y les – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 19 Results  www.2wayradio.eu
  Corinto (La Ira de Espa...  
Corinto fue antaño dirigida por un gran linaje de tiranos. Algunos añoran esa época gloriosa y les gustaría que volviera a ser gobernada de esa manera.
Corinthe fut jadis gouvernée par une grande lignée de tyrans. Certains, regrettant cet âge à leurs yeux éminent et glorieux, aimeraient la revoir gouvernée de cette façon.
Korinthos was once ruled by a great line of tyrants. Thinking it a great and glorious time, there are those would see it ruled that way once more.
В прошлом Коринфом правила могущественная династия тиранов. Среди его нынешних граждан есть те, кто мечтает о возвращении этих славных времен.
  Corinto (La Ira de Espa...  
Corinto fue antaño dirigida por un gran linaje de tiranos. Algunos añoran esa época gloriosa y les gustaría que volviera a ser gobernada de esa manera.
Corinthe fut jadis gouvernée par une grande lignée de tyrans. Certains, regrettant cet âge à leurs yeux éminent et glorieux, aimeraient la revoir gouvernée de cette façon.
Korinth wurde einst von einer Reihe großer Tyrannen beherrscht. Es gibt jene, die mit Wehmut an diese Zeit denken und sich erneut eine solche Herrschaft wünschen.
Corinto era una volta governata da una grande discendenza di tiranni. Alcuni vorrebbero tornare a quella forma di governo, ricordando quegli anni come i migliori della storia della città.
Korinthos was once ruled by a great line of tyrants. Thinking it a great and glorious time, there are those would see it ruled that way once more.
В прошлом Коринфом правила могущественная династия тиранов. Среди его нынешних граждан есть те, кто мечтает о возвращении этих славных времен.
  Corinto (La Ira de Espa...  
Corinto fue antaño dirigida por un gran linaje de tiranos. Algunos añoran esa época gloriosa y les gustaría que volviera a ser gobernada de esa manera.
Corinthe fut jadis gouvernée par une grande lignée de tyrans. Certains, regrettant cet âge à leurs yeux éminent et glorieux, aimeraient la revoir gouvernée de cette façon.
Korinth wurde einst von einer Reihe großer Tyrannen beherrscht. Es gibt jene, die mit Wehmut an diese Zeit denken und sich erneut eine solche Herrschaft wünschen.
Corinto era una volta governata da una grande discendenza di tiranni. Alcuni vorrebbero tornare a quella forma di governo, ricordando quegli anni come i migliori della storia della città.
Korinthos was once ruled by a great line of tyrants. Thinking it a great and glorious time, there are those would see it ruled that way once more.
Korintu kdysi vládla řada slavných tyranů. Byly to časy slávy a velikosti a najde se spousta lidí, kteří by takovou vládu rádi viděli i dnes.
Dawniej Koryntem rządziło wielu tyranów. Są tacy, którzy uznają ich za wielkich przywódców i mają nadzieję na przywrócenie tej formy rządów.
В прошлом Коринфом правила могущественная династия тиранов. Среди его нынешних граждан есть те, кто мечтает о возвращении этих славных времен.
Korint bir dönem epeyce uzun bir tiranlar dizisi tarafından yönetilmiştir. Bu zamanların onlar için güzel ve ihtişamlı olduğu düşünülürse, bunu yeniden yaşamak isteyenlerin varlığı doğaldır.
  Masagetas Facción - Rad...  
Ciro II el Grande, el fundador del imperio aqueménida, lideraba un ejército persa en las estepas y cayó en combate enfrentándose a ellos. Los masagetas siguen siendo un fiero pueblo. Sus vecinos les respetan y les temen.
Les Massagètes sont une confédération de tribus et de féroces guerriers des steppes. Alors qu'il menait une armée perse dans les profondeurs des steppes, Cyrus le Grand, fondateur de l'empire achéménide, tomba lorsqu'il les affronta. Depuis lors, ils sont considérés comme dangereux, craints et respectés par leurs voisins.
Die Massageten sind eine Stammeskonföderation aus wilden Steppenkriegern. Kyros II., der Gründer des Achämenidenreiches, fiel im Kampf gegen sie, als er eine persische Armee tief in die Steppen führte. Seither sind sie ein gefährliches Volk, das von seinen Nachbarn gefürchtet und respektiert wird.
I Massageti sono parte di una confederazione di tribù e feroci guerrieri delle steppe. Ciro il Grande, fondatore dell’Impero achemenide, cadde in battaglia contro di essi, mentre era al comando di un’armata persiana, nelle profondità delle steppe. Sono sempre stati considerati un popolo molto pericoloso, temuto e rispettato dai loro vicini.
The Massagetae are a confederation of tribes, and fierce steppe warriors all. Cyrus the Great, the founder of the Achaemenid Empire, fell in battle against them while leading a Persian army deep into the steppes. They have remained a dangerous people ever since, feared and respected by their neighbours.
Massagéti byli kmenovou konfederací, která sdružovala samé zuřivé stepní bojovníky. Kýros Veliký, zakladatel Achaimenovské říše, byl zabit v bitvě proti nim, když vedl perské armády hlouběji do stepí. Dodnes se jedná o nebezpečné protivníky, obávané a uznávané svými sousedy.
Массагеты - конфедерация племен, это опасные воины. Кир, великий царь империи Ахеменидов, завел свои войска далеко в степи и был убит массагетами во время жестокой битвы. С тех пор их слава лишь возросла, как и страх и уважение соседей.
Massagetler bir kabileler birliğidir ve vahşi bozkır savaşçılarından oluşur. Ahameniş İmparatorluğu'nun kurucusu Büyük Kiros, bir Pers ordusuna önderlik ederken bozkırın derinliklerinde verilen bir savaşta ölmüştür. O zamandan beridir tehlikeli bir halk olarak kalmışlardır. Komşu devletler tarafından korkulurlar ve saygı görürler.
  Masagetas Facción - Tot...  
Ciro II el Grande, el fundador del imperio aqueménida, lideraba un ejército persa en las estepas y cayó en combate enfrentándose a ellos. Los masagetas siguen siendo un fiero pueblo. Sus vecinos les respetan y les temen.
Les Massagètes sont une confédération de tribus et de féroces guerriers des steppes. Alors qu'il menait une armée perse dans les profondeurs des steppes, Cyrus le Grand, fondateur de l'empire achéménide, tomba lorsqu'il les affronta. Depuis lors, ils sont considérés comme dangereux, craints et respectés par leurs voisins.
Die Massageten sind eine Stammeskonföderation aus wilden Steppenkriegern. Kyros II., der Gründer des Achämenidenreiches, fiel im Kampf gegen sie, als er eine persische Armee tief in die Steppen führte. Seither sind sie ein gefährliches Volk, das von seinen Nachbarn gefürchtet und respektiert wird.
I Massageti sono parte di una confederazione di tribù e feroci guerrieri delle steppe. Ciro il Grande, fondatore dell’Impero achemenide, cadde in battaglia contro di essi, mentre era al comando di un’armata persiana, nelle profondità delle steppe. Sono sempre stati considerati un popolo molto pericoloso, temuto e rispettato dai loro vicini.
The Massagetae are a confederation of tribes, and fierce steppe warriors all. Cyrus the Great, the founder of the Achaemenid Empire, fell in battle against them while leading a Persian army deep into the steppes. They have remained a dangerous people ever since, feared and respected by their neighbours.
Massagetové byli kmenovou konfederací, která sdružovala samé zuřivé stepní bojovníky. Kýros Veliký, zakladatel Achaimenovské říše, byl zabit v bitvě proti nim, když vedl perské armády hlouběji do stepí. Dodnes se jedná o nebezpečné protivníky, obávané a uznávané svými sousedy.
Massageci to konfederacja plemion będących dzikimi stepowymi wojownikami. Cyrus Wielki, założyciel Imperium Achemenidów, poległ z ich rąk w bitwie, prowadząc perską armię do boju na stepach. Od tego czasu lud ten pozostaje niebezpieczny i budzi postrach wśród sąsiadów.
Массагеты - конфедерация племен, это опасные воины. Кир, великий царь империи Ахеменидов, завел свои войска далеко в степи и был убит массагетами во время жестокой битвы. С тех пор их слава лишь возросла, как и страх и уважение соседей.
Massagetler bir kabileler birliğidir ve vahşi bozkır savaşçılarından oluşur. Ahameniş İmparatorluğu'nun kurucusu Büyük Kiros, bir Pers ordusuna önderlik ederken bozkırın derinliklerinde verilen bir savaşta ölmüştür. O zamandan beridir tehlikeli bir halk olarak kalmışlardır. Komşu devletler tarafından korkulurlar ve saygı görürler.
  Suevos Facción - Total ...  
Los guerreros de esta tribu germánica llevan el pelo distintivamente recogido con un nudo, el cual revela que su portador es un guerrero, no un esclavo, y les hace más altos, lo que da a su aspecto un aire formidable.
Les guerriers de cette tribu germanique se remarquent grâce à leurs cheveux attachés en un nœud particulier. Cette coiffure indique qu'un homme est un guerrier et non un esclave et le rend plus grand, ce qui lui donne une apparence extraordinaire. Alors que les Suèves ont la réputation d'être changeants et indignes de confiance, leurs ennemis les croient extrêmement belligérents !
Das Erkennungsmerkmal dieser germanischen Krieger sind ihre Haare, die in einem besonderen Knoten gebunden sind. Dieser Knoten zeichnet einen Mann als Krieger aus und macht ihn größer und furchteinflößender. Die Sueben haben einen launischen und unzuverlässigen Ruf, doch Feinde halten sie für extrem angriffslustig!
I guerrieri di questa tribù germanica si distinguono per i capelli, che legavano in modo particolare. Il nodo dei capelli contrassegna l’uomo come guerriero, e non schiavo, lo rende più alto, e di conseguenza, di aspetto formidabile. Sebbene i Suebi siano noti per essere volubili e inaffidabili, i nemici li considerano decisamente bellicosi!
Warriors of this German tribe are marked out by their hair, which is tied in a distinctive knot. This knot marks a man as a warrior, not a slave, and makes him taller, giving him a formidable appearance. Whilst the Suebi have a reputation as fickle and untrustworthy, enemies think them extremely belligerent!
Válečníci tohoto Germánského kmene se poznají podle vlasů, které nosí svázané do charakteristického uzlu. Tento účes je znakem válečníka a dává najevo, že daný člověk není otrokem, činí ho také vyšším a dodává mu impozantní vzhled. Svébové mají sice reputaci nestálých, nedůvěryhodných lidí, ale jejich nepřátelé je považují za velmi bojovný národ!
Wojownicy z tego plemienia germańskiego wyróżniają się włosami splecionymi w charakterystyczny węzeł. Splot ten podkreśla wojowniczą naturę posiadacza i czyni go wizualnie wyższym. Tak krzepkiego męża nikt nie pomyli z niewolnikiem! Choć Swebowie mają opinię zmiennych i niegodnych zaufania, gdy ktoś toczy z nimi wojnę, zaczyna się liczyć jedynie fakt, że są zaciekli w boju.
Мужчин этого германского племени легко узнать по волосам, завязанным в особый узел, приличный воину, а не рабу. Этот узел также делает воина выше и придает ему устрашающий вид. Хотя свебы имеют репутацию людей переменчивых и ненадежных, враги считают их чрезвычайно воинственными.
Bu Alman kabilesinin savaşçıları saçlarını özgün bir düğümle bağlamalarıyla bilinir. Bu saç şekli, bir köleyi, özgür adamdan ayıran bir işaret olmasının yanında, savaşçının boyunu uzatır ve onu daha korkunç bir hale getirir. Her ne kadar Süevler kimileri tarafından vefasız ve güvenilmez olarak adlandırılsalar da, düşmanları onları genelde saldırganlıklarıyla bilir!
  Nave de saqueo de proye...  
Los barcos de los vénetos tenían el fondo plano para poder navegar en aguas poco profundas, pero a la vez estaban construidos con roble pesado para soportar los mares más agitados. Esto los convertía en un fuerte enemigo para las galeras romanas y les permitía esquivar las embestidas.
