiglieria, collocate al centro della fortificazione. Le torri erano dotate di feritoie “a toppa” e sotterranei convessi. Ad ovest, infine, c’era un’ampia struttura multilaterale nei pressi del portone, salvaguardata da un piccolo bastione semicircolare. Una costruzione seminterrata non troppo ampia sorgeva nell’angolo vicino alla torre di difesa sud. L’approvvigionamento idrico era assicurato da un pozzo tuttora visibile nelle vicinanze dell’ingresso della torre est.
В 1609 году крепость присоединили к близлежащей Ангельской Горе, после чего окончательно опустела. В первой половине ХХ века в ней провели частичные раскопки, а одну из ее башен не очень удачно достроили и покрыли крышей. Небольшая почти квадратная крепость стояла на вершине холма. Северную, южную и восточную сторону защищали вытянутые полукруглые батарейные башни, расположенные в центре крепостной стены. Башни были оснащены ключевыми амбразурами и имели сводчатые полуподвалы. Остающуюся западную сторону заняла многосторонняя часть планировки вблизи от ворот, защищенная небольшой полукруглой башней. В углу по соседству с южной батарейной башней находилось небольшое здание с подвалом. Воду брали из сохранившегося колодца при входе в восточную башню.
  Hartenštejn – le châtea...  
Les fouilles du XXe siècle ont permis de relever qu´il y avait également un bâtiment indépendant dans la cour. La voie d´accès fut réalisée en spirale autour du tertre et la dernière section conduisait sur la couronne du rempart avant le fossé autour des trois tours de la batterie.
Excavations conducted in the 20th century uncovered a free-standing structure in the courtyard. The access road wound in a parallel around the hilltop, its final part led across the castle mound in front of the moat and along all three battery towers. Hartenštejn Castle represents a quite sophisticated artillery defence system deploying battery towers and as such, it shifts the beginning of high-quality Late-Gothic defences back to the 1460’s and 1470’s.
Bei Ausgrabungen im 20. Jahrhundert stieß man auch auf ein freistehendes Objekt im Burghof. Der Zugangsweg führte in einer Spirale zur Anhöhe hinauf und im letzten Abschnitt auf der Wallkrone vor dem Burggraben an allen drei Batterietürmen vorbei. Der Hartenstein hatte ein ausgeklügeltes Artilleriewehrsystem mit Batterietürmen. Durch diese Burganlage lassen sich die Anfänge der Epoche der wehrhaftesten spätgotischen Wehrsysteme in die 60.-70. Jahre des 15. Jahrhunderts zurückverschieben.
Las excavaciones en el siglo XX descubrieron también un edificio situado en el patio. El camino de acceso iba en una espiral y pasaba a lo largo de la cima y en el último tramo por la corona del foso delante de la zanja, en derredor de las tres torres. Hartenštejn representa un sistema muy bien proyectado de torres de defensa artillera que sitúa los principios de construcciones de sistemas de defensa del gótico tardío hacia los años sesenta y setenta del siglo XV.
Gli scavi del XX secolo hanno individuato la presenza di un ulteriore edificio indipendente all’interno del cortile. La via d’accesso al castello si arrampicava a spirale intorno all’altura; nell’ultimo tratto superava il vallo davanti al fossato e costeggiava le tre torri di difesa. Le torri per l’artiglieria di Hartenštejn rappresentano un sistema di difesa molto sofisticato, che sposta alla fine degli anni 60-70 del XV secolo gli inizi della costruzione di sistemi di difesa tardo-gotici di elevata qualità.
В результате проведенных в ХХ веке раскопок на территории двора был обнаружен отдельно стоящий объект. Подъездная дорога вилась спиралью вблизи от вершины, а на последнем участке проходила по гребню вала перед рвом, мимо всех трех батарейных башен. Гартенштейн является очень продуманной артиллерийской защитной системой батарейных башен. Таким образом, начало периода строительства самых качественных позднеготических оборонных систем отодвигается до конца 60-70-х годов ХV века.
  Skoky - l´église  
Le hameau de Skoky, qui se situe à proximité du réservoir de Žlutice, a été fondé au XVIIIe siècle autour de la nouvelle église de la Visitation de la Vierge Marie. Au tournant du XXe siècle, il y avait à Skoky 26 maisons avec 144 habitants, une école à classe unique, une paroisse et un moulin (encyclopedie d´Otto).
The settlement of Skoky (literally meaning "Leaps") towering above the Žlutice Dam was founded in the 18th century around the newly built Church of the Visitation of the Virgin Mary. In the early 20th century, the village had 26 houses and 144 inhabitants, a one-room school, a parish, and a mill (source: Otto's Encyclopaedia). At present, several tumbledown farm buildings are still standing in the village, as well as a deserted scrubby cemetery.
