y est – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 13 Results  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  Les timbres à la thémat...  
Sur la FDC, le geyser Vridlo entortillé dans de la pellicule y est illustré avec le titre «XIVe Festival international du film Karlovy Vary 1964».
En el FDC está ilustrada la fuente termal enrollada en la película con la inscripción XIV. Festival internacional de Cine de Karlovy Vary 1964.
Per la busta primo giorno fu scelta un’immagine del Vřídlo avvolto dalla pellicola cinematografica e il testo “XIV Festival Internazionale del Cinema di Karlovy Vary 1964”.
На FDC изображен Гейзер, обернутый кинопленкой с надписью XIV Международный Карловарский кинофестиваль 1964.
  Les timbres à la thémat...  
Sur la FDC, le rouet du pistolet produit à Cheb du timbre no 1744 y est dessiné.
On FDC a wheel lock of a gun made in Cheb from stamp No. 1744 is drawn.
Auf dem FDC ist das Radschloss der in Cheb hergestellten Pistole von der Briefmarke Nr. 1744 zeichnerisch dargestellt.
En el FDC está dibujada una cerradura circular en Cheb de pistolas fabricadas del sello número 1744.
La FDC riprende l’acciarino a ruota di una pistola prodotta a Cheb tratto dal francobollo n. 1744.
На FDC изображен колесцовый замок изготовленного в Хебе пистолета, изображенного на марке № 1744.
  Les timbres à la thémat...  
La porcelainerie de Horní Slavkov est représentée également sur le timbre 2259 à la valeur de 40 hal. sur lequel un vase de 1820, étant la propriété du Musée des arts et métiers de Prague, y est illustré.
The Horní Slavkov porcelain factory is also represented on stamp 2259 with a denomination value of 40 halers, where the vase dated back to 1820, owned by ÚPM Prague, is illustrated. Another Slavkov product is on stamp 2260 with a denomination value of 60 halers. It is a teapot with a cup. The brand of the Slavkov porcelain factory is again below on the left. In a minor part of the emission a reverse frame perforation appears with this brand.
Die Schlaggenwalder Porzellanfabrik (Horní Slavkov) ist auch auf der Briefmarke 2259 im Wert von 40 Hellern vertreten, wo eine Vase aus dem Jahre 1820 abgebildet ist, die sich im Besitz des Museums für Industriedesign in Prag befindet. Ein weiteres Produkt aus Horní Slavkov ist auf der Briefmarke 2260 im Wert von 60 Hellern zu sehen. Es handelt sich um eine Kanne mit Tasse. Links unten ist wiederum das Markenzeichen der Schlaggenwalder Porzellanfabrik. Bei dieser Marke tritt in einem geringen Teil der Auflage eine umgekehrte Rahmenzähnung auf.
Otro de los productos de Slavkov es la estampilla 2260 con un valor de 0,60 coronas. Se trata de una tetera con una taza. A la izquierda abajo, de nuevo se aprecia el símbolo de la fábrica de porcelana de Slavkov. En estos símbolos en una parte pequeña de su tiraje se hallan marcos dentados invertidos.
Un altro prodotto di Slavkov, una teiera con tazza, è ripreso nel francobollo n. 2260 dal valore di 60 centesimi. Nella parte in basso a sinistra è riportato il marchio della porcellana di Slavkov. Una piccola parte della tiratura di questo valore presenta una dentellatura al contrario.
  Les ouvrages et les mon...  
La colonnade d´origine de 1872 a été remplacée en 1989 par une copie. L´eau y est amenée de la proche source de Caroline, ainsi nommée en l´honneur de l´épouse de l´empereur François Ier, et de la source de Rudolf, ainsi appelée à la mémoire du prince Rudolf.
The original colonnade from 1872 was replaced by a copy in 1989. Water is directed here from the nearby Carolina Spring. The spring was named in honour of the wife of the Emperor Frantisek I, and the distant Rudolf Spring was named after the Crown Prince Rudolf.
Die ursprüngliche Kolonnade aus dem Jahre 1872 wurde im Jahre 1989 mit einer Kopie ersetzt. Nach hierhin wird das Wasser aus der nahen Karolinenquelle (benannt zu Ehren der Gattin vom Kaiser Franz I.) und aus der entfernten Rudolfsquelle (benannt nach dem Kronprinzen Rudolf) zugeleitet.
La columnata originaria del año 1872 fue sustituida en 1989 por una copia. El agua llega a este sitio desde la Fuente cercana de Carolina (el nombre le fue dado en honor a la mujer del emperador Francisco I) y de la Fuente de Rodolfo – según el príncipe Rodolfo.
L’originario colonnato del 1872 è stato sostituito da una copia nel 1989. Nel colonnato sono convogliate le acque della vicina Sorgente di Carolina, così chiamata in onore della consorte dell’imperatore Francesco I, e della più lontana Sorgente di Rodolfo, intitolata al principe Rodolfo.
Вместо прежней колоннады, построенной в 1872 году, в 1989 году источники были укрыты под ее копией. Сюда подводится вода из близлежащего источника Каролины, названного так в честь супруги императора Франца I, и из более удаленного источника Рудольфа, названного в честь коронного принца Рудольфа.
  Baignades  
Outre la natation, on peut aussi y faire de la planche à voile, de la voile, de la pêche ou de la plongée. Il y une plage de sable, des pelouses et l´hébergement y est possible au bord de l'eau dans un des campings voisins, dans une pension, un bungalow ou un chalet.
Jesenice and Skalka Dams - the dams situated in the surroundings of the town of Cheb are particularly popular due to their recreational facilities. In addition to swimming; surfing, gliding, fishing and diving are available. Both sandy and grass beaches are available and accommodation is available on shore at some of adjacent camps, hostels, bungalows and vacation homes.
Talsperren Jesenice und Skalka - Die Talsperren in der Umgebung von Cheb sind insbesondere wegen ihrer Erholungsmöglichkeiten beliebt. Neben dem Schwimmen sind auch alle Bedingungen für das Surfen, Segeln, Angeln und Tauchen gegeben. Zur Verfügung stehen Sand- und Rasenstrände, wobei Sie sich direkt am Wasser in einem der anliegenden Zeltplätze, in Pensionen, Bungalows und Hütten einquartieren können.
Presas de Jesenice y Skalka - las presas en los alrededores de la ciudad de Cheb son preferidas ante todo gracias a sus posibilidades de recreación. Además de la natación aquí se puede hacer surfing, vela, pescar o bucear. A disposición hay playas de arena y también de hierba, alojarse es posible en alguno de los cercanos campings, pensiones, bungalows y chalets.