Most of the northern European tribes were not naval powers, but there were still able seafarers to be found amongst them. Shipbuilding techniques were well understood, so while many vessels were small leather-skinned boats for inland and inshore use, bigger sea-going vessels were also made. Shipwrights used heavy planking for hulls, stitched together and then fastened to a wooden skeleton to create sturdy craft able to cope with Atlantic conditions. Julius Caesar was surprised at the quality of the enemy ships when his fleet clashed with the Veneti from modern-day Brittany. The Veneti vessels had flat bottoms to cope with shallows, but were also of heavy oak construction to cope with rough seas. This made them tough opposition for Roman galleys, and capable of shrugging off a ramming attack. Caesar said that the enemy ships "...were constructed of planks a foot in breadth, fastened by iron spikes the thickness of a man's thumb; the anchors were secured fast by iron chains instead of cables”. When the Romans were forced to board, they faced fearsome warriors used to close-quarters fighting at sea.
Większość plemion północnej Europy nie miało potężnej floty, ale i wśród nich znaleźć można było wytrawnych żeglarzy. Plemiona znały się na budowie statków, chociaż przeważnie były to mniejsze łodzie o kadłubach oblekanych skórą, budowano również większe jednostki. Do budowy kadłubów używano ciężkich desek, które łączono i mocowano na drewnianym szkielecie. Takie łodzie były w stanie wytrzymać na wzburzonych wodach Atlantyku. Sam Juliusz Cezar był zaskoczony jakością wrogiej floty, kiedy jego okręty starły się z Wenetami u wybrzeży Bretanii. Łodzie Wenetów miały spłaszczone dna i mogły manewrować na płytkich wodach, a solidne dębowe szkielety wytrzymywały żeglugę po wzburzonym morzu. Okazały się przeciwnikami godnymi rzymskich galer, które mogły wytrzymać taranowanie. Cezar twierdził, że wrogie łodzie zbudowane były z „...desek szerokich na stopę, przymocowanych żelaznymi bolcami o grubości kciuka, zaś kotwice mocowano nie na linach, lecz na łańcuchach”. Podczas abordażu, Rzymianie stawali naprzeciwko budzącym grozę wojownikom, obytych z walką na ciasnych pokładach statków.
Kuzey Avrupa kabilelerinin çoğu donanma güçleri değillerdi, lakin orada bulunabilecek vasıflı denizciler vardı. Gemi inşaatı teknikleri de iyi anlaşılmıştı, bir çok tekne kara içi ve sahil kullanımı için deriyle kaplı küçük kayıklarken, daha büyük denizde giden tekneler de yapılmıştı. Gemi inşaatçıları, omurgalar için, birbirine ilmiklerle geçirilmiş ve sonra Atlantik koşullarıyla başa çıkabilecek gürbüz bir gemi ortaya çıkarmak için ahşap bir iskelete bağlanmış ağır kalaslar kullandılar. Jül Sezar, kendi filosu, günümüz Britanya'sının Venetileri ile çarpıştığında, düşman gemilerinin kalitesinden şaşkına düşmüştü. Veneti teknelerinin düz etekleri vardı, böylece sığlıklarla başa çıkabilirlerdi, ancak, haşin denizlerle baş etmek için ağır meşe yapılanmalar da vardı. Bir tokmaklama saldırısını omuzlayıp sıyrılabilmeye muktedir olarak, Roma gemileri için zorlu bir muhalefet oluşturuyorlardı. Sezar, düşman gemilerinin şöyle yapıldığından bahseder: "...bir ayak genişliğinde kalaslar, bir adamın baş parmağı kalınlığındaki demir millerle bağlanmış; çapalar, tel kablolar yerine demir zincirlerle sıkıca sağlama alınmıştı." Romalılar bindirmeye zorlandıklarında, denizde göğüs göğüse mücadeleye alışkın olan korkunç savaşçılarla yüzleşmişlerdi.
  Marcómanos (Emperador A...  
Durante décadas, la confederación de los marcómanos germanos ha ansiado las fértiles tierras de la Galia. Sus padres hablaban con añoranza del tiempo que pasaron asentados al lado de los suevos, antes de que César defendiera a la nueva provincia romana y les hiciera retroceder más allá del Rin.
Depuis des décennies, la confédération germanique des Marcomans convoite les terres abondantes de Gaule. Leurs pères parlent avec nostalgie de l'année où ils s'y installèrent aux côtés des Suèves, avant que César n'agisse en défense de la nouvelle province de Rome et les repousse de l'autre côté du Rhin. Peuple grandement mobile, les Marcomans sont renommés pour exploiter toute faiblesse dès qu'elle apparait. Maintenant que César est mort, et que ses successeurs se querellent, une telle faiblesse de présente. Une fois les richesses gauloises à leur portée, où iront-ils ?
Jahrzehntelang begehrt nun die germanische Markomannen-Konföderation die fruchtbaren Länder Galliens. Ihre Väter sprechen begeistert von dem Jahr, das sie dort mit den Sueben verbrachten, bevor Cäsar zur Verteidigung Roms neuer Provinz sprang und sie zurück über den Rhein trieb. Als sehr bewegliches Volk sind die Markomannen dafür bekannt, Schwächen auszunutzen, sobald diese sich zeigen. Jetzt, wo Cäsar tot ist und seine Nachfolger sich gegenseitig an die Kehle springen, zeigt sich genau solch eine Schwäche. Wo werden sie als nächstes angreifen, wenn die Reichtümer Galliens in ihrer Hand sind?
Sono ormai decenni che la confederazione germanica dei Marcomanni ambisce alle abbondanti terre della Gallia. I loro padri raccontavano spesso dell’anno in cui erano lì stanziati al fianco dei Suebi, prima che Cesare si muovesse a protezione della nuova provincia di Roma e li respingesse al di là del Reno. Popolo estremamente mobile, i Marcomanni sono noti per la loro bravura nello sfruttare ogni punto debole, non appena si manifesti. La morte di Cesare, e il fatto che i suoi successori siano in lotta fra di loro, rappresenta esattamente il punto debole che aspettavano. Dove volgeranno il proprio sguardo quando avranno messo le mani sulle ricchezze della Gallia?
For decades now, the Germanic Marcomanni confederation has coveted the bountiful lands of Gaul. Their fathers speak longingly of the year spent settled there alongside the Suebi, before Caesar responded in defence of Rome’s new province and drove them back across the Rhine. A highly mobile people, the Marcomanni are renowned for exploiting weakness as soon as it is shown. Now that Caesar is dead, and his successors are at each other’s throats, just such a weakness has presented itself. Once the riches of Gaul are in their grasp, where will they strike next?
Již dlouhá desetiletí pohlíží konfederace germánských Markomanů toužebně na úrodné galské země. Jejich otcové stejně toužebně vyprávějí o tom, jak se tam kdysi na rok usadili po boku Svébů, než přišel Caesar bránit novou římskou provincii a zahnal je zpátky za Rýn. Markomani jsou velmi pohybliví a je známo, že rádi využívají slabostí nepřítele, když se jim podaří nějaké najít. Teď, když je Caesar mrtev a jeho nástupci si jdou navzájem po krku, se jim nabízí právě taková nepřátelská slabina. Až se zmocní galského bohatství, kam udeří příště?
Od dziesięcioleci germańska konfederacja Markomanów patrzy pożądliwym wzrokiem na Galię. Ojcowie opowiadają z rozrzewnieniem o latach spędzonych tam ze Swebami, zanim Cezar – w odpowiedzi na atak na nową prowincję Rzymu – przegnał ich za Ren. Markomanowie to bardzo mobilny lud, który słynie z błyskawicznego wykorzystywania każdej słabości. Cezar nie żyje, a jego następcy skoczyli sobie do gardeł – to właśnie słabość, którą należy wykorzystać. Kogo zaatakują, kiedy już posiądą bogactwa Galii?
Вот уже несколько десятилетий маркоманнский союз германских племен присматривается к плодородным землям Галлии. Старики рассказывают о былых временах, когда они жили там вместе со свебами, пока Цезарь не изгнал их за Рейн. Маркоманны быстро передвигаются и мгновенно используют любую слабость противника. Теперь Цезарь мертв, а его наследники вот-вот вцепятся друг другу в глотки. Противник слаб, как никогда. Они овладеют богатствами Галлии... но вряд ли остановятся на этом.
On yıllardır, Germen Markoman konfederasyonu, Galya’nın cömert topraklarına arzu duyuyor. Babaları, Sezar Roma’nın yeni vilayetini korumak için onları Ren boyunca sürmeden önce uzun uzun orada Süevlerle birlikte yaşadıkları yılları anlatıyorlar. Sürekli hareket halinde olan Markomanlar, bir zayıflık meydana çıkar çıkmaz, ondan yararlanmalarıyla meşhurlar. Artık Sezar öldüğüne göre, varisleri birbirlerinin boğazına yapıştılar ve bir zayıflık ortaya çıktı. Galya’nın zenginliklerini avuçlarına aldıklarında, sıradaki hedefleri ne olacak?
  Nabatea Facción - Total...  
Los nabateos, una civilización de grandes constructores que fueron pioneros en muchas técnicas de construcción, fueron los primeros en usar cemento de manera habitual y en construir admirables presas que no tenían fugas y les aseguraban tener siempre los suministros necesarios.
Une civilisation de grands bâtisseurs, inventeurs de nombreuses techniques de construction : les Nabatéens furent les premiers à utiliser le ciment de façon poussée et à construire de grands réservoirs étanches pour disposer de ressources suffisantes. C'était un peuple lettré et progressif. L'égalité entre les sexes était surprenante pour l'époque, car les femmes pouvaient participer à la vie politique et religieuse. Même si les Nabatéens étaient souvent menacés par des ennemis puissants comme les Séleucides et les Judéens, leur société progressiste n'en était pas moins prospère.
Die Nabatäer galten als Zivilisation großer Baumeister, die viele neue Konstruktionstechniken erfanden. Sie machten als erste ausgiebig Gebrauch von Zement und bauten bemerkenswert dichte Wasserspeicher, um ihre Versorgung zu sichern. Sie waren außerdem ein sehr gebildetes und fortschrittliches Volk mit einer für jene Zeit ungewöhnlichen Geschlechtergleichheit – Frauen nahmen bei ihnen am politischen und religiösen Leben teil. Auch wenn den Nabatäern oft Gefahren gegenüberstanden, etwa durch starke Feinde wie den Seleukiden und Judäern, konnten sie durch ihre progressive Gesellschaft wachsen und gedeihen.
I Nabatei, una civiltà di grandi costruttori, pionieri di molte tecniche edilizie, furono i primi a usare diffusamente il cemento e a costruire bacini a tenuta d'acqua, che gli garantivano di avere sempre le provviste necessarie. Erano inoltre un popolo molto erudito e progressista, anche per quanto riguarda la parità tra sessi perché le donne potevano partecipare alla vita politica e religiosa, cosa non comune per l'epoca. Sebbene Nabatene fosse spesso minacciata, specie da nemici potenti come i Seleucidi e i Giudeani, grazie alla sua società progressista riuscì comunque a prosperare.
A civilisation of great builders who pioneered many construction techniques, the Nabataeans were the first to use cement extensively and build remarkable watertight reservoirs to ensure they always had the necessary supplies. They were also very literate and progressive people, who had remarkable gender equality considering the times in which they lived, even allowing women to participate in their political and religious life. Even if the Nabataeans were often threatened, as they were by powerful foes such as the Seleucids and Judeans, their progressive society allowed them to flourish and prosper.
Nabatejci byli civilizací skvělých stavitelů, která se stala průkopníkem mnoha konstrukčních technik. Nabatejci jako první využili cement k výstavbě pozoruhodných vodotěsných rezervoárů, které jim zajišťovaly dostatek vody pro všechny potřeby. Jednalo se o velmi vzdělaný a pokrokový lid, který uznával na svou dobu ohromnou rovnost pohlaví. Ženy se dokonce mohly účastnit politického a náboženského života. Nabatejci byli sice často ohrožováni mocnými nepřáteli z řad Seleukovců a Judejců, ale jejich progresivní společnost jim umožňovala vzkvétat a prosperovat.
Nabatejczycy to naród wielkich budowniczych, odpowiedzialnych za opracowanie wielu technik budowlanych. Jako pierwsi używali cementu na szeroką skalę. Dzięki temu zdołali wybudować sieć szczelnych zbiorników przechowujących wodę, które zapewniały im niezbędne zaplecze. Nabatejczycy odznaczali się również jako lud niezwykle wykształcony i postępowy. W ich królestwie panowała niespotykana jak na tamte czasy równość płci – kobiety mogły nawet brać udział w życiu religijnym i politycznym państwa. Mimo częstych gróźb ze strony potężnych wrogów, takich jak Seleucydzi i Judowie, dzięki postępowemu społeczeństwu państwo Nabatejczyków rozwijało się i nieustannie zapewniało mieszkańcom dobrobyt.