Die Ansiedlung Skoky (Mariastock), die sich am Rande der heutigen Talsperre Žlutice erhebt, entstand im 18. Jahrhundert ringsum die neu erbaute Kirche Mariä Heimsuchung. An der Wende des 20. Jhds. gab es in Maria Stock 26 Häuser mit 144 Einwohnern, einer Einklassenschule, Pfarre und Mühle (Ottos Konversationslexikon). Heute gibt es in der Ortschaft lediglich ein paar halbverfallene Wirtschaftsgebäude und einen verlassenen und völlig verwilderten Friedhof.
La población de Skoky, referente al borde de la presa de Žlutice, fue creada en el siglo XVIII en los alrededores de la nueva Iglesia de la visita de la virgen María - Navštívení Panny Marie. A finales del siglo XX había en Skoky 26 casas y 144 habitantes, una escuela de una sola clase, una feligresía y un molino (El diccionario instructivo de Oto - Ottův naučný slovník). En la actualidad en la población se pueden encontrar algunas edificaciones agrícolas medio destruidas y un cementerio totalmente abandonado y matoso.
Il villaggio di Skoky, situato sul bordo della diga di Žlutice, fu fondato nel XVIII secolo intorno alla nuova Chiesa della Visitazione della Vergine. All’inizio del XX secolo contava 26 case e 144 abitanti, una scuola con un’unica classe, una parrocchia e un mulino (fonte: Enciclopedia di Otto). Oggi, il villaggio comprende diversi edifici agricoli semidistrutti e un cimitero abbandonato coperto di cespugli.
Деревня Скоки, поднимающаяся вверх на грани у Жлутицкой плотины, выросла в ХVIII веке рядом с новым костелом Появления Пресвятой Богородицы. В начале ХХ века в Скоках было 26 домов с 144 жителями, одноклассная школа, приход и мельница (Научный словарь Отто). Сегодня мы можем найти на этом месте несколько полуразвалившихся хозяйственных зданий да покинутое и заросшее кладбище.
  Jáchymov  
Déjà au début du XXe siècle, il fut constaté que dans certaines sources d'eau souterraine de la mine on trouvait un taux élevé de radon et qu´elles avait un effet positif pour le traitement de diverses maladies ou de blessures.
In the mid 19th century, uranium ore, i.e. pitchblende, became the main mineral extracted in the mine. The heyday of uranium mining began after 1945 and lasted until 1962 when mining activities gradually ceased due to the depletion of uranium deposits. The discovery of the high content of radon in some of the underground mine water springs and of their beneficial affects aiding in the treatment of various diseases or injuries was made already in the early 20th century.
Ab Mitte des 19. Jhds. lief ein anderes Mineral allen anderen den Rang ab – das Uranerz (Pechblende). Zum größten Aufschwung des Uranbergbaus kam es im Jahre 1945, dieser hielt bis 1962 an, als der Abbau schrittweise eingestellt wurde, weil sich die Vorräte erschöpft hatten. Schon zu Beginn des 20. Jahrhunderts stellte man fest, dass einige der unterirdischen Quellen des Grubenwassers einen hohen Radongehalt auswiesen und dass das Wasser günstige und heilsame Wirkung bei verschiedenen Krankheiten oder Verletzungen zeigt.
Desde la mitad del siglo XIX empezó a extraerse ante todo la pechblenda –uraninita. El desarrollo principal de la extracción se produjo después del 1945 y duró hasta el 1962, cuando se acabaron las reservas y los trabajos se estaban suspendiendo poco a poco. Ya a principios del siglo XX se comprobó que algunos manantiales subterráneos de las minas contienen mucho radón y que tienen efectos positivos durante la curación de varias enfermedades o heridas.
От средины ХIХ века главным разрабатываемым полезным ископаемым становится урановая руда – уранит, добыча которой достигла наибольшего размаха после 1945 года и продолжалась до 1962 года, когда запасы уранита были исчерпаны. Еще в начале ХХ века было доказано, что некоторые подземные источники шахтной воды имеют высокое содержание радона и оказывают благотворное действие при лечении различных болезней или ран.
  Les timbres à la thémat...  
Le timbre fut imprimé en combinaison de l’impression de gravure en acier rotative et de l’impression en creux avec une dentelure de 11¼ : 11½. Sur le timbre, il y a un visage féminin en pellicule et le titre «XXe Festival de film international Karlovy Vary».
