yeux – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 620 Results  www.sitesakamoto.com  Page 5
  Le magazine de voyage a...  
Les deux sont traités de l'horreur, incompréhension et le refus. Le premier sens est trouvé à travers les différentes religions, et la folie est expliqué dans la société à travers les malédictions, yeux maléfiques, punition divine ... etc.
There are two things boundless in Makuyu health center: death and madness. Both are treated from the horror, incomprehension and denial. The first meaning is found through different religions, and madness is explained in that society through curses, evil eyes, divine punishment ... etc.
Es gibt zwei Dinge in grenzenlose Makuyu Gesundheitszentrum: Tod und Wahnsinn. Beide sind aus dem Horror behandelt, Unverständnis und Ablehnung. Die erste Bedeutung ist durch verschiedene Religionen, und Wahnsinn ist in dieser Gesellschaft durch Flüche erklärt, Evil Eyes, göttliche Strafe ... etc.
Ci sono due cose infinite nel Makuyu centro di salute: morte e follia. Entrambi sono trattati dalla orrore, incomprensione e rifiuto. Il primo significato si trova attraverso le diverse religioni, e la follia è spiegato in quella società attraverso maledizioni, occhi diabolici, punizione divina ... ecc.
Há duas coisas infinitas em Makuyu centro de saúde: morte e loucura. Ambos são tratados a partir do terror, incompreensão e negação. O primeiro significado é encontrado através de diferentes religiões, e loucura é explicado em que a sociedade através de maldições, olhos maus, castigo divino ... etc.
Er zijn twee dingen grenzeloos in Makuyu gezondheidscentrum: dood en waanzin. Beide worden behandeld dan de horror, onbegrip en ontkenning. De eerste betekenis wordt gevonden via verschillende religies, en waanzin wordt uitgelegd in die samenleving door middel van vloeken, kwade ogen, goddelijke straf ... etc.
Hi ha dues coses inabastables al centre de salut de Makuyu: la mort i la bogeria. Ambdues es tracten des del terror, la incomprensió i la negació. A la primera se li troba sentit a través de les diferents religions, i la bogeria s'explica en aquesta societat a través de malediccions, mals d'ull, càstigs divins ... etc.
Postoje dvije stvari bezgranične u Makuyu zdravstvenom centru: smrt i ludilo. Oba su tretirani od užasa, nerazumijevanje i negiranje. Prvi je značenje naći preko različitih religija, i ludilo je objašnjeno u tom društvu kroz psovki, Zlo Oči, božanska kazna ... itd.
Есть две вещи, безграничное Makuyu в медицинском центре: смерть и безумие. Оба попадают от ужаса, непонимание и отрицание. Первое значение найдены через различные религии, и безумие объясняется тем, что общество через проклятия, дурного глаза, божественное наказание ... и т.д..
Badira bi gauza Makuyu osasun zentroan mugarik: heriotza eta eromena. Biak beldurrezko batetik tratatu, ezina eta ukapena. Lehen esanahia da erlijio ezberdinen bidez aurkitu, eta eromena da gizartea dela azaldu Curses bidez, gaiztoak begiak, jainkozko zigorra ... eta abar.
Hai dúas cousas infinitas en Makuyu centro de saúde: morte e tolemia. Ambos son tratados desde o terror, incomprensión e negación. A la primera se le encuentra sentido a través de las distintas religiones, y la locura se explica en esa sociedad a través de maldiciones, Evil Eyes, castigos divinos… etc.
  Le magazine de voyage a...  
Merci beaucoup pour vos commentaires. La vérité est qu'il ya des endroits monde dfel où le surréalisme fait partie du quotidien. Ou peut-être juste essayer de regarder avec des yeux neufs ce que nous voyons tous les jours.
Thank you very much for your comments. The truth is that there are places dfel world where surrealism is part of the everyday. Or maybe just try to look with new eyes what we see every day.
Vielen Dank für Ihre Kommentare. Die Wahrheit ist, dass es Orte gibt, wo dfel Welt Surrealismus ist Teil des Alltags. Oder vielleicht auch nur versuchen, mit neuen Augen zu sehen, was wir jeden Tag sehen.
La ringrazio molto per i tuoi commenti. La verità è che ci sono posti dove dfel mondo surrealismo è parte della quotidianità. O forse solo cercare di guardare con occhi nuovi ciò che vediamo ogni giorno.
Muito obrigado por seus comentários. A verdade é que há lugares mundo dfel onde surrealismo faz parte do cotidiano. Ou talvez apenas tentar olhar com novos olhos o que vemos todos os dias.
Heel erg bedankt voor jullie reacties. De waarheid is dat er plaatsen dfel wereld waar surrealisme is onderdeel van het alledaagse. Of misschien gewoon proberen te kijken met nieuwe ogen wat we dagelijks zien.
Moltes gràcies pels vostres comentaris. La veritat és que hi ha llocs dfel món on el surrealisme forma part de la quotidianitat. O potser només es tracti de mirar amb altres ulls el que veiem cada dia.
Hvala za vaše komentare. Istina je da postoje mjesta gdje se dfel svijet nadrealizam je dio svakodnevice. Ili možda samo pokušati gledati drugim očima ono što vidimo svaki dan.
Спасибо вам большое за ваши комментарии. Правда в том, что есть места dfel мире, где сюрреализм является частью повседневной. А может, просто попытаться взглянуть новыми глазами то, что мы видим каждый день.
Eskerrik asko zure oharrengatik. Egia da, badirela lekuak dfel mundu non surrealismoa egunerokoaren parte da. Edo agian, besterik gabe, saiatu beste begi zer egunero ikusten ditugun begiratu.
Moitas grazas polos seus comentarios. O certo é que hai lugares mundo dfel onde surrealismo forma parte do día a día. Ou quizais só tentar ollar con novos ollos o que vemos todos os días.
  Le magazine de voyage a...  
La femme de mon balcon boissons sans routines et les horaires. Quand il boit ses yeux s'assombrissent et ses lèvres serrées sa poitrine drainée. C'est alors qu'elle se voit errant seul pour son petit monde des trottoirs et de la fumée.
The woman from my balcony drinking without routines and times. When you drink your eyes darken and her lips tightened his chest drained. That is when she is seen wandering alone in his little world of sidewalks and smoke.
Die Frau von meinem Balkon trinken ohne Routinen und Zeiten. Wenn Sie trinken Ihren Augen verdunkeln und ihre Lippen angezogen Brust entleert. Das ist, wenn sie gesehen wird allein wandern in seiner kleinen Welt der Bürgersteige und Rauch.
La donna from my balcony beve senza routine e tempi. Quando beve i suoi occhi scurirsi e le labbra serrate al petto svuotato. Questo è quando si vede vagare da solo per il suo piccolo mondo di marciapiedi e fumo.
A mulher da minha varanda bebendo sem rotinas e horários. Quando você bebe sua escurecer os olhos e os lábios apertados peito drenado. É quando ela é vista vagando sozinho em seu pequeno mundo das calçadas e do fumo.
De vrouw van mijn balkon drankjes zonder routines en tijden. Toen hij drinkt zijn ogen donkerder en zijn lippen aangescherpt zijn borst uitgelekt. Dat is wanneer ze wordt gezien zwerven alleen voor zijn kleine wereld van trottoirs en rook.
La dona des del meu balcó beu sense rutines ni temps. Quan beu seus ulls s'enfosqueixen i els seus llavis estrenyen el seu escorregut pit. És llavors quan se la veu passejar tot sol per la seva petita món de voreres i fum.
Žena iz mojih balkonskih pića bez rutine i vremena. Kad popije oči smrknuti i njegove usne stroži prsa isprazniti. To je kad je vidio luta sam za njegov mali svijet nogostupa i dim.
Женщина из моего балкона напитки без процедуры и время. Когда вы пьете глаза темнеют и губы сжал грудь осушенных. Затем он видел только скитания его маленьком мире тротуаров и дыма.
Mi terraza edari emakume errutinak eta ordutegiak gabe. Zure begiak edan ilundu eta bere ezpainak estutu bere bularrean xukatu. Ondoren, ikusten da bakarrik, noraezean espaloiak eta ke bere mundu txiki.
A muller da miña terraza bebidas sen rutinas e horarios. Cando bebe seus ollos escurecer e os beizos apertados no peito drenado. A continuación, é visto vagando só polo seu pequeno mundo de beirarrúas e fume.
  Le magazine de voyage a...  
Mon dernier regard à Cape Town, réel, Voir le tableau de la, comment mon humeur en ce moment: brouillard, que vous ne pouviez pas voir la ville à travers la baie, et un navire coulé, et corrodé de fer, devant mes yeux
Mein letzter Blick auf Kapstadt, real, Aus der Tabelle anzeigen, wie meine Stimmung in diesem Moment: Nebel, Sie konnte nicht sehen, die Stadt über die Bucht, und ein gesunkenes Schiff, und korrodierte Eisen, vor meinen Augen
Mi última mirada a Ciudad del Cabo, real, desde la Table View, fue como mi estado de ánimo en aquel momento: niebla, que no dejaba ver la ciudad al otro lado de la bahía, y un barco hundido, ya de hierro carcomido, delante de mis ojos
Il mio ultimo sguardo a Città del Capo, reale, dalla visualizzazione Tabella, come il mio stato d'animo in quel momento: nebbia, che non si poteva vedere la città attraverso la baia, e una nave affondata, e corrosi di ferro, davanti ai miei occhi
Meu último olhar para a Cidade do Cabo, real, do Ver Tabela, como o meu humor naquele momento: nevoeiro, que você não podia ver a cidade através da baía, e um navio afundado, e ferro corroídos, diante dos meus olhos
Mijn laatste blik op Kaapstad, echt, van de Table View, hoe mijn stemming op dat moment: mist, dat verborg de stad over de baai, en een gezonken schip, ijzer en gegeten, voor mijn ogen
La meva última mirada a Ciutat del Cap, real, des de la Table View, va ser com el meu estat d'ànim en aquell moment: boira, que no deixava veure la ciutat a l'altra banda de la badia, i un vaixell enfonsat, ja de ferro corcat, davant dels meus ulls
Moj zadnji pogled na Cape Town, pravi, Iz tablice View, kako moje raspoloženje na vrijeme: magla, koja je sakrila grad preko zaljeva, i potonuli brod, željeza i trulo, pred mojim očima
Мой последний взгляд в Кейптауне, реальный, Из таблицы View, как мое настроение во время: туман, что спрятал города через залив, и затонувшего судна, железа и едят, на моих глазах
Nire look a Cape Town, benetako, taula View, nola nire denbora mood: lainoa, badian zehar ezkutatu hiria, eta sunken itsasontzi bat, burdina eta jan, nire begien aurrean
Miña última ollada en Cape Town, real, da Table View, Era coma se o meu estado de ánimo no momento: néboa, que escondía a cidade do outro lado da baía, e un naufraxio, e ferro corroído, diante dos meus ollos
  Le magazine de voyage a...  
J'ai également rendu grâce pour ne pas être réduite de choc électrique comme je l'ai pulvérisé ses yeux avec du gaz poivré et un berger allemand dents pointues déchiré à mon bas salaires, et deux grandes tailles, pilote pantalon.
Ich habe auch Dank für nicht Stromschlag reduziert, wie ich mit Pfefferspray und einem deutschen Schäferhund scharfen Zähnen die Augen gesprüht gegeben riss an meinem schlecht bezahlte, und zwei große Größen, Hosen-Treiber.
Yo también he dado gracias por no verme reducido con descargas eléctricas mientras me rociaban los ojos con spray de pimienta y un pastor alemán de afilados colmillos desgarraba los bajos de mi prestado, y dos tallas grandes, pantalón de motorista.
Ho anche reso grazie per non essere ridotta scosse elettriche come ho spruzzato gli occhi con spray al pepe e un pastore tedesco denti aguzzi strappato alla mia bassa retribuzione, e due grandi dimensioni, pantaloni conducente.
Eu também tenho de dar graças por não ser reduzido choque elétrico como eu pulverizado os olhos com spray de pimenta e os dentes afiados pastor alemão rasgou a minha baixa remuneração, e dois tamanhos grandes, calça de motorista.
Ik heb ook gedankt voor het niet wordt verlaagd elektrische schok toen ik zijn ogen gespoten met pepperspray en een Duitse herder scherpe tanden trokken aan betaalde mijn lage, en twee grote afmetingen, broek driver.
Jo també he donat gràcies per no veure reduït amb descàrregues elèctriques mentre em ruixaven els ulls amb esprai de pebre i un pastor alemany d'afilats ullals estripava els baixos del meu prestat, i dues talles grans, els pantalons del conductor.
Također sam dao zahvaliti ne smanjuje opasnost od strujnog udara kao što sam sprayed oči s papar sprej i njemački ovčar oštrim zubima poderao na moj niska plaća, i dvije velike veličine, hlače vozač.
Я даю спасибо не сокращается поражения электрическим током, как я распыляется глаза перцовый аэрозоль и немецкая овчарка острыми зубами рвали мой низкооплачиваемых, и два больших размеров, брюки водитель.
Ez murriztu electric shock sprayed I begiak spray piper eta Alemaniako artzain hortzak zorrotz eskerrak eman ere izan dut nire altua ordaindu Tore, eta bi mota tamaina handietan, prakak kontrolatzailea.