Набатеи — великие строители и новаторы — первыми стали широко применять цемент и построили удивительно герметичные резервуары, поэтому им всегда хватало самого необходимого. Кроме того, набатеи были образованными и прогрессивными людьми, и по меркам того времени их общество отличалось удивительным равноправием. Женщины даже имели право участвовать в политической жизни и религиозных церемониях. Несмотря на то что набатеям угрожали такие влиятельные враги, как Селевкиды и иудеи, прогрессивное устройство общества позволяло государству процветать.
Birçok inşaat tekniğine öncülük eden büyük mimarların uygarlığı Nebati, çimentoyu kapsamlı bir şekilde kullanarak gerekli erzağın her zaman teminini sağlayan su geçirmez rezervuarlar inşa eden ilk uygarlıktır. Ayrıca, yaşadıkları dönem göz önüne alındığında Nebatililer cinsiyet eşitliğinin dikkat çektiği, hatta kadınları siyasi ve dini yaşama dahil eden kültürlü ve ilerici bir halktır. Selevkoslular ve Cudyalılar gibi güçlü düşmanlar tarafından sıklıkla tehdit altında olsalar da ilerici Nebati toplumu gelişip zenginleşmeye devam etmiştir.
  Nave de saqueo de proye...  
Los barcos de los vénetos tenían el fondo plano para poder navegar en aguas poco profundas, pero a la vez estaban construidos con roble pesado para soportar los mares más agitados. Esto los convertía en un fuerte enemigo para las galeras romanas y les permitía esquivar las embestidas.
Unter den nordeuropäischen Stämmen gab es kaum Seemächte, jedoch durchaus fähige Seefahrer. Man verstand etwas vom Schiffsbau. Für Binnen- und küstennahe Gewässer baute man kleine, mit Leder überzogene Boote, während es auch größere und hochseetaugliche Schiffe gab. Die Rümpfe bestanden aus schweren Planken, die an einem hölzernen Rahmen befestigt waren und diese widerstandsfähigen Konstruktionen konnten durchaus den Atlantik befahren. Julius Cäsar war von der Qualität der gegnerischen Schiffe überrascht, als seine Flotte mit den Venetern aus dem Gebiet der heutigen Bretagne zusammenstieß. Die flachen Kiele der venetischen Schiffe eigneten sich für seichte Gewässer, das beim Bau verwendete Eichenholz war stark genug für raue See. Sie konnten Rammangriffe durchaus überstehen und stellten eine ernstzunehmende Opposition der römischen Galeeren dar. Cäsar beschrieb die feindlichen Schiffe folgendermaßen: „... Planken, einen Fuß breit, befestigt mit Eisennägeln so dick wie ein Daumen; die Anker werden von Eisenketten gehalten.“ Waren die Römer zu einem Entermanöver gezwungen, standen ihnen furchterregende Krieger gegenüber, die an den Nahkampf auf dem Wasser gewohnt waren.
Molte delle tribù del nord Europa non avevano potenze navali, ma avevano degli abili navigatori. Le tecniche di costruzione delle navi erano ben conosciute e, sebbene molte fossero piccole imbarcazioni rivestite di cuoio da utilizzare nei mari interni e sotto costa, venivano costruite anche navi più grandi per navigare in mare aperto. I carpentieri navali usavano grosse tavole per gli scafi, le legavano insieme e poi le fissavano a un telaio di legno per creare un’imbarcazione solida che potesse affrontare le acque dell’Atlantico. Giulio Cesare fu sorpreso della qualità delle navi nemiche, quando la sua flotta si scontrò con i Veneti della Bretagna. Le imbarcazioni celtiche avevano il fondo piatto, che permetteva di destreggiarsi tra le acque basse, ma erano anche costruite con pesante legno di quercia per poter affrontare il mare in burrasca. Queste caratteristiche le rendevano un difficile avversario per le galee romane e permettevano di minimizzare un attacco di speronamento. Cesare dice che le navi nemiche erano costruite con “tavole larghe 30 cm, fissate l’una all’altra con punte di ferro dello spessore di un dito pollice; le ancore erano legate a catene di ferro, invece che cavi”. Quando i Romani furono costretti ad abbordare, dovettero affrontare spaventosi guerrieri abituati al combattimento ravvicinato sul mare.
Kuzey Avrupa kabilelerinin çoğu donanma güçleri değillerdi, lakin orada bulunabilecek vasıflı denizciler vardı. Gemi inşaatı teknikleri de iyi anlaşılmıştı, bir çok tekne kara içi ve sahil kullanımı için deriyle kaplı küçük kayıklarken, daha büyük denizde giden tekneler de yapılmıştı. Gemi inşaatçıları, omurgalar için, birbirine ilmiklerle geçirilmiş ve sonra Atlantik koşullarıyla başa çıkabilecek gürbüz bir gemi ortaya çıkarmak için ahşap bir iskelete bağlanmış ağır kalaslar kullandılar. Jül Sezar, kendi filosu, günümüz Britanya'sının Venetileri ile çarpıştığında, düşman gemilerinin kalitesinden şaşkına düşmüştü. Veneti teknelerinin düz etekleri vardı, böylece sığlıklarla başa çıkabilirlerdi, ancak, haşin denizlerle baş etmek için ağır meşe yapılanmalar da vardı. Bir tokmaklama saldırısını omuzlayıp sıyrılabilmeye muktedir olarak, Roma gemileri için zorlu bir muhalefet oluşturuyorlardı. Sezar, düşman gemilerinin şöyle yapıldığından bahseder: "...bir ayak genişliğinde kalaslar, bir adamın baş parmağı kalınlığındaki demir millerle bağlanmış; çapalar, tel kablolar yerine demir zincirlerle sıkıca sağlama alınmıştı." Romalılar bindirmeye zorlandıklarında, denizde göğüs göğüse mücadeleye alışkın olan korkunç savaşçılarla yüzleşmişlerdi.
  Nave de saqueo de proye...  
Los barcos de los vénetos tenían el fondo plano para poder navegar en aguas poco profundas, pero a la vez estaban construidos con roble pesado para soportar los mares más agitados. Esto los convertía en un fuerte enemigo para las galeras romanas y les permitía esquivar las embestidas.
Most of the northern European tribes were not naval powers, but there were still able seafarers to be found amongst them. Shipbuilding techniques were well understood, so while many vessels were small leather-skinned boats for inland and inshore use, bigger sea-going vessels were also made. Shipwrights used heavy planking for hulls, stitched together and then fastened to a wooden skeleton to create sturdy craft able to cope with Atlantic conditions. Julius Caesar was surprised at the quality of the enemy ships when his fleet clashed with the Veneti from modern-day Brittany. The Veneti vessels had flat bottoms to cope with shallows, but were also of heavy oak construction to cope with rough seas. This made them tough opposition for Roman galleys, and capable of shrugging off a ramming attack. Caesar said that the enemy ships "...were constructed of planks a foot in breadth, fastened by iron spikes the thickness of a man's thumb; the anchors were secured fast by iron chains instead of cables”. When the Romans were forced to board, they faced fearsome warriors used to close-quarters fighting at sea.
La plupart des troupes d'Europe du Nord n'étaient pas des puissances navales. On pouvait toutefois y trouver de bons navigateurs. Les techniques de construction navale étaient bien comprises et alors que de nombreux navires étaient de petits bateaux recouverts de cuir et utilisés à l'intérieur des terres et près de côtes, on fabriquait également des navires pour les mers. Les charpentiers de marine utilisaient des planches lourdes pour les coques. Elles étaient assemblées puis attachées à un squelette en bois pour créer des embarcations robustes capables de résister aux conditions de l'Atlantique. Jules César fut surpris de la qualité des navires ennemis lorsque sa flotte entra en conflit avec les Vénètes de Bretagne actuelle. Les navires vénètes avaient un fond plat pour pouvoir naviguer les eaux peu profondes. Ils étaient aussi conçus en chêne pour faire face aux mers agitées. Ceci les rendait résistants face aux galères romaines et ils pouvaient faire peu de cas d'une attaque d'éperonnage. César raconta que les bateaux ennemis étaient faits de « planches d'un pied de large, attachées par des pics en fer de l'épaisseur d'un pouce ; les ancres étaient sécurisées par des chaines en fer au lieu de cables ». Lorsque les Romains furent forcés d'aborder, ils firent face à de redoutables guerriers habitués au combat rapproché en mer.
Unter den nordeuropäischen Stämmen gab es kaum Seemächte, jedoch durchaus fähige Seefahrer. Man verstand etwas vom Schiffsbau. Für Binnen- und küstennahe Gewässer baute man kleine, mit Leder überzogene Boote, während es auch größere und hochseetaugliche Schiffe gab. Die Rümpfe bestanden aus schweren Planken, die an einem hölzernen Rahmen befestigt waren und diese widerstandsfähigen Konstruktionen konnten durchaus den Atlantik befahren. Julius Cäsar war von der Qualität der gegnerischen Schiffe überrascht, als seine Flotte mit den Venetern aus dem Gebiet der heutigen Bretagne zusammenstieß. Die flachen Kiele der venetischen Schiffe eigneten sich für seichte Gewässer, das beim Bau verwendete Eichenholz war stark genug für raue See. Sie konnten Rammangriffe durchaus überstehen und stellten eine ernstzunehmende Opposition der römischen Galeeren dar. Cäsar beschrieb die feindlichen Schiffe folgendermaßen: „... Planken, einen Fuß breit, befestigt mit Eisennägeln so dick wie ein Daumen; die Anker werden von Eisenketten gehalten.“ Waren die Römer zu einem Entermanöver gezwungen, standen ihnen furchterregende Krieger gegenüber, die an den Nahkampf auf dem Wasser gewohnt waren.
Molte delle tribù del nord Europa non avevano potenze navali, ma avevano degli abili navigatori. Le tecniche di costruzione delle navi erano ben conosciute e, sebbene molte fossero piccole imbarcazioni rivestite di cuoio da utilizzare nei mari interni e sotto costa, venivano costruite anche navi più grandi per navigare in mare aperto. I carpentieri navali usavano grosse tavole per gli scafi, le legavano insieme e poi le fissavano a un telaio di legno per creare un’imbarcazione solida che potesse affrontare le acque dell’Atlantico. Giulio Cesare fu sorpreso della qualità delle navi nemiche, quando la sua flotta si scontrò con i Veneti della Bretagna. Le imbarcazioni celtiche avevano il fondo piatto, che permetteva di destreggiarsi tra le acque basse, ma erano anche costruite con pesante legno di quercia per poter affrontare il mare in burrasca. Queste caratteristiche le rendevano un difficile avversario per le galee romane e permettevano di minimizzare un attacco di speronamento. Cesare dice che le navi nemiche erano costruite con “tavole larghe 30 cm, fissate l’una all’altra con punte di ferro dello spessore di un dito pollice; le ancore erano legate a catene di ferro, invece che cavi”. Quando i Romani furono costretti ad abbordare, dovettero affrontare spaventosi guerrieri abituati al combattimento ravvicinato sul mare.
Większość plemion północnej Europy nie miało potężnej floty, ale i wśród nich znaleźć można było wytrawnych żeglarzy. Plemiona znały się na budowie statków, chociaż przeważnie były to mniejsze łodzie o kadłubach oblekanych skórą, budowano również większe jednostki. Do budowy kadłubów używano ciężkich desek, które łączono i mocowano na drewnianym szkielecie. Takie łodzie były w stanie wytrzymać na wzburzonych wodach Atlantyku. Sam Juliusz Cezar był zaskoczony jakością wrogiej floty, kiedy jego okręty starły się z Wenetami u wybrzeży Bretanii. Łodzie Wenetów miały spłaszczone dna i mogły manewrować na płytkich wodach, a solidne dębowe szkielety wytrzymywały żeglugę po wzburzonym morzu. Okazały się przeciwnikami godnymi rzymskich galer, które mogły wytrzymać taranowanie. Cezar twierdził, że wrogie łodzie zbudowane były z „...desek szerokich na stopę, przymocowanych żelaznymi bolcami o grubości kciuka, zaś kotwice mocowano nie na linach, lecz na łańcuchach”. Podczas abordażu, Rzymianie stawali naprzeciwko budzącym grozę wojownikom, obytych z walką na ciasnych pokładach statków.