Eine weitere Portomarke im Wert von 30 Hellern, unter der Katalognummer 2200, mit dem Motiv des Filmfestivals wurde am 26. April 1967 herausgegeben. Den von I. Strnad erarbeiteten Entwurf gravierte M. Ondráček. Gedruckt wurde sie in Kombination des Stahlstich-Rotations- und Tiefdruck
La otra nominilla valorada en 0,30 coronas, bajo el catálogo 2200 con motivo del festival de cine, fue publicada el 26 de abril de 1967. Fue un trabajo realizado por I. Strnad que grabó M. Ondráček. La impresión fue la combinación en acero rotatorio y huecograbado con marcos dentados 11¼ : 11½.
Un altro francobollo (numero di catalogo 2200, valore nominale di 30 centesimi) è dedicato al tema del festival cinematografico. Fu emesso il 26 aprile 1967, secondo il disegno di I. Strnad e l’incisione di M. Ondráček. Per la stampa si utilizzò la combinazione dei sistemi di rotocalco e di siderografia a rotazione, con dentellatura di 11¼ : 11½. L’immagine raffigura tratti somatici femminili delineati da una pellicola cinematografica e il testo XX Festival Internazionale del Cinema di Karlovy Vary.
  Starý Rybník (le Vieil ...  
Le château, probablement habité, a gardé cette forme jusqu’ à l´incendie de 1792, où, partiellement endommagé, il commenca à tomber en ruine. Le bâtiment d´entrée a néanmoins été utilisé jusqu´au début du XXe siècle où il fut abandonné et tomba également en ruine.
The castle had remained unchanged and had been probably inhabited until a fire in 1792 when a part of the castle became a ruin. Nonetheless, the entrance building had remained in use up to the early 20th century when it was abandoned and gradually tumbled down. Following the destruction of the castle, the Wilhelms built an Empire manor house north of it.
Der Umbau prägte das letztendliche Aussehen der Burg und so war sie wohl auch bis zum Brand von 1792 bewohnt. Damals wurde sie teilweise zur Ruine, das Eingangsgebäude aber wurde noch zum Beginn des 20. Jahrhunderts hinein genutzt. Danach blieb sie verödet und verfiel zur Ruine. Nach dem Verfall der Burg bauten sich die Wilhelmer nördlich von dieser ein neues Empire-Schloss.
De esta manera el castillo se conservó y fue habitado hasta el incendio del año 1792. En aquel entonces parcialmente se iba convirtiendo en ruinas, la entrada del edificio fue utilizada hasta inicios del siglo XX. En ese entonces fue abandonada y se derrumbó a la vez. Luego de la destrucción del castillo los Wilhelm edificaron al norte de él un castillo en estilo imperial.
Il castello mantenne quest’aspetto, e probabilmente fu anche abitato, fino all’incendio del 1792, quando una sua parte divenne un rudere. Tuttavia, l’edificio di accesso fu utilizzato fino all’inizio del XX secolo, per poi essere abbandonato e crollare. In seguito alla distruzione del castello i Wilhelm costruirono un palazzo in stile Impero a nord delle rovine.
В этом виде крепость сохранилась и, вероятнее всего, в ней жили до пожара, вспыхнувшего в 1792 году, когда часть ее превратилась в руины. Но входное здание сохранилось и использовалось до начала ХХ века, пока его не бросили, и оно также не превратилось в развалины. После разрушения крепости Вильгельмы построили севернее от нее замок в стиле ампир.
  Tašovice – le site arch...  
Pendant les recherches effectuées au milieu du XXe siècle, on découvrit les traces de deux constructions résidentielles – deux fosses conjointes profondes de 60 cm d’une dimension de 4 m sur 3 et de 3,5 m sur 3 avec autour des traces de pieux.
Research conducted in the 1950’s uncovered evidence of two dwelling places – i.e. two interconnected pits approximately 60 centimetres deep with dimensions 4x3 and 3.5x3 metres and traces of cusped piles along their edges.
Bei Erkundungen zur Mitte des 20. Jahrhunderts wurden hier Spuren von zwei Siedlungsobjekten freigelegt - zwei miteinander verbundene, ca. 60 cm tiefe Gruben in Maßen von 4x3 und 3,5x3 m, an deren Umfang sich Spuren von Spitzpfählen befanden.
Durante la exploración a mediados del siglo XX, en este lugar se había descubierto en los restos de dos casas residenciales – dos hoyos unidos de profundidad de aproximadamente 60cm del tamaño 4x3 y 3,5x3 m, que tenían en su perímetro los restos de palos aguzados.