Eu tamén teño que dar grazas por non ser reducido choque eléctrico como eu pulverizado os ollos con spray de pementa e os dentes afiados pastor alemán resgou a miña baixa remuneración, e dous tamaños grandes, pantalón de motorista.
  La revista de viajes co...  
Au moment où j'écris maintenant, mes yeux vont du papier à l'Annapurna 2. 7.913 mètres de sagesse colossale et impressionnante. Comme si c'était là où commence le ciel, lorsque la nature de la terre, serre la main avec l'Univers
As I write now my eyes go from paper to Annapurna 2. 7.913 m colossal and impressive wisdom. As if it was up there where the sky begins, where the nature of the Earth joins hands with the universe
Wie schreibe ich jetzt meine Augen gehen vom Papier zum Annapurna 2. 7.913 Meter kolossale und beeindruckende Weisheit. Als ob es dort, wo der Himmel beginnt, wo die Natur der Erde schüttelt Hände mit dem Universum
Mentre scrivo ora i miei occhi vanno dalla carta al Annapurna 2. 7.913 m colossale e saggezza impressionante. Come se fosse lassù dove il cielo comincia, dove la natura della Terra unisce le mani con l'universo
Enquanto escrevo agora os meus olhos vão do papel para Annapurna 2. 7.913 colossal m e sabedoria impressionantes. Como se fosse lá em cima onde o céu começa, quando a natureza da Terra junta as mãos com o universo
Terwijl ik dit schrijf nu mijn ogen gaan van papier naar Annapurna 2. 7.913 meter kolossale en indrukwekkende wijsheid. Alsof het daar waar de hemel begint, wanneer de aard van de aarde schudt de hand van het Universum
Mentre escric ara els meus ulls van del paper a l'Annapurna 2. 7.913 metres de colossal i imponent saviesa. Com si allà dalt fos on comença el cel, on la naturalesa de la Terra es dóna la mà amb l'Univers
Dok pišem sada moje oči idu od papira do Annapurna 2. 7.913 m ogroman i impresivan mudrost. Kao da je to tamo gore gdje se nebo počinje, gdje je priroda na Zemlji pridružuje ruke sa svemirom
Когда я пишу теперь мои глаза становятся от бумаги до Аннапурны 2. 7.913 метров и впечатляющий колоссальной мудрости. Как будто это было там, где начинается небо, где природа Земли пожимает руку Вселенной
Idazten dut, orain nire begiak paper tik Annapurna joan 2. 7.913 metro erraldoi eta ikusgarria jakinduria. Balitz bezala sortu zen, han zerua hasten, non lurraren izaera Universe eskuak astintzen duen
Mentres escribo agora os meus ollos van do papel para Annapurna 2. 7.913 metros sabedoría colosal e impresionante. Como se fose alí enriba onde o ceo comeza, onde a natureza da terra axita as mans co Universo
  Le magazine de voyage a...  
Et Rongbuk, les yeux pétillants de chiens sauvages hantent les entreprises touristiques qui dans l'obscurité; être un objectif est un spectacle de magie noire; toute comistrajo, une délicatesse et le sommeil, les efforts possibles.
Und Rongbuk, funkelnden Augen von wilden Hunden Stengel die Touristen, wagt sich in die Dunkelheit; ein Objektiv ist ein schwarzer Magie zeigen; jede comistrajo, eine Delikatesse und Schlaf, mögliche Anstrengung. Hunderte von leeren Bierflaschen-a 5.000 Meter, glücklicherweise, gibt auch trinken, um die durstigen- verklumpen Bildung einer Wand mit dem besten Blick auf die Welt: einen Sonnenaufgang am Mount Everest.
E Rongbuk, occhi scintillanti di cani selvatici gambo il turista imprese che nel buio; essere un obiettivo è uno spettacolo di magia nera; qualsiasi comistrajo, una prelibatezza e il sonno, sforzo possibile. Centinaia di bottiglie di birra vuote, un 5.000 metri, per fortuna, dà anche da bere agli assetati- aggregano formando un muro con la migliore vista del mondo: un alba su Everest.
E Rongbuk, olhos brilhantes de cães selvagens espreitam os empreendimentos turísticos que no escuro; ser uma lente é um espetáculo de magia negra; qualquer comistrajo, uma delicadeza e de sono, os esforços possíveis. Centenas de garrafas de cerveja vazias, um 5.000 metros, felizmente, Também dá de beber a quem tem sede- se agregam formando uma parede com as melhores vistas do mundo: um nascer do sol sobre o Everest.
En Rongbuk, sprankelende ogen van wilde honden stengel van de toerist die ventures in het donker; een lens is een zwarte magie show; elke comistrajo, een delicatesse en slapen, mogelijke inspanning. Honderden lege bierflessen-a 5.000 meter, gelukkig, Ook geeft drinken aan de dorstige- samenklonteren vormen van een wand met het beste uitzicht van de wereld: een zonsopgang op de Everest.
I Rongbuk, els ulls espurnejants dels gossos salvatges aguaiten al turista que s'aventura en la foscor; posar-se una lentilla és un espectacle de màgia negra; qualsevol comistrajo, una menja i dormir, obstinació impossible. Centenars d'ampolles de cervesa buides-a 5.000 metres d'alçada, afortunadament, també es dóna de beure a l'assedegat- s'amunteguen formant un mur amb les millors vistes del món: una alba a l'Everest.
En Rongbuk, pjenušava očiju divljih pasa Stabljika turista koji su ulaganja u mraku; biti objektiv je crna magija show; bilo comistrajo, poslastica i spavanje, mogući napor. Stotine praznih pivskih boca- 5.000 metara, srećom, također daje piti žedan- teško koračati zajedno tvore zid sa najboljim pogledom na svijet: izlazak sunca na Everest.
En Ронгбук, мерцающие глаза дикие собаки прячутся туристов, которые предприятия в темноте; поставить на очковых линз является черная магия; любой comistrajo, деликатность и сон, Невозможно деятельности. Сотни пустых пивных бутылок, 5.000 метров, к счастью, также дает питье жаждущим- слипаются образуя стены с лучшими видами на мир: восход на Эверест.
Eta Rongbuk, txakur basatien begiak stalk turismo ventures keinukariak iluna sartu; jarri lente bat beltza magia ikuskizuna; comistrajo edozein, fintasun eta loa, ezinezkoa zeregin. Ehunka garagardo hutsik botila- 5.000 metro, zorionez, Horrez gain, edari eta egarri ematen- pilatuta munduko ikuspegi onena horma bat osatzeko: Everest sunrise bat.
  La revista de viajes co...  
La fumée montait de l'eau près de l'horizon il ya. Une épaisse couche de végétation empêche les yeux de déclenchement jusqu'à ce que la statue de la premier Européen à poser le pied sur cette terre: David Livingstone montre la voie à l'eau sauvage.
7.200 Meilen nach, Victoria Falls. Das Tosen des Wassers kann aus der Ferne zu hören, wie eine Warnung, dass der Platz ist nur für einige ausgewählte gemeißelt. Der Rauch stieg Wasser nahe dem Horizont vor. Eine dicke Vegetation verhindert Auslösung Augen, bis die Statue des ersten Europäer seinen Fuß auf dieses Land gesetzt: David Livingstone zeigt den Weg zu den wilden Wasser.
7.200 kilómetros después, las Cataratas Victoria. El estruendo del agua se escucha de lejos, como un aviso de que aquel lugar se cinceló sólo para algunos elegidos. El humo que levanta el agua hace cercano el horizonte. Una capa de espesa vegetación impide que tropiecen los ojos hasta que se encuentra la estatua del primer europeo que pisó estas tierras: David Livingstone enseña el camino hacia el agua salvaje.
7.200 miglia dopo, Victoria Falls. Il rombo delle acque può essere ascoltato da lontano, come un avvertimento che il luogo è solo per alcuni selezionati cesellato. Il fumo acqua di rose vicino all'orizzonte fa. Uno spesso strato di vegetazione impedisce agli occhi di scatto fino a quando la statua del primo europeo a mettere piede su questa terra: David Livingstone mostra la via per l'acqua selvaggia.
7.200 km depois, Victoria Falls. O rugido da água pode ser ouvido à distância, como um aviso de que o lugar foi esculpido apenas para alguns escolhidos. A fumaça faz com que a água perto do horizonte. Uma espessa camada de vegetação impede os olhos de disparo até a estátua do primeiro europeu a pisar esta terra: David Livingstone mostra o caminho para as águas selvagens.
7.200 mijlen later, Victoria Falls. Het geraas van het water is te horen in de verte, als een waarschuwing dat de plaats gebeiteld was slechts voor een aantal gekozen. De rook maakt het water nabij de horizon. Een dikke laag van de vegetatie voorkomt struikelen ogen tot aan het standbeeld van de eerste Europeaan die voet aan wal zette op dit land: David Livingstone wijst de weg naar het woeste water.
7.200 quilòmetres després, les Cascades Victòria. L'estrèpit de l'aigua s'escolta de lluny, com un avís que aquell lloc es cisellar només per a alguns elegits. El fum que aixeca l'aigua fa proper l'horitzó. Una capa d'espessa vegetació impedeix que ensopeguin els ulls fins que es troba l'estàtua del primer europeu que va trepitjar aquestes terres: David Livingstone ensenya el camí cap a l'aigua salvatge.
7.200 milja nakon, Victoria Falls. Huka vode može se čuti iz daljine, kao upozorenje da je mjesto samo za neke odabrane isklesane. Dima ruža vode u blizini horizonta prije. Debeli sloj vegetacije sprječava okidanje oči dok kip prvi Europljanin koji je kročio na ovoj zemlji: David Livingstone pokazuje način da se divlje vode.
7.200 миль позже, Водопад Виктория. Рев воды слышен издалека, как предупреждение о том, что место было точеные только для некоторых избранных. Дыма составляет воды вблизи горизонта. Толстый слой растительности предотвращает отключение глаза до памятника первым европейцем, ступившим на эту землю: Дэвид Ливингстон указывает путь к дикой воды.
7.200 mila geroago, Victoria Falls. Eta ondo pasatzea da, ura urrundik entzun daitezke, leku chiseled zela batzuetatik soilik aukeratu abisu bat bezala. Kea osatzen, horizonte gertu ura. Landaretza-geruza lodi bat esker, tripping begiak Europako lehen estatua oinez ezartzeko lur honetan arte: David Livingstone ur basati modu erakusten.
  Le magazine de voyage a...  
Les yeux inquisiteurs de Bouddha à Swayambhunath
The inquisitors eyes of Buddha at Swayambhunath
Die Inquisitoren Augen Buddhas auf Swayambhunath
Gli occhi inquisitori del Buddha a Swayambhunath
Os olhos inquisidores de Buda em Swayambhunath
De inquisiteurs ogen van Boeddha in Swayambhunath
スワヤンブナート仏のたinquisitors目
Els inquisidors ulls de Buda a Swayambhunath
Inkvizitori oči Buddhe na Swayambhunath
Инквизиторы глаза Будды в Сваямбунатх
Budaren begiak inquisidores Swayambhunath
  Le magazine de voyage a...  
AccueilBlogs VaP Grâce à l'Himalaya Les yeux
StartseiteBlogs VaP Durch den Himalaya Andere Augen
PortadaBlogs VaP A través del Himalaya La mirada del otro
HomeBlog Vap Attraverso l'Himalaya Altri occhi
InícioBlogs PAV Através do Himalaia Outros olhos do
HomeBlogs VAP Door de Himalaya Andere ogen
前ブログVAP ヒマラヤスルー その他の視線
PortadaBlocs VAP A través de l'Himàlaia La mirada de l'altre
Početna stranicaBlogovi VAP Kroz Himalaja Ostali oči
ПередДневники VAP Через Гималаи Взгляда Другого
AurreanBlogs VaP Himalayako bidez Beste begirada
InicioBlogs PAV A través do Himalaia Outros ollos do
  Le magazine de voyage a...  
J'étais 21 années et des aiguilles dans les yeux si large avec émerveillement portent
I was 21 years and needles in his eyes so wide with wonder carry
Ich war 21 Jahre und Nadeln in seinen Augen so weit mit Staunen tragen
Ero 21 anni e aghi nei suoi occhi così grandi con meraviglia portano
Eu estava 21 anos e agulhas nos olhos tão arregalados de espanto realizar
Ik was 21 jaar en naalden in zijn ogen zo groot van verwondering voeren
Jo tenia 21 anys i agulletes als ulls de dur-tan oberts de sorpresa
Bio sam 21 godine i igle u njegovim očima tako široke nositi s divljenjem
Я был 21 лет и игл в его глазах настолько широк с удивлением нести
Nintzen 21 urte eta bere begien orratzez, beraz, harritzekoa zabal egiteko
Estaba 21 anos e agullas nos ollos tan arregalados de asombro realizar
  La revista de viajes co...  
"Parfois, tellement que nous avons oublié d'enregistrer des merveilles palpés, pour en profiter avec les yeux."
"A volte, così tanto che abbiamo dimenticato di registrare meraviglie palpato, per godere con gli occhi."
"Às vezes, tanto que se esqueceu de registrar maravilhas palpadas, para apreciá-los com seus olhos."
"Soms, wonderen van het opnemen van zowel palpatie we vergaten, om ervan te genieten met de ogen."