Kuzey Avrupa kabilelerinin çoğu donanma güçleri değillerdi, lakin orada bulunabilecek vasıflı denizciler vardı. Gemi inşaatı teknikleri de iyi anlaşılmıştı, bir çok tekne kara içi ve sahil kullanımı için deriyle kaplı küçük kayıklarken, daha büyük denizde giden tekneler de yapılmıştı. Gemi inşaatçıları, omurgalar için, birbirine ilmiklerle geçirilmiş ve sonra Atlantik koşullarıyla başa çıkabilecek gürbüz bir gemi ortaya çıkarmak için ahşap bir iskelete bağlanmış ağır kalaslar kullandılar. Jül Sezar, kendi filosu, günümüz Britanya'sının Venetileri ile çarpıştığında, düşman gemilerinin kalitesinden şaşkına düşmüştü. Veneti teknelerinin düz etekleri vardı, böylece sığlıklarla başa çıkabilirlerdi, ancak, haşin denizlerle baş etmek için ağır meşe yapılanmalar da vardı. Bir tokmaklama saldırısını omuzlayıp sıyrılabilmeye muktedir olarak, Roma gemileri için zorlu bir muhalefet oluşturuyorlardı. Sezar, düşman gemilerinin şöyle yapıldığından bahseder: "...bir ayak genişliğinde kalaslar, bir adamın baş parmağı kalınlığındaki demir millerle bağlanmış; çapalar, tel kablolar yerine demir zincirlerle sıkıca sağlama alınmıştı." Romalılar bindirmeye zorlandıklarında, denizde göğüs göğüse mücadeleye alışkın olan korkunç savaşçılarla yüzleşmişlerdi.
  Nave de saqueo de asalt...  
Los barcos de los vénetos tenían el fondo plano para poder navegar en aguas poco profundas, pero a la vez estaban construidos con roble pesado para soportar los mares más agitados. Esto los convertía en un fuerte enemigo para las galeras romanas y les permitía esquivar las embestidas.
Most of the northern European tribes were not naval powers, but there were still able seafarers to be found amongst them. Shipbuilding techniques were well understood, so while many vessels were small leather-skinned boats for inland and inshore use, bigger sea-going vessels were also made. Shipwrights used heavy planking for hulls, stitched together and then fastened to a wooden skeleton to create sturdy craft able to cope with Atlantic conditions. Julius Caesar was surprised at the quality of the enemy ships when his fleet clashed with the Veneti from modern-day Brittany. The Veneti vessels had flat bottoms to cope with shallows, but were also of heavy oak construction to cope with rough seas. This made them tough opposition for Roman galleys, and capable of shrugging off a ramming attack. Caesar said that the enemy ships "...were constructed of planks a foot in breadth, fastened by iron spikes the thickness of a man's thumb; the anchors were secured fast by iron chains instead of cables”. When the Romans were forced to board, they faced fearsome warriors used to close-quarters fighting at sea.
La plupart des troupes d'Europe du Nord n'étaient pas des puissances navales. On pouvait toutefois y trouver de bons navigateurs. Les techniques de construction navale étaient bien comprises et alors que de nombreux navires étaient de petits bateaux recouverts de cuir et utilisés à l'intérieur des terres et près de côtes, on fabriquait également des navires pour les mers. Les charpentiers de marine utilisaient des planches lourdes pour les coques. Elles étaient assemblées puis attachées à un squelette en bois pour créer des embarcations robustes capables de résister aux conditions de l'Atlantique. Jules César fut surpris de la qualité des navires ennemis lorsque sa flotte entra en conflit avec les Vénètes de Bretagne actuelle. Les navires vénètes avaient un fond plat pour pouvoir naviguer les eaux peu profondes. Ils étaient aussi conçus en chêne pour faire face aux mers agitées. Ceci les rendait résistants face aux galères romaines et ils pouvaient faire peu de cas d'une attaque d'éperonnage. César raconta que les bateaux ennemis étaient faits de « planches d'un pied de large, attachées par des pics en fer de l'épaisseur d'un pouce ; les ancres étaient sécurisées par des chaines en fer au lieu de cables ». Lorsque les Romains furent forcés d'aborder, ils firent face à de redoutables guerriers habitués au combat rapproché en mer.
Unter den nordeuropäischen Stämmen gab es kaum Seemächte, jedoch durchaus fähige Seefahrer. Man verstand etwas vom Schiffsbau. Für Binnen- und küstennahe Gewässer baute man kleine, mit Leder überzogene Boote, während es auch größere und hochseetaugliche Schiffe gab. Die Rümpfe bestanden aus schweren Planken, die an einem hölzernen Rahmen befestigt waren und diese widerstandsfähigen Konstruktionen konnten durchaus den Atlantik befahren. Julius Cäsar war von der Qualität der gegnerischen Schiffe überrascht, als seine Flotte mit den Venetern aus dem Gebiet der heutigen Bretagne zusammenstieß. Die flachen Kiele der venetischen Schiffe eigneten sich für seichte Gewässer, das beim Bau verwendete Eichenholz war stark genug für raue See. Sie konnten Rammangriffe durchaus überstehen und stellten eine ernstzunehmende Opposition der römischen Galeeren dar. Cäsar beschrieb die feindlichen Schiffe folgendermaßen: „... Planken, einen Fuß breit, befestigt mit Eisennägeln so dick wie ein Daumen; die Anker werden von Eisenketten gehalten.“ Waren die Römer zu einem Entermanöver gezwungen, standen ihnen furchterregende Krieger gegenüber, die an den Nahkampf auf dem Wasser gewohnt waren.
Molte delle tribù del nord Europa non avevano potenze navali, ma avevano degli abili navigatori. Le tecniche di costruzione delle navi erano ben conosciute e, sebbene molte fossero piccole imbarcazioni rivestite di cuoio da utilizzare nei mari interni e sotto costa, venivano costruite anche navi più grandi per navigare in mare aperto. I carpentieri navali usavano grosse tavole per gli scafi, le legavano insieme e poi le fissavano a un telaio di legno per creare un’imbarcazione solida che potesse affrontare le acque dell’Atlantico. Giulio Cesare fu sorpreso della qualità delle navi nemiche, quando la sua flotta si scontrò con i Veneti della Bretagna. Le imbarcazioni celtiche avevano il fondo piatto, che permetteva di destreggiarsi tra le acque basse, ma erano anche costruite con pesante legno di quercia per poter affrontare il mare in burrasca. Queste caratteristiche le rendevano un difficile avversario per le galee romane e permettevano di minimizzare un attacco di speronamento. Cesare dice che le navi nemiche erano costruite con “tavole larghe 30 cm, fissate l’una all’altra con punte di ferro dello spessore di un dito pollice; le ancore erano legate a catene di ferro, invece che cavi”. Quando i Romani furono costretti ad abbordare, dovettero affrontare spaventosi guerrieri abituati al combattimento ravvicinato sul mare.
Většina severoevropských kmenů sice nepředstavovala námořní velmoci, ale schopní mořeplavci se mezi nimi našli. Vyznali se v technice stavby lodí, a i když stavěli převážně malé kožené čluny pro použití ve vnitrozemí a blízko u pobřeží, stavěli i větší, námořní lodě. Mistři stavitelé používali na trup těžké bednění, které nejprve spojili dohromady a pak teprve přibili na dřevěnou kostru trupu, čímž vzniklo houževnaté plavidlo schopné odolat i drsným podmínkám Atlantiku. Když Julius Caesar narazil na Venety z dnešní Bretaně, překvapilo ho, jak kvalitní lodě mají. Venetská plavidla byla plošší, aby měla menší ponor a mohla proplouvat i mělčími vodami mezi naplaveninami nebo mělčinami vzniklými v důsledku střídání přílivu a odlivu, ale zároveň byla z těžkého dubového dřeva, aby mohla vyplout na rozbouřené moře. Byla proto obtížným protivníkem pro římské galéry a dokázala odolat i taranování. Caesar popisuje, že nepřátelské lodě byly postaveny z „… prken na stopu tlustých a připevněných železnými hřeby silnými jako mužský palec; i kotva byla připevněna na silném železném řetězu místo na laně“. Když Římané nemohli tato plavidla potopit a zkusili se na ně vylodit, narazili na zuřivé válečníky, zvyklé bojovat na moři tváří v tvář.
Большинство народов Северной Европы не обладало флотом, но находились среди них и мореходы. В основном суда представляли собой обитые дубленой кожей лодки для перемещения по рекам и прибрежным водам, но строились и большие корабли, предназначенные для морских путешествий. Цезарь с уважением описывал корабли венетов: "носы, а равно и кормы были целиком сделаны из дуба, чтобы выносить какие угодно удары волн и повреждения; ребра корабля были внизу связаны балками в фут толщиной и скреплены гвоздями в палец толщиной; якоря укреплялись не канатами, но железными цепями; вместо парусов на кораблях была грубая или же тонкая дубленая кожа... И вот когда наш флот сталкивался с этими судами, то он брал верх только быстротой хода и работой гребцов, а во всем остальном галльские корабли более приспособлены к местным условиям и к борьбе с бурями... И действительно, наши суда не могли им вредить своими носами (до такой степени они были прочными); вследствие их высоты нелегко было их обстреливать; по той же причине не очень удобно было захватывать их баграми".
  Nave de saqueo med. con...  
Los barcos de los vénetos tenían el fondo plano para poder navegar en aguas poco profundas, pero a la vez estaban construidos con roble pesado para soportar los mares más agitados. Esto los convertía en un fuerte enemigo para las galeras romanas y les permitía esquivar las embestidas.
Most of the northern European tribes were not naval powers, but there were still able seafarers to be found amongst them. Shipbuilding techniques were well understood, so while many vessels were small leather-skinned boats for inland and inshore use, bigger sea-going vessels were also made. Shipwrights used heavy planking for hulls, stitched together and then fastened to a wooden skeleton to create sturdy craft able to cope with Atlantic conditions. Julius Caesar was surprised at the quality of the enemy ships when his fleet clashed with the Veneti from modern-day Brittany. The Veneti vessels had flat bottoms to cope with shallows, but were also of heavy oak construction to cope with rough seas. This made them tough opposition for Roman galleys, and capable of shrugging off a ramming attack. Caesar said that the enemy ships "...were constructed of planks a foot in breadth, fastened by iron spikes the thickness of a man's thumb; the anchors were secured fast by iron chains instead of cables”. When the Romans were forced to board, they faced fearsome warriors used to close-quarters fighting at sea.
Unter den nordeuropäischen Stämmen gab es kaum Seemächte, jedoch durchaus fähige Seefahrer. Man verstand etwas vom Schiffsbau. Für Binnen- und küstennahe Gewässer baute man kleine, mit Leder überzogene Boote, während es auch größere und hochseetaugliche Schiffe gab. Die Rümpfe bestanden aus schweren Planken, die an einem hölzernen Rahmen befestigt waren und diese widerstandsfähigen Konstruktionen konnten durchaus den Atlantik befahren. Julius Cäsar war von der Qualität der gegnerischen Schiffe überrascht, als seine Flotte mit den Venetern aus dem Gebiet der heutigen Bretagne zusammenstieß. Die flachen Kiele der venetischen Schiffe eigneten sich für seichte Gewässer, das beim Bau verwendete Eichenholz war stark genug für raue See. Sie konnten Rammangriffe durchaus überstehen und stellten eine ernstzunehmende Opposition der römischen Galeeren dar. Cäsar beschrieb die feindlichen Schiffe folgendermaßen: „... Planken, einen Fuß breit, befestigt mit Eisennägeln so dick wie ein Daumen; die Anker werden von Eisenketten gehalten.“ Waren die Römer zu einem Entermanöver gezwungen, standen ihnen furchterregende Krieger gegenüber, die an den Nahkampf auf dem Wasser gewohnt waren.
Molte delle tribù del nord Europa non avevano potenze navali, ma avevano degli abili navigatori. Le tecniche di costruzione delle navi erano ben conosciute e, sebbene molte fossero piccole imbarcazioni rivestite di cuoio da utilizzare nei mari interni e sotto costa, venivano costruite anche navi più grandi per navigare in mare aperto. I carpentieri navali usavano grosse tavole per gli scafi, le legavano insieme e poi le fissavano a un telaio di legno per creare un’imbarcazione solida che potesse affrontare le acque dell’Atlantico. Giulio Cesare fu sorpreso della qualità delle navi nemiche, quando la sua flotta si scontrò con i Veneti della Bretagna. Le imbarcazioni celtiche avevano il fondo piatto, che permetteva di destreggiarsi tra le acque basse, ma erano anche costruite con pesante legno di quercia per poter affrontare il mare in burrasca. Queste caratteristiche le rendevano un difficile avversario per le galee romane e permettevano di minimizzare un attacco di speronamento. Cesare dice che le navi nemiche erano costruite con “tavole larghe 30 cm, fissate l’una all’altra con punte di ferro dello spessore di un dito pollice; le ancore erano legate a catene di ferro, invece che cavi”. Quando i Romani furono costretti ad abbordare, dovettero affrontare spaventosi guerrieri abituati al combattimento ravvicinato sul mare.
