yeux – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 48 Results  web-japan.org
  NIPPONIA  
Savoureuses nourritures en plastique à dévorer des yeux
Plastic Food to Savor with the Eyes
Comida de plástico para saborear con los ojos
  NIPPONIA  
C’est une petite chose adorable qui ne s’exprime pas seulement par la parole. Par exemple, avec ses yeux qui roulent dans leurs orbites et une bouche en affichage électronique, il propose une bonne quarantaine de mimiques.
His conversational skills are at about the level of a 5-year-old. He is a cute little thing and expresses himself in other ways besides talking—his eyes swivel about and his mouth lights up, giving him about 40 facial expressions. He will welcome visitors at the entrance to an Expo pavilion, play with kids, and sing and dance on a stage with street performers.
Sus habilidades conversadoras alcanzan el nivel aproximado de un niño de 5 años. Además de hablar se expresa de otras maneras - sus ojos giran y su boca se ilumina, consiguiendo hasta 40 expresiones faciales. Dará la bienvenida a los visitantes en la entrada de un Pabellón de la Expo, jugará con los niños y cantará y bailará entre un grupo de teatro de calle.
Его словарный запас соответствует примерно уровню пятилетнего ребёнка. Он—маленькое ласковое создание, которое может выражать свои эмоции не только посредством речи—его глаза движутся в орбитах, а его рот слегка приоткрывается, придавая лицу около 40 различных выражений. Он будет приглашать посетителей у входа в павильоны Экспо, играть с детьми, петь и танцевать на арене с уличными исполнителями.
  NIPPONIA  
Lorsque vous adressez la parole à Wakamaru, il se tourne vers vous pour répondre. Sa démarche est précautionneuse afin d’éviter les obstacles. Si les yeux et la bouche sont immobiles, il présente toutefois une riche palette d’expressions.
When you speak to Wakamaru, he faces you and answers. He "Walks" slowly, carefully avoiding any obstacle in the way. His eyes and mouth do not move, but he still has plenty of expression.
Cuando usted le hable a Wakamaru, le mirará y contestará. Es un robot que “pasea” lentamente, evitando cuidadosamente cualquier obstáculo en el camino. Sus ojos y su boca no se mueven, pero cuenta con una gran cantidad de expresiones.
Когда вы разговариваете с Вакамару, он поворачивается к вам лицом и отвечает. Он “ходит” медленно, осторожно обходя все препятствия на пути. Его глаза и рот неподвижны, но всё же у него довольно много выражений лица.
  NIPPONIA  
Pénétrant dans le nez ou les yeux, le pollen peut déclencher une réaction allergique. Les symptômes (irritation des yeux, larmoiement, nez bouché ou coulant comme fontaine) peuvent durer longtemps, au point de perturber le sommeil et la concentration intellectuelle.
Pollen enters the nose or eyes, then can trigger an allergic reaction—itching, a runny or clogged nose, and watering eyes. The symptoms might last a long time, interfering with sleep and making it difficult for the mind to concentrate. Work and studies suffer greatly as a consequence.
El polen se introduce por la nariz y los ojos, pudiendo después estimular la reacción alérgica – picores, congestión nasal y escozor de ojos. Los síntomas pueden llegar a durar mucho tiempo, interfiriendo con el sueño y dificultando la concentración mental. Como consecuencia, el trabajo y el estudio se ven seriamente afectados.
Пыльца попадает в организм через нос или глаза и может вызывать аллергическую реакцию – и тогда кожа зудит, нос течёт или забит, глаза слезятся. Симптомы могут длиться долгое время, нарушая сон и затрудняя концентрацию внимания. В результате сильно страдает работа или учёба.
  NIPPONIA  
Dans les rues des villes comme dans les trains, les gens gardent les yeux rivés sur les petits écrans de leurs téléphones portables. Ces téléphones permettent de se connecter à l’Internet et de consulter sa messagerie électronique.
Люди на городских улицах и в электричках пристально вглядываются в дисплеи своих сотовых телефонов. Телефоны обеспечивают мобильное подключение к Интернету и услуги электронной почты. Многие также пользуются своими мобильными телефонами как фотоаппаратами, чтобы запечатлеть в цифровых изображениях незабываемые моменты жизни (см. фото слева).