"De vegades, de tant gravar meravelles ens oblidàvem de palpar, de gaudir amb els ulls."
"Ponekad, toliko smo zaboravili snimiti čuda palpacija, uživati ​​u njima sa očima."
"Иногда, так мы забыли записать чудеса пальпируется, пользоваться ими с глазами."
"Batzuetan,, palpation bai dugu ahaztu grabatzen mirariak, horiek gozatzeko begiak."
  Le magazine de voyage a...  
Dans le même temps, devant mes yeux, les marchés commencent à se produire l'impossible; vélos chargés avec trois personnes; fumée des feux de première
While, before my eyes, markets begin to happen the impossible; bikes loaded up with three people; smoke from fires first
Während, vor meinen Augen, Märkte beginnen, das Unmögliche möglich; Fahrräder mit drei Personen geladen; der Rauch aus den ersten Bränden
Mentre, davanti ai miei occhi, mercati cominciano ad accadere l'impossibile; moto caricata con tre persone; fumo dei fuochi prima
Enquanto, diante dos meus olhos, mercados começam a acontecer o impossível; bicicletas carregadas com três pessoas; fumaça dos incêndios primeiro
Terwijl, voor mijn ogen, markten beginnen het onmogelijke te gebeuren; fietsen geladen met drie mensen; de rook van de eerste branden
Alhora, davant els meus ulls, comencen a succeir-se els mercats impossibles; les bicicletes carregades fins amb tres persones; el fum dels primers focs
Dok, pred mojim očima, Tržišta počinju događati nemoguće; bicikli učitava s tri osobe; Dim iz prvih požara
В то время как, на моих глазах, рынки начинают происходить невозможно; Велосипеды загружаются с трех человек; курить с первого пожаров
Bitartean, nire begien aurrean, merkatuetan hasten ezinezkoa gertatuko; hiru pertsona kargatu bizikletak; from erretzen suteak lehen
Mentres, diante dos meus ollos, mercados comezan a acontecer o imposible; bicicletas cargadas con tres persoas; fume dos primeiros lumes
  Le magazine de voyage a...  
-Trois livres: "Dios, le diable et de l'aventure ", Javier Reverte, "Etiópia: les hommes, les lieux et les mythes, Juan González Núñez, et "Etiópia: un visage à trois yeux ", Gozálbez et Javier Dulce Cebrián.
-Drei Bücher: "Dios, der Teufel und Abenteuer ", Javier Reverte, "Etiopia: Männer, Orte und Mythen, Juan González Núñez, und "Etiopia: ein Gesicht mit drei Augen ", Gozálbez und Dulce Javier Cebrián.
-Tres libros: “Dios, el diablo y la aventura”, Javier Reverte, “Etiopía: hombres, lugares y mitos”, de Juan González Núñez, y “Etiopía: un rostro con tres miradas”, de Javier Gozálbez y Dulce Cebrián.
-Tre libri: "Dios, il diavolo e l'avventura ", Javier Reverte, "Etiopia: uomini, luoghi e miti, Juan González Núñez, e "Etiopia: una faccia con tre occhi ", Javier Cebrián Gozálbez and Sweet.
-Três livros: "Dios, o diabo e aventura ", Javier Reverte, "Etiopia: homens, lugares e mitos, Juan González Núñez, e "Etiopia: uma face com três olhos ", Gozálbez e Dulce Javier Cebrián.
-Drie boeken: "Dios, de duivel en avontuur ", Javier Reverte, "Etiopía: mannen, plaatsen en mythen, Juan González Núñez, en "Etiopía: een gezicht met drie ogen ", Javier Cebrian Gozálbez en Sweet.
-三冊: "神, 悪魔と冒険 ", ハビエルReverte, "エチオピア: 男性, 場所や神話 ", フアン·ゴンザレスヌニェス, や "エチオピア: 3の目 "で顔, Gozalbezとドゥルセハビエルセブリアン.
-Tres llibres: "Déu, el diable i l'aventura ", Javier Reverte, "Etiòpia: homes, llocs i mites ", de Juan González Núñez, i "Etiòpia: un rostre amb tres mirades ", de Javier Gozálbez i Dulce Cebrián.
-Tri knjige: "Dios, vrag i avanture ", Javier Reverte, "Etiopía: ljudi, mjesta i mitove, Juan González Nuñez, i "Etiopía: lice s tri oka ", Gozálbez i Dulce Javier Cebrián.
-Три книги: "Бог, Дьявол и приключений ", Хавьер Реверте, "Эфиопия: люди, мест и мифы ", Хуан Гонсалес Нуньес, и "Эфиопия: лицо с тремя глазами ", Gozalbez и Дульсе Хавьер Cebrian.
-Hiru liburu: "Jainkoaren, deabruari eta abentura "., Javier Reverte, "Etiopia: gizonen, lekuak eta mitoak ", Juan González Núñez, eta "Etiopia: hiru begiak aurpegia ", Javier, Cebrian Gozálbez eta Sweet.
-Tres libros: "Dios, o demo e aventura ", Javier Reverte, "Etiopia: homes, lugares e mitos, Juan González Núñez, e "Etiopia: unha cara con tres ollos ", Gozálbez e Dulce Javier Cebrián.
  Le magazine de voyage a...  
Il a gardé les yeux mi-Afrique mémoire vorace et encyclopédique
Er hielt die Augen halb Afrika gefräßigen und enzyklopädischen Speicher
Guardó media África en sus ojos voraces y su memoria enciclopédica
Guardó media África en sus ojos voraces y su memoria enciclopédica
Ele manteve sua metade África memória voraz e enciclopédico olhos
Guardó media África en sus ojos voraces y su memoria enciclopédica
Guardó media África en sus ojos voraces y su memoria enciclopédica
Guardó media África en sus ojos voraces y su memoria enciclopédica
On je držao oči pola Afrika proždrljiv i enciklopedijsko pamćenje
Он не сводил глаз половину Африки и прожорливые энциклопедической памятью
Guardó media África en sus ojos voraces y su memoria enciclopédica
Guardó media África en sus ojos voraces y su memoria enciclopédica
  Le magazine de voyage a...  
Le moine jette la corde du haut. Je lève les yeux. Plus 15 mètres mur vertical qui me séparait de la religion. C'est la seule façon de grimper vers le monastère. Je suis dans vos mains.
Der Mönch wirft das Seil von oben. Ich schaue auf. Mehr 15 Meter senkrechte Wand trennt mich von der religiösen. Es ist der einzige Weg, um das Kloster klettern. Ich bin in Ihren Händen.
El monje lanza la cuerda desde lo alto. Miro hacia arriba. Más de 15 metros de pared vertical me separan del religioso. Es la única manera de subir al monasterio. Estoy en sus manos.
Il monaco lancia la corda dall'alto. Alzo lo sguardo. Di più 15 parete verticale metro mi separa da quella religiosa. E 'l'unico modo per salire al monastero. Sono nelle vostre mani.
O monge joga a corda do topo. Eu olho para cima. Mais 15 metros de parede vertical separando-me do religioso. É a única maneira de subir ao mosteiro. Estou em suas mãos.
De monnik gooit het touw van de top. Ik kijk omhoog. Meer 15 meter verticale wand me scheiden van religieuze. Het is de enige manier om te klimmen naar het klooster. Ik ben in uw handen.
El monjo llança la corda des de dalt. Miro cap amunt. Més de 15 metres de paret vertical em separen del religiós. És l'única manera de pujar al monestir. Estic a les seves mans.
Redovnik baca konop na vrhu. Ja gledati prema gore. Više 15 metar vertikalni zid mene odvaja od vjerskih. To je jedini način da se uspon na samostan. Ja sam u svoje ruke.
Монах бросает веревку с вершины. Я смотрю. Больше 15 метров вертикальной стены, отделяющей меня от религиозных. Это единственный путь, чтобы подняться в монастырь. Я в ваших руках.
Fraide goitik soka botatzen. Bilatuko dut. Baino gehiago 15 metroko horma bertikala me banantzen erlijio. Modu bakarra monasterioa igoko da. Zure eskuetan naiz.
O monxe xoga a corda superior. Eu ollo cara arriba. Máis 15 metros de cerramento vertical que separa o meu dos relixiosos. É o único xeito de subir ao mosteiro. Estou nas súas mans.
  Le magazine de voyage a...  
Finis les deux femmes âgées, rigoureuse habillés dans les yeux noirs et perçants que maintenant avec le soleil se reflétant regard profond humide. Leurs yeux sont profonds, étrange. Rien, aucun peuple, pas l'oubli et le silence.
Gone are those two older women, dressed in tight black and piercing eyes that now with the sun's reflection seem deeply moist. Their eyes are deep, strange. Nothing, no people, no forgetting and silence. Mido's death is because only that, oblivion. No more time for him in life.
Vorbei sind die beiden älteren Frauen, gekleidet in engen schwarzen und stechenden Augen, dass jetzt mit der Sonne Reflexion scheint tief feucht. Ihre Augen sind tief, seltsam. Nichts, keine Menschen, kein Vergessen und Schweigen. Mido Tod ist da nur, dass, VERGESSENHEIT. Keine Zeit mehr für ihn im Leben.
Sono finiti quei due donne anziane, vestito stretti occhi neri e penetranti che ora con il riflesso del sole sembrano profondamente umida. I loro occhi sono profondi, strano. Niente, nessun popolo, non dimenticare e il silenzio. Morte mido è perché solo che, oblio. Non c'è tempo più per lui nella vita.
Longe estão aquelas duas mulheres mais velhas, vestido em apertados olhos negros e penetrantes que agora com o reflexo do sol parecem profundamente úmido. Seus olhos são profundos, estranho. Nada, sem pessoas, não esquecendo e silêncio. Morte Mido é porque apenas que, esquecimento. Não há mais tempo para ele na vida.
Voorbij zijn de twee oudere vrouwen, gekleed in strakke zwarte en doordringende ogen, die nu met een reflectie van de zon lijken diep vochtige. Hun ogen zijn diep, vreemd. Niets, geen mensen, geen vergeten en stilte. Mido's dood is, omdat alleen dat, vergetelheid. Geen tijd meer voor hem in het leven.
Enrere queden aquelles dues dones majors, vestides de rigorós negre i ulls penetrants que ara amb el reflex del sol semblen profundament humits. Les seves mirades són profundes, estranyes. No hi ha res, no hi ha gent, hi ha oblit i silenci. La mort de Mido és ja només això, oblit. No hi ha més temps per a ell a la vida.
Otišli su one dvije starije žene, odjevena u uske crne i piercing oči da sada sa sunčeve refleksije čini duboko vlažne. Njihove oči su duboke, čudan. Ništa, nema ljudi, ne zaboravljajući i tišina. Mido je smrt, jer samo to, zaborav. Nema više vremena za njega u životu.
Прошли те две пожилые женщины, одетые в строгие черные и пронзительные глаза, что теперь с солнцем отражающие глубокие влажный взгляд. Их глаза глубокие, странный. Ничего, нет людей, Не забывая и тишина. Мидо смерти в настоящее время лишь, что, забвение. Там нет времени для него в жизни.
Gone dira bi emakume zaharragoak diren, beltza eta piercing begiak estu jantzita, eguzkiaren isla badirudi sakon heze. Haien begiek sakona, arraroa. Nothing, pertsonek ez, ez ahaztu eta isiltasuna. Mido hil da hori bakarrik delako, olvido. Bizitzan ez zion denbora gehiago.
Lonxe están aquelas dúas mulleres máis vellas, vestido axustado ollos negros e penetrantes que agora co reflexo do sol parecen profundamente húmido. Os seus ollos son profundos, estraño. Nada, sen persoas, non esquecendo e silencio. Morte Mido é porque só que, esquecemento. Non hai máis tempo para el na vida.
  Le magazine Voyage d'hi...  
Il a décidé d'être la personne qui avait conquis les montagnes, le plus grand nombre 1 l'histoire. Il y avait de nombreux sommets vierges dans l'hémisphère nord, donc nous avons posé les yeux sur les champs de glace entre l'Argentine et le Chili.
Shipton fiel in eine tiefe Depression über den Verlust des Berges, auf die er sein ganzes Leben lang vorbereitet: el Everest. Er entschloss sich, die Person, die Berge erobert hatte sein, so viele 1 Geschichte. Es gab viele unberührte Gipfel in der nördlichen Hemisphäre, so legten wir die Augen auf den Eisfeldern zwischen Argentinien und Chile. Es gab Dutzende von unerforschten Bergen.
Shipton cadde in una profonda depressione per aver perso sul monte che aveva preparato per tutta la vita: el Everest. Ha deciso di essere la persona che aveva conquistato le montagne, il maggior numero 1 storia. Ci sono stati picchi vergini molti nell'emisfero settentrionale, così abbiamo messo gli occhi sui campi di ghiaccio tra l'Argentina e Cile. C'erano dozzine di montagne inesplorate.
Shipton caiu em uma profunda depressão por ter perdido o monte que ele tinha preparado toda a sua vida: el Everest. Ele decidiu ser a pessoa que tinha conquistado montanhas, o maior número 1 história. Houve picos virgens muitos no hemisfério norte, por isso coloquei os olhos sobre os campos de gelo entre a Argentina eo Chile. Havia dezenas de montanhas inexploradas.