Dighe di Jesenice e Skalka - dighe situate nei dintorni della città di Cheb, molto popolari soprattutto grazie alla loro offerta ricreativa. Oltre al nuoto, infatti, i visitatori possono fare immersioni, surf, vela e pesca. Sono disponibili spiagge sabbiose ed erbose. È possibile pernottare nei vicini campeggi, pensioni, bungalow e chalet situati direttamente sulla riva del bacino idrico.
Водохранилища Jesenice/Есенице и Skalka/Скалка - водохранилища недалеко от города Хеб особенно популярны благодаря большим возможностям отдыха. Здесь можно не только плавать, но и серфовать, ходить под парусами, ловить рыбу или нырять. На водохранилищах есть песчаные и покрытые травой пляжи, а поселиться можно прямо у воды в одном из кемпингов, пансионатов, бунгало или дач в непосредственной близости от пляжа.
  La protection de la nat...  
Une plante caractéristique de notre région, l’arnica des montagnes (Arnica montana), fut choisie comme emblème de ce site. Cette plante y est illustrée sur le timbre numéro 1493 à la valeur nominale de 1,20 CSK, émis le 6 décembre 1965 dans une série de lots de sept timbres «Les plantes médicinales».
A characteristic plant of our region - arnica (arnica montana) – was integrated into the coat-of-arms of this area. This plant is illustrated on stamp number 1493 with a denomination value of CSK 1.20, issued on 6 December 1965 in a seven-stamp series of Medicinal Herbs. The theme was developed by Karel Svolinský and engraved by L. Jirka. The stamp was printed by die stamping of flat plates with a 14 frame perforation.
In das Wappen dieses Gebiets wurde die charakteristische Pflanze unserer Region – die Berg-Arnika (Arnica montana), auch Bergwohlverleih, Fallkraut, Gemsblume, Johannisblume, Konnesblume, Kraftwurz, Mitterwurz, Ochsenblume, Wolfsblume genannt, einbezogen. Diese Pflanze ist auf der Briefmarke Nummer 1493 mit einem Nennwert von 1,20 Kčs ausgeführt, herausgegeben am 6. Dezember 1965 mit der Siebenmarkenserie Heilpflanzen. Den Entwurf erstellte Karel Svolinský, die Gravur L. Jirka. Die Marke wurde im Stahlstichverfahren von flachen Platten mit einer Rahmenzähnung von 14 gedruckt.
Al símbolo de esta región fue dada una planta característica de nuestra región Árnica (Arnica montana). Esta planta está en el sello de número 1493 con valor nominal 1,20 coronas checoslovacas publicado el 6 de diciembre de 1965 con la serie de siete sellos Plantas curativas. El tema lo trabajó Karel Svolinský y fue grabado por L. Jirka. Está inscrita en láminas llanas con marcos dentados 14.
Questa pianta è ripresa nel francobollo n. 1493 dal valore nominale di 1,20 Kčs, emesso il 6 dicembre 1965 in una serie di sette francobolli intitolata Piante curative. Il francobollo fu disegnato da Karel Svolinský e inciso da L. Jirka. Per la stampa si utilizzò la siderografia su lastre piatte, con una dentellatura 14.
В герб этой зоны включили характерное растение нашего края – Арнику горную (Arnica montana). Это растение изображено на марке № 1493 номиналом 1,20 чешских крон, выпущенной 6 декабря 1965 года в составе серии из семи марок Лечебные растения. Проект марки разработал Карел Сволинский, а гравировку сделал Л.Йирка. Марка была отпечатана методом тиснения штампом при помощи плоской печатной формы с рамочной перфорацией 14.
  TOP TEN  
L’ensemble des mines de Jáchymov a été créé vers 1516 par le comte Štěpán Šlik. L´exploitation de l´argent s´y est alors développé d´une façon si satisfaisante qu’on ne peut être surpris de l’émergence d’une ville minière dès 1520.
They undoubtedly include the Bečov Castle and Chateau or the Loket Castle that most likely haunted Charles IV’s memories. As a little boy he was imprisoned here by his father John of Luxembourg. Let us go for a visit, for example, the Royal Mint in Jáchymov. The mining settlement of Jáchymov was founded by Count Štěpán Šlik in 1516. Silver mining satisfactorily developed and so it is no wonder that this settlement was raised to the status of a mining town as early as in 1520. As the Šliks had the right to mint coins, they built an imposing renaissance building for the mint in 1534-46.
Zu ihnen gehören zweifelsohne Burg und Schloss Bečov (Petschau) oder auch die Burg Loket (Elbogen), die der böhmische König Karl IV. sicher nicht ins Herz geschlossen hatte. Wurde er doch hier von seinem eigenen Vater Johann von Luxemburg als kleiner Junge gefangen gehalten. Aber machen wir nun einen Abstecher in die Königliche Münzstätte in Jáchymov (St. Joachimsthal). Die Bergmannssiedlung St. Joachimsthal wurde im Jahre 1516 von Graf Stephan Schlick (tsch. Šlik) gegründet. Der Silberbergbau florierte und so war es kein Wunder, dass die Bergmannssiedlung im Jahre 1520 zur Bergstadt erhoben wurde. Da den Grafen Schlick das Privileg zur Münzprägung erteilt worden war, erbauten sie in den Jahren 1534-46 das repräsentative Gebäude einer Münzstätte.
Entre los mismos se destacan sin duda alguna los Castillos Bečov y Loket - este último no fue recordado gratamente por el Emperador Carlos IV, quien en sus aňos juveniles estuvo detenido en calidad de prisionero entre sus paredes por orden de su padre, el rey Juan de Luxemburgo. Vengan a visitar también la Casa Real de la Moneda en la ciudad de Jáchymov. El poblado minero de Jáchymov (en alemán “Joachimstal”) fue fundado alrededor del 1516 por el Conde Esteban Šlik. La extracción de plata iba en aumento y no fue raro que el poblado fuese elevado en 1520 al rango de una ciudad minera. Los Condes Šlik poseían el derecho de fabricar la moneda y por eso mandaron a construir entre los aňos 1534-46 en la ciudad una imponente Casa de la Moneda en el estilo renacentista.
A questa categoria appartengono senza dubbio il castello e palazzo di Bečov e il castello di Loket, decisamente poco amato da Carlo IV, che da giovane fu qui imprigionato dal padre, Giovanni di Lussemburgo. Ma andiamo a visitare, ad esempio, il Palazzo della zecca di Jáchymov, un insediamento minerario fondato nel 1516 dal conte Štěpán Šlik. L’attività di estrazione dell’argento si sviluppò in maniera soddisfacente, per cui non c’è da meravigliarsi del fatto che già nel 1520 l’insediamento ottenne lo statuto di cittadina mineraria. Poiché gli Šlik avevano il diritto di coniare le monete, tra il 1534 e il 1546 eressero il maestoso edificio in stile rinascimentale della zecca.