  NIPPONIA  
PaPeRo est un partenaire personnalisable, aux yeux équipés de caméras CCD qui lui permettent de reconnaître les individus. Cette petite créature captivante danse lorsqu'elle est de bonne humeur. Non seulement PaPeRo est mignon, mais il est capable de converser avec vous de façon simple, ainsi que de se connecter sur internet pour vous donner les nouvelles du jour et même votre horoscope.
PaPeRo is a personable partner, its eyes equipped with CCD cameras to recognize people. This captivating little creature does a dance to show it is happy. But it is more than just cute-it has some conversational ability, and will connect to the Internet to get the news for you and tell your horoscope for the day. PaPeRo is still evolving, the final goal being a robot to share your life with in the home. Height 38.5 cm.
ПаПэРо – персональный робот, глаза которого оснащены CCD-камерами, позволяющими ему узнавать людей. Это маленькое очаровательное создание танцует, чтобы показать, что оно счастливо. Но это не просто милый забавный робот – он обладает способностью говорить и подключаться к Интернету, чтобы сообщить вам свежие новости или гороскоп на текущий день. ПаПэРо находится в процессе усовершенствования, конечная цель разработок – создание робота, полностью участвующего в вашей домашней жизни. Высота 38,5 см.
  « Objets inanimés, avez...  
Achetez un livre dans une librairie, le caissier va aussitôt l'envelopper d'une ingénieuse feuille de papier (photo à droite). Ce papier, souvent orné du nom de la librairie, aide à conserver une couverture sans taches et en outre, la dissimule aux yeux inquisiteurs d'autrui, ce qui facilite la discrétion le cas échéant.
Buy a book in a bookstore and the clerk will wrap it in a paper cover (right). The cover, perhaps with the store's name printed on it, helps keep the book clean and neat, and if you do not want others to know what you are reading, a cover will help. It could be this is something only the at-times finicky Japanese would think of and want.
Compre un libro en una librería y el dependiente lo envolverá en un forro de papel (derecha). Esa cubierta, quizá con el nombre de la tienda impreso en ella, contribuirá a que el libro se mantenga limpio y como nuevo, además de ocultar el título a los ojos de los demás. Quizá esto es algo que sólo los japoneses, a veces algo quisquillosos, pensarían o querrían.
  NIPPONIA  
« Souvent, il rangeait au plus vite son matériel de pêche et mettait le cap sur le port, déclarant que le vent allait souffler fort et soulever de hautes vagues. Levant alors les yeux, je notais invariablement que le dessus de la couronne de nuage du Mont Fuji ondulait comme des vagues. Et c’est ainsi que j’appris sans m’en rendre compte à lire le temps dans la forme des nuages accrochés à la montagne ».
While fishing, his grandfather kept an eye on the clouds over the mountain. "Often he'd stop work suddenly and turn the boat toward port, saying the wind was going to blow hard and make high waves. I'd look up and see that the top of the cloud above Mount Fuji had an up-and-down wavy shape. In time, without consciously trying to do so, I knew how to forecast the weather from the shape of the clouds on the mountain."
Mientras pescaban, su abuelo vigilaba las nubes que se veían sobre el Fuji. “Muchas veces de repente dejaba de trabajar y dirigía la barca hacia el puerto, diciendo que iba a haber un fuerte viento que formaría grandes olas. Yo levantaba los ojos y veía que las nubes por encima del monte Fuji tenían una forma vertical ondulada. Con el tiempo, sin hacerlo conscientemente, supe cómo pronosticar el tiempo según la forma que tuvieran las nubes en la cumbre de la montaña”.
Во время рыбалки дед следил за облаками над горой. «Очень часто он внезапно прерывался и поворачивал лодку обратно в порт, говоря, что ветер скоро усилится и поднимутся большие волны. Я поднимал голову и видел, что тучи над Фудзи имеют вздымающуюся форму волн. Со временем, делая это бессознательно, я научился прогнозировать погоду по форме облаков над горой».
  NIPPONIA  
doit posséder ces trois qualités, car c’est ce qui lui permet de jongler si expertement avec son faisceau de laisses, et qui fait que la pêche au cormoran est si fascinante à observer. Autre ravissement pour les yeux : alors qu’aujourd’hui tout le monde utilise des équipements de pêche ultra-modernes, des cordes et filins de fibres synthétiques, le
have all three, and this is why they can handle the leashes so skillfully, and why cormorant fishing is so fascinating to watch. Another fascination is observing how, in these days of modern fishing equipment and rope made from synthetic fiber,
debe contar con experiencia, intuición y confianza en los cormoranes, de esa forma las maneja hábilmente y por eso la pesca con cormoranes es tan fascinante de ver. Otra cosa extraordinaria es comprobar cómo en esta época de equipos de pesca tan modernos y con cuerdas de fibra sintética, el
управлять поводками так умело, что рыбалка с бакланами превращается в захватывающее зрелище. Другая привлекательность зрелища заключается в том, что в наши дни современного рыбацкого снаряжения и верёвок, сделанных из синтетических волокон,
  Le Japon à toute vapeur...  