Gli scavi condotti nella metà del XX secolo hanno portato alla luce le tracce di due luoghi abitati: si tratta di due cavità interconnesse profonde circa 60 cm, aventi le dimensioni di 4x3 m e 3,5x3 m e recanti le tracce di pali appuntiti sistemati lungo la circonferenza.
При археологических раскопках, проведенных в середине ХХ века, в этом месте были открыты следы двух поселений в виде двух связанных друг с другом ям 60-сантиметровой глубины с размерами 4x3 и 3,5x3 м и со следами вбитых по окружности кольев.
  Aš – le musée textile e...  
Les premières industries du coton ont été fondées à Aš au début du XIXe siècle. Au début du XXe siècle, la ville devint le plus grand centre de production textile des pays tchèques, avec de nombreux pôles de fabrication intéressants.
The first mechanical cotton mills were established in Aš at the beginning of the 19th century. Early in the 20th century the town became the largest centre of textile production in Bohemia, with many architecturally significant factory areas. The majority of them have discontinued operation today. The exhibition in the museum located in the house of the businessman Ungr, where initially stockings were produced, shows the history of textile, especially of the glove industry.
Die ersten mechanischen Baumwollespinnereien sind in Asch am Anfang des 19. Jahrhunderts entstanden. Zum Beginn des 20. Jahrhunderts wurde die Stadt zum größten Zentrum der Textilherstellung in Böhmen mit einigen architektonisch ausgeprägten Fabrikgebäuden. Die meisten davon sind heutzutage außer Betrieb. Mit der Geschichte der Textilindustrie, besonders mit der Handschuhherstellung, macht die Ausstellung bekannt, die im Museum des Unternehmers Unger untergebracht ist, wo ursprünglich Strumpfware hergestellt wurde.
Las primeras lavanderías mecánicas de algodón se crearon en Aš a inicios del siglo XIX. A inicios del siglo XX la ciudad se convirtió en el más grande centro de producción textil en los paises checos, con algunos significativos complejos arquitectónicos fabriles. La mayoria de ellos están en la actualidad fuera de funcionamiento. De la historia textil particularmente de la producción de guantes informa la exposición en el museo ubicado en la casa del empresario Unger, donde originalmente se producían medias.
I primi cotonifici di Aš risalgono all’inizio del XIX secolo. All’inizio del XX secolo la città divenne il più grande centro di produzione tessile della Boemia, con diverse aree di produzione aventi un proprio valore architettonico. La maggior parte di esse è attualmente fuori servizio. La mostra del museo situato nell’edificio dell’imprenditore Unger, un tempo adibito alla produzione delle calze, è dedicata alla storia della produzione tessile, in particolare della produzione di guanti.
Первые хлопкопрядильные фабрики на механической тяге появились в Аше в начале ХIХ века. В начале ХХ века город превратился в крупнейший в Чехии центр текстильного производства с рядом выразительных в архитектурном отношении заводских ареалов. Большинство фабрик в настоящее время уже не работает. С историей текстильного, особенно перчаточного, производства знакомит экспозиция музея, расположенная в доме заводчика Унгра, где раньше выпускались чулочные изделия.
  Kyselka Čiperka (la Sou...  
a qui produisait, déjà au début du XXe siècle, du courant triphasé, très moderne pour l’époque. Hanika venait de Dolní Kramolín et il essaya de brancher ses premiers générateurs électriques dans le moulin de son père.
In the 1940’s, Kosí potok (Blackbird Brook) drove more than 35 mills, most of which are now only ruins. Apart from the Čiperka Spring, it was Hanika's electric power station where Oswald Hanika had been making three-phase current – a quite modern technology in the early 20th century. Hanika came from Dolní Kramolín and he tried connecting first electric generators in his father's mill. From 1898, he began with electrification of the region and he was one of the first to rebuild his mill into an electric power station. Hanika is merited for the electrification of the villages of Planá, Úšovice, Drmoul, Klimentov, Hleďsebe, Hamrníky, and Chodová Planá. Due to his siding with the Fascists in World War II, Oswald Hanika fled Bohemia before the end of the war. In the 1960’s, the station was nothing but a pile of ruins and today, we may only see its foundations occupied by a homeless man from Michalova Hora. The only preserved relic is Hanika's cross standing on the hillside by the road next to the ruins of the power station. There is a sign on the cross with a name and year: Theresie Hanika 1911.