Большинство народов Северной Европы не обладало флотом, но находились среди них и мореходы. В основном суда представляли собой обитые дубленой кожей лодки для перемещения по рекам и прибрежным водам, но строились и большие корабли, предназначенные для морских путешествий. Цезарь с уважением описывал корабли венетов: "носы, а равно и кормы были целиком сделаны из дуба, чтобы выносить какие угодно удары волн и повреждения; ребра корабля были внизу связаны балками в фут толщиной и скреплены гвоздями в палец толщиной; якоря укреплялись не канатами, но железными цепями; вместо парусов на кораблях была грубая или же тонкая дубленая кожа... И вот когда наш флот сталкивался с этими судами, то он брал верх только быстротой хода и работой гребцов, а во всем остальном галльские корабли более приспособлены к местным условиям и к борьбе с бурями... И действительно, наши суда не могли им вредить своими носами (до такой степени они были прочными); вследствие их высоты нелегко было их обстреливать; по той же причине не очень удобно было захватывать их баграми".
Kuzey Avrupa kabilelerinin çoğu donanma güçleri değillerdi, lakin orada bulunabilecek vasıflı denizciler vardı. Gemi inşaatı teknikleri de iyi anlaşılmıştı, bir çok tekne kara içi ve sahil kullanımı için deriyle kaplı küçük kayıklarken, daha büyük denizde giden tekneler de yapılmıştı. Gemi inşaatçıları, omurgalar için, birbirine ilmiklerle geçirilmiş ve sonra Atlantik koşullarıyla başa çıkabilecek gürbüz bir gemi ortaya çıkarmak için ahşap bir iskelete bağlanmış ağır kalaslar kullandılar. Jül Sezar, kendi filosu, günümüz Britanya'sının Venetileri ile çarpıştığında, düşman gemilerinin kalitesinden şaşkına düşmüştü. Veneti teknelerinin düz etekleri vardı, böylece sığlıklarla başa çıkabilirlerdi, ancak, haşin denizlerle baş etmek için ağır meşe yapılanmalar da vardı. Bir tokmaklama saldırısını omuzlayıp sıyrılabilmeye muktedir olarak, Roma gemileri için zorlu bir muhalefet oluşturuyorlardı. Sezar, düşman gemilerinin şöyle yapıldığından bahseder: "...bir ayak genişliğinde kalaslar, bir adamın baş parmağı kalınlığındaki demir millerle bağlanmış; çapalar, tel kablolar yerine demir zincirlerle sıkıca sağlama alınmıştı." Romalılar bindirmeye zorlandıklarında, denizde göğüs göğüse mücadeleye alışkın olan korkunç savaşçılarla yüzleşmişlerdi.
  Nave de saqueo de proye...  
Los barcos de los vénetos tenían el fondo plano para poder navegar en aguas poco profundas, pero a la vez estaban construidos con roble pesado para soportar los mares más agitados. Esto los convertía en un fuerte enemigo para las galeras romanas y les permitía esquivar las embestidas.
La plupart des troupes d'Europe du Nord n'étaient pas des puissances navales. On pouvait toutefois y trouver de bons navigateurs. Les techniques de construction navale étaient bien comprises et alors que de nombreux navires étaient de petits bateaux recouverts de cuir et utilisés à l'intérieur des terres et près de côtes, on fabriquait également des navires pour les mers. Les charpentiers de marine utilisaient des planches lourdes pour les coques. Elles étaient assemblées puis attachées à un squelette en bois pour créer des embarcations robustes capables de résister aux conditions de l'Atlantique. Jules César fut surpris de la qualité des navires ennemis lorsque sa flotte entra en conflit avec les Vénètes de Bretagne actuelle. Les navires vénètes avaient un fond plat pour pouvoir naviguer les eaux peu profondes. Ils étaient aussi conçus en chêne pour faire face aux mers agitées. Ceci les rendait résistants face aux galères romaines et ils pouvaient faire peu de cas d'une attaque d'éperonnage. César raconta que les bateaux ennemis étaient faits de « planches d'un pied de large, attachées par des pics en fer de l'épaisseur d'un pouce ; les ancres étaient sécurisées par des chaines en fer au lieu de cables ». Lorsque les Romains furent forcés d'aborder, ils firent face à de redoutables guerriers habitués au combat rapproché en mer.
Unter den nordeuropäischen Stämmen gab es kaum Seemächte, jedoch durchaus fähige Seefahrer. Man verstand etwas vom Schiffsbau. Für Binnen- und küstennahe Gewässer baute man kleine, mit Leder überzogene Boote, während es auch größere und hochseetaugliche Schiffe gab. Die Rümpfe bestanden aus schweren Planken, die an einem hölzernen Rahmen befestigt waren und diese widerstandsfähigen Konstruktionen konnten durchaus den Atlantik befahren. Julius Cäsar war von der Qualität der gegnerischen Schiffe überrascht, als seine Flotte mit den Venetern aus dem Gebiet der heutigen Bretagne zusammenstieß. Die flachen Kiele der venetischen Schiffe eigneten sich für seichte Gewässer, das beim Bau verwendete Eichenholz war stark genug für raue See. Sie konnten Rammangriffe durchaus überstehen und stellten eine ernstzunehmende Opposition der römischen Galeeren dar. Cäsar beschrieb die feindlichen Schiffe folgendermaßen: „... Planken, einen Fuß breit, befestigt mit Eisennägeln so dick wie ein Daumen; die Anker werden von Eisenketten gehalten.“ Waren die Römer zu einem Entermanöver gezwungen, standen ihnen furchterregende Krieger gegenüber, die an den Nahkampf auf dem Wasser gewohnt waren.
Molte delle tribù del nord Europa non avevano potenze navali, ma avevano degli abili navigatori. Le tecniche di costruzione delle navi erano ben conosciute e, sebbene molte fossero piccole imbarcazioni rivestite di cuoio da utilizzare nei mari interni e sotto costa, venivano costruite anche navi più grandi per navigare in mare aperto. I carpentieri navali usavano grosse tavole per gli scafi, le legavano insieme e poi le fissavano a un telaio di legno per creare un’imbarcazione solida che potesse affrontare le acque dell’Atlantico. Giulio Cesare fu sorpreso della qualità delle navi nemiche, quando la sua flotta si scontrò con i Veneti della Bretagna. Le imbarcazioni celtiche avevano il fondo piatto, che permetteva di destreggiarsi tra le acque basse, ma erano anche costruite con pesante legno di quercia per poter affrontare il mare in burrasca. Queste caratteristiche le rendevano un difficile avversario per le galee romane e permettevano di minimizzare un attacco di speronamento. Cesare dice che le navi nemiche erano costruite con “tavole larghe 30 cm, fissate l’una all’altra con punte di ferro dello spessore di un dito pollice; le ancore erano legate a catene di ferro, invece che cavi”. Quando i Romani furono costretti ad abbordare, dovettero affrontare spaventosi guerrieri abituati al combattimento ravvicinato sul mare.
Většina severoevropských kmenů sice nepředstavovala námořní velmoci, ale schopní mořeplavci se mezi nimi našli. Vyznali se v technice stavby lodí, a i když stavěli převážně malé kožené čluny pro použití ve vnitrozemí a blízko u pobřeží, stavěli i větší, námořní lodě. Mistři stavitelé používali na trup těžké bednění, které nejprve spojili dohromady a pak teprve přibili na dřevěnou kostru trupu, čímž vzniklo houževnaté plavidlo schopné odolat i drsným podmínkám Atlantiku. Když Julius Caesar narazil na Venety z dnešní Bretaně, překvapilo ho, jak kvalitní lodě mají. Venetská plavidla byla plošší, aby měla menší ponor a mohla proplouvat i mělčími vodami mezi naplaveninami nebo mělčinami vzniklými v důsledku střídání přílivu a odlivu, ale zároveň byla z těžkého dubového dřeva, aby mohla vyplout na rozbouřené moře. Byla proto obtížným protivníkem pro římské galéry a dokázala odolat i taranování. Caesar popisuje, že nepřátelské lodě byly postaveny z „… prken na stopu tlustých a připevněných železnými hřeby silnými jako mužský palec; i kotva byla připevněna na silném železném řetězu místo na laně“. Když Římané nemohli tato plavidla potopit a zkusili se na ně vylodit, narazili na zuřivé válečníky, zvyklé bojovat na moři tváří v tvář.
Kuzey Avrupa kabilelerinin çoğu donanma güçleri değillerdi, lakin orada bulunabilecek vasıflı denizciler vardı. Gemi inşaatı teknikleri de iyi anlaşılmıştı, bir çok tekne kara içi ve sahil kullanımı için deriyle kaplı küçük kayıklarken, daha büyük denizde giden tekneler de yapılmıştı. Gemi inşaatçıları, omurgalar için, birbirine ilmiklerle geçirilmiş ve sonra Atlantik koşullarıyla başa çıkabilecek gürbüz bir gemi ortaya çıkarmak için ahşap bir iskelete bağlanmış ağır kalaslar kullandılar. Jül Sezar, kendi filosu, günümüz Britanya'sının Venetileri ile çarpıştığında, düşman gemilerinin kalitesinden şaşkına düşmüştü. Veneti teknelerinin düz etekleri vardı, böylece sığlıklarla başa çıkabilirlerdi, ancak, haşin denizlerle baş etmek için ağır meşe yapılanmalar da vardı. Bir tokmaklama saldırısını omuzlayıp sıyrılabilmeye muktedir olarak, Roma gemileri için zorlu bir muhalefet oluşturuyorlardı. Sezar, düşman gemilerinin şöyle yapıldığından bahseder: "...bir ayak genişliğinde kalaslar, bir adamın baş parmağı kalınlığındaki demir millerle bağlanmış; çapalar, tel kablolar yerine demir zincirlerle sıkıca sağlama alınmıştı." Romalılar bindirmeye zorlandıklarında, denizde göğüs göğüse mücadeleye alışkın olan korkunç savaşçılarla yüzleşmişlerdi.
  Hexeres de asalto - Leg...  
Esto era una versión de dimensiones extremadamente grandes de un barco más pequeño. Aun así, debido a su construcción extremadamente pesada y fuerte, se movían muy lentamente y les era imposible girar rápidamente, lo que era necesario para aprovechar los errores enemigos.
As centuries passed, naval tactics and needs changed across the Mediterranean. There was a move towards larger ships, partly as an expression of national or dynastic power: the Ptolemaic rulers of Egypt were particularly fond of large ships to show their wealth and influence in a physical way. These 'polyremes', a term meaning many oared, were not suitable for ramming work in battle. In practice many of them had no more oars than smaller ships; what they had were more rowers per oar than smaller ships. A Roman hexareme or Greek hexeres would have a couple of banks of oars with three men per oar, and appear to be an over-sized version of a smaller ship. Even so, thanks to being tremendously heavy and strongly constructed, they were slow moving, and hardly capable of the quick turns needed to take advantage of enemy mistakes. Instead the large ships made use of their wide decks and plentiful carrying capacities and became fighting platforms for infantry and artillery. Boarding or long-range bombardment were the methods to be used to defeat the enemy; naval warfare had come full circle in terms of fighting methods, even if ships had grown significantly.
Im Verlauf der Jahrhunderte änderten sich die Taktiken und Bedürfnisse im Mittelmeerraum. Es wurden immer größere Schiffe gebaut, zum Teil als Ausdruck von politischer Macht: Besonders die ptolemäischen Herrscher Ägyptens neigten dazu, Wohlstand und Einfluss auf diese Weise zu zeigen. Diese Polyremen, oder „Vielruder“, waren nicht zum Rammen in einer Schlacht geeignet. Sie verfügten nicht wirklich über mehr Ruder als kleinere Schiffe, lediglich über mehr Ruderer. Eine römische Hexareme oder griechische Hexeres hatte ein paar Ruderbänke mit drei Mann pro Ruder und sah aus wie eine übergroße Version kleinerer Schiffe. Aufgrund ihres Gewichts und der starken Bauweise waren die Schiffe dennoch schwerfällig und konnten keine schnellen Wendungen durchführen und taktische Fehler des Feindes ausnutzen. Stattdessen nutzte man die großen Decks dieser Schiffe, um sie als Kampfplattformen für Infanterie und Artillerie einzusetzen. Man besiegte den Feind durch Entermanöver oder Beschuss aus großer Entfernung. Der Kreis der Seekriegsführung hatte sich in Sachen Kampfmethodik geschlossen, auch wenn die Schiffe um einiges größer waren.