  Vyhlídka Karla IV (le b...  
Les bâtisseurs furent très critiqués car certains visiteurs de grande (ou plutôt de forte) corpulence eurent des difficultés pour monter l’escalier étroit qui menait aux deux balustrades crénelées. L’entrée y est libre toute l’année.
One of the four look-out towers located in the environs of Karlovy Vary is the Lookout of Charles IV. It was built in 1877 and it is situated on Hamerský vrch (Hamerský Hill) at an elevation of 514 metres above sea level between Grandhotel Pupp and the Art Gallery. It is a 15-metre high replica of a pseudo-Gothic lookout tower standing in Schleswig in northern Germany. The construction of the brick tower commenced in the summer of 1876 and it was completed in autumn of the same year. The tower cost the town treasury 6,492 guldens. The lookout welcomed first spa guests in the spa season of 1877. Its builder was subject to harsh criticism then as some of the larger (although wider is the more correct term) visitors allegedly found it difficult to climb the narrow staircase leading to the two lookout galleries. Both the galleries are decorated with a white castellation and they are open to the public round–the-clock.
Einer von vier Aussichtstürmen in der nahen Umgebung von Karlsbad ist die sog. Aussicht Karl IV. Sie stammt aus dem Jahre 1877 und steht auf dem Hügel Hamerský vrch in einer Höhe von 514 Metern über dem Meeresspiegel zwischen dem Grandhotel Pupp und der Kunstgalerie. Dabei handelt es sich um eine 15 m hohe Nachahmung eines Aussichtsturmes im norddeutschen Schleswig im pseudogotischen Baustil. Der Grundstein für den Ziegelbau wurde im Sommer des Jahres 1876 gelegt, noch im Herbst des gleichen Jahres wurde der Bau auch vollendet. Die Stadtkasse war um 6 492 Gulden ärmer. Die ersten Kurgäste bestiegen ihn in der Kursaison 1877. Am Bau wurde damals von einigen heftige Kritik geübt, denn einige größere (sprich beleibtere) Besucher hatten angeblich Probleme, sich durch den engen Treppenaufgang zu den beiden Aussichtsumgängen zu zwängen. Beide schmücken hübsche weiße Zinnen – der Turm ist ständig geöffnet.
Uno de los cuatro miradores que rodean los alrededores de Karlovy Vary, es el mirador Carlos IV. Viene del año 1877 y se halla en el monte Hamerský a 514 metros s.n.m. entre el Grandhotel Pupp y la Galería de artes. Se trata de una copia del mirador de 15 metros de alto que está en Schleswig en el norte alemán en estilo seudogótico. La edificación de la torre de ladrillos fue inaugurada en el verano de 1876 y terminada el mismo año en otoño. El erario de la ciudad gastó 6.492 monedas de oro. A los primeros huéspedes se les dio la bienvenida en la temporada balneológica del año 1877. Esa vez hubo una ola de críticas contra los constructores, ya que algunos visitantes en su mayoría (más bien en su amplitud) en proporción se dice que tuvieron problemas al entrar por unas escaleras estrechas que conducían a dos plataformas panorámicas. Ambas están decoradas en pináculos blancos y el acceso a ellas está abierto todo el tiempo.
Una delle quattro torrette panoramiche che sorgono nelle immediate vicinanze di Karlovy Vary è quella dedicata a Carlo IV. La costruzione risale al 1877, si trova sulla collina Hamerský ad un’altezza di 514 metri sul livello del mare, tra il Grandhotel Pupp e la Galleria d’arte. Si tratta di un’imitazione della torretta panoramica in stile pseudo gotico alta 15 metri che si trova nella città di Schleswig, nella Germania settentrionale. La costruzione della torre in mattoni fu iniziata nell’estate del 1876 e completata nell’autunno dello stesso anno, per un costo complessivo di 6.492 monete d’oro, versate dalle casse del Comune. La torretta panoramica diede il benvenuto ai suoi primi ospiti nella stagione termale del 1877. All’epoca il costruttore ricevette diverse critiche, in quanto alcuni visitatori di costituzione più robusta (o piuttosto più larga) sembra avessero problemi a salire lungo la stretta scalinata che conduce alle due piattaforme panoramiche, entrambe decorate con pinnacoli bianchi. Le piattaforme sono sempre aperte.
Одной из четырех обзорных башен, окружающих ближайшие окрестности Карловых Вар, является обзорная башня имени Карла IV. Она была построена в 1877 году на Гамерской вершине на высоте 514 метров над уровнем моря между гранд-отелем «Пупп» и Картинной галереей. Это 15-метровая копия обзорной башни, стоящей в северно-немецком Шлезвиге, построенной в псевдоготическом стиле. Строительство кирпичной башни было начато летом 1876 года, а закончено осенью того же года. Из городской кассы на него было израсходовано 6 492 золотых. Первые гости посетили обзорную башню в курортный сезон 1877 года. На строителя в то время обрушилась волна критики, потому что некоторым посетителям с большими (или скорее, более широкими) размерами было нелегко подняться по узкой лестнице к двум обзорным галереям, украшенным белыми зубцами и постоянно открытым для посетителей.
  La région de Karlovy Vary  
Kyselka, créée entre 1792 et 1793, est une station thermale connue sur la rivière Ohře à 15 km au nord-est de Karlovy Vary, surtout orientée vers les soins et la convalescence des jeunes patients. La célèbre eau minérale Mattoni y est mise également en bouteille.
Kyselka, established in 1792-1793, represents a famous spa on the Ohře (Eger) River, located 15 km to the north-east of Karlovy Vary, concentrated especially on treatment of adolescents and for convalescence. The famous Mattoni mineral water is bottled here too. The local springs have been known since 1552 and the spa was founded here at the end of the 18th century. The steel suspension bridge, bridging over the Ohře River, is 50 metres long, 2 metres wide, and has a total of 9 spans, each 5.5 metres long. Its deck is born by two parallel wire cables with diameter of 25 millimetres. On the side towards the spa the cables are raised onto two steel four-meter high rods. Both rods are open into a V-shape. From both sides of the bridge six vertical cables lead from the suspension cables to the deck. The construction is located opposite to the local post office and the spa house Švýcarský dvůr at Kyselka. A very similar bridge is also in Piešťany (Pistyan), Slovakia.