Je décide de prendre une bonne douche chaude, avant de lire au lit. Mais étrangement, mes yeux n'arrivent pas à rester sur la page, attirés qu'ils sont vers le dehors. Nous traversons une nuit d'encre, éclairée seulement du bref éclat de quelques maisons.
We return to our suite. I decide to take a hot shower, then read a book in bed. But for some reason my eyes keep straying from the page. I look outside. We are passing through the night, a dark night illuminated only by the lights of a few houses.
В вагоне-ресторане, работающем исключительно по системе предварительного заказа столиков, предлагают французскую кухню и лучшие блюда традиционной японской кухни. В состав поезда включен также открытый вагон, играющий роль комнаты для отдыха, где можно пообщаться друг с другом в приятной обстановке.
  NIPPONIA  
« De tous les pays du monde, le Japon est sans doute le seul dont la plus haute montagne est visible depuis sa capitale, » exulte Tashiro, les yeux brillants comme un fier écolier.
"Of all the countries in the world, Japan is just about the only one where the highest mountain in the country can be seen from its national capital," says Tashiro, his eyes lighting up like a proud schoolboy's.
“De todos los países del mundo, Japón es casi el único donde se puede contemplar la montaña más alta desde la propia capital nacional”, dice Tashiro con los ojos brillantes como un escolar orgulloso.
«Япония, пожалуй, единственное в мире государство, в котором самую высокую в стране горную вершину можно видеть из столицы», — делится своим открытием господин Тасиро, и его глаза светятся от гордости, как у школьника.
  "Japon, le Pays de l'Or...  
Rouleau illustré décrivant la cérémonie d'ouverture des yeux du Bouddha au Temple Todai-ji à Nara. Même le piédestal du grand Bouddha (milieu de la photo) est couleur d'or scintillant. (Propriété du Temple Todai-ji ; crédit photographique : Musée National de Nara)
Picture scroll depicting the Buddha eye-opening ritual at Todai-ji Temple, Nara. Even the Great Buddha's pedestal (photo center) is a brilliant gold. (Property of Todai-ji Temple;photo credit:Nara National Museum)
Pergamino pintado que muestra el ritual inaugural de apertura de los ojos de Buda en el templo Todai-ji de Nara. Incluso el pedestal del Gran Buda (centro de la foto) es de oro brillante. (Propiedad del templo Todai-ji. Crédito de la foto: Museo National de Nara)
Живописный свиток с изображением ритуала Раскрытия Глаз Будды в нарском храме Тодай-дзи. Даже пьедестал Великого Будды (на фотографии в центре) украшен сверкающим золотом. (Собственность храма Тодай-дзи; фото предоставлено Национальным музеем Нара)
  Le Japon à toute vapeur...  
Lorsque j'ouvre à nouveau les yeux, il n'est pas tout à fait cinq heures du matin. J'ouvre les rideaux et la fenêtre entière s'emplit de la vision de la mer, calme et scintillante dans le soleil matinal.
When I wake up it is a little before 5 a.m. I open the curtains. The sea, quiet and sparkling in the morning sunlight, takes up the entire window frame. We are beside Uchiura Bay in southwestern Hokkaido. That means we have already passed through the Seikan Tunnel under the sea between Japan's two biggest islands, Honshu and Hokkaido. The light is different here: "Now you are in the northland," says the sunlight dancing on the sea.
  NIPPONIA  
, avec fulguration d’yeux au clair de lune, dérangé alors qu’il fourrageait le sol en quête de nourriture, les fera jurer qu’ils ont vu un valet courant porter du saké. Les jeunes étaient éméchés et un peu poltrons, et l’on peut dire que c’est ainsi que commença l’histoire.