Col passare dei secoli, le tattiche e le necessità navali cambiarono nel Mediterraneo. Si iniziò a favorire le navi più grandi, in parte come espressione di potenza nazionale o dinastica: i dominatori tolomei d’Egitto amavano particolarmente le grandi navi perché con esse potevano sfoggiare la loro ricchezza e influire psicologicamente sul nemico. Queste “poliremi”, ovvero “molti remi”, non erano adatte per gli speronamenti in battaglia. Molte di queste avevano lo stesso numero di remi di una nave più piccola. La differenza stava nel maggior numero di rematori per ogni remo. Una esareme romana, o un’esere greca, aveva un paio di file di remi che includevano tre uomini per remo, e appariva dunque come la versione gigantesca di una nave più piccola. Nonostante questo, essendo estremamente pesanti e solide, erano lente nei movimenti e incapaci di curvare in modo veloce al fine di sfruttare gli errori del nemico. Le grandi navi facevano uso dei loro ampi ponti e della grande capacità di carico, dunque divennero piattaforme di combattimento per la fanteria e l’artiglieria. I metodi usati per sconfiggere il nemico erano l’abbordaggio e il bombardamento dalla distanza. Nonostante le navi si fossero sviluppate in modo significativo, la guerra navale era tornata al punto di partenza in termini di metodi di combattimento.
Asırların geçmesiyle, donanma taktikleri ve ihtiyaçları Akdeniz boyunca değişti. Kısmen ulusal ya da hanedansal güç gösterisi olarak, daha geniş gemilere doğru olan bir hareketlenme vardı: Özellikle Mısır'ın Batlamyuslu yöneticileri, nüfuslarını ve variyetlerini somut bir yolla göstermek için geniş gemilere düşkünlerdi. Çok kürekli anlamına gelen bir terim olan bu "polyremes"ler, savaşta tokmaklama işi için uygun değillerdi. Pratikte, çoğunun daha küçük gemilerden fazla kürekleri yoktu; onların sahip oldukları şey, küçük gemilere oranla, her kürek başına daha fazla kürekçiydi. Bir Roma heksaremesi ya da Yunan hekseresi, her kürek başına üç adamdan oluşan bir çift oturma dizisine sahipti ve daha küçük bir geminin çok daha büyük boy bir uyarlaması gibi görünürlerdi. Böyle olduğu halde, muazzam şekilde ağır ve sağlamca inşa edilmiş olmaları yüzünden, yavaş hareket ederlerdi ve düşman hatalarını üstünlüğe çevirmek için gerekli hızlı dönüşleri yapmaya zar zor muktedirlerdi. Geniş gemiler bunun yerine, geniş güvertelerini ve çok bol olan taşıma kapasitelerini kullanırlar ve piyadeler ve ağır silahlar için bir savaş zeminine dönüşürlerdi. Bindirme ya da uzun menzilden atış yağmuruna tutma, düşmanı yenmek için kullanılan yöntemlerdi; gemiler çok büyük oranda büyümüş olsalar da, savaş yöntemleri mevzu bahis olduğunda, donanma harbi başlangıç noktasına geri dönmüştü.
  Hexeres de asalto - Leg...  
Esto era una versión de dimensiones extremadamente grandes de un barco más pequeño. Aun así, debido a su construcción extremadamente pesada y fuerte, se movían muy lentamente y les era imposible girar rápidamente, lo que era necesario para aprovechar los errores enemigos.
As centuries passed, naval tactics and needs changed across the Mediterranean. There was a move towards larger ships, partly as an expression of national or dynastic power: the Ptolemaic rulers of Egypt were particularly fond of large ships to show their wealth and influence in a physical way. These 'polyremes', a term meaning many oared, were not suitable for ramming work in battle. In practice many of them had no more oars than smaller ships; what they had were more rowers per oar than smaller ships. A Roman hexareme or Greek hexeres would have a couple of banks of oars with three men per oar, and appear to be an over-sized version of a smaller ship. Even so, thanks to being tremendously heavy and strongly constructed, they were slow moving, and hardly capable of the quick turns needed to take advantage of enemy mistakes. Instead the large ships made use of their wide decks and plentiful carrying capacities and became fighting platforms for infantry and artillery. Boarding or long-range bombardment were the methods to be used to defeat the enemy; naval warfare had come full circle in terms of fighting methods, even if ships had grown significantly.
Au fil des siècles, les tactiques navales et les besoins changèrent en Méditerranée. Les navires devinrent plus gros, en partie pour exprimer fierté nationale ou puissance dynastique. Les dirigeants de l'Égypte ptolémaïque affectionnaient particulièrement les gros bateaux comme preuves physiques de leur richesse et leur influence. Ces polyrèmes, signifiant « plusieurs rames », ne convenaient pas aux opérations d'éperonnage dans la bataille. En pratique, ils n'avaient souvent pas plus de rames que les navires plus petits, mais chacune disposait de plus de rameurs. Un hexarème romain ou hexère grec comportait quelques lignes de rames, à trois rameurs chacune, et ressemblaient à une plus grosse version des plus petits bateaux. Malgré tout, à cause de leur construction lourde et robuste, ils se déplaçaient lentement et pouvaient difficilement prendre les virages serrés, nécessaires pour prendre l'avantage sur les erreurs ennemies. À la place, les gros navires utilisaient leurs larges ponts et leurs capacités de transport et devinrent des plateformes de combat pour l'infanterie et l'artillerie. Pour vaincre l'ennemi, il fallait aborder ou bombarder à distance. Les tactiques de guerre navales avaient atteint leur maximum en matière de méthodes de combat même si les navires avaient considérablement grandi.
Im Verlauf der Jahrhunderte änderten sich die Taktiken und Bedürfnisse im Mittelmeerraum. Es wurden immer größere Schiffe gebaut, zum Teil als Ausdruck von politischer Macht: Besonders die ptolemäischen Herrscher Ägyptens neigten dazu, Wohlstand und Einfluss auf diese Weise zu zeigen. Diese Polyremen, oder „Vielruder“, waren nicht zum Rammen in einer Schlacht geeignet. Sie verfügten nicht wirklich über mehr Ruder als kleinere Schiffe, lediglich über mehr Ruderer. Eine römische Hexareme oder griechische Hexeres hatte ein paar Ruderbänke mit drei Mann pro Ruder und sah aus wie eine übergroße Version kleinerer Schiffe. Aufgrund ihres Gewichts und der starken Bauweise waren die Schiffe dennoch schwerfällig und konnten keine schnellen Wendungen durchführen und taktische Fehler des Feindes ausnutzen. Stattdessen nutzte man die großen Decks dieser Schiffe, um sie als Kampfplattformen für Infanterie und Artillerie einzusetzen. Man besiegte den Feind durch Entermanöver oder Beschuss aus großer Entfernung. Der Kreis der Seekriegsführung hatte sich in Sachen Kampfmethodik geschlossen, auch wenn die Schiffe um einiges größer waren.
Během staletí se v celém Středozemí měnila námořní taktika i požadavky kladené na nové lodě. Stavěly se čím dál, tím větší lodě, zčásti jako ukázka moci daného národa nebo dynastie: hodně velké lodě měli v oblibě zejména ptolemaiovští vládci Egypta, kteří je používali jako hmotný důkaz svého bohatství a vlivu. Tyto "polyrémy", což znamená "lodi s mnoha vesly nebo veslaři", však nemohly v bitvě taranovat jiná plavidla. V praxi často neměly vesel o nic víc než menší lodě, ale na každé veslo připadalo víc veslařů než na menších plavidlech. Římská hexaréma neboli řecká hexéra měla dvě řady vesel po třech veslařích a zřejmě to byla prostě zvětšená verze původní menší diéry. Byla však velmi těžká a silné konstrukce, takže se pohybovala pomalu a nemohla provádět rychlé obrátky, aby využila špatný tah protivníka. Místo toho velké lodě využívaly skutečnosti, že mají širokou palubu a velký nákladový prostor a staly se pěchotním a dělostřeleckým bojištěm. Nepřítele mohly porazit buď když se posádka vylodila na jeho palubu nebo díky bombardování na větší vzdálenost; čímž se v oblasti námořních bojových metod uzavřel symbolický kruh, ačkoli používané lodě teď byly podstatně větší.
Z biegiem czasu zmieniały się taktyki walki na Morzu Śródziemnym. Budowano coraz większe jednostki, po części z pobudek patriotycznych lub dynastycznych - rządzący Egiptem Ptolemeusze szczególnie upodobali sobie wielkie okręty, które oddawały ich bogactwo i potęgę. Tak zwane poliremy (wyposażone w liczne wiosła) nie nadawały się do taranowania. W praktyce rzadko miewały więcej wioseł niż mniejsze jednostki - wyróżniała je natomiast większa liczba wioślarzy. Rzymska heksarema (lub grecka heksera) miała kilka rzędów wioseł, a na każde z nich przypadało trzech wioślarzy. Zapewne były to powiększone wersje mniejszych okrętów. Ogromne rozmiary sprawiały, że mimo zwiększonej liczby wioślarzy, były one bardzo powolne, niezdolne szybko reagować na błędy wroga. Służyły raczej jako platformy transportowe dla piechoty i jazdy. By pokonać wroga, stosowano bombardowanie z dużej odległości lub abordaż. Z tego wynika, że pomimo coraz większych rozmiarów jednostek, taktyka prowadzenia wojen na morzu zatoczyła koło.
Asırların geçmesiyle, donanma taktikleri ve ihtiyaçları Akdeniz boyunca değişti. Kısmen ulusal ya da hanedansal güç gösterisi olarak, daha geniş gemilere doğru olan bir hareketlenme vardı: Özellikle Mısır'ın Batlamyuslu yöneticileri, nüfuslarını ve variyetlerini somut bir yolla göstermek için geniş gemilere düşkünlerdi. Çok kürekli anlamına gelen bir terim olan bu "polyremes"ler, savaşta tokmaklama işi için uygun değillerdi. Pratikte, çoğunun daha küçük gemilerden fazla kürekleri yoktu; onların sahip oldukları şey, küçük gemilere oranla, her kürek başına daha fazla kürekçiydi. Bir Roma heksaremesi ya da Yunan hekseresi, her kürek başına üç adamdan oluşan bir çift oturma dizisine sahipti ve daha küçük bir geminin çok daha büyük boy bir uyarlaması gibi görünürlerdi. Böyle olduğu halde, muazzam şekilde ağır ve sağlamca inşa edilmiş olmaları yüzünden, yavaş hareket ederlerdi ve düşman hatalarını üstünlüğe çevirmek için gerekli hızlı dönüşleri yapmaya zar zor muktedirlerdi. Geniş gemiler bunun yerine, geniş güvertelerini ve çok bol olan taşıma kapasitelerini kullanırlar ve piyadeler ve ağır silahlar için bir savaş zeminine dönüşürlerdi. Bindirme ya da uzun menzilden atış yağmuruna tutma, düşmanı yenmek için kullanılan yöntemlerdi; gemiler çok büyük oranda büyümüş olsalar da, savaş yöntemleri mevzu bahis olduğunda, donanma harbi başlangıç noktasına geri dönmüştü.
  Nave de saqueo de proye...  
Los barcos de los vénetos tenían el fondo plano para poder navegar en aguas poco profundas, pero a la vez estaban construidos con roble pesado para soportar los mares más agitados. Esto los convertía en un fuerte enemigo para las galeras romanas y les permitía esquivar las embestidas.