Der Hängelaufsteg für Fußgänger Gieshübel (Kyselka), gegründet in den Jahren 1792-1793, bezeichnet einen bekannten Kurort am Fluss Eger (Ohře) 15 km nordöstlich von Karlsbad, vor allem auf die Behandlung und Genesung jugendlicher Patienten ausgerichtet. Es wird hier auch das bekannte Mineralwasser Mattoni in Flaschen abgefüllt. Die hiesigen Quellen sind seit 1552 bekannt und der Kurort wurde im 18. Jahrhundert gegründet. Der aus Stahl gefertigte Laufsteg, den Fluss Eger überquerend, ist 50 Meter lang, 2 Meter breit und hat insgesamt 9 Felder, jedes 5,5 Meter lang. Der Brückenbalken ist von 2 synchron laufenden Stahlseilen mit 25 mm Durchmesser getragen. Die Seile sind auf der Seite zum Bad zugewendeten, auf zwei stählerne Stangen vier Meter hoch gehoben. Beide Stangen sind in die Form des Buchstabens V geöffnet. Ab den Hängetragseilen zum Brückenbalken führen auf jeder Seite 6 senkrechte Seile. Das Bauwerk befindet sich in Gieshübel gegenüber der Post und dem Kurhaus Schweizer Hof. Einen sehr ähnlichen Laufsteg haben auch die slowakischen Piešťany.
Kyselka, fundada en los años 1792-1793, representa los balnearios conocidos en la ribera del río Ohře 15 km al noreste de Karlovy Vary, especializados principalmente en la curación y reconvalecencia de pacientes jóvenes. Aquí también se envasa la famosa agua mineral Mattoni. Los manantiales locales son conocidos desde el año 1552 y los balnearios fueron fundados a finales del siglo XVIII. El puente colgante de hierro que atraviesa el Ohře, tiene de largo 50 metros y 2 metros de ancho y en total tiene 9 partes cada una de 5,5 metros de largo. Su tablero está sujetado por dos cables paralelos de acero de 25 milímetros de diámetro. Los cables están del lado de los balnearios levantados en dos pilones de cuatro metros de altura. Ambos pilones están abiertos en forma de letra V. Después, desde los cables colgantes en diagonal hacia el tablero van desde ambos lados del pasadero seis cables verticales. La construcción se encuentra en Kyselka frente a Correos y a la casa balnearia Švýcarský dvůr. Un pasadero muy parecido tienen también en Piešťany, Eslovaquia.
Il borgo di Kyselka fu fondato tra il 1792 e il 1793. Situato 15 km a nordest di Karlovy Vary sul fiume Ohře, è noto per gli impianti termali orientati principalmente alla cura e la convalescenza dei pazienti più giovani. A Kyselka viene imbottigliata anche la celeberrima acqua minerale Mattoni. Le sorgenti locali sono note sin dal 1552, ma la struttura termale risale alla fine del XVIII secolo. Questo ponte sospeso in acciaio sul fiume Ohře, lungo appena 50 m e largo 2, conta un totale di 9 campi, ciascuno lungo 5,5 m. La campata è sostenuta da due funi d’acciaio parallele del diametro di 25 mm. Nella parte più vicina alle terme i cavi sono sollevati su due aste d’acciaio alte 4 metri, entrambe aperte a forma di V. Dai cavi portanti sospesi partono da entrambi i lati del ponte sei cavi verticali verso la campata. La passerella si trova a Kyselka, di fronte all’Ufficio postale e all’edificio termale chiamato Švýcarský dvůr. Nella cittadina slovacca di Piešťany esiste una struttura molto simile a questa.
Киселка – это курорт, основанный в 1792-1793 годы на берегу реки Огрже, в пятнадцати километрах на северо-восток от Карловых Вар, со специализацией на лечение и реконвалесценцию молодых пациентов. Здесь разливается всемирно известная минеральная вода «Маттони». Местные источники известны уже от 1552 года, а курорт был основан в конце ХVIII века. Стальной подвесной мост, переброшенный через реку Огрже, длиной 50 метров и шириной 2 метра, состоит из 9 полей, каждое из которых имеет длину 5,5 метров. Его проезжая часть держится на двух металлических тросах диаметром 25 миллиметров. Тросы со стороны курорта натянуты на два стальных столба высотой 4 метра. Оба столба установлены в виде буквы V. От подвесных несущих тросов к мостовому полотну по обеим сторонам моста ведет шесть вертикальных тросов. Мост находится в Киселке напротив здания почты и курортного дома «Швейцарский двор». Очень похожий мост находится и в словацком городе Пьештяны.
  Kyselka Čiperka (la Sou...  
Dans les années 60, la station électrique était déjà en ruines; aujourd'hui nous ne pouvons voir que les fondations où habite le sans-abri michalohorský. Le seul vestige de la station électrique est la croix de Hanik sur la pente près du chemin, à coté des ruines. Y est inscrit: Theresia Hanika 1911.
In the 1940’s, Kosí potok (Blackbird Brook) drove more than 35 mills, most of which are now only ruins. Apart from the Čiperka Spring, it was Hanika's electric power station where Oswald Hanika had been making three-phase current – a quite modern technology in the early 20th century. Hanika came from Dolní Kramolín and he tried connecting first electric generators in his father's mill. From 1898, he began with electrification of the region and he was one of the first to rebuild his mill into an electric power station. Hanika is merited for the electrification of the villages of Planá, Úšovice, Drmoul, Klimentov, Hleďsebe, Hamrníky, and Chodová Planá. Due to his siding with the Fascists in World War II, Oswald Hanika fled Bohemia before the end of the war. In the 1960’s, the station was nothing but a pile of ruins and today, we may only see its foundations occupied by a homeless man from Michalova Hora. The only preserved relic is Hanika's cross standing on the hillside by the road next to the ruins of the power station. There is a sign on the cross with a name and year: Theresie Hanika 1911.
Neben der Čiperka-Quelle stand das Hanika-Elektrizitätswerk, in dem Oswald Hanika schon Anfang des 20. Jahrhunderts dazumal sehr modernen Dreiphasenstrom erzeugte. Hanika stammte aus Dolní Kramolín und probierte schon in Vaters Mühle die ersten Generatoren aus. Ab 1898 begann er die Umgebung mit elektrischem Strom zu versorgen. Als einer der ersten baute er die alte Mühle in ein E-Werk um. So machte sich Hanika um die Elektrifizierung der Orte Planá, Úšovice, Drmoul, Klimentov, Hleďsebe, Hamrník und Chodová Planá verdient. Weil Oswald Hanika im Zweiten Weltkrieg mit dem Faschismus liebäugelte, floh er noch vor Kriegsende aus Böhmen. In den 60. Jahren waren von den Kraftwerken nur noch Ruinen übriggeblieben und heute sind hier nur noch deren Grundmauern zu sehen, in denen heute ein bekannter Obdachloser aus Michalova Hora „wohnt“. Das einzige erhalten geblieben Andenken an das Elektrizitätswerk ist nur noch Hanikas Kreuz neben der Kraftwerksruine. Es trägt die Inschrift - Theresie Hanika 1911.