And then there is the often-heard tale of a ghost that strokes someone's face with a hairy paw. Again, we can assume this story was started by somebody who was drunk. Maybe he fell asleep in a field, and woke up alarmed to find a
А ещё часто рассказывают сказку о призраке, который волосатой лапой поглаживает чьё-то лицо. Опять-таки, можно предположить, что тот, кто сочинил эту историю, однажды был пьян. Наверное, он заснул в поле, а, проснувшись, с ужасом обнаружил
  NIPPONIA  
Un trait particulier qui saute aux yeux chez nos seniors, c’est, outre leur vitalité débordante, leur attitude ouverte et sociable. C’est peut-être ce qui explique que le pourcentage de personnes âgées grabataires est en-deçà de la moitié de la moyenne nationale.
One thing that stands out about the elderly here is their outgoing attitude. Maybe that explains why the percentage of bedridden elderly in Saku is about half the national average.
Una de las cosas que destacan entre los mayores de este área es su actitud en la vida. Quizás ello explique el pequeño porcentaje de personas imposibilitadas en Saku, casi la mitad del promedio nacional.
Пожилые люди здесь выделяются одним общим правилом: общительностью. Может, как раз это объясняет, почему в Саку процент пожилых людей, прикованных к постели, в два ниже среднего уровня по стране.
  NIPPONIA  
Au nom de quoi d’ailleurs devraient-elles demeurer liées aux anciennes traditions ? Après tout, les sources thermales sont faites pour que les gens en profitent le plus possible, et c’est là une raison bien suffisante à mes yeux.
I suppose Japanese spas have continued to evolve through the centuries, adapting to the changing lifestyles of their clientele. Why, after all, should they remain bound by old traditions? Hot springs are for people to enjoy the waters and get benefits from them, and that is surely enough.
Думаю, японские курорты с минеральными водами веками непрерывно эволюционировали, приноравливаясь к меняющемуся стилю жизни своих постояльцев. Действительно, зачем им связывать себя старыми традициями? Горячие источники нужны людям, чтобы радоваться воде и получать от нее пользу, а этого вполне достаточно.
  NIPPONIA  
“Contrairement aux évolutions en équipe, en duo la technique de chacune se trouve exposée aux yeux de tous : aucune des deux n'a droit à la moindre erreur”, déclarent à l'unisson Tachibana Miya (au premier plan) et Takeda Miho (derrière elle).
"Unlike a team event, in a duet each swimmer's technique is exposed for everyone to see-there's no way to hide a flaw," say Tachibana Miya (front) and Takeda Miho (rear).
“A diferencia de la participación por equipos, en dobles la técnica de cada nadadora queda expuesta al juicio de todo el mundo – no existe posibilidad de ocultar ningún defecto,” nos comentan Tachibana Miya (delante) y Takeda Miho (detrás).
“В отличие от командных выступлений в парных выступлениях техника каждого пловца у всех на виду — огрехи не скроешь, ” — говорят Татибана Мия (впереди) и Такэда Михо (сзади).
  Kawaii - La mode fait d...  
A gauche : Elles utilisent leur portable pour commander les mêmes tenues que celles qui défilent devant leurs yeux. Le murmure d'approbation «
Left: Using cell phones to order clothes like the ones on the runway. When people in the audience murmur "
Izquierda: Llamadas desde el móvil para encargar ropa como la de la pasarela. Si la gente del público susurra "
: Во время показа можно было заказать понравившуюся вещь по сотовому телефону. Произнесенное зрителями «
  NIPPONIA  
édulcorée. Ces gâteaux et confiseries traditionnels sont également une fête pour les yeux tant leurs jolies couleurs et leurs formes gracieuses nous ramènent au sein de la nature et de ses saisons changeantes.
endulzadas. Los pasteles y caramelos tradicionales son también un festín para los ojos, con sus bellas formas y colores que nos recuerdan la naturaleza y sus estaciones. En esta edición de
, карамель, похожая на снег. Традиционные сладости часто изготовляют с использованием риса или пшеничной муки, крахмала, полученного из корнеплодов различных растений, а также подслащенных бобов
  NIPPONIA  
représentant un singe dans le quartier de Sugamo à Tokyo. Trois singes se bouchant, l’un les yeux, l’autre les oreilles et le troisième la bouche, ont été sculptés sur le socle.
statue of a monkey in Sugamo, Tokyo. The pedestal carving depicts the Three Monkeys covering eyes, ears and mouth.
de un mono en Sugamo, Tokio. El grabado del pedestal muestra los Tres Monos, cubriéndose los ojos, las orejas y la boca.