Neben der Čiperka-Quelle stand das Hanika-Elektrizitätswerk, in dem Oswald Hanika schon Anfang des 20. Jahrhunderts dazumal sehr modernen Dreiphasenstrom erzeugte. Hanika stammte aus Dolní Kramolín und probierte schon in Vaters Mühle die ersten Generatoren aus. Ab 1898 begann er die Umgebung mit elektrischem Strom zu versorgen. Als einer der ersten baute er die alte Mühle in ein E-Werk um. So machte sich Hanika um die Elektrifizierung der Orte Planá, Úšovice, Drmoul, Klimentov, Hleďsebe, Hamrník und Chodová Planá verdient. Weil Oswald Hanika im Zweiten Weltkrieg mit dem Faschismus liebäugelte, floh er noch vor Kriegsende aus Böhmen. In den 60. Jahren waren von den Kraftwerken nur noch Ruinen übriggeblieben und heute sind hier nur noch deren Grundmauern zu sehen, in denen heute ein bekannter Obdachloser aus Michalova Hora „wohnt“. Das einzige erhalten geblieben Andenken an das Elektrizitätswerk ist nur noch Hanikas Kreuz neben der Kraftwerksruine. Es trägt die Inschrift - Theresie Hanika 1911.
Aún en los años 40, el arroyo de Kosí potok accionaba unos 35 molinos de los cuales la mayoría hoy está en ruinas. Junto al manantial Avispita estaba la planta eléctrica de Hanika donde Oswald Hanika ya a principios del siglo XX producía la corriente trifásica en aquél entonces moderna. Hanika era de Dolní Kramolín y en el molino de su padre intentaba conectar los primeros generadores eléctricos. En 1898 empezó a electrificar la región. El molino lo transformó como uno de los primeros en una planta eléctrica. Hanika se le adjudica la electrificación de Planá, Úšovice, Drmoul, Klimentov, Hleďsebe, Hamrníky y Ch. Planá. Como Oswald Hanika era un partidario del fascismo durante la Segunda Guerra Mundial, huyó de Bohemia ya antes del fin de la guerra. En los años sesenta quedaba de la planta eléctrica ya sólo ruinas y hoy podemos ver sólo las bases donde habita actualmente el vagabundo de Michalovy Hory. El único recuerdo conservado de la planta eléctrica es la Crucecita de Hanika que está en la pendiente junto al camino, al lado de los restos de la planta. Hay un rótulo en ella que dice - Theresie Hanika 1911.
Negli anni ’40 il ruscello Kosí alimentava circa 35 mulini, la maggioranza dei quali è ormai in rovina. Accanto alla sorgente Čiperka si trovava la centrale elettrica “Hanikova”, dove Oswald Hanika già all’inizio del XX secolo produceva corrente trifasica, molto moderna per quel tempo. Hanika era originario di Dolní Kramolín, e nel mulino del padre provò a collegare i primi generatori di corrente. Dal 1898 iniziò l’elettrificazione della regione. e trasformò il mulino in una delle prime centrali elettriche. Ad Hanika si deve l’elettrificazione di Planá, Úšovice, Drmoul, Klimentov, Hleďsebe, Hamrníky e Ch.Planá. Poiché Oswald Hanika, durante la Seconda Guerra Mondiale, era un simpatizzante del fascismo, scappò dalla Boemia ancor prima della fine della guerra. Negli anni ‘60 la centrale elettrica era ormai ridotta in macerie. Oggi sono visibili solo le fondamenta, occupate da un barbone di Michalovy Hory, l’unico ricordo della centrale elettrica è la croce di Hanika sul pendio presso la strada, accanto ai resti della centrale stessa, recante la scritta “Theresie Hanika 1911”.
Еще в 40-е годы Косий поток приводил в движение около 35 мельниц, от большинства которых остались одни руины. Около источника Чиперка стояла электростанция, в которой Освальд Ганика уже в начале ХХ века производил тогда еще новинку – трехфазный ток. Ганика был родом из Дольнего Крамолина и в отцовской мельнице пробовал подключать первые электрические генераторы. В 1898 году он начал электрификацию края. Одним из первых он преобразовал мельницу в электростанцию. Ганике принадлежит заслуга электрификации Планой, Ушовиц, Дрмоула, Климентова, Гледьсебе, Гамрника и Х.Планой. Поскольку Освальд Ганика во время второй мировой войны поддерживал нацистов, он бежал из Чехии еще до конца войны. В 60-е годы от электростанции оставались только руины, а сегодня можно увидеть лишь фундамент, в котором теперь обитает михалогорский бездомный. Единственным напоминанием об электростанции остается Гаников крест на придорожном склоне у развалин электростанции. На нем написано – Theresie Hanika 1911.