Aún en los años 40, el arroyo de Kosí potok accionaba unos 35 molinos de los cuales la mayoría hoy está en ruinas. Junto al manantial Avispita estaba la planta eléctrica de Hanika donde Oswald Hanika ya a principios del siglo XX producía la corriente trifásica en aquél entonces moderna. Hanika era de Dolní Kramolín y en el molino de su padre intentaba conectar los primeros generadores eléctricos. En 1898 empezó a electrificar la región. El molino lo transformó como uno de los primeros en una planta eléctrica. Hanika se le adjudica la electrificación de Planá, Úšovice, Drmoul, Klimentov, Hleďsebe, Hamrníky y Ch. Planá. Como Oswald Hanika era un partidario del fascismo durante la Segunda Guerra Mundial, huyó de Bohemia ya antes del fin de la guerra. En los años sesenta quedaba de la planta eléctrica ya sólo ruinas y hoy podemos ver sólo las bases donde habita actualmente el vagabundo de Michalovy Hory. El único recuerdo conservado de la planta eléctrica es la Crucecita de Hanika que está en la pendiente junto al camino, al lado de los restos de la planta. Hay un rótulo en ella que dice - Theresie Hanika 1911.
Negli anni ’40 il ruscello Kosí alimentava circa 35 mulini, la maggioranza dei quali è ormai in rovina. Accanto alla sorgente Čiperka si trovava la centrale elettrica “Hanikova”, dove Oswald Hanika già all’inizio del XX secolo produceva corrente trifasica, molto moderna per quel tempo. Hanika era originario di Dolní Kramolín, e nel mulino del padre provò a collegare i primi generatori di corrente. Dal 1898 iniziò l’elettrificazione della regione. e trasformò il mulino in una delle prime centrali elettriche. Ad Hanika si deve l’elettrificazione di Planá, Úšovice, Drmoul, Klimentov, Hleďsebe, Hamrníky e Ch.Planá. Poiché Oswald Hanika, durante la Seconda Guerra Mondiale, era un simpatizzante del fascismo, scappò dalla Boemia ancor prima della fine della guerra. Negli anni ‘60 la centrale elettrica era ormai ridotta in macerie. Oggi sono visibili solo le fondamenta, occupate da un barbone di Michalovy Hory, l’unico ricordo della centrale elettrica è la croce di Hanika sul pendio presso la strada, accanto ai resti della centrale stessa, recante la scritta “Theresie Hanika 1911”.
Еще в 40-е годы Косий поток приводил в движение около 35 мельниц, от большинства которых остались одни руины. Около источника Чиперка стояла электростанция, в которой Освальд Ганика уже в начале ХХ века производил тогда еще новинку – трехфазный ток. Ганика был родом из Дольнего Крамолина и в отцовской мельнице пробовал подключать первые электрические генераторы. В 1898 году он начал электрификацию края. Одним из первых он преобразовал мельницу в электростанцию. Ганике принадлежит заслуга электрификации Планой, Ушовиц, Дрмоула, Климентова, Гледьсебе, Гамрника и Х.Планой. Поскольку Освальд Ганика во время второй мировой войны поддерживал нацистов, он бежал из Чехии еще до конца войны. В 60-е годы от электростанции оставались только руины, а сегодня можно увидеть лишь фундамент, в котором теперь обитает михалогорский бездомный. Единственным напоминанием об электростанции остается Гаников крест на придорожном склоне у развалин электростанции. На нем написано – Theresie Hanika 1911.
  Grünská kyselka (l’Eau ...  
Au début, elle était transportée dans des citernes; aujourd´hui, elle transite par des conduits vers la nouvelle usine de mise en bouteille près de Mnichov. Le terrain avec les forages est clôturé. Du forage sort un conduit d´évacuation pour le public et l´eau minérale y est vraiment délicieuse.
During World War II, the filling plant served as a camp for French captives who bottled the acidulous water and called it Sudetenquelle (Sudeten Spring). The water was designated for the German Afrikakorps commanded by General Rommel. It was allegedly also delivered to the concentration camp in Auschwitz. The filling plant had renewed its operations for a short period from the end of World War II until 1948, distributing water in 0.33l bottles. From then on, the plant and the restaurant were gradually dilapidating. Last remnants of the buildings were removed in the 1980’s and today, only their foundations are visible. New wells were drilled in the 1980’s which are currently used by the Karlovarské minerální vody, a.s. to bottle their well-known Magnesia mineral water. At first, water was transported by tank trucks and today it is supplied to the company's new filling plant in nearby Mnichov through a pipeline. The property on which the wells are located is fenced. A public spillway leads from the well where visitors may taste the delicious water.
Der Grüner-Säuerling (tsch. Grünská kyselka) ist auch als Magnesia bekannt. Er gilt als einer der bekanntesten Sauerbrunnen des Kaiserwaldes. Er bekam seinen Namen vom nahen Ort Grün (heute Louka), wo der Besitzer des Sauerbrunnens Engelbert Zuleger siedelte. Der begann im Jahre 1899 den Sauerbrunnen abzufüllen. Gegen Jahresende 1928 kaufte das Ehepaar Löser die Quelle, in der Absicht, hier ein kleines Bad zu erbauen. Sie erbauten hier später das berühmte Ausflugsrestaurant ‚Café Almbrünnl‘. Sie gestalteten die Quellfassung um und erbauten hier einen achteckigen Pavillon. Auch gab es hier einen Spazierweg und ein Tanzlokal, man buk beliebte Kuchen und aus der weiten Umgebung kamen Besucher hierher. Ja es wurde sogar eine Buslinie aus Marienbad eingerichtet. Nach dem Krieg füllte man den Säuerling nur noch gelegentlich ab und nachdem hier ein Truppenübungslager eingerichtet wurde, tranken ihn nur noch die Soldaten. Ab den 50er Jahren wurde der Säuerling überhaupt nicht mehr verwendet und auch das Café wurde abgerissen. Seit dem Jahre 1990 wird er jedoch vom Unternehmen Karlsbader Mineralwässer unter der bekannten Marke Magnesia vertrieben. Das Mineralwasser Magnesium wird aus mehreren Bohrungen geschöpft, aber der Grüner-Säuerling ist nur einer seiner Bestandteile. Zuerst wurde der Säuerling in Tankwagen in den nahen Abfüllbetrieb in Mnichov transportiert, heute geschieht dies bereits in Rohrleitungen. Aus einer Bohrung ist für die Öffentlichkeit ein Überfall ausgeführt. Der Säuerling war anfangs außergewöhnlich köstlich, ja Scharen von Besuchern kamen hierher, um ihn zu kosten. Aber durch ständig wachsende Entnahmen für den Füllbetrieb sank deutlich ihr Kohlendioxidgehalt und so ist er nicht mehr das, was er einmal war. Mit Neudorf/Nová Ves und dem Sauerbrunnen ist die Sage über die Schlangenkönigin verbunden.