, стату¤ обезь¤ны в —угамо, “окио. –езьба на пьедестале изображает “рЄх обезь¤н, закрывающих глаза, уши и рот.
  Le Voyage et l'histoire...  
Kyoto, éternel régal pour les yeux
Kyoto, a Feast for the Eyes
Kioto, un Festín para los Ojos
Киото: праздник, радующий глаз
  NIPPONIA  
Kyoto, éternel régal pour les yeux
Kyoto, a Feast for the Eyes
Kioto, un Festín para los Ojos
Киото: праздник, радующий глаз
  NIPPONIA  
Savoureuses nourritures en plastique à dévorer des yeux
Plastic Food to Savor with the Eyes
  NIPPONIA  
Savoureuses nourritures en plastique à dévorer des yeux
Plastic Food to Savor with the Eyes
Comida de plástico para saborear con los ojos
  NIPPONIA  
Mais l’événement offrira également aux résidents de Yokohama l’occasion de voir les meilleurs footballeurs du monde rivaliser de prouesses techniques sous leurs yeux, ce qui contribuera dans une mesure significative à accroître l’intérêt et l’immersion dans les sports, ce qui reste la meilleure façon d’augmenter le niveau de bien-être d’une population.
The final match offers an excellent opportunity for our city to become better known worldwide. The event will also offer Yokohama residents an opportunity to watch the world's best soccer players competing in front of their eyes, and this will serve in an important way to increase interest and involvement in sports, which will result in a higher level of well being.
El partido de la final ofrece una excelente oportunidad a nuestra ciudad de hacerse más conocida en todo el mundo. Asimismo, el evento ofrecerá a los residentes de Yokohama la oportunidad de poder admirar a los mejores jugadores de este deporte compitiendo ante sus ojos y se convertirá en una importante manera de incrementar su interés e implicación en los deportes en general, lo que dará como resultado un mejor salud a los ciudadanos.
Финальный матч предоставляет отличную возможность сделать наш город более известным во всём мире. Это спортивный праздник также даст возможность жителям Йокогамы своими глазами увидеть игру лучших футболистов мира, а это существенно повысит их интерес и чувство сопричастности к спорту, результатом чего станет повышение качественного уровня жизни.
  NIPPONIA  
Des notices apposées sur les rayons énumèrent les effets bénéfiques de certains des produits proposés. On trouvera par exemple cette notice à côté des produits contenant des myrtilles ou des airelles : “Contre la fatigue des yeux” ; et à côté des figues : “Facilite la digestion.
Pamphlets displayed at the entrance explain how to choose the right foods for better health-for example, food to help people cope with diabetes or reduce blood pressure. Notes attached to the shelves list the ingredients and beneficial effects of some of the products displayed there. Next to items containing blueberries is a note, "For eye fatigue," and next to the figs, "Aids digestion." If you're worried about your health, you may find this helpful.
En los panfletos presentes en la entrada se explica cómo elegir los alimentos correctos para una mejor salud – por ejemplo, alimentos para ayudar a la gente con problemas de diabetes o para reducir la tensión. En las etiquetas de los estantes se enumeran los ingredientes y efectos beneficiosos de alguno de los productos exhibidos. Al lado de productos que contienen arándanos se ve una nota: “Para fatiga ocular,” y al lado de los higos: “Favorecen la digestión.” Si usted se preocupa por su salud encontrará estas notas muy convenientes.
Брошюры, разложенные у входа, объясняют, как правильно выбирать полезные для здоровья продукты — например такие, которые помогут справиться с диабетом или понизить кровяное давление. В записках, прикреплённых к полкам, указан состав и полезное действие некоторых из лежащих на них продуктов. Рядом с продуктами, содержащими бруснику, лежит записка “Снимает усталость глаз”, а рядом с инжиром — “Способствует пищеварению”. Если вас беспокоит собственное здоровье, такие записки могут оказаться полезными.
  NIPPONIA  
Ici, le four produisant le charbon de bois ikeda-zumi . Lors de sa mise à feu, les charbonniers ne quittent pas des yeux la couleur de la fumée s'échappant de la cheminée. Pour produire le charbon de bois pour la cérémonie du thé, on utilise du bois de chêne vieux de sept à huit ans.
This kiln is used to make ikeda-zumi charcoal. The workers keep checking the color of the smoke coming from the chimney when firing the kiln. Wood from seven or eight year-old oak trees is used to make charcoal for the tea ceremony.
