y est – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 9 Results  www.uncitral.org
  ml-arb-f  
Les fonctions mentionnées aux articles 11-3, 11-4, 13-3, 14, 16-3 et 34-2 sont confiées ... [Chaque Etat adoptant la Loi type précise le tribunal, les tribunaux ou, lorsqu'elle y est mentionnée, une autre autorité compétents pour s'acquitter de ces fonctions.]
Las funciones a que se refieren los artículos 11 3) y 4), 13 3), 14, 16 3) y 34 2) serán ejercidas por ... [Cada Estado especificará, en este espacio, al promulgar la ley modelo, el tribunal, los tribunales o, cuando en aqu élla se la mencione, otra autoridad con competencia para el ejercicio de estas funciones].
  75A7  
1. L’attribution d’un marché sur le fondement d’un accord-cadre se fait conformément aux conditions de l’accord et aux dispositions du présent article. 2. Un marché ne peut être attribué sur le fondement d’un accord-cadre qu’à un fournisseur ou entrepreneur qui y est partie.
؛ﻊﱠ ﻗ ﻮﺘﳌﺍ ﻩﺮﺗﺍﻮﺗﻭ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﳌﺍ ﰲ ﺲﻓﺎﻨﺘﻟﺍ ﺕﺍﺀﺍﺮﺟﺇ (ﺩ) ﱏﺩﺃ ﻰـ ـﻠﻋ ﻰـ ـﺳﺮُ ﻴﺳ ﻱﺭﺎـ ـﻃﻹﺍ ﻕﺎـ ـ ﻔﺗﻻﺍ ﻰﻀ ــﺘﻘﲟ ﺀﺍﺮﺘـ ـ ﺷﻻﺍ ﺪـ ـﻘﻋ ﻥﺎـ ـﻛ ﺍﺫﺇ ﺎـ ـﻣ (ﻫ) ؛ﺓﺪﺋﺎﻓ ﺽﻭﺮﻌﻟﺍ ﺮﺜﻛﺃ ﻰﻠﻋ ﻭﺃ ﺍﺮﻌﺳ ﺔﻤﱠ ﻴ ﻘﳌﺍ ﺽﻭﺮﻌﻟﺍ ﺎـ ـﻬﻴﻓ ﺎـ ـﲟ ،ﺔـ ـ ﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺔـ ـﻠﺣﺮﳌﺍ ﰲ ﺲﻓﺎـ ـﻨﺘﻟﺍ ﺀﺎـ ـ ﻨﺛﺃ ﻖّ ﺒﻄﺘـ ـﺳ ﱵـ ـﻟﺍ ﲑﻳﺎـ ـﻌﳌﺍﻭ ﺕﺍﺀﺍﺮـ ـﺟﻹﺍ (ﻭ) ﺍﺫﺇﻭ . ﻥﻮﻧﺎـﻘﻟﺍ ﺍﺬـﻫ ﻦﻣ [ ١١ ﻭ ١٠] ﲔﺗﺩﺎﻤﻠﻟ ﺎﻘﻓﻭ ،ﺎﻬﻘﻴﺒﻄﺗ ﺔﻴﻔﻴﻛﻭ ﻢﻴﻴﻘﺘﻟﺍ ﲑﻳﺎﻌﳌ ﱯﺴﻨﻟﺍ ﻥﺯﻮﻟﺍ ﺩﺪـﳛ ﻥﺃ ﲔﻌﺘـﻴﻓ ،ﺔـﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺔـﻠﺣﺮﳌﺍ ﰲ ﺲﻓﺎـﻨﺘﻟﺍ ﺀﺎـﻨﺛﺃ ﻢﻴﻴﻘﺘﻟﺍ ﲑﻳﺎﻌﳌ ﺔﻴﺒﺴﻨﻟﺍ ﻥﺍﺯﻭﻷﺍ ﻒﻠﺘﲣ ﻥﺃ ﺯﺎﺟ ( ٢٣)
  ml-arb-f  
e) Lorsqu'une disposition de la présente Loi se réfère au fait que les parties sont convenues ou peuvent convenir d'une question, ou se réfère de toute autre manière à une convention des parties, une telle convention englobe tout règlement d'arbitrage qui y est mentionné;
c) las partes han convenido expresamente en que la cuestión objeto del acuerdo de arbitraje está relacionada con más de un Estado. 4) A los efectos del párrafo 3) de este artículo: a) si alguna de las partes tiene más de un establecimiento, el establecimiento será el que guarde una relación más estrecha con el acuerdo de arbitraje; b) si una parte no tiene ningún establecimiento, se tomará en cuenta su residencia habitual. 5) La presente Ley no afectará a ninguna otra ley de este Estado en virtud de la cual determinadas controversias no sean susceptibles de arbitraje o se puedan someter a arbitraje únicamente de conformidad con disposiciones que no sean las de la presente Ley.
  arb-notes-f  
52. Il peut être utile au tribunal arbitral d'informer les parties qu'il compte mener la procédure en se fondant sur les hypothèses suivantes, à moins qu'une partie n'émette une objection à propos de telle ou telle de ces hypothèses dans un délai spécifié : a) un document est accepté comme émanant de la source qui y est indiquée;
60. En la medida en que el reglamento de arbitraje aplicable no se ocupe de la cuestión, el tribunal arbitral puede desear exigir que cada parte le notifique anticipadamente, y notifique a la otra parte o las otras partes, los testigos que se propone presentar. Cabe prever que esa notificación contenga, además del nombre y la dirección de los testigos, los siguientes datos: a) materia sobre la que el testigo declarará; b) lengua en la que deberá hacerlo; c) naturaleza de la relación del testigo con cualquiera de las partes, así como su competencia y experiencia, caso de ser ello pertinente para la controversia o el contenido de su testimonio, y forma en que al testigo le constan los hechos sobre los que declarará. Sin embargo, puede no ser necesario exigir esa notificación previa, en particular cuando el contenido de ese testimonio sea claramente deducible de las alegaciones de las partes.
  wp.71.add6-f  
5) L’entité adjudicatrice suspend l’enchère électronique inversée ou y met fin en cas de défaillance de son système de communication compromettant le bon déroulement de l’enchère ou pour d’autres raisons énoncées dans les règles de conduite de l’enchère électronique inversée. L’entité adjudicatrice ne révèle l’identité d’aucun enchérisseur lorsque l’enchère est suspendue ou qu’il y est mis fin.