Shipton viel in een diepe depressie over het verlies van de berg die hij had voorbereid zijn hele leven: el Everest. Hij besloot naar de persoon die had veroverd bergen zijn, het grootste aantal 1 geschiedenis. Er waren veel maagdelijke toppen op het noordelijk halfrond, dus we gelegd ogen op het ijs velden tussen Argentinië en Chili. Er waren tientallen onontgonnen bergen.
Shipton va caure en una gran depressió per haver perdut la muntanya per a la qual s'havia preparat tota la seva vida: L'Everest. Va decidir dedicar-se a ser la persona que més muntanyes hagués conquistat, el major nombre 1 de la història. No quedaven molts pics verges a l'hemisferi nord, per la qual cosa va posar els seus ulls en els camps de gel entre Argentina i Xile. Allà havia desenes de turons inexplorats.
Shipton pala u duboku depresiju zbog gubitka planinu na koju je pripremio sve svoj život: el Everest. On je odlučio da se osoba koja je osvojila planine, Najveći broj 1 povijest. Bilo je mnogo djevičanskih vrhovi u sjevernoj hemisferi, tako da smo ugledao ledenih polja između Argentine i Čilea. Bilo je nekoliko desetaka neistraženim planinama.
Шиптон впал в глубокую депрессию по поводу потери горы, к которой он был подготовлен всей своей жизни: Эль Эверест. Он решил стать человеком, который завоевал горах, Наибольшее число 1 история. Были много пиков девственница в северном полушарии, поэтому мы положили глаз на ледяные поля между Аргентиной и Чили. Существовали десятки неизведанных горах.
Shipton depresio sakon batean erori zen, mendi horrek prestatu zuen bere bizitza osoan baino gehiago galdu: el Everest. Buru-belarri jardun nahi duten pertsona konkistatu zuen mendi izan erabaki zuen, kopurua handiena 1 historia. Baziren asko birjina hemisferioan, iparraldeko gailur, beraz, jarri zure begiak Argentina eta Txile arteko eremuak izotz gainean. Baziren mendi esploratu gabeko dozenaka.
Shipton caeu nunha profunda depresión por perder o monte que tiña preparado toda a súa vida: O Everest. El decidiu ser a persoa que conquistara montañas, o maior número 1 historia. Houbo picos virxes moitos no hemisferio norte, polo que coloque os ollos sobre os campos de xeo entre a Arxentina eo Chile. Había decenas de montañas inexploradas.
  Le magazine de voyage a...  
Sa voix a le son des chants africains, mélancolie, triste. Ils chantent avec l'estomac plutôt que la gorge. Je tourne les yeux avant, le soleil disparaît. Un des plus beaux couchers de soleil que j'ai mentionnés dans ma vie.
Ich höre die Stimmen eines Dutzende von Menschen, die singen, singen auf dem See. Ihre Stimme hat den Klang der afrikanischen Liedern, MELANCHOLISCH, BETRÜBLICH. Sie singen mit dem Magen, statt der Kehle. Ich wende meine Augen vor, verschwindet die Sonne. Einer der schönsten Sonnenuntergänge ich in meinem Leben bezogen haben.
Escucho las voces de unas decenas de personas que cantan, cantan sobre las aguas del lago. Su voz tiene ese sonido de las canciones africanas, melancólico, triste. Cantan con el estómago más que con la garganta. Vuelvo la mirada al frente, el sol desaparece. Uno de los atardeceres más bellos que he contemplado en mi vida.
Sento le voci di una decina di persone che cantano, cantare sul lago. La sua voce ha il suono di canti africani, malinconia, triste. Cantano con lo stomaco piuttosto che la gola. Mi rivolgo i miei occhi davanti a, il sole scompare. Uno dei più bei tramonti di cui ho nella mia vita.
Eu ouço as vozes de uma dezenas de pessoas que cantam, cantar no lago. Sua voz tem o som de músicas africanas, melancolia, triste. Eles canto com o estômago, em vez de a garganta. Dirijo-me à frente dos meus olhos, o sol desaparece. Um dos mais bonitos a que me referi na minha vida.
Ik hoor de stemmen van een tientallen mensen die zingen, zingen op het meer. Haar stem heeft het geluid van de Afrikaanse liedjes, weemoed, triest. Ze zingen met de maag in plaats van de keel. Ik draai mijn ogen vooruit, de zon verdwijnt. Een van de mooiste zonsondergangen ik heb genoemd in mijn leven.
Escolto les veus d'unes desenes de persones que canten, canten sobre les aigües del llac. La seva veu té aquest so de les cançons africanes, malenconiós, trist. Canten amb l'estómac més que amb la gola. Torno la mirada al capdavant, el sol desapareix. Un dels capvespres més bells que he contemplat en la meva vida.
Čujem glasove od desetaka ljudi koji pjevaju, pjevati na jezeru. Njezin glas je zvuk afričkih pjesama, tuga, tužan. Oni pjevaju uz želudac nego u grlu. Obraćam oči pred, sunce nestaje. Jedan od najljepših zalazaka sunca sam iz u mom životu.
Я слышу голоса десятков людей, которые поют, петь на озере. Ее голос имеет звук африканской песни, меланхолия, печальный. Они поют с желудком, а не в горле. Я поворачиваю глаза вперед, Солнце исчезает. Одна из самых красивых закатов я говорил в моей жизни.
Dozenaka bat abesten duten pertsonen ahotsak entzuten dut, Aintzira on abestuko. Bere ahots kantu Afrikako soinua du, malenkonia, triste. Abestu beharrean, eztarria baino urdaila dute. Nire begiak piztu dut aurretik, eguzkia desagertzen. Aipatzen ditut nire bizitzan ilunabar ederrenetako bat.
Eu escoito as voces dunha decenas de persoas que cantan, cantar no lago. A súa voz ten o son de músicas africanas, melancolía, triste. Eles canto co estómago, en vez de a garganta. Diríxome á fronte dos meus ollos, o sol desaparece. Un dos máis fermosos que me referín na miña vida.
  Le magazine de voyage a...  
Et un peu plus loin, les yeux encore brillants de joie, repéré l'infini de lueur verte, jungles jungle, le labyrinthe: Can Amazon.
Und ein wenig weiter, Augen noch funkeln mit Freude, entdeckte die grün leuchten Unendlichkeit, Dschungel Dschungel, das Labyrinth: Kann Amazon.
E un po 'più, occhi ancora scintillanti di gioia, individuato l'infinito verde bagliore, giungla foreste, il labirinto: L'Amazzonia.
E um pouco mais, os olhos ainda brilhando de alegria, viu o infinito brilho verde, florestas selva, o labirinto: A Amazônia.
En een beetje verder, ogen nog steeds bruisend van vreugde, zag de groene gloed oneindigheid, jungles jungle, het labyrint: Kan Amazon.
I una mica més enllà, amb els ulls encara brillants d'alegria, veiem la resplendor verd infinit, la selva de les selves, el veritable laberint: L'Amazones.
A malo dalje, Oči uvijek pjenušava s radošću, uočio zeleni sjaj beskonačnost, džunglama jungle, labirint: Amazon.
И чуть дальше, con los ojos aún brillantes de alegría, divisamos el resplandor verde infinito, la selva de las selvas, el verdadero laberinto: El Amazonas.
Eta pixka bat gehiago, begiak oraindik poza txinpartatsu, sapillo berde distira infinitua, jungle baso, laberinto: Amazon The.
E un pouco máis, os ollos aínda brillo de alegría, viu o infinito brillo verde, bosques selva, o labirinto: A Amazonia.
  Le magazine de voyage a...  
Et un peu plus loin, les yeux encore brillants de joie, repéré l'infini de lueur verte, jungles jungle, le labyrinthe: Can Amazon.
And a little further, eyes still sparkling with joy, spotted the green glow infinity, jungles jungle, the labyrinth: Can Amazon.
Und ein wenig weiter, Augen noch funkeln mit Freude, entdeckte die grün leuchten Unendlichkeit, Dschungel Dschungel, das Labyrinth: Kann Amazon.
E un po 'più, occhi ancora scintillanti di gioia, individuato l'infinito verde bagliore, giungla foreste, il labirinto: L'Amazzonia.
E um pouco mais, os olhos ainda brilhando de alegria, viu o infinito brilho verde, florestas selva, o labirinto: A Amazônia.
En een beetje verder, ogen nog steeds bruisend van vreugde, zag de groene gloed oneindigheid, jungles jungle, het labyrint: Kan Amazon.
I una mica més enllà, amb els ulls encara brillants d'alegria, veiem la resplendor verd infinit, la selva de les selves, el veritable laberint: L'Amazones.
A malo dalje, Oči uvijek pjenušava s radošću, uočio zeleni sjaj beskonačnost, džunglama jungle, labirint: Amazon.
И чуть дальше, con los ojos aún brillantes de alegría, divisamos el resplandor verde infinito, la selva de las selvas, el verdadero laberinto: El Amazonas.
Eta pixka bat gehiago, begiak oraindik poza txinpartatsu, sapillo berde distira infinitua, jungle baso, laberinto: Amazon The.
  Le magazine de voyage a...  
Aux yeux du touriste et voyageur, habitués à l'ordre civilisé de leur origine, Naples est un grand théâtre, un stade magnifique et monumental où les acteurs jouent le rôle de la vie, faite de larmes et de rires, de silence et de bruit, dell'Arranciarsi Art.
In the eyes of the tourist and traveler, accustomed to the civilized order of their original, Naples is a great theater, a wonderful and monumental stage where actors act the role of life, tears and laughter fact, Silence and Noise, dell'Arranciarsi art.
In den Augen der Touristen und Reisenden, daran gewöhnt, zivilisierten Reihenfolge ihrer ursprünglichen, Neapel ist ein großes Theater, eine wunderbare und monumentale Bühne, wo die Schauspieler führen Sie die Rolle des Lebens, aus Tränen und Lachen, der Stille und Lärm, dell'Arranciarsi Kunst.
Agli occhi del turista e viaggiatore, abituato a l'ordine civile della loro originale, Napoli è un grande teatro, uno stadio meraviglioso e monumentale dove gli attori recitare la parte della vita, lacrime e fatto ridere, Silenzio e rumore, dell'Arranciarsi arte.
Aos olhos do turista eo viajante, acostumados a ordem civilizada de sua origem, Nápoles é um grande teatro, uma fase maravilhosa e monumental, onde os atores desempenham o papel de vida, feita de lágrimas e risos, de silêncio e ruído, dell'Arranciarsi Art.
In de ogen van de toerist en reiziger, gewend aan de beschaafde volgorde van hun oorspronkelijke, Napels is een groot theater, een prachtige en monumentale fase waarin actoren handelen de rol van het leven, tranen en gelach feit, Stilte en Lawaai, dell'Arranciarsi kunst.
Als ulls del turista i del viatger, acostumat a l'ordre civilitzat dels seus llocs d'origen, Nàpols és un gran teatre, un meravellós i monumental escenari on els actors actuen el paper de la vida, fet de llàgrimes i rialles, de silencis i sorolls, l'art dell'Arranciarsi.
U očima turista i putnika, navikli na civiliziranom poretku njihov izvorni, Napoli je veliki kazališni, prekrasan i monumentalna pozornica na kojoj su glumci obavljati ulogu života, od suza i smijeha, tišine i buke, dell'Arranciarsi umjetnost.
В глазах туриста и путешественника, привыкли к цивилизованным порядком их оригинальные, Неаполь является большой театр, замечательный и монументальной сцены, где актеры играют роли жизни, изготовлена ​​из слез и смеха, тишины и шума, dell'Arranciarsi искусства.
Turismo-eta bidaiari begiak, haien jatorrizko ordena zibilizatu ohituta, Napolira antzerki handi bat da, zoragarri bat eta monumentu etapa non aktore burutzeko bizitzako rola, malkoak eta barre egin, Isiltasuna eta zarata, dell'Arranciarsi Art.
Aos ollos do turista eo viaxeiro, afeitos a orde civilizada da súa orixe, Nápoles é un gran teatro, unha fase marabillosa e monumental, onde os actores desempeñan o papel de vida, feita de bágoas e risos, de silencio e ruído, dell'Arranciarsi Art.
  Le magazine de voyage a...  
Ensuite,, lorsque vous aiguiser la vue qu'après la peinture ne cherchez pas les yeux, et les mains qui ne couvrent pas la boîte, et quelques heures où personne ne rentre à la maison avec un cadre sur les épaules.
Maputo erfindet. Invent Tabellen durchstreifen die Straßen. Ich schrieb vor kurzem: "Wie kann man nicht lieben einen Ort, wenn Sie Ihren Kopf Speisesaal erhöhen und sehen es ein Bild bewegen?". Dann, wenn Sie schärfen die Ansicht, dass nach der Farbe suchen keine Augen, und die Hände, die nicht decken das Feld, und ein paar Stunden, in denen niemand geht nach Hause mit einem Rahmen auf den Schultern. Aber sie sind da. Immer. Mit bunten Stoffen, sensiblen Zeichnungen bewohnen ihr Gewissen. Sie sind deine art Einflüsse Unabhängigkeit, wenn dieses Land beschlossen, für ihre Freiheit Holzschnitzerei in seiner Freizeit Kaffee und Graben kämpfen. Seine Skulpturen sind brillant, seine Schriften herzzerreißend, seine hochmütige kulturellen Vorschlag. Nicht niemanden nachahmen, sondern selbst.