Durante la Segunda Guerra Mundial el recinto se convierte en un campo de cautivos franceses que embotellan el agua que llaman Sudetenquelle. El agua estaba destinada a las fuerzas armadas alemanas del general Rommel en África. Supuestamente se suministraba al campo de concentración de Oświęcim. Después de la Segunda Guerra Mundial se vuelve a embotellar y el agua se suministra en botellas de 0,33 l hasta 1948. A partir de aquél entonces, el recinto con el merendero queda en el abandono. Los últimos restos de los edificios fueron liquidados alrededor del año 1980. Hoy se notan sólo las bases de los edificios. En aquella época se realizaron sondas nuevas de la cuales hoy, la empresa Karlovarské minerální vody embotella el agua conocida como Magnesia. Al principio la llevaban en tanques, y hoy ya por tubería, a una nueva planta de trasiego cerca de Mnichov. El terreno con las sondas esta vallado. De la sonda sale un aliviadero para el público y el agua acídula es verdaderamente muy rica.
Durante la Seconda Guerra Mondiale l’area divenne un campo di concentramento per prigionieri francesi, i quali furono impegnati nell’imbottigliamento dell’acqua minerale acidula, a quel tempo denominata “Sudetenquelle”. L’acqua era destinata all’esercito tedesco del generale Rommel in Africa. Pare che sia stata distribuita anche nel campo di concentramento di Auschwitz. L’imbottigliamento fu ripristinato alla fine della Seconda Guerra Mondiale; l'acqua fu distribuita in bottiglie da 0,33 fino al 1948. Da quel momento, l’area e il ristorante iniziarono ad essere abbandonati. Gli ultimi resti degli edifici furono rimossi intorno al 1980. Oggi sono visibili solo le loro fondamenta. All’epoca furono creati nuovi pozzi, dai quali oggi la “Karlovarské minerální vody” attinge la famosa acqua minerale “Magnesia”. Inizialmente trasportata in cisterne, oggi viene condotta nella nuova sede d’imbottigliamento della vicina Mnichov attraverso un sistema di tubature. La zona dei pozzi è recintata. Dai pozzi viene condotto anche il flusso per il pubblico; l’acqua minerale acidula è davvero deliziosa.
Во время второй мировой войны на этой территории был создан лагерь для французских военнопленных. Они здесь разливали минеральную воду, известную в то время под названием «Sudetenquelle». Вода была предназначена для германской армии генерала Роммеля, дислоцированной в Африке. По некоторым данным, она также поставлялась в концентрационный лагерь в Освенциме. После второй мировой войны здесь был возобновлен и продолжался до 1948 года разлив воды в бутылки 0,33 л. С того времени место и ресторан начали приходить в запустение. Последние остатки зданий были снесены около 1980 года. Сегодня здесь можно увидеть лишь фундаменты зданий. В то время были пробурены новые скважины, из которых «Карловарские минеральные воды» сейчас разливают известную «Магнезию». Сначала ее доставляли в цистернах, а теперь посредством трубопровода в новый разливочный цех у близлежащего Мнихова. Участок со скважинами огражден. Из скважин выведен ручеек для широкой общественности, вода из источника действительно весьма приятна на вкус.
  Vladař (Záhořice)  
Un campement préhistorique fortifié se trouvait au sommet. Une zone regroupant les versants ouest et nord était également fortifiée, car la pente y est plus douce. Le système des remparts est double. Le plateau du haut est fortifié par un rempart en pierre autour d’un ancien cratère volcanique.
An extensive primeval fortified settlement covered the major part of the hilltop even if fortified sites were also found at the western and northern foot of the hill where the slope is less steep. The rampart system is of two types. The top plateau is encircled by a circumferential wall built of stones with a caked core. Entry to the plateau from the north is still visible in the stone wall, but the main gate was probably located in the west where the funnel-shaped wall descends along the access path, which is still in use today. Apart from the circumferential wall, we may also find traces of original internal arrangement. The lower terrain level, on which the village of Záhořice (568 metres above sea level) is situated, forms the extramural settlement of the primeval fortified settlement on the hilltop. The massiveness of the ramparts surrounding the latter site is significantly greater and different from the stone-wall fortification at the hilltop. The ramparts, composed of layers, rise above the surrounding terrain and they have moats on the outer side. Double or even triple lines are visible in some parts. Their total length amounts to some 2.5 kilometres. The overall rampart system is quite complex and sophisticated and its essential role in certain historical events cannot be completely ruled out, e.g. in 1421, the Hussite army defended itself on the site against the superior forces of the Pilsen Landfriede The presence of the Swedish armies commanded by General Baner is documented in 1639. The rampart system was precisely measured by employees of the Archaeological Institute in Prague only in March 2002.
Besonders auf seinem Gipfelplateau breitete sich eine prähistorische mächtige Burgstätte aus, aber auch an seinen westlichen und nördlichen Hängen, die weniger schroff sind, befanden sich Wehranlagen. Das System seiner Wälle hat zweifachen Charakter. Das Gipfelplateau umläuft eine Steinwall, der im Kern verbacken ist. In diesem ist der nördliche Zugang zum Plateau zu erkennen, aber das Haupttor befand sich wohl eher an seiner Westflanke, wo der Wall trichterförmig zu dem bis heute verwendeten Weg abfällt. Außer diesem Außenwall sind jedoch auch Anzeichen einer Innengliederung auszumachen. Die niedrigere Geländestufe, auf der sich auch die Ansiedlung Záhořice (568 m ü. d. M.) befindet, bildet dabei das Vorwerk der eigentlichen Burgstätte im Gipfelbereich. Die Wälle, die dieses zweite Areal umlaufen, sind wesentlich mächtiger und unterscheiden sich deutlich von den Befestigungsanlagen auf dem Bergscheitel. Sie sind über das Umgebungsniveau aufgeworfen und haben an der Außenseite Wehrgräben. An manchen Stellen sind zwei bis drei dieser Linien hintereinander angeordnet. Ihre Gesamtlänge erreicht ca. 2,5 km. Das gesamte Wehrsystem ist äußerst kompliziert und ausgeklügelt und so ist nicht auszuschließen, dass hier auch Ereignisse aus historischen Zeiten ihre Spuren hinterlassen haben, wie zum Beispiel im Jahre 1421, als sich hier ein Hussitenheer verschanzte und der Übermacht des Pilsner Landfrieds trotzte, oder 1639, als die Anwesenheit schwedischer Truppen belegt ist, die von General Baner befohlen wurden. Eine gründliche Vermessung der Burgstätte fand erst im Jahre 2002 durch Mitarbeiter des archäologischen Instituts in Prag statt.