Molte delle tribù del nord Europa non avevano potenze navali, ma avevano degli abili navigatori. Le tecniche di costruzione delle navi erano ben conosciute e, sebbene molte fossero piccole imbarcazioni rivestite di cuoio da utilizzare nei mari interni e sotto costa, venivano costruite anche navi più grandi per navigare in mare aperto. I carpentieri navali usavano grosse tavole per gli scafi, le legavano insieme e poi le fissavano a un telaio di legno per creare un’imbarcazione solida che potesse affrontare le acque dell’Atlantico. Giulio Cesare fu sorpreso della qualità delle navi nemiche, quando la sua flotta si scontrò con i Veneti della Bretagna. Le imbarcazioni celtiche avevano il fondo piatto, che permetteva di destreggiarsi tra le acque basse, ma erano anche costruite con pesante legno di quercia per poter affrontare il mare in burrasca. Queste caratteristiche le rendevano un difficile avversario per le galee romane e permettevano di minimizzare un attacco di speronamento. Cesare dice che le navi nemiche erano costruite con “tavole larghe 30 cm, fissate l’una all’altra con punte di ferro dello spessore di un dito pollice; le ancore erano legate a catene di ferro, invece che cavi”. Quando i Romani furono costretti ad abbordare, dovettero affrontare spaventosi guerrieri abituati al combattimento ravvicinato sul mare.
Většina severoevropských kmenů sice nepředstavovala námořní velmoci, ale schopní mořeplavci se mezi nimi našli. Vyznali se v technice stavby lodí, a i když stavěli převážně malé kožené čluny pro použití ve vnitrozemí a blízko u pobřeží, stavěli i větší, námořní lodě. Mistři stavitelé používali na trup těžké bednění, které nejprve spojili dohromady a pak teprve přibili na dřevěnou kostru trupu, čímž vzniklo houževnaté plavidlo schopné odolat i drsným podmínkám Atlantiku. Když Julius Caesar narazil na Venety z dnešní Bretaně, překvapilo ho, jak kvalitní lodě mají. Venetská plavidla byla plošší, aby měla menší ponor a mohla proplouvat i mělčími vodami mezi naplaveninami nebo mělčinami vzniklými v důsledku střídání přílivu a odlivu, ale zároveň byla z těžkého dubového dřeva, aby mohla vyplout na rozbouřené moře. Byla proto obtížným protivníkem pro římské galéry a dokázala odolat i taranování. Caesar popisuje, že nepřátelské lodě byly postaveny z „… prken na stopu tlustých a připevněných železnými hřeby silnými jako mužský palec; i kotva byla připevněna na silném železném řetězu místo na laně“. Když Římané nemohli tato plavidla potopit a zkusili se na ně vylodit, narazili na zuřivé válečníky, zvyklé bojovat na moři tváří v tvář.
Większość plemion północnej Europy nie miało potężnej floty, ale i wśród nich znaleźć można było wytrawnych żeglarzy. Plemiona znały się na budowie statków, chociaż przeważnie były to mniejsze łodzie o kadłubach oblekanych skórą, budowano również większe jednostki. Do budowy kadłubów używano ciężkich desek, które łączono i mocowano na drewnianym szkielecie. Takie łodzie były w stanie wytrzymać na wzburzonych wodach Atlantyku. Sam Juliusz Cezar był zaskoczony jakością wrogiej floty, kiedy jego okręty starły się z Wenetami u wybrzeży Bretanii. Łodzie Wenetów miały spłaszczone dna i mogły manewrować na płytkich wodach, a solidne dębowe szkielety wytrzymywały żeglugę po wzburzonym morzu. Okazały się przeciwnikami godnymi rzymskich galer, które mogły wytrzymać taranowanie. Cezar twierdził, że wrogie łodzie zbudowane były z „...desek szerokich na stopę, przymocowanych żelaznymi bolcami o grubości kciuka, zaś kotwice mocowano nie na linach, lecz na łańcuchach”. Podczas abordażu, Rzymianie stawali naprzeciwko budzącym grozę wojownikom, obytych z walką na ciasnych pokładach statków.
Большинство народов Северной Европы не обладало флотом, но находились среди них и мореходы. В основном суда представляли собой обитые дубленой кожей лодки для перемещения по рекам и прибрежным водам, но строились и большие корабли, предназначенные для морских путешествий. Цезарь с уважением описывал корабли венетов: "носы, а равно и кормы были целиком сделаны из дуба, чтобы выносить какие угодно удары волн и повреждения; ребра корабля были внизу связаны балками в фут толщиной и скреплены гвоздями в палец толщиной; якоря укреплялись не канатами, но железными цепями; вместо парусов на кораблях была грубая или же тонкая дубленая кожа... И вот когда наш флот сталкивался с этими судами, то он брал верх только быстротой хода и работой гребцов, а во всем остальном галльские корабли более приспособлены к местным условиям и к борьбе с бурями... И действительно, наши суда не могли им вредить своими носами (до такой степени они были прочными); вследствие их высоты нелегко было их обстреливать; по той же причине не очень удобно было захватывать их баграми".
Kuzey Avrupa kabilelerinin çoğu donanma güçleri değillerdi, lakin orada bulunabilecek vasıflı denizciler vardı. Gemi inşaatı teknikleri de iyi anlaşılmıştı, bir çok tekne kara içi ve sahil kullanımı için deriyle kaplı küçük kayıklarken, daha büyük denizde giden tekneler de yapılmıştı. Gemi inşaatçıları, omurgalar için, birbirine ilmiklerle geçirilmiş ve sonra Atlantik koşullarıyla başa çıkabilecek gürbüz bir gemi ortaya çıkarmak için ahşap bir iskelete bağlanmış ağır kalaslar kullandılar. Jül Sezar, kendi filosu, günümüz Britanya'sının Venetileri ile çarpıştığında, düşman gemilerinin kalitesinden şaşkına düşmüştü. Veneti teknelerinin düz etekleri vardı, böylece sığlıklarla başa çıkabilirlerdi, ancak, haşin denizlerle baş etmek için ağır meşe yapılanmalar da vardı. Bir tokmaklama saldırısını omuzlayıp sıyrılabilmeye muktedir olarak, Roma gemileri için zorlu bir muhalefet oluşturuyorlardı. Sezar, düşman gemilerinin şöyle yapıldığından bahseder: "...bir ayak genişliğinde kalaslar, bir adamın baş parmağı kalınlığındaki demir millerle bağlanmış; çapalar, tel kablolar yerine demir zincirlerle sıkıca sağlama alınmıştı." Romalılar bindirmeye zorlandıklarında, denizde göğüs göğüse mücadeleye alışkın olan korkunç savaşçılarla yüzleşmişlerdi.
  Hexeres de asalto - Esp...  
Esto era una versión de dimensiones extremadamente grandes de un barco más pequeño. Aun así, debido a su construcción extremadamente pesada y fuerte, se movían muy lentamente y les era imposible girar rápidamente, lo que era necesario para aprovechar los errores enemigos.
Au fil des siècles, les tactiques navales et les besoins changèrent en Méditerranée. Les navires devinrent plus gros, en partie pour exprimer fierté nationale ou puissance dynastique. Les dirigeants de l'Égypte ptolémaïque affectionnaient particulièrement les gros bateaux comme preuves physiques de leur richesse et leur influence. Ces polyrèmes, signifiant « plusieurs rames », ne convenaient pas aux opérations d'éperonnage dans la bataille. En pratique, ils n'avaient souvent pas plus de rames que les navires plus petits, mais chacune disposait de plus de rameurs. Un hexarème romain ou hexère grec comportait quelques lignes de rames, à trois rameurs chacune, et ressemblaient à une plus grosse version des plus petits bateaux. Malgré tout, à cause de leur construction lourde et robuste, ils se déplaçaient lentement et pouvaient difficilement prendre les virages serrés, nécessaires pour prendre l'avantage sur les erreurs ennemies. À la place, les gros navires utilisaient leurs larges ponts et leurs capacités de transport et devinrent des plateformes de combat pour l'infanterie et l'artillerie. Pour vaincre l'ennemi, il fallait aborder ou bombarder à distance. Les tactiques de guerre navales avaient atteint leur maximum en matière de méthodes de combat même si les navires avaient considérablement grandi.
Im Verlauf der Jahrhunderte änderten sich die Taktiken und Bedürfnisse im Mittelmeerraum. Es wurden immer größere Schiffe gebaut, zum Teil als Ausdruck von politischer Macht: Besonders die ptolemäischen Herrscher Ägyptens neigten dazu, Wohlstand und Einfluss auf diese Weise zu zeigen. Diese Polyremen, oder „Vielruder“, waren nicht zum Rammen in einer Schlacht geeignet. Sie verfügten nicht wirklich über mehr Ruder als kleinere Schiffe, lediglich über mehr Ruderer. Eine römische Hexareme oder griechische Hexeres hatte ein paar Ruderbänke mit drei Mann pro Ruder und sah aus wie eine übergroße Version kleinerer Schiffe. Aufgrund ihres Gewichts und der starken Bauweise waren die Schiffe dennoch schwerfällig und konnten keine schnellen Wendungen durchführen und taktische Fehler des Feindes ausnutzen. Stattdessen nutzte man die großen Decks dieser Schiffe, um sie als Kampfplattformen für Infanterie und Artillerie einzusetzen. Man besiegte den Feind durch Entermanöver oder Beschuss aus großer Entfernung. Der Kreis der Seekriegsführung hatte sich in Sachen Kampfmethodik geschlossen, auch wenn die Schiffe um einiges größer waren.
Col passare dei secoli, le tattiche e le necessità navali cambiarono nel Mediterraneo. Si iniziò a favorire le navi più grandi, in parte come espressione di potenza nazionale o dinastica: i dominatori tolomei d’Egitto amavano particolarmente le grandi navi perché con esse potevano sfoggiare la loro ricchezza e influire psicologicamente sul nemico. Queste “poliremi”, ovvero “molti remi”, non erano adatte per gli speronamenti in battaglia. Molte di queste avevano lo stesso numero di remi di una nave più piccola. La differenza stava nel maggior numero di rematori per ogni remo. Una esareme romana, o un’esere greca, aveva un paio di file di remi che includevano tre uomini per remo, e appariva dunque come la versione gigantesca di una nave più piccola. Nonostante questo, essendo estremamente pesanti e solide, erano lente nei movimenti e incapaci di curvare in modo veloce al fine di sfruttare gli errori del nemico. Le grandi navi facevano uso dei loro ampi ponti e della grande capacità di carico, dunque divennero piattaforme di combattimento per la fanteria e l’artiglieria. I metodi usati per sconfiggere il nemico erano l’abbordaggio e il bombardamento dalla distanza. Nonostante le navi si fossero sviluppate in modo significativo, la guerra navale era tornata al punto di partenza in termini di metodi di combattimento.
Během staletí se v celém Středozemí měnila námořní taktika i požadavky kladené na nové lodě. Stavěly se čím dál, tím větší lodě, zčásti jako ukázka moci daného národa nebo dynastie: hodně velké lodě měli v oblibě zejména ptolemaiovští vládci Egypta, kteří je používali jako hmotný důkaz svého bohatství a vlivu. Tyto "polyrémy", což znamená "lodi s mnoha vesly nebo veslaři", však nemohly v bitvě taranovat jiná plavidla. V praxi často neměly vesel o nic víc než menší lodě, ale na každé veslo připadalo víc veslařů než na menších plavidlech. Římská hexaréma neboli řecká hexéra měla dvě řady vesel po třech veslařích a zřejmě to byla prostě zvětšená verze původní menší diéry. Byla však velmi těžká a silné konstrukce, takže se pohybovala pomalu a nemohla provádět rychlé obrátky, aby využila špatný tah protivníka. Místo toho velké lodě využívaly skutečnosti, že mají širokou palubu a velký nákladový prostor a staly se pěchotním a dělostřeleckým bojištěm. Nepřítele mohly porazit buď když se posádka vylodila na jeho palubu nebo díky bombardování na větší vzdálenost; čímž se v oblasti námořních bojových metod uzavřel symbolický kruh, ačkoli používané lodě teď byly podstatně větší.
Z biegiem czasu zmieniały się taktyki walki na Morzu Śródziemnym. Budowano coraz większe jednostki, po części z pobudek patriotycznych lub dynastycznych - rządzący Egiptem Ptolemeusze szczególnie upodobali sobie wielkie okręty, które oddawały ich bogactwo i potęgę. Tak zwane poliremy (wyposażone w liczne wiosła) nie nadawały się do taranowania. W praktyce rzadko miewały więcej wioseł niż mniejsze jednostki - wyróżniała je natomiast większa liczba wioślarzy. Rzymska heksarema (lub grecka heksera) miała kilka rzędów wioseł, a na każde z nich przypadało trzech wioślarzy. Zapewne były to powiększone wersje mniejszych okrętów. Ogromne rozmiary sprawiały, że mimo zwiększonej liczby wioślarzy, były one bardzo powolne, niezdolne szybko reagować na błędy wroga. Służyły raczej jako platformy transportowe dla piechoty i jazdy. By pokonać wroga, stosowano bombardowanie z dużej odległości lub abordaż. Z tego wynika, że pomimo coraz większych rozmiarów jednostek, taktyka prowadzenia wojen na morzu zatoczyła koło.
Тактика морского боя на Средиземноморье менялась с течением времени. Корабли становились все больше. Отчасти это объяснялось вопросом престижа: правители Египта из династии Птолемеев прославились своей страстью к большим кораблям: те были материальным воплощением их богатства и власти. Эти полиремы (многовесельные корабли) не годились для тарана. А у большинства из них весел было не больше, чем у кораблей малого размера, но на каждое весло приходилось больше гребцов. На римской или греческой гексере (сексиреме) было по два ряда весел, на каждом весле сидели по три гребца: выглядели эти суда как увеличенные копии обычных кораблей. Несмотря на это, в силу своей массы и невероятно прочной конструкции они двигались очень медленно и не могли быстро поворачивать, а значит, не могли воспользоваться допущенной противником тактической ошибкой. Вместо этого полиремы делали ставку на свои просторные палубы, где умещалось большое количество воинов и дальнобойных орудий. Обстрел и абордаж вновь стали основными приемами ведения боя для таких махин, как и на заре античности.
Asırların geçmesiyle, donanma taktikleri ve ihtiyaçları Akdeniz boyunca değişti. Kısmen ulusal ya da hanedansal güç gösterisi olarak, daha geniş gemilere doğru olan bir hareketlenme vardı: Özellikle Mısır'ın Batlamyuslu yöneticileri, nüfuslarını ve variyetlerini somut bir yolla göstermek için geniş gemilere düşkünlerdi. Çok kürekli anlamına gelen bir terim olan bu "polyremes"ler, savaşta tokmaklama işi için uygun değillerdi. Pratikte, çoğunun daha küçük gemilerden fazla kürekleri yoktu; onların sahip oldukları şey, küçük gemilere oranla, her kürek başına daha fazla kürekçiydi. Bir Roma heksaremesi ya da Yunan hekseresi, her kürek başına üç adamdan oluşan bir çift oturma dizisine sahipti ve daha küçük bir geminin çok daha büyük boy bir uyarlaması gibi görünürlerdi. Böyle olduğu halde, muazzam şekilde ağır ve sağlamca inşa edilmiş olmaları yüzünden, yavaş hareket ederlerdi ve düşman hatalarını üstünlüğe çevirmek için gerekli hızlı dönüşleri yapmaya zar zor muktedirlerdi. Geniş gemiler bunun yerine, geniş güvertelerini ve çok bol olan taşıma kapasitelerini kullanırlar ve piyadeler ve ağır silahlar için bir savaş zeminine dönüşürlerdi. Bindirme ya da uzun menzilden atış yağmuruna tutma, düşmanı yenmek için kullanılan yöntemlerdi; gemiler çok büyük oranda büyümüş olsalar da, savaş yöntemleri mevzu bahis olduğunda, donanma harbi başlangıç noktasına geri dönmüştü.
  Nave de saqueo med. de ...  
Los barcos de los vénetos tenían el fondo plano para poder navegar en aguas poco profundas, pero a la vez estaban construidos con roble pesado para soportar los mares más agitados. Esto los convertía en un fuerte enemigo para las galeras romanas y les permitía esquivar las embestidas.
La plupart des troupes d'Europe du Nord n'étaient pas des puissances navales. On pouvait toutefois y trouver de bons navigateurs. Les techniques de construction navale étaient bien comprises et alors que de nombreux navires étaient de petits bateaux recouverts de cuir et utilisés à l'intérieur des terres et près de côtes, on fabriquait également des navires pour les mers. Les charpentiers de marine utilisaient des planches lourdes pour les coques. Elles étaient assemblées puis attachées à un squelette en bois pour créer des embarcations robustes capables de résister aux conditions de l'Atlantique. Jules César fut surpris de la qualité des navires ennemis lorsque sa flotte entra en conflit avec les Vénètes de Bretagne actuelle. Les navires vénètes avaient un fond plat pour pouvoir naviguer les eaux peu profondes. Ils étaient aussi conçus en chêne pour faire face aux mers agitées. Ceci les rendait résistants face aux galères romaines et ils pouvaient faire peu de cas d'une attaque d'éperonnage. César raconta que les bateaux ennemis étaient faits de « planches d'un pied de large, attachées par des pics en fer de l'épaisseur d'un pouce ; les ancres étaient sécurisées par des chaines en fer au lieu de cables ». Lorsque les Romains furent forcés d'aborder, ils firent face à de redoutables guerriers habitués au combat rapproché en mer.
Unter den nordeuropäischen Stämmen gab es kaum Seemächte, jedoch durchaus fähige Seefahrer. Man verstand etwas vom Schiffsbau. Für Binnen- und küstennahe Gewässer baute man kleine, mit Leder überzogene Boote, während es auch größere und hochseetaugliche Schiffe gab. Die Rümpfe bestanden aus schweren Planken, die an einem hölzernen Rahmen befestigt waren und diese widerstandsfähigen Konstruktionen konnten durchaus den Atlantik befahren. Julius Cäsar war von der Qualität der gegnerischen Schiffe überrascht, als seine Flotte mit den Venetern aus dem Gebiet der heutigen Bretagne zusammenstieß. Die flachen Kiele der venetischen Schiffe eigneten sich für seichte Gewässer, das beim Bau verwendete Eichenholz war stark genug für raue See. Sie konnten Rammangriffe durchaus überstehen und stellten eine ernstzunehmende Opposition der römischen Galeeren dar. Cäsar beschrieb die feindlichen Schiffe folgendermaßen: „... Planken, einen Fuß breit, befestigt mit Eisennägeln so dick wie ein Daumen; die Anker werden von Eisenketten gehalten.“ Waren die Römer zu einem Entermanöver gezwungen, standen ihnen furchterregende Krieger gegenüber, die an den Nahkampf auf dem Wasser gewohnt waren.
Molte delle tribù del nord Europa non avevano potenze navali, ma avevano degli abili navigatori. Le tecniche di costruzione delle navi erano ben conosciute e, sebbene molte fossero piccole imbarcazioni rivestite di cuoio da utilizzare nei mari interni e sotto costa, venivano costruite anche navi più grandi per navigare in mare aperto. I carpentieri navali usavano grosse tavole per gli scafi, le legavano insieme e poi le fissavano a un telaio di legno per creare un’imbarcazione solida che potesse affrontare le acque dell’Atlantico. Giulio Cesare fu sorpreso della qualità delle navi nemiche, quando la sua flotta si scontrò con i Veneti della Bretagna. Le imbarcazioni celtiche avevano il fondo piatto, che permetteva di destreggiarsi tra le acque basse, ma erano anche costruite con pesante legno di quercia per poter affrontare il mare in burrasca. Queste caratteristiche le rendevano un difficile avversario per le galee romane e permettevano di minimizzare un attacco di speronamento. Cesare dice che le navi nemiche erano costruite con “tavole larghe 30 cm, fissate l’una all’altra con punte di ferro dello spessore di un dito pollice; le ancore erano legate a catene di ferro, invece che cavi”. Quando i Romani furono costretti ad abbordare, dovettero affrontare spaventosi guerrieri abituati al combattimento ravvicinato sul mare.
Většina severoevropských kmenů sice nepředstavovala námořní velmoci, ale schopní mořeplavci se mezi nimi našli. Vyznali se v technice stavby lodí, a i když stavěli převážně malé kožené čluny pro použití ve vnitrozemí a blízko u pobřeží, stavěli i větší, námořní lodě. Mistři stavitelé používali na trup těžké bednění, které nejprve spojili dohromady a pak teprve přibili na dřevěnou kostru trupu, čímž vzniklo houževnaté plavidlo schopné odolat i drsným podmínkám Atlantiku. Když Julius Caesar narazil na Venety z dnešní Bretaně, překvapilo ho, jak kvalitní lodě mají. Venetská plavidla byla plošší, aby měla menší ponor a mohla proplouvat i mělčími vodami mezi naplaveninami nebo mělčinami vzniklými v důsledku střídání přílivu a odlivu, ale zároveň byla z těžkého dubového dřeva, aby mohla vyplout na rozbouřené moře. Byla proto obtížným protivníkem pro římské galéry a dokázala odolat i taranování. Caesar popisuje, že nepřátelské lodě byly postaveny z „… prken na stopu tlustých a připevněných železnými hřeby silnými jako mužský palec; i kotva byla připevněna na silném železném řetězu místo na laně“. Když Římané nemohli tato plavidla potopit a zkusili se na ně vylodit, narazili na zuřivé válečníky, zvyklé bojovat na moři tváří v tvář.
Większość plemion północnej Europy nie miało potężnej floty, ale i wśród nich znaleźć można było wytrawnych żeglarzy. Plemiona znały się na budowie statków, chociaż przeważnie były to mniejsze łodzie o kadłubach oblekanych skórą, budowano również większe jednostki. Do budowy kadłubów używano ciężkich desek, które łączono i mocowano na drewnianym szkielecie. Takie łodzie były w stanie wytrzymać na wzburzonych wodach Atlantyku. Sam Juliusz Cezar był zaskoczony jakością wrogiej floty, kiedy jego okręty starły się z Wenetami u wybrzeży Bretanii. Łodzie Wenetów miały spłaszczone dna i mogły manewrować na płytkich wodach, a solidne dębowe szkielety wytrzymywały żeglugę po wzburzonym morzu. Okazały się przeciwnikami godnymi rzymskich galer, które mogły wytrzymać taranowanie. Cezar twierdził, że wrogie łodzie zbudowane były z „...desek szerokich na stopę, przymocowanych żelaznymi bolcami o grubości kciuka, zaś kotwice mocowano nie na linach, lecz na łańcuchach”. Podczas abordażu, Rzymianie stawali naprzeciwko budzącym grozę wojownikom, obytych z walką na ciasnych pokładach statków.
Большинство народов Северной Европы не обладало флотом, но находились среди них и мореходы. В основном суда представляли собой обитые дубленой кожей лодки для перемещения по рекам и прибрежным водам, но строились и большие корабли, предназначенные для морских путешествий. Цезарь с уважением описывал корабли венетов: "носы, а равно и кормы были целиком сделаны из дуба, чтобы выносить какие угодно удары волн и повреждения; ребра корабля были внизу связаны балками в фут толщиной и скреплены гвоздями в палец толщиной; якоря укреплялись не канатами, но железными цепями; вместо парусов на кораблях была грубая или же тонкая дубленая кожа... И вот когда наш флот сталкивался с этими судами, то он брал верх только быстротой хода и работой гребцов, а во всем остальном галльские корабли более приспособлены к местным условиям и к борьбе с бурями... И действительно, наши суда не могли им вредить своими носами (до такой степени они были прочными); вследствие их высоты нелегко было их обстреливать; по той же причине не очень удобно было захватывать их баграми".
Kuzey Avrupa kabilelerinin çoğu donanma güçleri değillerdi, lakin orada bulunabilecek vasıflı denizciler vardı. Gemi inşaatı teknikleri de iyi anlaşılmıştı, bir çok tekne kara içi ve sahil kullanımı için deriyle kaplı küçük kayıklarken, daha büyük denizde giden tekneler de yapılmıştı. Gemi inşaatçıları, omurgalar için, birbirine ilmiklerle geçirilmiş ve sonra Atlantik koşullarıyla başa çıkabilecek gürbüz bir gemi ortaya çıkarmak için ahşap bir iskelete bağlanmış ağır kalaslar kullandılar. Jül Sezar, kendi filosu, günümüz Britanya'sının Venetileri ile çarpıştığında, düşman gemilerinin kalitesinden şaşkına düşmüştü. Veneti teknelerinin düz etekleri vardı, böylece sığlıklarla başa çıkabilirlerdi, ancak, haşin denizlerle baş etmek için ağır meşe yapılanmalar da vardı. Bir tokmaklama saldırısını omuzlayıp sıyrılabilmeye muktedir olarak, Roma gemileri için zorlu bir muhalefet oluşturuyorlardı. Sezar, düşman gemilerinin şöyle yapıldığından bahseder: "...bir ayak genişliğinde kalaslar, bir adamın baş parmağı kalınlığındaki demir millerle bağlanmış; çapalar, tel kablolar yerine demir zincirlerle sıkıca sağlama alınmıştı." Romalılar bindirmeye zorlandıklarında, denizde göğüs göğüse mücadeleye alışkın olan korkunç savaşçılarla yüzleşmişlerdi.