Maputo inventa. Inventa cuadros que deambulan por las calles. Lo escribía hace poco: “¿cómo no enamorarse de un lugar que cuando estás cenando levantas la cabeza y ves pasar un cuadro?”. Luego, cuando afinas la vista observas que tras la pintura hay unos ojos, y unas manos que no abarcan el cuadro, y unas horas en las que nadie vuelve a casa con un marco en los hombros. Pero ellos están allí. Siempre. Ofreciendo telas de colores brillantes, de dibujos sensibles que habitan en sus conciencias. Son influencias de su arte independentista, cuando este país decidió luchar por su libertad tallando maderas en sus ratos libres de café y trinchera. Sus esculturas son brillantes, sus escritos desgarradores, su propuesta cultural altiva. No imitan a nadie que no sea a ellos mismos.
Maputo inventa. Tavoli Invent vagano per le strade. Recentemente ho scritto: "Come si può non amare un posto che quando si alza la testa e vede pranzo muovere una foto?". Poi,, Per l'affilatura del parere che, dopo la vernice non guardare gli occhi, e le mani che non coprono la casella, e poche ore in cui nessuno va a casa con un telaio sulle spalle. Ma sono lì. Sempre. Dotato di tessuti dai colori vivaci, disegni sensibili abitano le loro coscienze. Sono la tua arte influenze indipendenza, quando questo paese ha deciso di combattere per la loro libertà legno intaglio nel caffè di ricambio e trincea. Le sue sculture sono brillanti, suoi scritti straziante, il suo altezzoso proposta culturale. Non imitare nessuno, ma se stessi.
Maputo inventa. Tabelas Invent percorrem as ruas. Eu escrevi recentemente: "Como você pode não amar um lugar que quando você levanta o seu jantar cabeça e vê-lo passar uma imagem?". Em seguida,, quando você aguçar a visão de que após a pintura olhar sem olhos, e mãos que não cobrem a caixa, e algumas horas em que ninguém vai para casa com um quadro sobre os ombros. Mas eles estão lá. Sempre. Oferecendo tecidos de cores vivas, desenhos sensíveis habitam suas consciências. Eles são a sua independência influências arte, quando este país decidiu lutar por sua liberdade de madeira escultura em seu café de reposição e trincheira. Suas esculturas são brilhantes, seus escritos comovente, sua arrogante proposta cultural. Não imitar ninguém, mas a si mesmos.
Maputo inventa. Inventa cuadros que deambulan por las calles. Lo escribía hace poco: “¿cómo no enamorarse de un lugar que cuando estás cenando levantas la cabeza y ves pasar un cuadro?". Dan, cuando afinas la vista observas que tras la pintura hay unos ojos, y unas manos que no abarcan el cuadro, y unas horas en las que nadie vuelve a casa con un marco en los hombros. Pero ellos están allí. Altijd. Ofreciendo telas de colores brillantes, de dibujos sensibles que habitan en sus conciencias. Son influencias de su arte independentista, cuando este país decidió luchar por su libertad tallando maderas en sus ratos libres de café y trinchera. Sus esculturas son brillantes, sus escritos desgarradores, su propuesta cultural altiva. No imitan a nadie que no sea a ellos mismos.
Maputo inventa. Inventa cuadros que deambulan por las calles. Lo escribía hace poco: “¿cómo no enamorarse de un lugar que cuando estás cenando levantas la cabeza y ves pasar un cuadro?". その後、, cuando afinas la vista observas que tras la pintura hay unos ojos, y unas manos que no abarcan el cuadro, y unas horas en las que nadie vuelve a casa con un marco en los hombros. Pero ellos están allí. 常に. Ofreciendo telas de colores brillantes, de dibujos sensibles que habitan en sus conciencias. Son influencias de su arte independentista, cuando este país decidió luchar por su libertad tallando maderas en sus ratos libres de café y trinchera. Sus esculturas son brillantes, sus escritos desgarradores, su propuesta cultural altiva. No imitan a nadie que no sea a ellos mismos.
Maputo inventa. Inventa quadres que deambulen pels carrers. El escrivia fa poc: "Com no enamorar-se d'un lloc que quan estàs sopant aixeques el cap i veus passar un quadre?". Després, quan afines la vista observes que després de la pintura hi ha uns ulls, i unes mans que no comprenen el quadre, i unes hores en què ningú torna a casa amb un marc a les espatlles. Però ells hi són. Sempre. Oferint teles de colors brillants, de dibuixos sensibles que habiten en les seves consciències. Són influències del seu art independentista, quan aquest país va decidir lluitar per la seva llibertat tallant fustes en les seves estones lliures de cafè i trinxera. Les seves escultures són brillants, seus escrits punyents, seva proposta cultural altiva. No imiten a ningú que no sigui a ells mateixos.
Maputo izmišlja. Izmisle tablice lutaju ulicama. Nedavno sam pisao: "Kako možeš ne voljeti mjesto da kad vam podići svoju glavu blagovaona i vidjeti da se presele sliku?". Tada, kada izoštriti pogled da nakon bojom pogledajte u oči, i ruke koje ne pokrivaju okvir, a nekoliko sati u kojima nitko ne odlazi kući s okvirom na ramenima. No, oni su tu. Uvijek. Nudeći vedro obojene tkanine, osjetljive crteži nastanjuju svoju savjest. Oni su svoju umjetnost utjecaji neovisnosti, kada je ova zemlja odlučila da se bore za svoju slobodu drvorezbara u svoje slobodno kavu i rovom. Njegove skulpture su briljantni, njegovi spisi srceparajući, njegov oholi kulturnom prijedlog. Nemojte imitirati nikoga osim sebe.
Мапуту изобретает. Invent таблицы бродят по улицам. Недавно я написал: «Как можно не любить место, когда вы поднимаете голову столовая и увидеть его переместить картину?". Затем, При заточке мнение, что после того, как краска смотреть не глазами, и руки, не закрывайте окно, и через несколько часов, в которых никто не идет домой с кадра на плечах. Но они есть. Всегда. Предлагая яркие ткани, чувствительны чертежей населяющих их совести. Они ваши искусства влияний независимости, когда эта страна решила бороться за свою свободу резьбы по дереву в свободное кофе и траншеи. Его скульптуры являются блестящими, его сочинения душераздирающим, надменный его культурного предложения. Не подражайте никому, кроме себя.
Maputo inventa. Inventa cuadros que deambulan por las calles. Lo escribía hace poco: “¿cómo no enamorarse de un lugar que cuando estás cenando levantas la cabeza y ves pasar un cuadro?". Gero, cuando afinas la vista observas que tras la pintura hay unos ojos, y unas manos que no abarcan el cuadro, y unas horas en las que nadie vuelve a casa con un marco en los hombros. Pero ellos están allí. Beti. Ofreciendo telas de colores brillantes, de dibujos sensibles que habitan en sus conciencias. Son influencias de su arte independentista, cuando este país decidió luchar por su libertad tallando maderas en sus ratos libres de café y trinchera. Sus esculturas son brillantes, sus escritos desgarradores, su propuesta cultural altiva. No imitan a nadie que no sea a ellos mismos.
Maputo inventa. Táboas Inventou percorren as rúas. Eu escribín recentemente: "Como pode non amar un lugar que cando se plantexa a súa cea cabeza e velo pasar unha foto?". A continuación,, cando aguçar a visión de que despois da pintura mirar sen ollos, e mans que non cobren o cadro, e algunhas horas en que ninguén vai a casa con un cadro sobre os ombreiros. Pero eles están alí. Sempre. Ofrecendo tecidos de cores vivas, debuxos sensibles habitan súas conciencias. Son a súa independencia influencias arte, cando este país decidiu loitar pola súa liberdade de madeira escultura en café de reposición e trincheira. As súas esculturas son brillantes, seus escritos conmovedora, súa arrogante proposta cultural. Non imitar a ninguén, pero a si mesmos.
  Le magazine de voyage a...  
Ensuite,, lorsque vous aiguiser la vue qu'après la peinture ne cherchez pas les yeux, et les mains qui ne couvrent pas la boîte, et quelques heures où personne ne rentre à la maison avec un cadre sur les épaules.
Maputo erfindet. Invent Tabellen durchstreifen die Straßen. Ich schrieb vor kurzem: "Wie kann man nicht lieben einen Ort, wenn Sie Ihren Kopf Speisesaal erhöhen und sehen es ein Bild bewegen?". Dann, wenn Sie schärfen die Ansicht, dass nach der Farbe suchen keine Augen, und die Hände, die nicht decken das Feld, und ein paar Stunden, in denen niemand geht nach Hause mit einem Rahmen auf den Schultern. Aber sie sind da. Immer. Mit bunten Stoffen, sensiblen Zeichnungen bewohnen ihr Gewissen. Sie sind deine art Einflüsse Unabhängigkeit, wenn dieses Land beschlossen, für ihre Freiheit Holzschnitzerei in seiner Freizeit Kaffee und Graben kämpfen. Seine Skulpturen sind brillant, seine Schriften herzzerreißend, seine hochmütige kulturellen Vorschlag. Nicht niemanden nachahmen, sondern selbst.
Maputo inventa. Inventa cuadros que deambulan por las calles. Lo escribía hace poco: “¿cómo no enamorarse de un lugar que cuando estás cenando levantas la cabeza y ves pasar un cuadro?”. Luego, cuando afinas la vista observas que tras la pintura hay unos ojos, y unas manos que no abarcan el cuadro, y unas horas en las que nadie vuelve a casa con un marco en los hombros. Pero ellos están allí. Siempre. Ofreciendo telas de colores brillantes, de dibujos sensibles que habitan en sus conciencias. Son influencias de su arte independentista, cuando este país decidió luchar por su libertad tallando maderas en sus ratos libres de café y trinchera. Sus esculturas son brillantes, sus escritos desgarradores, su propuesta cultural altiva. No imitan a nadie que no sea a ellos mismos.
Maputo inventa. Tavoli Invent vagano per le strade. Recentemente ho scritto: "Come si può non amare un posto che quando si alza la testa e vede pranzo muovere una foto?". Poi,, Per l'affilatura del parere che, dopo la vernice non guardare gli occhi, e le mani che non coprono la casella, e poche ore in cui nessuno va a casa con un telaio sulle spalle. Ma sono lì. Sempre. Dotato di tessuti dai colori vivaci, disegni sensibili abitano le loro coscienze. Sono la tua arte influenze indipendenza, quando questo paese ha deciso di combattere per la loro libertà legno intaglio nel caffè di ricambio e trincea. Le sue sculture sono brillanti, suoi scritti straziante, il suo altezzoso proposta culturale. Non imitare nessuno, ma se stessi.
Maputo inventa. Tabelas Invent percorrem as ruas. Eu escrevi recentemente: "Como você pode não amar um lugar que quando você levanta o seu jantar cabeça e vê-lo passar uma imagem?". Em seguida,, quando você aguçar a visão de que após a pintura olhar sem olhos, e mãos que não cobrem a caixa, e algumas horas em que ninguém vai para casa com um quadro sobre os ombros. Mas eles estão lá. Sempre. Oferecendo tecidos de cores vivas, desenhos sensíveis habitam suas consciências. Eles são a sua independência influências arte, quando este país decidiu lutar por sua liberdade de madeira escultura em seu café de reposição e trincheira. Suas esculturas são brilhantes, seus escritos comovente, sua arrogante proposta cultural. Não imitar ninguém, mas a si mesmos.
Maputo inventa. Inventa cuadros que deambulan por las calles. Lo escribía hace poco: “¿cómo no enamorarse de un lugar que cuando estás cenando levantas la cabeza y ves pasar un cuadro?". Dan, cuando afinas la vista observas que tras la pintura hay unos ojos, y unas manos que no abarcan el cuadro, y unas horas en las que nadie vuelve a casa con un marco en los hombros. Pero ellos están allí. Altijd. Ofreciendo telas de colores brillantes, de dibujos sensibles que habitan en sus conciencias. Son influencias de su arte independentista, cuando este país decidió luchar por su libertad tallando maderas en sus ratos libres de café y trinchera. Sus esculturas son brillantes, sus escritos desgarradores, su propuesta cultural altiva. No imitan a nadie que no sea a ellos mismos.
Maputo inventa. Inventa cuadros que deambulan por las calles. Lo escribía hace poco: “¿cómo no enamorarse de un lugar que cuando estás cenando levantas la cabeza y ves pasar un cuadro?". その後、, cuando afinas la vista observas que tras la pintura hay unos ojos, y unas manos que no abarcan el cuadro, y unas horas en las que nadie vuelve a casa con un marco en los hombros. Pero ellos están allí. 常に. Ofreciendo telas de colores brillantes, de dibujos sensibles que habitan en sus conciencias. Son influencias de su arte independentista, cuando este país decidió luchar por su libertad tallando maderas en sus ratos libres de café y trinchera. Sus esculturas son brillantes, sus escritos desgarradores, su propuesta cultural altiva. No imitan a nadie que no sea a ellos mismos.
