y est – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 24 Results  www.eda.ch
  Relations bilatérales  
Le Niger est un pays prioritaire de la coopération suisse au développement. La DDC y est active depuis 1977. Ses interventions ont pour objectif de:
Niger is a priority country for Swiss development cooperation. SDC has been active in Niger since 1977. It
Niger ist ein Schwerpunktland der Schweizer Entwicklungszusammenarbeit. Die DEZA engagiert sich in Niger seit 1977. Sie
Il Niger figura tra i Paesi prioritari della cooperazione svizzera allo sviluppo. La DSC opera in Niger sin dal 1977 impegnandosi per
  Vignette routière  
La vignette est valable à partir du 1er décembre de l'année qui précède celle qui y est imprimée et jusqu'au 31 janvier de l'année suivante. Elle coûte 40 francs suisses et doit être collée sur le pare-brise du véhicule (une vignette par véhicule).
The motorway "vignette" is valid from December 1st of the year prior to its designated year until January 31st of the following year. It is sold for a price of CHF 40 and must be affixed to the vehicle’s windscreen (one "vignette" per vehicle).
  palaes  
Le transport des voyageurs en Cisjordanie est assuré par de petits bus publics et des taxis. L'état des routes sur les grands axes y est globalement bon. Le risque d'accidents de la circulation est cependant élevé car la conduite est souvent agressive.
Der Personentransport wird im Westjordanland hauptsächlich durch öffentliche Kleinbusse und Taxis sichergestellt. Der Strassenzustand der Hauptverkehrsachsen ist im Westjordanland im Allgemeinen gut. Wegen der oft aggressiven Fahrweise ist das Unfallrisiko hoch. Vermeiden Sie Fahrten nach Einbruch der Dunkelheit.
In Cisgiordania il trasporto delle persone avviene principalmente con piccoli bus e taxi. Lo stato delle strade principali è generalmente buono. Il rischio di incidenti è elevato in seguito al modo di guidare spesso aggressivo. Sono da evitare viaggi dopo il calar della notte.
  Géographie  
La Suisse est un pays de transit sur l’axe européen nord-sud et le trafic de marchandises y est particulièrement important. Un tunnel ferroviaire et routier sous le Gothard assure une liaison directe entre l’Italie et l’Europe du Nord.
Switzerland is an important transit country. Freight traffic is particularly heavy on the main artery linking northern and southern Europe. A rail and road tunnel which cuts through the Gotthard mountain connects Italy to Northern Europe. The New Transalpine Rail Link (NEAT) will further shorten journey times on this major route. Currently under construction, the base tunnel is scheduled to open in 2017. At 57 km long, it will be the longest rail tunnel in the world. The Great St. Bernard Pass is the main route between Western Switzerland and Italy.
La Svizzera è un importante paese di transito che registra un traffico merci particolarmente intenso sull’asse nord-sud. I trafori ferroviario e stradale sotto il San Gottardo consentono un collegamento diretto tra l’Italia e l’Europa settentrionale. In questi anni, è in costruzione la nuova ferrovia transalpina (NFTA). L’apertura della galleria di base, che con i suoi 57 chilometri sarà la più lunga del mondo, è prevista per il 2017. Il Gran San Bernardo è invece la via di comunicazione più importante tra la Svizzera romanda e l’Italia.
  Relations bilatérales  
Suite au processus de paix d’Oslo, la Suisse a ouvert en 1994 un bureau de coopération à Jérusalem-Est. En 2001, s’y est ajouté un bureau de représentation auprès de l’Autorité palestinienne à Ramallah.
Prima della costituzione dello Stato d’Israele, la Svizzera era presente in Palestina con un consolato a Gerusalemme e un’agenzia consolare a Tel Aviv. Dal 1948, sostiene in particolare l’Agenzia delle Nazioni Unite per il soccorso e l’occupazione dei profughi palestinesi nel Vicino Oriente (Unrwa). Nel 1993, gli aiuti umanitari sono stati affiancati da un programma di sviluppo. A seguito degli accordi di pace di Oslo, la Svizzera ha aperto nel 1994 un ufficio di cooperazione a Gerusalemme Est seguito, nel 2001, da un ufficio di rappresentanza presso l’Autorità palestinese a Ramallah.
  Voyage dans les pays ba...  
Le conseiller fédéral s'est rendu en fin de matinée sur le site du port industriel de Riga. Une zone y est dépolluée dans le cadre d’un projet mené grâce à la contribution suisse à l’élargissement.
A fine mattinata il consigliere federale si è recato nel sito industriale di Riga, dove, nel quadro di un progetto portato avanti grazie al contributo svizzero all’allargamento, è in corso il ripristino di un sito contaminato.
  single  
Plus l’indice est élevé, plus le risque pour la peau et les yeux augmente et plus les mesures de protection sont vitales. En hiver, les montagnes ne sont pas sans danger: le rayonnement UV y est plus fort en raison de l’altitude et de la neige, qui les double presque à cause de la réverbération.
Der UV-Index, das Mass für die Stärke der UV-Strahlung, ist für die Gesundheitsvorsorge von grosser Wichtigkeit. Je höher der UV-Index, desto grösser die Gefahr für Haut und Augen und desto wichtiger die Schutzvorkehrungen. Eine besondere Gefahr lauert zur Winterzeit in den Bergen. Dort ist die UV-Strahlung nicht nur wegen der Höhenlage stärker, sondern wird zusätzlich durch die Reflexion im Schnee fast verdoppelt. Daher bieten das Bundesamt für Gesundheit, Meteo­Schweiz und Krebsliga Schweiz jetzt auch im Winter die Prognose für den UV-Index sowie eine neues Faltblatt mit Sonnenschutz-Tipps für den Winter an.
  Conseils aux voyageurs  
Seuls les lieux ou les régions présentant des risques particuliers sont mentionnés explicitement. Les voyages y sont déconseillés si la situation y est jugée particulièrement dangereuse. En revanche, un pays tout entier ne sera déconseillé comme destination de voyage que si
Innerhalb der einzelnen Reisehinweise werden nur jene Orte oder Regionen namentlich erwähnt, wo besondere Risiken bestehen. Bei speziellen Gefahrenlagen wird von Reisen in die betroffenen Landesteile abgeraten. Vom Besuch des ganzen Landes wird nur dann abgeraten, wenn
Nell’ambito dei singoli Consigli di viaggio si citano per nome soltanto i luoghi e le regioni che presentano rischi particolari. In specifiche situazioni di pericolo, si sconsiglia di recarsi nelle regioni del Paese che ne sono interessate. Si sconsiglia di visitare l’intero Paese solamente quando
  single  
· L’un des points positifs des nouvelles dispositions est aussi que la formation continue y est définie comme faisant partie intégrante de l’espace éducatif suisse. Elles augmentent par ailleurs les chances de voir se réaliser des projets comme les efforts intercantonaux visant à déterminer en commun des valeurs de référence ou le « Paysage des hautes écoles 2008 » qui doit réunir sous un même toit les écoles polytechniques fédérales, les universités et les hautes écoles spécialisées.
· Es ist positiv zu werten, dass auch in der Verfassung die allgemeine Weiterbildung als integraler Teil des Bildungsraums Schweiz definiert wird. Zudem erhöht die neue Bildungsverfassung die Chancen, dass Vorhaben, wie die interkantonalen Bestrebungen zur gemeinsamen Festlegung von Eckwerten oder das Projekt „Hochschullandschaft 2008“, welches die eidgenössischen technischen Hochschulen, die Universitäten und Fachhochschulen unter einem Dach vereinigen soll, realisiert werden.
· Le nuove disposizioni costituzionali definiscono la formazione continua come parte integrante dello spazio formativo svizzero. Cresce inoltre la probabilità che vengano realizzati progetti come quello intrapreso dai Cantoni per fissare parametri di riferimento comuni o il progetto «Panorama universitario svizzero 2008» che punta a riunire sotto lo stesso tetto politecnici federali, università e scuole universitarie professionali.
  Conseil des droits de l...  
Prévention du racisme, discrimination raciale xénophobie et intolérance qui y est associée (36 Kb, pdf)
Universal periodic review - Swiss declaration on Nepal (fr) (133 Kb, pdf)
  rhpar  
Ciudad del Este: A cause du taux élevé de criminalité, Ciudad del Este (dans l'est du pays) est réputées dangereuse. Une prudence accrue y est de mise.
Ciudad del Este: Wegen der hohen Kriminalitätsrate gilt Ciudad del Este (im Osten des Landes) als gefährlich. Lassen Sie erhöhte Vorsicht walten.
Ciudad del Este: A causa dell'alto tasso di criminalità è pericolosa la città di Ciudad del Este (est del Paese). Si raccomanda maggior prudenza.
  Division Amériques  
La Division Amériques est subdivisée en deux équipes de coordination régionale : la Coordination régionale Amérique du Nord et centrale, qui couvre aussi les Caraïbes, et la Coordination régionale Amérique du Sud. Le Service des intérêts étrangers y est également rattaché.
cura dei contatti con gli ambienti interessati, ad esempio camere di commercio, organizzazioni di parlamentari, associazioni assistenziali e organizzazioni non governative;
  Relations bilatérales  
Suite aux insurrections de 2012 dans le nord du Mali, la situation sécuritaire y est devenue très tendue. La DDC avait alors suspendu ses activités dans les régions du nord pour les recentrer au sud. Depuis, elle assure la continuité de ses interventions en faveur des populations à travers un soutien aux structures locales.
Seit den Aufständen 2012 ist die Sicherheitslage im Norden Malis sehr angespannt. Deshalb hat die DEZA ihre Aktivitäten im Norden bis auf weiteres eingestellt und konzentriert sich auf den Süden. Dort setzt sie sich für die Bevölkerung ein, indem sie lokale Strukturen unterstützt.
  AVS/AI/Caisse-maladie/S...  
La Caisse suisse de compensation confirme également que pour la majorité des rentiers suisses résidant en Espagne, il est possible de faire établir le document « Fe de vida y estado ». Ce document est presque toujours accepté sans réserve, dès lors que l’état civil de la personne concernée y est indiqué.
Die Schweizerische Ausgleichskasse bestätigt ebenfalls, dass es in Spanien den meisten Rentnerinnen und Rentner möglich ist, ein spanisches Dokument mit dem Namen „Fe de vida y estado“ ausgestellt zu erhalten, welches meistens vorbehaltlos akzeptiert werden könne, da darauf auch der Zivilstand der Rentnerin / des Rentners bestätigt sei. Dieses „Fe de vida y estado“ könne angeheftet an die schweizerische Lebens-, Zivilstands- und Wohnsitzbescheinigung retourniert werden.
La Caja Suiza de Compensación confirma igualmente que los pensionistas domiciliados en España tienen la posibilidad de que les sea emitido un documento español llamado “Fe de vida y estado” que puede ser aceptado en la mayoría de los casos, ya que contiene la confirmación del estado civil del pensionista. Este certificado de fe de vida y estado puede adjuntarse al documento suizo “Certificado de vida, estado civil y domicilio” y enviarse a la Caja Suiza de Compensación.
  fiji  
Le 5 décembre 2006, l’armée a pris le pouvoir et s’y est maintenu suite à un putsch. La situation est calme, reste toutefois politiquement instable. De nouveaux développements peuvent intervenir rapidement et entrainer une interruption provisoire des liaisons internationales en provenance et à destination de Fidji, au cas où la situation se détériorerait à nouveau.
Am 5. Dezember 2006 hat die Armee einen Putsch verübt und hält sich seither an der Macht. Die Lage ist ruhig, bleibt aber politisch instabil. Neue Entwicklungen können rasch eintreten und eine vorübergehende Einstellung der internationalen Verbindungen von und nach Fidschi zur Folge haben, falls sich die Lage erneut verschlechtert.
  Droits humains  
Prévention du racisme, discrimination raciale xénophobie et intolérance qui y est associée. (28 Kb, pdf)
Human Rights Situation in Palestine and other Occupied Arab Territories (27 Kb, pdf)
  AVS/AI/Caisse-maladie/S...  
La Caisse suisse de compensation confirme également que pour la majorité des rentiers suisses résidant en Espagne, il est possible de faire établir le document « Fe de vida y estado ». Ce document est presque toujours accepté sans réserve, dès lors que l’état civil de la personne concernée y est indiqué.
Existe uma certa variação dependendo da província ou mesmo da área onde se reside. Por este motivo, recomendamos que se informe adequadamente para saber qual entidade emite o documento na região em que se encontra domiciliado. Em seguida encontrará uma lista dos locais e autoridades onde pode obter uma legalização dos Atestados Suíços de Estado Civil e Domicílio e cuja legalização é aceita pela Caixa de Compensação Suíça CSC.
  Relations bilatérales  
Depuis 2007, l’ambassade de Saint-Domingue (République dominicaine) y est responsable de la représentation des intérêts suisses. Depuis mai 2011, le Centre consulaire régional de Santo Domingue s’occupe des tous les services consulaires.
Zuständig für die Vertretung der Schweizer Interessen ist die Botschaft in Santo Domingo (Dominikanische Republik). Seit Mai 2011 betreut das Regionale Konsularcenter in Santo Domingo alle konsularische Anliegen. Der wirtschaftliche Austausch zwischen der Schweiz und Dominica ist bescheiden.
Dal 2007 la rappresentanza degli interessi svizzeri è garantita dall'Ambasciata di Santo Domingo (Repubblica Dominicana). Dal maggio 2011 il centro consolare regionale a Santo Domingo si occupa dei servizi consolari. Gli scambi economici tra la Svizzera e la Dominica sono modesti.
  fiji  
Le 5 décembre 2006, l’armée a pris le pouvoir et s’y est maintenu suite à un putsch. La situation est calme, reste toutefois politiquement instable. De nouveaux développements peuvent intervenir rapidement et entrainer une interruption provisoire des liaisons internationales en provenance et à destination de Fidji, au cas où la situation se détériorerait à nouveau.
Am 5. Dezember 2006 hat die Armee einen Putsch verübt und hält sich seither an der Macht. Die Lage ist ruhig, bleibt aber politisch instabil. Neue Entwicklungen können rasch eintreten und eine vorübergehende Einstellung der internationalen Verbindungen von und nach Fidschi zur Folge haben, falls sich die Lage erneut verschlechtert.
Il 5 dicembre 2006 l’esercito ha preso il potere con un colpo di stato e lo detiene tuttora. La situazione è tranquilla ma resta politicamente instabile. Nuovi sviluppi possono verificarsi rapidamente e avere come conseguenza la sospensione temporanea dei collegamenti internazionali da e per le Figi, se la situazione dovesse nuovamente peggiorare.
  Evénements  
La discussion s’est concentrée sur les règles fiscales existantes, leur flexibilité, leur champ d’application et portée, ainsi que leurs effets sur la prise de décision politique et les marchés. S’y est ajoutée la question générale de savoir quelles structures complémentaires – telles que des paiements de transfert – sont nécessaires au fonctionnement d’une discipline fiscale.
A few days before the euro-area Member States signed the intergovernmental “Treaty on Stability, Coordination and Governance”, the Mission of Switzerland to the EU organised a very topical debate on fiscal rules, how to design and implement them. The fifth edition of the Partners in Dialogue put the spotlight on the challenge for many European countries in putting into place credible fiscal rules, with contributions from Lucio Pench, Director for Fiscal Policy at the European Commission (DG ECFIN), Fritz Zurbrügg, Head of the Swiss Federal Finance Administration, Rolf Widmer, Finance Minister of the Swiss Canton of Glarus, and André Sapir, Professor for Economics at ULB and former economic advisor to the Commission President. The discussion focused on existing models of fiscal rules, their flexibility, scope and depth, on the effect of fiscal rules on the markets and political decision-making, and on the overall question of what complementary structures – like transfer payments – have to be present in order for fiscal discipline to work.
Pochi giorni prima che gli stati membri della zona euro firmassero il trattato sulla stabilità, sul coordinamento e sulla governance, la Missione della Svizzera presso l’Unione europea ha organizzato un dibattito sulle modalità per la definizione e l’applicazione delle norme fiscali. La quinta edizione di «Partners in Dialogue» è stata dedicata alla sfida di molti paesi europei di riflettere a delle regole fiscali credibili. Hanno contribuito al dibattito Lucio Pench, Direttore per la politica fiscale presso la Commissione europea (DG ECFIN), Fritz Zurbrügg, Direttore dell’Amministrazione federale delle finanze in Svizzera, Rolf Widmer, Ministro delle finanze del Canton Glarona (Svizzera) e André Sapir, Professore di economia presso l’«Université libre de Bruxelles» (ULB) e già Consigliere economico del Presidente della Commissione europea. La discussione si è focalizzata sulle regole fiscali esistenti, la loro flessibilità, il loro scopo, la loro portata e i loro effetti sui mercati e sui processi decisionali politici. È inoltre stato discusso su quali strutture complementari, come la redistribuzione dei redditi, siano necessarie per un buon funzionamento della disciplina fiscale.