El enorme patio medioevo ocupó sobre todo gran parte de la cumbre, pero así mismo están fortificados los territorios al oeste y al norte de las faldas del monte, donde las laderas son menos pendientes. El sistema de terraplén es de dos caracteres. La llanura de la cumbre está fortificada con un terraplén de piedras en su periferia, el cual está fusionado en su núcleo. Se los puede distinguir al acceso a la llanura desde el norte, pero la puerta principal más bien se encuentra en el lado oeste, donde el terraplén infundibuliforme desciende a los alrededores usando los senderos de acceso. A excepción del terraplén rectangular encontramos aquí incluso indicios de divisiones interiores. En el grado inferior del área, en el cual se encuentra el pueblo Záhořice (568m s.n.m.), creando luego en los arrabales del castillo un patio propio en la cima. Los terraplenes que envuelven a la segunda área, son expresivamente más grandes y evidentemente se diferencian de las montañas fortificadas en vértices. Están superpuestas sobre los alrededores de aproximadamente 2,5 km. Todo el sistema de terraplenes es muy complicado e ingenioso y no se puede descartar la idea de que a ellos les ha alcanzado también acontecimientos en el transcurrir de la historia, en el año 1421 aquí se defendió la armada husita contra la prepotencia de los Landfryd de Plzeň, en el año 1639 es documentada la presencia de la armada sueca bajo el comando del general Banér. Fue minuciosamente dirigido en la primavera de 2002 por los trabajadores del Instituto arqueológico de Praga.
Un imponente insediamento fortificato preistorico occupava principalmente la cima, ma le fortificazioni interessavano anche i territori ai piedi della collina sul versante occidentale e settentrionale, dove il pendio è meno ripido. Il sistema dei valli era doppio. L’altopiano è fortificato da un vallo perimetrale in pietra con un centro solidificato, in cui si può riconoscere l’accesso all’altopiano da nord. La porta principale, tuttavia, era situata piuttosto ad ovest, dove il vallo scende ad imbuto intorno al sentiero utilizzato ancora oggi. Oltre al vallo perimetrale si sono preservate alcune tracce dell’organizzazione interna. Il livello del terreno più basso, su cui si trova anche il villaggio di Záhořice (568 m s.l.m.), costituisce il recinto esterno dell’antica fortificazione della collina. I valli che circondano questa seconda area sono decisamente più imponenti, e si distinguono chiaramente dalla fortificazione della cima. Sono stratificati al di sopra del livello circostante e hanno dei fossati sul lato esterno. In alcuni punti ci sono linee doppie e anche triple. La lunghezza complessiva raggiunge circa 2,5 km. L’intero sistema dei valli è molto complesso e sofisticato e non si può escludere che abbia recitato un ruolo importante in alcuni eventi storici: ad esempio nel 1421 l’esercito hussita si difese proprio al suo interno contro le forze superiori del Landfried di Plzeň; esistono documenti sulla presenza nel 1639 degli eserciti svedesi capitanati dal generale Banér. Fu accuratamente misurato solo nella primavera del 2002 dal personale dell’Istituto di archeologia di Praga.
Интерес вызывает, прежде всего, верхняя часть мощного доисторического городища, но территория на более пологом западном и северном склоне горы тоже укреплена. Система валов имеет двойной характер. Верхнее плато укреплено окружным каменным валом, спекшимся посередине. В нем можно различить вход на плато с севера, но главные ворота находились, скорее всего, на западе, где вал воронкообразно спускается рядом с до сих пор используемой дорогой. Кроме оборонного вала на этом месте найдем и фрагменты внутреннего расчленения. Более низкий уровень территории, на котором находится и деревенька Загоржице (568 м.н.м.) является бывшим поселением под верхней крепостью. Валы, окружающие этот второй ареал, намного мощнее и явно отличаются от укрепления на темени горы. Они насыпаны над уровнем местности, и с внешней стороны защищены рвами. В некоторых местах оборонная линия двойная и даже тройная, а общая длина ее достигает 2,5 км. Вся система валов очень сложна и хитроумна, и нельзя исключить, что на ней отразились события гуситского времени. В 1421 году гуситское войско противостояло здесь превосходящим силам пльзеньского ландфрида, документально подтверждено присутствие в этом месте в 1639 году шведских войск под командованием генерала Баннера. Тщательные замеры были сделаны только весной 2002 года сотрудниками Пражского НИИ археологии.
  Vladař (Záhořice)  
Un campement préhistorique fortifié se trouvait au sommet. Une zone regroupant les versants ouest et nord était également fortifiée, car la pente y est plus douce. Le système des remparts est double. Le plateau du haut est fortifié par un rempart en pierre autour d’un ancien cratère volcanique.
An extensive primeval fortified settlement covered the major part of the hilltop even if fortified sites were also found at the western and northern foot of the hill where the slope is less steep. The rampart system is of two types. The top plateau is encircled by a circumferential wall built of stones with a caked core. Entry to the plateau from the north is still visible in the stone wall, but the main gate was probably located in the west where the funnel-shaped wall descends along the access path, which is still in use today. Apart from the circumferential wall, we may also find traces of original internal arrangement. The lower terrain level, on which the village of Záhořice (568 metres above sea level) is situated, forms the extramural settlement of the primeval fortified settlement on the hilltop. The massiveness of the ramparts surrounding the latter site is significantly greater and different from the stone-wall fortification at the hilltop. The ramparts, composed of layers, rise above the surrounding terrain and they have moats on the outer side. Double or even triple lines are visible in some parts. Their total length amounts to some 2.5 kilometres. The overall rampart system is quite complex and sophisticated and its essential role in certain historical events cannot be completely ruled out, e.g. in 1421, the Hussite army defended itself on the site against the superior forces of the Pilsen Landfriede The presence of the Swedish armies commanded by General Baner is documented in 1639. The rampart system was precisely measured by employees of the Archaeological Institute in Prague only in March 2002.
Besonders auf seinem Gipfelplateau breitete sich eine prähistorische mächtige Burgstätte aus, aber auch an seinen westlichen und nördlichen Hängen, die weniger schroff sind, befanden sich Wehranlagen. Das System seiner Wälle hat zweifachen Charakter. Das Gipfelplateau umläuft eine Steinwall, der im Kern verbacken ist. In diesem ist der nördliche Zugang zum Plateau zu erkennen, aber das Haupttor befand sich wohl eher an seiner Westflanke, wo der Wall trichterförmig zu dem bis heute verwendeten Weg abfällt. Außer diesem Außenwall sind jedoch auch Anzeichen einer Innengliederung auszumachen. Die niedrigere Geländestufe, auf der sich auch die Ansiedlung Záhořice (568 m ü. d. M.) befindet, bildet dabei das Vorwerk der eigentlichen Burgstätte im Gipfelbereich. Die Wälle, die dieses zweite Areal umlaufen, sind wesentlich mächtiger und unterscheiden sich deutlich von den Befestigungsanlagen auf dem Bergscheitel. Sie sind über das Umgebungsniveau aufgeworfen und haben an der Außenseite Wehrgräben. An manchen Stellen sind zwei bis drei dieser Linien hintereinander angeordnet. Ihre Gesamtlänge erreicht ca. 2,5 km. Das gesamte Wehrsystem ist äußerst kompliziert und ausgeklügelt und so ist nicht auszuschließen, dass hier auch Ereignisse aus historischen Zeiten ihre Spuren hinterlassen haben, wie zum Beispiel im Jahre 1421, als sich hier ein Hussitenheer verschanzte und der Übermacht des Pilsner Landfrieds trotzte, oder 1639, als die Anwesenheit schwedischer Truppen belegt ist, die von General Baner befohlen wurden. Eine gründliche Vermessung der Burgstätte fand erst im Jahre 2002 durch Mitarbeiter des archäologischen Instituts in Prag statt.
El enorme patio medioevo ocupó sobre todo gran parte de la cumbre, pero así mismo están fortificados los territorios al oeste y al norte de las faldas del monte, donde las laderas son menos pendientes. El sistema de terraplén es de dos caracteres. La llanura de la cumbre está fortificada con un terraplén de piedras en su periferia, el cual está fusionado en su núcleo. Se los puede distinguir al acceso a la llanura desde el norte, pero la puerta principal más bien se encuentra en el lado oeste, donde el terraplén infundibuliforme desciende a los alrededores usando los senderos de acceso. A excepción del terraplén rectangular encontramos aquí incluso indicios de divisiones interiores. En el grado inferior del área, en el cual se encuentra el pueblo Záhořice (568m s.n.m.), creando luego en los arrabales del castillo un patio propio en la cima. Los terraplenes que envuelven a la segunda área, son expresivamente más grandes y evidentemente se diferencian de las montañas fortificadas en vértices. Están superpuestas sobre los alrededores de aproximadamente 2,5 km. Todo el sistema de terraplenes es muy complicado e ingenioso y no se puede descartar la idea de que a ellos les ha alcanzado también acontecimientos en el transcurrir de la historia, en el año 1421 aquí se defendió la armada husita contra la prepotencia de los Landfryd de Plzeň, en el año 1639 es documentada la presencia de la armada sueca bajo el comando del general Banér. Fue minuciosamente dirigido en la primavera de 2002 por los trabajadores del Instituto arqueológico de Praga.
Un imponente insediamento fortificato preistorico occupava principalmente la cima, ma le fortificazioni interessavano anche i territori ai piedi della collina sul versante occidentale e settentrionale, dove il pendio è meno ripido. Il sistema dei valli era doppio. L’altopiano è fortificato da un vallo perimetrale in pietra con un centro solidificato, in cui si può riconoscere l’accesso all’altopiano da nord. La porta principale, tuttavia, era situata piuttosto ad ovest, dove il vallo scende ad imbuto intorno al sentiero utilizzato ancora oggi. Oltre al vallo perimetrale si sono preservate alcune tracce dell’organizzazione interna. Il livello del terreno più basso, su cui si trova anche il villaggio di Záhořice (568 m s.l.m.), costituisce il recinto esterno dell’antica fortificazione della collina. I valli che circondano questa seconda area sono decisamente più imponenti, e si distinguono chiaramente dalla fortificazione della cima. Sono stratificati al di sopra del livello circostante e hanno dei fossati sul lato esterno. In alcuni punti ci sono linee doppie e anche triple. La lunghezza complessiva raggiunge circa 2,5 km. L’intero sistema dei valli è molto complesso e sofisticato e non si può escludere che abbia recitato un ruolo importante in alcuni eventi storici: ad esempio nel 1421 l’esercito hussita si difese proprio al suo interno contro le forze superiori del Landfried di Plzeň; esistono documenti sulla presenza nel 1639 degli eserciti svedesi capitanati dal generale Banér. Fu accuratamente misurato solo nella primavera del 2002 dal personale dell’Istituto di archeologia di Praga.
Интерес вызывает, прежде всего, верхняя часть мощного доисторического городища, но территория на более пологом западном и северном склоне горы тоже укреплена. Система валов имеет двойной характер. Верхнее плато укреплено окружным каменным валом, спекшимся посередине. В нем можно различить вход на плато с севера, но главные ворота находились, скорее всего, на западе, где вал воронкообразно спускается рядом с до сих пор используемой дорогой. Кроме оборонного вала на этом месте найдем и фрагменты внутреннего расчленения. Более низкий уровень территории, на котором находится и деревенька Загоржице (568 м.н.м.) является бывшим поселением под верхней крепостью. Валы, окружающие этот второй ареал, намного мощнее и явно отличаются от укрепления на темени горы. Они насыпаны над уровнем местности, и с внешней стороны защищены рвами. В некоторых местах оборонная линия двойная и даже тройная, а общая длина ее достигает 2,5 км. Вся система валов очень сложна и хитроумна, и нельзя исключить, что на ней отразились события гуситского времени. В 1421 году гуситское войско противостояло здесь превосходящим силам пльзеньского ландфрида, документально подтверждено присутствие в этом месте в 1639 году шведских войск под командованием генерала Баннера. Тщательные замеры были сделаны только весной 2002 года сотрудниками Пражского НИИ археологии.