Maputo inventa. Inventa quadres que deambulen pels carrers. El escrivia fa poc: "Com no enamorar-se d'un lloc que quan estàs sopant aixeques el cap i veus passar un quadre?". Després, quan afines la vista observes que després de la pintura hi ha uns ulls, i unes mans que no comprenen el quadre, i unes hores en què ningú torna a casa amb un marc a les espatlles. Però ells hi són. Sempre. Oferint teles de colors brillants, de dibuixos sensibles que habiten en les seves consciències. Són influències del seu art independentista, quan aquest país va decidir lluitar per la seva llibertat tallant fustes en les seves estones lliures de cafè i trinxera. Les seves escultures són brillants, seus escrits punyents, seva proposta cultural altiva. No imiten a ningú que no sigui a ells mateixos.
Maputo izmišlja. Izmisle tablice lutaju ulicama. Nedavno sam pisao: "Kako možeš ne voljeti mjesto da kad vam podići svoju glavu blagovaona i vidjeti da se presele sliku?". Tada, kada izoštriti pogled da nakon bojom pogledajte u oči, i ruke koje ne pokrivaju okvir, a nekoliko sati u kojima nitko ne odlazi kući s okvirom na ramenima. No, oni su tu. Uvijek. Nudeći vedro obojene tkanine, osjetljive crteži nastanjuju svoju savjest. Oni su svoju umjetnost utjecaji neovisnosti, kada je ova zemlja odlučila da se bore za svoju slobodu drvorezbara u svoje slobodno kavu i rovom. Njegove skulpture su briljantni, njegovi spisi srceparajući, njegov oholi kulturnom prijedlog. Nemojte imitirati nikoga osim sebe.
Мапуту изобретает. Invent таблицы бродят по улицам. Недавно я написал: «Как можно не любить место, когда вы поднимаете голову столовая и увидеть его переместить картину?". Затем, При заточке мнение, что после того, как краска смотреть не глазами, и руки, не закрывайте окно, и через несколько часов, в которых никто не идет домой с кадра на плечах. Но они есть. Всегда. Предлагая яркие ткани, чувствительны чертежей населяющих их совести. Они ваши искусства влияний независимости, когда эта страна решила бороться за свою свободу резьбы по дереву в свободное кофе и траншеи. Его скульптуры являются блестящими, его сочинения душераздирающим, надменный его культурного предложения. Не подражайте никому, кроме себя.
Maputo inventa. Inventa cuadros que deambulan por las calles. Lo escribía hace poco: “¿cómo no enamorarse de un lugar que cuando estás cenando levantas la cabeza y ves pasar un cuadro?". Gero, cuando afinas la vista observas que tras la pintura hay unos ojos, y unas manos que no abarcan el cuadro, y unas horas en las que nadie vuelve a casa con un marco en los hombros. Pero ellos están allí. Beti. Ofreciendo telas de colores brillantes, de dibujos sensibles que habitan en sus conciencias. Son influencias de su arte independentista, cuando este país decidió luchar por su libertad tallando maderas en sus ratos libres de café y trinchera. Sus esculturas son brillantes, sus escritos desgarradores, su propuesta cultural altiva. No imitan a nadie que no sea a ellos mismos.
  Le magazine de voyage a...  
La plate-forme se remplit et se vide comme une inondation, course vers le prochain transports, aucun adieux. En seulement quinze minutes juste un vieux uniformes, chargé de donner les départs et arrivées, est assis sur une caisse de bananes en deux blanc frotter les yeux surpris.
Vier Tage nach dem Ausscheiden aus Dar wir Kapiri Moshi, "Season of copper". Wenig mehr als ein Dach umgeben Anschlussgleise. An einem Punkt der Zug des Lebens, die Überläufe hat gehostet. Die Plattform füllt und leert sich wie eine Flut, Rennen zum nächsten Transport, keine Abschiede. In nur fünfzehn Minuten nur eine alte Uniform, verantwortlich dafür, dass die Abflug-und Ankunftszeiten, wird auf einem Feld von Bananen sitzen wie zwei mzungu überrascht die Augen reiben. Nach 2000 km fast scheint ein Traum, der nur die Test-Maschine und Waggons ist einsame haben. Eine weitere der Reise Träume in Afrika gelassen, Reisen mit einem Kapital, wie ein Traum von einem alten Atlas seit vielen Jahren und.
Cuatro días después de salir de Dar llegamos a Kapiri Moshi, la “estación del cobre”. Poco más que un tejado rodeado de vías muertas. En un momento el tren se desborda de la vida que ha acogido. La plataforma se llena y se vacía como una inundación, carreras hacia el próximo transporte, sin despedidas. En tan solo un cuarto de hora solo una anciano uniformado, responsable de dar las salidas y llegadas, queda sentando sobre una caja de plátanos mientras dos mzungu se frotan los ojos sorprendidos. Tras 2000 km casi parece que ha sido un sueño del que solo queda la prueba de la máquina y los vagones solitarios. Uno más de los sueños de viaje que quedan en África, de viaje con mayúsculas, como el que algunos soñamos sobre un viejo Atlas hace muchos años ya.
Quattro giorni dopo aver lasciato Dar abbiamo Kapiri Moshi, "Stagione di rame". Poco più di un tetto circondato binari. A un certo punto il treno di overflow di vita che ha ospitato. La piattaforma si riempie e si svuota come un diluvio, corsa verso il trasporto successivo, nessun addio. In soli quindici minuti solo una vecchia uniforme, incaricata di dare le partenze e gli arrivi, è seduto su una scatola di banane come due bianco strofinare gli occhi sorpreso. Dopo 2000 km quasi sembra essere stato un sogno che è solo la macchina di prova e carri solitarie. Un altro dei sogni di viaggio rimasti in Africa, Viaggia con un capitale, come un sogno di un vecchio atlante per molti anni e.
Quatro dias depois de deixar Dar nós Kapiri Moshi, "Temporada de cobre". Pouco mais de um telhado cercado tapumes. Em um ponto o trem de vida transborda que já recebeu. A plataforma enche e esvazia como um dilúvio, corrida para o próximo transporte, há despedidas. Em apenas 15 minutos apenas um uniforme velho, responsável por dar as partidas e chegadas, está sentado em uma caixa de bananas como dois branco esfregar os olhos surpreso. Depois 2000 km quase parece ter sido um sonho que é apenas a máquina de teste e vagões solitários. Mais um dos sonhos de viagens deixados na África, Viaje com um capital, como um sonho sobre um Atlas velho há muitos anos e.
Vier dagen na het verlaten van Dar we Kapiri Moshi, "Seizoen van koper". Weinig meer dan een dak omringd opstelsporen. Op een gegeven moment de trein van het leven overstorten die gehost. Het platform vult en leegt als een vloed, racen naar het volgende transport, geen afscheid. In slechts vijftien minuten alleen maar een oud uniform, verantwoordelijk voor het geven van de aankomst-en vertrektijden, zit op een doos bananen als twee mzungu wrijven hun ogen verrast. Na 2000 km lijkt bijna een droom dat is alleen de test machine en wagons eenzaam te zijn geweest. Nog een van de reizen dromen links in Afrika, Reizen met een hoofdletter, zoals sommige dromen over een oude atlas voor vele jaren en.
Cuatro días después de salir de Dar llegamos a Kapiri Moshi, la “estación del cobre”. Poco más que un tejado rodeado de vías muertas. En un momento el tren se desborda de la vida que ha acogido. La plataforma se llena y se vacía como una inundación, carreras hacia el próximo transporte, sin despedidas. En tan solo un cuarto de hora solo una anciano uniformado, responsable de dar las salidas y llegadas, queda sentando sobre una caja de plátanos mientras dos mzungu se frotan los ojos sorprendidos. 後の 2000 km casi parece que ha sido un sueño del que solo queda la prueba de la máquina y los vagones solitarios. Uno más de los sueños de viaje que quedan en África, de viaje con mayúsculas, como el que algunos soñamos sobre un viejo Atlas hace muchos años ya.
Cuatro días después de salir de Dar llegamos a Kapiri Moshi, la “estación del cobre”. Poco más que un tejado rodeado de vías muertas. En un momento el tren se desborda de la vida que ha acogido. La plataforma se llena y se vacía como una inundación, carreras hacia el próximo transporte, sin despedidas. En tan solo un cuarto de hora solo una anciano uniformado, responsable de dar las salidas y llegadas, queda sentando sobre una caja de plátanos mientras dos blanc se frotan los ojos sorprendidos. Després 2000 km casi parece que ha sido un sueño del que solo queda la prueba de la máquina y los vagones solitarios. Uno más de los sueños de viaje que quedan en África, de viaje con mayúsculas, como el que algunos soñamos sobre un viejo Atlas hace muchos años ya.
Cuatro días después de salir de Dar llegamos a Kapiri Moshi, la “estación del cobre”. Poco más que un tejado rodeado de vías muertas. En un momento el tren se desborda de la vida que ha acogido. La plataforma se llena y se vacía como una inundación, carreras hacia el próximo transporte, sin despedidas. En tan solo un cuarto de hora solo una anciano uniformado, responsable de dar las salidas y llegadas, queda sentando sobre una caja de plátanos mientras dos Mzungu se frotan los ojos sorprendidos. Nakon 2000 km casi parece que ha sido un sueño del que solo queda la prueba de la máquina y los vagones solitarios. Uno más de los sueños de viaje que quedan en África, de viaje con mayúsculas, como el que algunos soñamos sobre un viejo Atlas hace muchos años ya.
Cuatro días después de salir de Dar llegamos a Kapiri Moshi, la “estación del cobre”. Poco más que un tejado rodeado de vías muertas. En un momento el tren se desborda de la vida que ha acogido. La plataforma se llena y se vacía como una inundación, carreras hacia el próximo transporte, sin despedidas. En tan solo un cuarto de hora solo una anciano uniformado, responsable de dar las salidas y llegadas, queda sentando sobre una caja de plátanos mientras dos mzungu se frotan los ojos sorprendidos. После 2000 km casi parece que ha sido un sueño del que solo queda la prueba de la máquina y los vagones solitarios. Uno más de los sueños de viaje que quedan en África, de viaje con mayúsculas, como el que algunos soñamos sobre un viejo Atlas hace muchos años ya.
Lau egun Dar utzi dugu Kapiri Moshi ondoren, "Kobrea denboraldia". Apur bat baino gehiago teilatua inguratuta sidings. Puntu bat, bizitza gainezka horrek ostatutako tren hartan. Plataforma betetzen eta uholde bat bezala masaren bar, hurrengo garraio bidean lasterketa, agur ez. Hamabost minutu besterik ez, besterik gabe, uniforme zaharrak batean, responsable de dar las salidas y llegadas, queda sentando sobre una caja de plátanos mientras dos mzungu se frotan los ojos sorprendidos. Ondoren 2000 km casi parece que ha sido un sueño del que solo queda la prueba de la máquina y los vagones solitarios. Uno más de los sueños de viaje que quedan en África, de viaje con mayúsculas, como el que algunos soñamos sobre un viejo Atlas hace muchos años ya.
Catro días despois de deixar Dar nós Kapiri Moshe, "Tempada de cobre". Pouco máis dun tellado rodeado tapumes. Nun punto o tren de vida desborda que xa recibiu. A plataforma enche e baleira como un diluvio, carreira para o próximo transporte, hai despedidas. En só 15 minutos só un uniforme vello, responsable de dar as partidas e chegadas, está sentado nunha caixa de bananas como dous branco fregar os ollos sorprendido. Despois 2000 km case parece ser un soño que é só a máquina de proba e vagóns solitarios. Máis un dos soños de viaxes deixados en África, Viaxe cun capital, como un soño sobre un Atlas vello hai moitos anos e.
  Le magazine de voyage a...  
Et rendormir la nuit sous le bruit étouffante africaine des rails et des stations où le train s'arrête, avec la tête occasionnel piquer la fenêtre, deux yeux comme deux lumières blanches lumineuses dans l'obscurité de la voiture.
Die erste Nacht mein Reisegefährte nicht gut schlafen. Kurz nach Verlassen, bemerkte eine plumpe Schatten in die Kammer und versucht, ihn zu schieben aus seiner Koje. Ein blinder Passagier, ohne Ticket, das fordert uns auf, ihn schlafen lassen, während sie langsam geht mein Partner kuscheln ihn aus seiner Koje. Beide Seiten, ein mit einem blauen Affen Arbeit, andere unelegant Unterwäsche, die dunkle, Geschrei und Wehklagen, serielle ganze Szene. Die Ausgabe endet mit einem Riesen, der blinder Passagier begleitet schreit etwas und ausgestoßen von der Türklinke. Und wieder schlafen die Nacht unter dem afrikanischen stickigen Geräusch der Schienen und Stationen, an denen der Zug hält, mit gelegentlichen Kopf Stossen aus dem Fenster, zwei Augen wie zwei helle weiße Lichter in der Dunkelheit des Autos.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, a oscuras, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La prima notte il mio compagno di viaggio non ha dormito bene. Poco dopo aver lasciato, notato un'ombra maldestro di entrare nel vano e cercando di spingerlo fuori del suo castello. Un clandestino, senza biglietto, che ci chiede di lasciarlo dormire mentre lentamente andando il mio compagno lui coccole dalla sua cuccetta. Entrambe le parti, uno con un lavoro di scimmia blu, un altro intimo inelegante, buio, grida e lamenti, Tutta la scena di serie. La questione si conclude con un gigante che accompagna il clandestino urla qualcosa e espulso dalla serratura della porta. E torna a dormire la notte sotto il rumore soffocante africana dei binari e delle stazioni dove il treno si ferma, con la testa occasionale spuntava fuori dalla finestra, due occhi come due luci bianche luminose nel buio della vettura.