5) La entidad adjudicadora suspenderá o dará por clausurada la subasta electrónica inversa de haber sufrido su sistema de comunicaciones alguna disfunción que comprometa el curso de la subasta o por todo otro motivo previsto en el reglamento de la subasta electrónica inversa. La entidad adjudicadora no dará a conocer la identidad de ninguno de los concursantes, de haber tenido que suspender o declarar clausurada la subasta.
  IP Supplement  
Le Guide constitue une première étape dans le règlement du problème du manque de coordination entre le droit des opérations garanties et le droit de la propriété intellectuelle en facilitant l'offre de crédit à des taux plus favorables, tout en donnant préséance au droit de la propriété intellectuelle dans la mesure où une question y est traitée d'une autre manière que dans le Guide.
The Guide takes the first step in addressing the problem of insufficient coordination between secured transactions and intellectual property law by facilitating the extension of credit at a lower cost while deferring to intellectual property law to the extent an issue is addressed in that law in a different way than in the Guide. The Supplement, which was adopted by the General Assembly on 6 December 2010, is a second step towards addressing that problem. The general commentary and recommendations of the Guide apply to security rights in intellectual property as supplemented or revised by the specific commentary and recommendations of the Supplement. The overall objective of the Supplement is to make credit more available and at a lower cost to intellectual property right holders, thus enhancing the value of intellectual property as security for credit. At the same time, the Supplement seeks to achieve this objective without interfering with fundamental policies of intellectual property law.
La Guía representa el primer paso que se da para abordar el problema de la insuficiente coordinación entre el régimen de las operaciones garantizadas y el de la propiedad intelectual, por una parte facilitando la concesión de crédito a un costo inferior y, por otra, remitiendo al régimen de la propiedad intelectual si en ese régimen se regula una cuestión de modo diferente que en la Guía. El Suplemento, que fue adoptado por la Asamblea General el 6 de diciembre de 2010, constituye el segundo paso para abordar ese problema. El comentario general y las recomendaciones de la Guía son aplicables a las garantías reales sobre propiedad intelectual complementadas o revisadas por el comentario específico y las recomendaciones del Suplemento. El objetivo general del Suplemento es permitir que los titulares de derechos de propiedad intelectual tengan acceso a crédito a un costo inferior, con lo cual se incrementa el valor de la propiedad intelectual como garantía para la obtención de crédito. Al mismo tiempo, el Suplemento trata de lograr este objetivo sin que ello vaya en detrimento de los principios fundamentales del régimen de la propiedad intelectual.
يأخذ الدليل زمام المبادرة في معالجة مشكلة عدم كفاية التنسيق بين المعاملات المضمونة وقانون الملكية الفكرية بتسهيل الحصول على الائتمان بتكلفة أقل في حين يُحيل إلى قانون الملكية الفكرية إذا وردت معالجةُ المسألة المعنيَّة في القانون المذكور بطريقة مختلفة عما هي عليه في الدليل. أمَّا الملحق، الذي اعتمدته الجمعية العامة في 6 كانون الأول/ديسمبر 2010، فهو الخطوة الثانية نحو معالجة تلك المشكلة. وينطبق التعليق العام الوارد في الدليل وكذلك التوصيات الواردة فيه على الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية بصيغتها المكمَّلة أو المنقَّحة بواسطة التعليق المحدَّد في الملحق والتوصيات المحدّدة كذلك في الملحق. والهدف العام الذي يتوخَّاه الملحق هو جعل الائتمان أكثر توفُّراً وبتكلفة أقل لحائزي حقوق الملكية الفكرية، مما يعزِّزُ قيمة الملكية الفكرية باعتبارها ضماناً للائتمان. وفي الوقت نفسه، يسعى الملحق إلى تحقيق هذا الهدف دون التدخُّل في السياسات الأساسية لقانون الملكية الفكرية.
Первый шаг по решению проблемы недостаточной координации в том, что касается законодательства в области обеспеченных сделок и правового регулирования вопросов, относящихся к интеллектуальной собственности, посредством содействия предоставлению кредита по более низкой стоимости, предпринят в Руководстве, при том что в той мере, в которой какой-либо рассмотренный в нем вопрос в законодательстве об интеллектуальной собственности регулируется по-иному, то такой вопрос передается на разрешение на основании этого законодательства. Дополнение, которое было принято Генеральной Ассамблеей 6 декабря 2010 года, представляет собой второй шаг по решению этой проблемы. Общий комментарий и рекомендации Руководства относятся к вопросам, связанным с обеспечительными правами в интеллектуальной собственности, как эти вопросы дополнены или пересмотрены в специальных комментариях и рекомендациях Дополнения. Общая цель Дополнения состоит в расширении доступности кредита по более низким ставкам для правообладателей интеллектуальной собственности, что позволит повысить ценность интеллектуальной собственности как обеспечения кредита. В то же время, в Дополнении предпринимается попытка достичь этой цели без вмешательства в основополагающие принципы законодательства об интеллектуальной собственности.