El horno es utilizado para elaborar carbón vegetal ikeda-zumi . Los operarios comprueban el color del humo que procede de la chimenea, cuando encienden el horno. Se utilizan robles de 7 a 8 años para elaborar el carbón vegetal usado en la ceremonia del té.
В этой печи получают древесный уголь икэда-дзуми. Разжигая печь, рабочие следят за цветом дыма, выходящего из трубы. Для чайной церемонии используется древесина дуба, которому 7 - 8 лет.
  Kawaii - La mode fait d...  
Sont présentées les dernières créations des maisons d'habillement, portées par les stars des magazines, devant un public non pas plein de révérence silencieuse, mais venu pour compléter concrètement sa garde-robe. Et d'ailleurs, durant le défilé même, téléphone portable en main, les spectatrices sont occupées à commander sur le champ ce qui défile devant leurs yeux.
Fashion shows usually exhibit a designer's collection to a limited number of invited buyers and media reps. Not this show. Called the Tokyo Girls' Collection, it turned the fashion show world on its head. The clothes were the latest fashions from apparel manufacturers, the models were fashion magazine stars, and the young women in the audience were not silent spectators but buyers eager for something for their own wardrobe. They busily used their cell phones to order what they saw on the runway.
Normalmente los desfiles de moda presentan la colección de un modisto a un número limitado de compradores y representantes de la prensa. Este desfile no. Se llama la colección Chicas de Tokio y está a la cabeza del mundo de los desfiles. Las prendas eran la última moda de los fabricantes de ropa; las modelos, estrellas de las revistas de moda; y las jóvenes del público no fueron espectadoras silenciosas sino compradoras entusiasmadas por prendas para su propio vestuario, y no dejaron de utilizar el móvil para encargar la compra de cosas que veían en el desfile.
Показы мод с демонстрацией дизайнерских коллекций обычно устраиваются для ограниченного числа покупателей и представителей СМИ. Однако это шоу - исключение. Названное «Токийской коллекцией для девушек», оно произвело настоящий переворот в мире показов моды. Во-первых, демонстрировались последние новинки от производителей модной одежды; во-вторых, в показе участвовали ведущие модели, работающие в журналах; и, наконец, собрались на него не пассивные зрители, а активные покупатели, желающие пополнить свой гардероб. Последние не выпускали из рук мобильные телефоны, по которым они заказывали понравившиеся вещи.
  "Japon, le Pays de l'Or...  
Tandis que sa main saisit l'une de ses créations, dans ses yeux flotte déjà le regret déchirant d'une séparation future.
He picks up one of his hand-made creations, his eyes showing he will have a hard time saying good-bye to it.
Toma en sus manos una de sus creaciones. Su mirada muestra que le va a ser difícil decirle adiós.
Он берет в руки одно из своих творений, и его глаза говорят о том, что ему будет не просто попрощаться с этой вещью.
  NIPPONIA  
En juin 2002, de toutes les îles de l’Archipel tous les yeux convergeront sur le football. Et tout autour de la terre, les amateurs, fans et accros braqueront leurs récepteurs plus de trente-trois milliards de fois sur la Coupe du Monde en coopération Corée-Japon.
In June 2002, throughout the islands of Japan, all eyes will be on soccer. Around the globe, fans will tune in more than 33 billion times to the World Cup being co-hosted by Japan and Korea. Night and day, soccer will be the main topic on TV and the radio, in newspapers and magazines, and on the Web. There's no doubt it will be an exciting, boisterous, festive time.
IEn junio de 2002 todos los ojos estarán puestos en el fútbol en todas las partes de las islas japonesas. Los aficionados de todo el planeta encenderán el televisor unas 33.000 millones de veces para sintonizar la Copa Mundial de Fútbol copatrocinada por Japón y Corea. Día y noche, el fútbol será el tema estrella en la radio y la televisión, así como en los periódicos y revistas, y por supuesto en Internet. No hay duda de que será un tiempo festivo e intenso.
В июне 2002 года взоры жителей всех островов Японского архипелага будут обращены к футболу. В целом на планете болельщики 33 миллиарда раз будут включать передачи с Кубка мира, организаторами которого являются Япония и Корея. И днём и ночью футбол будет главной темой на радио и телевидении, в газетах и журналах, в сети Интернет. Это наверняка будет захватывающее, живое, праздничное время.
1 2 3 4 Arrow