A primeira noite meu companheiro de viagem não dormir bem. Pouco depois de sair, notado uma sombra desajeitada entrar no compartimento e tentando empurrá-lo para fora de sua cama. A clandestino, sem bilhete, que nos pede para deixá-lo dormir enquanto indo devagar meu parceiro aconchegando-lo fora de seu beliche. Ambos os lados, um com um trabalho de macaco azul, outra cueca deselegante, a escura, gritando e gemendo, cena inteira de série. A edição termina com um gigante que acompanha o clandestino grita alguma coisa e ejetado pelo trinco da porta. E volta a dormir a noite sob o ruído abafado Africano dos trilhos e estações onde o trem pára, com a cabeça ocasional saindo pela janela, dois olhos como duas luzes brancas brilhantes na escuridão do carro.
De eerste nacht mijn reisgenoot niet goed slapen. Kort na het verlaten, merkte een onhandige schaduw invoeren van het compartiment en proberen hem te duwen uit zijn kooi. Een verstekeling, zonder kaartje, die ons vraagt ​​om hem te laten slapen terwijl langzaam gaan mijn partner knuffelen hem uit zijn kooi. Weerskanten, een met een blauwe aap werk, andere onelegante ondergoed, het donker, geschreeuw en gejammer, serial hele scène. De kwestie eindigt met een reus die de verstekeling begeleidt schreeuwt iets en uitgeworpen door de deurklink. En terug naar de nacht slapen onder de Afrikaanse verstikkende geluid van de rails en stations waar de trein stopt, met af en toe het hoofd porren uit het raam, twee ogen als twee heldere witte lichten in de duisternis van de auto.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, 暗い, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, a les fosques, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, mraku, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, que nos pide que le dejemos dormir mientras va poco a poco arrimándose a mi compañero sacándole de su litera. Las caras de ambos, uno con un mono azul de obra, otro en ropa interior nada elegante, темные, entre gritos y lamentos, toda una escena de folletín. El tema se termina cuando un gigante que nos acompaña vocifera algo y el polizón sale despedido por la puerta sin pestillo. Y volvemos a dormir la noche asfixiante africana bajo el ruido de los raíles y de las estaciones donde el tren se detiene, con alguna que otra cabeza asomada por la ventanilla, dos ojos blancos brillantes como dos faros en la oscuridad del vagón.
La primera noche mi compañero de viaje no durmió bien. Poco después de salir, notamos una sombra torpe entrando en el compartimento y tratando de empujarle fuera de su litera. Un polizón, sin billete, hori eskatzen digu lo egiten utzi zion, poliki-poliki, nire bikotearekin joan bitartean snuggling zion bere litera du. Bi aldeetan, tximinoa urdin bat, lan bat, inelegant barruko beste, iluna, eta oihu indartsua nabigatzen ari, serie osoan eszena. Alea erraldoi batek stowaway batera bukatzen yells zerbait eta atea latch arabera egotziko. Eta atzera gauean lo egin da rails eta geltokiak non tren geltokietan Afrikako stifling zarata pean, noizbehinkako burua out poking leihoan, bi zuri distiratsua argiak bezala begiak autoa iluntasunean.
A primeira noite o meu compañeiro de viaxe non durmir ben. Pouco despois de saír, notado unha sombra desajeitada entrar no recinto e intentando empurralo para fóra da súa cama. A clandestino, sen billete, que nos pide para deixar durmir mentres indo a modo meu compañeiro aconchegando-lo fóra do seu Beliches. Ambos os dous lados, un con un traballo de mono azul, outra roupa interior deselegante, escuro, berrando e gemendo, escena enteira de serie. A edición remata cun xigante que acompaña o clandestino berra algo e ejetado polo trinco do porto. E volve a durmir a noite baixo o ruído afogado africano dos carrís e estacións onde o tren para, coa cabeza ocasional saíndo pola fiestra, dous ollos como dúas luces brancas brillantes na escuridade do coche.
  Le magazine de voyage a...  
Pour suivre les chimpanzés sauvages de la forêt de Kibale, une Ouganda, est une expérience passionnante. Aussi impressionnant que de les regarder à la dernière face à face et découvrir ses yeux regardent homme fatigué.
Ricardo Coarasa. Kibale Forest (Uganda) Fiel von der Ficus Früchte wie Raketen über unseren Köpfen, unsere Schritte ruhig fliehen, schreien, als ob sie geschlachtet wurden, Verletzung der Stille des Dschungels, und wenn das Spiel ist unvermeidlich, strategisch um uns herum. Sie sind stärker als wir, wissen aber nicht, und, wie wir sehen robuster als, Angst uns. Um Titel von wilden Schimpansen Kibale Wald, ein Uganda, ist ein aufregendes Erlebnis. So beeindruckend suchen sie endlich von Angesicht zu Angesicht und entdecken Sie die Augen blicken müde Mann.
Ricardo Coarasa. Kibale Forest (Uganda) Lanzan desde los ficus frutos como proyectiles sobre nuestras cabezas, huyen sigilosamente de nuestras pisadas, gritan como si los estuviesen degollando, violentando el silencio de la selva, y cuando el encuentro es inevitable, nos rodean estratégicamente. Son más fuertes que nosotros, pero no lo saben y, como nos ven más corpulentos, nos temen. Seguir la pista a los chimpancés salvajes de la selva de Kibale, en Uganda, es una experiencia excitante. Tan impactante como mirarles al fin cara a cara y descubrir en sus ojos la mirada del hombre cansado.
Ricardo Coarasa. Kibale (Uganda) Dropped dai frutti ficus come i missili sopra le nostre teste, i nostri passi tranquillamente fuggire, urlare come se fossero di macellazione, violando il silenzio della giungla, e quando il gioco è inevitabile, strategicamente intorno a noi. Essi sono più forti di noi, ma non lo so e, come si vede più robusto, la paura ci. Per tenere traccia di scimpanzé selvaggi delle foreste Kibale, uno Uganda, è un'esperienza emozionante. Impressionante come li guardava in faccia a faccia scorso e scoprire i suoi occhi guardano uomo stanco.
Ricardo Coarasa. Kibale Floresta (Uganda) Lançado a partir dos frutos ficus como mísseis sobre nossas cabeças, secreta de nossos passos fugir, gritar como se tivessem sido abatidos, violar o silêncio da selva, e quando a reunião é inevitável, estrategicamente em torno de nós. Eles são mais fortes do que nós, mas não sei e, quando olhamos mais volumosos, nos temem. Manter o controle de chimpanzés selvagens da floresta Kibale, uma Uganda, é um excitante. Tão chocante quanto olhar para eles na última face a face e encontrar em seus olhos o olhar do homem cansado.
Ricardo Coarasa. Kibale Forest (Oeganda) Daalde van de ficus vruchten zoals raketten over onze hoofden, onze voetstappen rustig te ontvluchten, schreeuwen alsof ze slachten, het schenden van de stilte van het oerwoud, en wanneer het spel is onvermijdelijk, strategisch om ons heen. Ze zijn sterker dan ons, maar weet het niet en, zoals we zien meer solide dan, bang voor ons. Op te sporen wilde chimpansees in Kibale Forest, een Uganda, is een spannende ervaring. Zo indrukwekkend als op zoek naar hen eindelijk van aangezicht tot aangezicht en zijn ogen kijken vermoeide man te ontdekken.
Ricardo Coarasa. Bosc Kibale (Uganda) Llancen des dels ficus fruits com projectils sobre els nostres caps, fugen sigilosament de les nostres petjades, criden com si els estiguessin degollant, violentant el silenci de la selva, i quan la trobada és inevitable, ens envolten estratègicament. Són més forts que nosaltres, però no ho saben i, com ens veuen més corpulents, ens temen. Seguir la pista als ximpanzés salvatges de la selva de Kibale, uno Uganda, és una experiència excitant. Tan impactant com mirar-los per fi cara a cara i descobrir en els seus ulls la mirada de l'home cansat.
Ricardo Coarasa. Kibale Forest (Uganda) Ispao iz ficus voća kao što su rakete iznad naših glava, naše korake tiho pobjeći, vrisak kao da su klanje, krše tišina u džungli, i kad igra je neizbježan, strateški oko nas. Oni su jači od nas, ali ne znam i, kao što smo vidjeli robustan više nego, strah nas. Za praćenje divljih čimpanzi u Kibale šume, en Uganda, je uzbudljivo iskustvo. Kao što je impresivna kao i gleda na njih u posljednja liceUgandai otkriti njegove oči izgledaju umorno čovjeka.
Рикардо Coarasa. Кибале Лесной (Уганда) Запущенный из фикуса фрукты, такие как ракеты над нашими головами, Стелс наших шагов бежать, кричать, как будто они были убиты, нарушающих тишину джунглей, и когда встреча неизбежна, стратегически вокруг нас. Они сильнее нас, но не знаю, и, как мы смотрим более громоздкие, мы боимся. Отслеживание диких шимпанзе в лесу Кибале, В Уганде, это захватывающее. Как шокирует, как смотрят на них, наконец, лицом к лицу и найти в глаза внешний вид усталый человек.
Ricardo Coarasa. Kibale Forest (Uganda) Projectiles atsegin fruituak ficus KIMUAK gure buruak baino gehiago, Isilik gure urratsei ihesi, oihukatzeko balitz bezala Sacrificio de ganado ziren, oihanean isiltasuna hausten, eta bilera saihestezina da, gure inguruan estrategikoki. Gurekin baino indartsuagoa dira, baina ez dakit eta, ikusiko dugu corpulent, beldur gurekin. Mantentzea pista Jungle Kibale txinpantzeen basatia, Ugandan, zirraragarria. Hunkigarriak, azkenik, itxura bezala aurre egin ahal izateko eta bere begietan gizona nekatu itxura aurre horiek.
  Le magazine de voyage a...  
On imagine regardant l'Atlantique depuis plus élevé, pour un moment, ne serait pas compte de l'évolution de nager et prendre un froid sur la plage mahou. Et puis regardez à votre gauche, et examine ses yeux le massif des Annapurna enneigés 2, Annapurna, 4, l'Gangapurna et de l'Annapurna 3, et n'oubliez pas qu'il est l'un des lieux sacrés de l'univers.
Diese sechste Runde, in vollem Aufschwung, Wir re-Frühstück in Ghyaru, der Spitze eines steilen Spitze, die in der Mitte Himalajastrecken kommt und 3.720 Meter, genau zwei mehr als die Spitze von Spanien, Teide, mit 3.718. Man stellt sich uns auf den Atlantik aus, wie hoch, für einen Moment, hätte nichts dagegen Wechsel zum Schwimmen und nehmen Sie ein kaltes am Strand mahou. Dann wieder nach links schauen, und untersucht die Augen der massiven schneebedeckten Annapurna 2, Annapurna, 4, die Gangapurna und Annapurna 3, und daran erinnern, dass es zu einem der heiligsten Orte des Universums.
Questo sesto round, in salita pieno, Abbiamo ri-colazione in Ghyaru, picco sul tetto che sorge improvvisamente nel bel mezzo dell'Himalaya gamme ed è 3.720 metri, esattamente due più in alto di Spagna, Teide, ha 3.718. Si immagina guardando l'Atlantico da così in alto e, per un tempo, Non mi dispiacerebbe cambiare per una nuotata e un freddo al mahou spiaggia. Poi di nuovo guardate alla vostra sinistra, ed esamina i suoi occhi di neve Annapurna massicci 2, Annapurna, 4, il Gangapurna e Annapurna 3, e ricordare che è uno dei luoghi sacri dell 'universo.
Esta sexta jornada, em plena ascensão, Nós re-almoço no Ghyaru, o topo de um pico íngreme que vem no meio do Himalaia varia e é 3.720 metros, exatamente dois a mais que o topo da Espanha, Teide, Tendo 3.718. Imagina-se a olhar para o Atlântico de tão alto, por um momento, não se importaria de mudar para um mergulho e tomar um frio na praia mahou. Então, novamente olhe para a esquerda, e examina os olhos do Annapurna maciça com neve 2, Annapurna, 4, o Gangapurna e Annapurna 3, e lembre-se que é um dos lugares sagrados do universo.
Deze zesde dag, in volle hemelvaart, we re-ontbijt in Ghyaru, het dak van een scherpe piek die is geboren in het midden Himalaya varieert en is 3.720 meter, precies twee dan boven Spanje, Teide, gezien 3.718. Men denkt aan de Atlantische vanaf die hoge en, voor een tijd, zou het niet erg te veranderen om te zwemmen en hebben een koude op het strand mahou. Dan weer kijken naar links, Eye en bekijk de enorme gletsjers van de Annapurna 2, el Annap sake,, 4, Gangapurna el y el Annap sake, 3, en vergeet niet dat een van de heilige plaatsen van het universum.
ESTA sextaジョルナダ, エンプレナムアセンション, HEMOS再desayunadoエンGhyaru, エル手帖デアンピコabrupto queのNACE専用プレナム山脈ヒマラヤyのqueのESTA 3.720 メートル, exactamenteドスMAS QUEラ·シーマ·デ·エスパーニャ, エル·テイデ, 持って 3.718. 宇野SE想像力MirandoらアトランティコY DESDE日焼けアルト, 一瞬, 全くルimportaríacambiarseんdarsanchapuzónY国連tomarseユーザー魔法heladaエンラプラヤ. Luego vuelve mirarハジュ蘇izquierda, repasa Y詐欺ロスオホス·デル·ロスmacizos nevadosアンナプルナ 2, エルアンナプルナ, 4, GangapurnaエルY·エル·アンナプルナ 3, recuerda yのqueのESTA UNOデロしかしLugarevaグラドデルウニ.
Aquesta sisena ronda, en plena ascensió, hem re-esmorzat a Ghyaru, el sostre d'un pic abrupte que neix en plena serralada himalaya i que està a 3.720 metres d'alçada, exactament dos més que el cim d'Espanya, el Teide, que té 3.718. Un s'imagina mirant l'Atlàntic des de tan alt i, per un moment, no li importaria canviar-se per refrescar-vos i prendre's una Mahou gelada a la platja. Després torna a mirar cap a la seva esquerra, i repassa amb els ulls els massissos nevats del Annapurna 2, l'Annapurna, 4, el Gangapurna i l'Annapurna 3, i recorda que està en un dels llocs sagrats de l'univers.
Ovaj šestom kolu, u punom porastu, Mi re-doručak u Ghyaru, vrhu strme vrhunac koji dolazi u sredini Himalayan rasponima i 3.720 metara, točno dva više nego na vrhu Španjolske, Teide, imaju 3.718. Jedan zamišlja gleda na Atlantik od kao visoko, za trenutak, ne bi smetalo mijenja za kupanje i uzeti hladno na plaži mahou. Onda opet gledati na svoje lijeve strane, i ispituje oči masivni snježnom kapom Annapurna 2, Annapurna, 4, Gangapurna i Annapurne 3, i zapamtite da je to jedan od svetih mjesta u svemiru.
Esta Секста Jornada, EN Plena Ascensión, Hemos повторного desayunado EN Ghyaru, EL Techo Пико де ООН abrupto Que NACE EN Plena Кордильера гималайских у Que ЭСТА 3.720 метров, exactamente Mas Que DOS La Cima Испании, Эль-Тейде, Tiene Que 3.718. Uno SE воображения Mirando др. Atlántico у Desde загар Alto, на мгновение, Нет Le importaría cambiarse Дарсан chapuzón у ООН tomarse пользователей Mahou Helada EN La Playa. Luego Vuelve Mirar Хаджи Су Izquierda, Глаз и отзывы снежные массивы Аннапурны 2, Эль Annap ради,, 4, Гангапурна и Аннапурны 3, и помните, что вы находитесь в одном из священных мест Вселенной.
Seigarren Erronda hau, Igoera azkarra, We re-gosaria Ghyaru en, gailur zorrotz eta horrek erdiko Himalaiako eremuak igotzen da eta teilatua bat 3.720 metro, Zehazki bi Espainian goiko baino gehiago, Teide, edukitzea 3.718. One imajinatuko Atlantikoan, hain altua bilatzen eta, une batez, Ez dio axola Manteo bat aldatu eta hondartza Mahou buruzko hotz bat izan. Ondoren, berriro zure ezkerreko begiratu, Begi eta berrikuspen elurrak Annapurna mendigune 2, el Annapurna, 4, Gangapurna el y el Annapurna 3, Eta gogoan izan dira unibertsoaren leku sakratu batean duzu.
Esta sexta xornada, en pleno ascenso, Nós re-xantar no Ghyaru, arriba de un pico íngreme que vén no medio do Himalaia varía e é 3.720 metros, exactamente dous máis que o principio de España, Teide, Tendo 3.718. Imaxínase a mirar para o Atlántico de tan alto, por un momento, se non de cambiar a un mergullo e tomar un frío na praia mahou. Entón, de novo mire cara a esquerda, e examina os ollos do Annapurna masiva con neve 2, Annapurna, 4, o Gangapurna e Annapurna 3, e lembre que é un dos lugares sagrados do universo.
  Le magazine de voyage a...  
Peu à peu, la route, a été de plus en plus entrer dans la forêt. Toutes les formes paradis somptueux, nuances, les couleurs et les arômes comparu devant nos yeux. Il existe d'innombrables senti l'existence des vies invisibles, la rumeur de communiquer les secrets de feuille en feuille, proviennent d'endiguer, déposer à.
Gradually the road, was increasingly entering the forest. All forms sumptuous paradise, shades, colors and scents appeared before our eyes. There he sensed the existence of innumerable invisible lives, the sound of communicating secrets from leaf to leaf, stem to stem, drop at.
Allmählich wird der Weg, wurde zunehmend in den Wald. Alle Formen üppigen Paradies, FINSTERNIS, Farben und Düfte erschien vor unseren Augen. Dort spürte er die Existenz von unzähligen unsichtbaren Leben, der Ton zur Kommunikation Geheimnisse von Blatt zu Blatt, Stamm zu Stamm, fallen bei.
A poco a poco la strada, era sempre più nella foresta. Tutte le forme paradiso sontuosa, sfumature, colori e profumi è apparso davanti ai nostri occhi. Non sentiva l'esistenza di innumerevoli vite invisibili, il suono di comunicare segreti di foglia in foglia, derivano per arginare, scenderà.
Aos poucos, a estrada, estava cada vez mais longe na floresta. Todas as formas de um sumptuoso paraíso, tons, cores e aromas apareceu diante de nossos olhos. Existem inúmeras percebeu a existência de vidas invisíveis, o rumor de comunicar segredos de folha em folha, derivam para conter, cair em.
Geleidelijk aan de weg, was steeds verder in het bos. Alle vormt een weelderig paradijs, tinten, kleuren en geuren leek voor onze ogen. Er zijn talloze voelde het bestaan ​​van onzichtbare leven, het gerucht van communiceren geheimen van blad naar blad, voort te vloeien, laten vallen op.
A poc a poc la carretera, va ser endinsant-se cada vegada més en el bosc. Tot un sumptuós paradís de formes, ombres, colors i aromes aparèixer davant els nostres ulls. Allà es pressentia l'existència d'innombrables vides invisibles, la remor dels secrets comunicant de fulla en fulla, de tija en tija, de gota en gota.
Postupno ceste, bio je sve dalje i dalje u šumi. Sve oblikuje raskošan raj, nijanse, bojama i mirisima pojavio se pred našim očima. Postoji bezbroj osjetili postojanje nevidljivog života, Glasina komuniciranja tajne iz lista na list, proizlaze zaustaviti, pasti na.
Постепенно дорога, все чаще ввода лес. Все формы роскошный рай, оттенки, цвета и ароматы появились на наших глазах. Там он почувствовал существование бесчисленных невидимых жизней, звукового общения тайны с листа на лист, остановить, чтобы остановить, падать.
Pixkanaka-pixkanaka errepidearen, izan zen, gero eta baso sartzen. Paradisu guztiak aparta osatzen, Tonu, agertu da gure begien aurrean kolore eta usainak. Ez dago bizitza ikusezina eraikuntzen existentzia da sensed, zuen, hosto from to hosto sekretuak komunikatzeko soinu, Stem to Stem, jaregin at.
Pouco a pouco a estrada, foi cada vez máis entrando no bosque. Todas as formas paraíso suntuoso, tons, cores e aromas apareceron diante dos nosos ollos. Alí, el entendeu a existencia de moitas vidas invisibles, o son de comunicarse segredos de folla en folla, derivan para conter, caer.
  Le magazine de voyage a...  
Nous croyons en la qualité des histoires, dans les yeux d'un voyageur et non-conformiste, nous restons attachés à l'Voyages antérieurs rencontrez une page pour ceux qui aiment à partager leurs rêves pour le monde.
Die Seite wird sich ändern. Sehr bald werden Sie sehen das neue Design, ein Facelift, die mehrere Abschnitte hinzufügen wird und aufstrebenden Reisende haben. Weiter genießen die Geschichten Javier Reverte, der Schriftsteller von Reiseliteratur mehr erfolgreich in Spanien. Zusatz, haben andere stellare Kooperationen wie Sebastián Álvaro, Schöpfer Edge of the Impossible, eine Ikone der Abenteuer. Wir glauben an die Qualität der Geschichten, in den Augen eines Reisenden Einzelgänger und wir bleiben verpflichtet, die Vergangenheit zu reisen, um die Seite Treffpunkt für diejenigen, die ihre Träume für die Welt zugänglich machen.
La pagina è in procinto di cambiare. Molto presto si vedrà il nuovo design, un lifting a cui si aggiungeranno altre sezioni e avrà i viaggiatori illustri. Continuare a godere le storie di Javier Reverte, lo scrittore di letteratura di viaggio con più successo in Spagna. Oltre, avere altre collaborazioni stellari come Sebastián Álvaro, creatore Limite dell'impossibile, un'icona di avventura. Crediamo nella qualità delle storie, negli occhi di un cane sciolto viaggiatore e rimaniamo impegnati nel Passato Viaggio in una pagina di luogo di incontro per coloro che amano condividere i loro sogni per il mondo.
O site está prestes a mudar. Muito em breve você verá o novo design, um facelift que vai acrescentar mais seções e terá viajantes ilustres. Continuar a desfrutar das histórias de Javier Reverte, o escritor de literatura de viagens com mais sucesso em Espanha. Também, será aparições, tais como Sebastián Álvaro, o criador do Limite do impossível, um ícone de aventura. Acreditamos na qualidade das histórias, nos olhos de um viajante independente e continuamos comprometidos com a viagem Passado encontrar uma página para aqueles que gostam de compartilhar seus sonhos para o mundo.
De pagina is aan het veranderen. Zeer binnenkort zult u het nieuwe ontwerp te zien, een facelift die meer secties zal toevoegen en zal voorname reizigers hebben. Blijven genieten van de verhalen van Javier Reverte, de schrijver van reisliteratuur meer succes in Spanje. Ook, hebben andere stellaire samenwerkingen zoals Sebastián Álvaro, schepper Rand van de Impossible, een icoon van avontuur. Wij geloven in de kwaliteit van de verhalen, in de ogen van een reiziger buitenbeentje en we blijven ons inzetten voor het verleden reizen naar een pagina ontmoetingsplaats voor degenen die graag hun dromen te delen voor de wereld.
La pàgina està a punt de canviar. Molt aviat podreu veure el nou disseny, un rentat de cara on incorporarem més seccions i comptarem amb viatgers il · lustres. Seguirem gaudint dels relats de Javier Reverte, l'escriptor de literatura de viatges amb més èxit a Espanya. A més, tindrem altres col · laboracions estel · lars com la de Sebastián Álvaro, el creador d' Al Filo de lo Imposible, una icona de l'aventura. Creiem en la qualitat dels relats, en la mirada d'un viatger inconformista i seguim apostant per fer de Viatges al Passat una pàgina de trobada per a aquells als quals els agradi compartir els seus somnis pel món.
Stranica je o za promjenu. Vrlo brzo ćete vidjeti novi dizajn, facelift koji će dodati više odjeljaka, a imat će ugledne putnike. Nastavak uživanje priče Javier Reverte, pisac putopisa uspješnije u Španjolskoj. Dodatak, imaju druge zvjezdane suradnje kao što su Sebastián Álvaro, tvorac Edge of Impossible, Ikona za avanturu. Mi vjerujemo u kvalitetu priče, u očima putnik koji Maverick, a mi ostajemo predani u prošlost Putovanje na mjesto okupljanja stranice za one koji vole dijeliti svoje snove za svijet.
Страница вот-вот изменится. Очень скоро вы увидите новый дизайн, Подтяжка лица, которые добавят несколько разделов и будет иметь выдающиеся путешественники. Продолжать пользоваться историй Хавьер Реверте, Писатель литературы путешествия более успешно в Испании. Также, есть и другие звездные сотрудничества, как Себастьян Альваро, создатель Ребро невозможной, икона приключения. Мы верим в качество историй, en la mirada de un viajero inconformista y seguimos apostando por hacer de Viajes al Pasado una página de encuentro para aquellos a los que les guste compartir sus sueños por el mundo.
Gunea aldatu da. Oso laster, diseinu berria ikusteko aukera izango duzu, birgaitzeko bat atal gehiago gehitu da eta bereizia bidaiariek izango dute. Jarraitu ipuin gozatzeko Javier Reverte, bidaia literaturaren idazle gehiago arrakastaz Espainian. Era berean,, esate baterako, beste gonbidatu agerraldi izan dira Sebastián Álvaro, sortzailea Ezinezkoa ertzean, abentura ikonoa. Istorioak kalitatea sinesten dugu, bidaiari Maverick baten begietan eta Aurreko Bidaiak beren ametsak munduko partekatu nahi dutenek orri bat aurkituko konpromisoa mantenduko dugu.
A páxina está a piques de cambiar. Moi pronto vai ver o novo deseño, un lavado de face que engadirá máis seccións e terá os viaxeiros ilustres. Continuar a gozar as historias de Javier Reverte, o escritor de literatura de viaxes con máis éxito en España. Tamén, ten outras colaboracións estelares como Sebastián Álvaro, creador Límite do imposible, unha icona de aventura. Cremos na calidade das historias, aos ollos dun Maverick viaxeiro e seguimos comprometidos coa viaxe pasado para un lugar de encontro páxina para quen gusta de compartir os seus soños para o mundo.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow