youth – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 93 Results  insight.eun.org
  MY Camp  
Apply now: Millennium Youth Camp 2010
Bewerben Sie sich jetzt: Millennium Youth Camp 2010
  Competitions  
European Waste Award for Youth
Europese jongerenafvalprijs
  The Mechanical Bang  
The Experimentarium is Denmark’s only Science Centre. It is member of Pencil and runs a Pencil Pilot project on "Xciters – Science from Youth to Youth".
L’Experimentarium est le seul centre scientifique du Danemark. Il est membre du projet Pencil et gère un projet pilote Pencil intitulé "Xciters – La science par les jeunes pour les jeunes".
Das Experimentarium ist Dänemarks einziges wissenschaftliches Zentrum. Es ist Mitglied von Pencil und leitet ein Pencil Pilotprojekt über "Xciters – Wissenschaft der Jugend für die Jugend".
  Video competition  
Of the over 70 creative short films by youth aged 15-19 years old, the jury felt that the winners' video effectively raised important concerns over vulnerabilities of online activities.
Le jury a choisi ce projet parmi plus de 70 clips vidéo réalisés par des élèves de 15 à 19 ans, car il soulevait des questions importantes liées à la vulnérabilité des activités en ligne..
Aus über 70 Kurzfilmen, die Jugendliche zwischen 15 und 19 Jahren eingereicht hatten, wählte die Jury diesen Beitrag aus, da dieses Video wichtige Bedenken über die Schwachstellen von Online-Aktivitäten erhebt.
  Finnish Ministry of Edu...  
Within the Finnish Government, the Ministry of Education is responsible for developning educational, science, cultural, sport and youth policies as well as international cooperation in these fields.
Le ministère finlandais de l’Education est responsable du développement des politiques en matière d’enseignement, de sciences, de culture, de sports et de jeunesse et de la coopération internationale dans ces domaines.
Innerhalb der finnischen Regierung ist das Unterrichtsministerium für die Entwicklung von Bildungs-, Wissenschafts-, Kultur- , Sport- und Jugendpolitiken sowie für internationale Kooperationen in diesen Bereichen zuständig.
  SEED activities  
Established as a non-profit organization in 1998, the SEED philosophy is founded on generosity. A volunteer-based program, it is an avenue for Schlumberger's workforce to share their passion for science, technology and learning with youth.
« Schlumberger Excellence in Educational Development » (SEED) s’adresse aux élèves de 10 à 18 ans. Organisme sans but lucratif fondé en 1998, la philosophie de SEED est basée sur la générosité. Ce programme basé sur le volontariat permet aux membres de Schlumberge de partager leur passion pour les sciences, la technologie et l’apprentissage avec les élèves.
Schlumberger Excellence in Educational Development (SEED) richtet sich an SchülerInnen im Alter von 10 bis 18 Jahren. Die Organisation wurde 1998 als gemeinnützige Gesellschaft gegründet und seine Philosophie basiert auf Großzügigkeit. Es handelt sich um ein ehrenamtlich geführtes Programm, das seinen Mitarbeitern die Möglichkeit bietet, ihre Leidenschaft für Wissenschaften, Technologie und Lernen mit Jugendlichen zu teilen.
  ICE09  
Children and youth are the coming generations that will live with climate change. It is of utmost importance that they understand the impact that climate change will have on their everyday life, and that they learn how to take action both inside and outside the classroom in order to change or find solutions to the development.
Les enfants et jeunes sont les futures générations qui se verront confrontées aux effets du changement climatique. Il est primordial qu'ils soient conscients de l'impact qu'aura le changement climatique sur leur vie quotidienne, et qu'ils apprennent à agir, que ce soit dans un contexte scolaire ou non, afin d'amener un changement ou de trouver des solutions.
Kinder und Jugendliche sind die nächsten Generationen, die mit dem Klimawandel leben müssen. Es ist von großer Bedeutung, dass sie den Einfluss verstehen, den der Klimawandel auf ihr tägliches Leben haben wird, und dass sie lernen, wie sie sowohl im Unterricht als auch zu Hause handeln können, um Dinge zu verändern oder Lösungen zu finden.
  ENO-Environment Online  
In 2003 ENO won the quality prize in eLearning (by the ministry of education) and environment category in the GKP Youth Awards in ICT4D forum, Geneve. It is also a candidate for Stockholm Challenge Awards 2004, chosen from over 900 projects.
En 2003, Environment Online a remporté le prix de qualité dans la catégorie « eLearning et environnement » (prix décerné par le ministère de l’Education) dans les Youth Awards du Global Knowledge Partnership (GKP) au Forum ICT4D, à Genève. Ils sont aussi candidats pour les Challenge Awards 2004 de Stockholm, parmi 900 projets candidats.
2003 gewann ENO den Qualitätspreis für eLearning (vom Unterrichtsministerium) und war Sieger der Umweltkategorie in den GKP Youth Awards in ICT4D Forum, Genf. Zudem ist ENO Kandidat für die Stockholm Challenge Awards 2004, bei denen der Gewinner aus mehr als 900 Projekten ermittelt wird.
  Issue 13  
The aim of the Science Festival is to point out to the youth of Belgrad and Serbia that science is an inseparable part of their everyday life, and to provide an inspiring, refreshing and clear insight into all areas of science; to draw interest, explain and involve all society in the importance of science and technology in everyday life.
L'objectif du Festival des Sciences est de faire remarquer à la jeunesse de Belgrade et de Serbie que la science constitue une partie intégrante de leur vie quotidienne, de fournir un aperçu inspirant, original et clair de tous les domaines de la science ainsi que d'attirer l'attention, d'expliquer et d'impliquer toute la société dans l'importance de la science et de la technologie dans la vie quotidienne.
Ziel des Wissenschaftsfestivals ist es, den Jugendlichen in Belgrad und Serbien zu verdeutlichen, dass die Wissenschaft ein fester Bestandteil ihres täglichen Lebens ist, ihnen einen anregenden, frischen und klaren Einblick in alle Bereiche der Wissenschaft zu bieten und das Interesse der ganzen Gesellschaft an der Bedeutsamkeit der Wissenschaft und Technologie im täglichen Leben zu wecken.
  Teacher’s guide  
This pedagogical guide aims to highlight some of the main issues the EU and other development partners address in Africa. It proposes some lessons and methodologies and highlights the Development Youth Prize’s themes of education, health and environment.
Ce guide pédagogique a pour objectif de mettre en avant quelques-uns des problèmes sur lesquels l’UE travaille en coopération avec d’autres partenaires au développement en Afrique. Il vous propose quelques idées de cours et de méthodes et aborde les thèmes du Prix « Jeunesse et développement » : l’éducation, la santé et l’environnement.
Dieser pädagogische Leitfaden möchte einige jener Hauptaufgaben beleuchten, die die EU und andere Entwicklungspartner in Afrika übernommen haben. Er macht einige Unterrichts- und Methodenvorschläge und beschäftigt sich mit den Themen des Jugendpreises Entwicklungspolitik: Bildung, Gesundheit und Umwelt.
Questa guida pedagogica ha l'obiettivo di porre in primo piano alcune delle questioni principali della UE e di altre organizzazioni impegnate nello sviluppo in Africa. Propone alcune lezioni e metodologie e sottolinea le tematiche dell'istruzione, della salute e dell'ambiente del Premio Sviluppo per i Giovani.
  Imagine Cup  
The high level debate will include Marc Durando, Executive Director of European Schoolnet, Ján Figel’, European Commissioner for Education, Training, Culture and Youth, Aude de Thuin, President of the Women's Forum, Simon Brown, Vice-President, Developer and Platform Group, Microsoft Corp, and Claudie Haigneré, former French Research Minister and first European female astronaut.
Le débat de haut niveau accueillera Marc Durando, directeur exécutif d’European Schoolnet, Ján Figel’, commissaire européen pour l’éducation, la formation, la culture et la jeunesse, Aude de Thuin, présidente du Women’s Forum, Simon Brown, vice-président, développeur et groupe plate-forme de Microsoft Corp ainsi que Claudie Haigneré, ancienne ministre française de la recherche et première astronaute européenne.
An der hochkarätigen Diskussion werden Marc Durando, verantwortlicher Direktor von European Schoolnet, Ján Figel’, EU-Kommissar für allgemeine und berufliche Bildung, Kultur und Jugend, Aude de Thuin, Präsidentin des Women’s Forum, Simon Brown, Vize-Präsident, Entwickler und Plattform Gruppe, Microsoft Corp sowie Claudie Haigneré, frühere französische Forschungsministerin und erste europäische Astronautin, teilnehmen.
  Eurobarometer  
"I'm happy to see that science stimulates the European youth. The Eurobarometer survey shows that there is a huge reservoir of interest and support to science in the young generation. However, the low interest in engineering and scientific studies is a major concern, as well as the gender imbalance. We must reverse this trend because talented and educated "brains" are EU major assets in the current global competition" said EU Commissioner for Science and Research, Janez Potočnik.
« Je me réjouis de constater que la science passionne les jeunes Européens. Le sondage Eurobaromètre indique parmi la jeune génération l’existence d’un vif intérêt pour la science et d’un ferme soutien à son égard . Cependant, le faible intérêt que suscitent les études scientifiques et techniques et le déséquilibre hommes-femmes parmi les étudiants dans ce domaine constituent une source de préoccupation majeure. Nous devons inverser cette tendance car le talent et l’éducation constituent les principaux atouts de l’UE dans la concurrence mondiale actuelle », a déclaré Janez Potočnik, le commissaire européen chargé de la science et de la recherche.
"Es freut mich zu sehen, dass die Wissenschaft die europäische Jugend begeistert. Die Eurobarometer-Umfrage zeigt, dass es bei der jungen Generation enorm viel Interesse und Unterstützung für die Wissenschaft gibt. Das geringe Interesse an Ingenieurs- und Wissenschaftsstudigengängen ist jedoch ein großes Problem, genauso wie das Ungleichgewicht zwischen den Geschlechtern. Wir müssen diesen Trend umkehren, denn talentierte und gebildete “Köpfe” stellen im derzeitigen weltweiten Wettbewerb ein wichtiges europäisches Kapital dar“, so der EU-Kommissar für Wissenschaft und Forschung, Janez Potočnik.
  Spice meeting  
The SPICE project is being carried out by European Schoolnet (EUN) in cooperation with the Portuguese Directorate General for Innovation and Development (DGIDC) and the Czech Centre for International Services of the Ministry of Education, Youth and Sports (DZS).
Le projet SPICE est réalisé par European Schoolnet (EUN) en coopération avec la direction générale portugaise pour l’innovation et le développement et le Centre tchèque pour les services internationaux du ministre de l’éducation, de la jeunesse et des sports. SPICE est financé par le programme pour l'éducation et la formation tout au long de la vie de la Commission européenne (direction générale de l’éducation et de la culture).
Das SPICE-Projekt wird von European Schoolnet (EUN) geleitet, in Zusammenarbeit mit der Portugiesischen Generaldirektion für Innovation und Entwicklung und dem Tschechischen Zentrum für Internationale Dienstleistungen des Ministeriums für Bildung, Jugend und Sport. SPICE wird im Rahmen des Programms für lebenslanges Lernen der Europäischen Kommission (GD Bildung und Kultur) finanziert.
  Women in IT  
It was endorsed by the EU Commissioner of Education, Youth and Culture, Jan Figel and gathered more than 250 attendees, including French and European ministries cabinet members, policymakers, industry representatives, teachers and international journalists
La rencontre 'Women in IT' était un événement officiel dans le cadre de la Présidence française de l’Union Européenne. Soutenu par le Commissaire européen en charge de l’éducation, de la Culture et de la Jeunesse, Jan Figel, il a réuni plus de 250 participants, y compris des membres du Cabinet des ministères français et européens, des décideurs, des représentants du domaine de l'industrie, des enseignants et des journalistes internationaux.
Die Tagung Women in IT war eine offizielle Veranstaltung der Französischen EU-Präsidentschaft. Von Jan Figel, EU-Kommissar für Bildung, Jugend und Kultur unterstützt zählte sie mehr als 250 TeilnehmerInnen, einschließlich Kabinettsmitgliedern französischer und europäischer Ministerien, Entscheidungsträgern, VertreterInnen des Industriebereichs, LehrerInnen und internationalen JournalistInnen.
  Winners  
The members of the jury are pleased to reveal the winners of the Development Youth Prize 2006.
Les membres du jury sont heureux de révéler les noms des lauréats du Prix « Jeunesse et développement » 2006.
Die Mitglieder der Jury freuen sich, die GewinnerInnen des Jugendpreises Entwicklungspolitik 2006 bekanntgeben zu dürfen.
I membri della giuria sono lieti di annunciare i vincitori del Premio Sviluppo per i Giovani.
  Search gallery  
Here you can search for all entries submitted to the Development Youth Prize.
Vous pouvez effectuer une recherche parmi les contributions envoyées au Prix « Jeunesse et développement ».
Hier können Sie nach allen Beiträgen suchen, die für den Jugendpreis Entwicklungspolitik eingereicht wurden.
Qui è possibile ricercare tutti i contributi inviati per il Premio Sviluppo per i Giovani.
  Data Protection Day  
A special section of the competition invites schools and youth clubs in different countries to team up to produce a joint entry “tandem video”. Winners in both the individual and “tandem” sections of the competition will win a two day trip to Brussels to take part in the Data Protection Day event on 28th January, plus Xboxes.
Une section spéciale du concours invite les écoles et les associations de jeunes des différents pays à coproduire une « vidéo en tandem ». Les lauréats de la section individuelle et de la section « tandem » remporteront un séjour de deux jours à Bruxelles afin de prendre part à la Journée de la protection de données qui se déroulera le 28 janvier. À cette occasion, les autres participants récompensés recevront des chèques pour leur école ou leur association. Les vidéos gagnantes seront présentées à l’assistance et les vainqueurs pourront rencontrer les membres de cet éminent jury.
Ein spezieller Teil des Wettbewerbs lädt Schulen und Jugendklubs aus verschiedenen Ländern ein, gemeinsam ein "Tandem-Video" zu drehen. Die Sieger des individuellen sowie des "Tandem"-Teils des Wettbewerbs gewinnen eine zweitägige Reise nach Brüssel, um den Feierlichkeiten anlässlich des Datenschutztages am 28. Januar beizuwohnen, plus Xboxs. Die anderen Preisträger erhalten im Rahmen dieser Veranstaltung Geldpreise für ihre Schule oder ihren Jugendklub, die siegreichen Videos werden vorgestellt und die Gewinner haben die Gelegenheit, sich mit den Mitgliedern der Jury zu unterhalten.
  The European contest fo...  
The Contest also gives Europe’s best young scientific brains a forum to display their wares and connect with other like-minded youth from other countries. It so aims to reward scientific achievement and to demonstrate to a wider audience that science is fun.
En outre, le concours met à la disposition des jeunes scientifiques les plus talentueux d’Europe un espace où exposer le fruit de leur imagination et se mettre en rapport avec d’autres jeunes venus d’autres pays, partageant les mêmes intérêts. Le concours vise ainsi à récompenser les réalisations scientifiques et à prouver à un public plus large que l’on peut s’amuser avec les sciences ! En plus d’être l’occasion rêvée pour entretenir le talent et mettre à l’honneur les aptitudes scientifiques et technologiques des jeunes, le concours constitue également une opportunité pour ces scientifiques en herbe de rencontrer d’autres jeunes ayant les mêmes aptitudes et partageant les mêmes intérêts mais venant d’un pays différent, parlant peut-être une autre langue, et de bénéficier de l’assistance des plus grands scientifiques d’Europe.
Der Wettbewerb gibt Europas besten jungen wissenschaftlichen Denkern darüber hinaus ein Forum zur Ausstellung ihrer Waren und zur Kontaktaufnahme mit ähnlich gesinnten Jugendlichen aus anderen Ländern. Das Ziel ist, wissenschaftliche Leistungen zu belohnen und einem breiten Publikum zu zeigen, dass Wissenschaft Spaß macht. Außer der Tatsache, dass dies eine Gelegenheit ist, Talente zu unterstützen und die wissenschaftlichen und technologischen Fähigkeiten junger Leute zu fördern, bietet der Wettbewerb jungen WissenschaftlerInnen außerdem die Möglichkeit, andere Jugendliche mit ähnlichen Begabungen und Interessen zu treffen, die vielleicht aus einem anderen Land kommen und eine andere Sprache sprechen, sowie von einigen der bekanntesten europäischen WissenschaftlerInnen betreut zu werden.
  Planting trees around t...  
ENO Programme gathers the children and youth in the world for a common event on 21st of September 2004. Trees will be planted at schools, at 12.00 local time. This "chain of trees" will start from New Zealand and end up in Hawaii, the USA.
Le Programme ENO a invité les enfants et les jeunes du monde entier à se réunir autour d’un événement commun qui a eu lieu le 21 septembre 2004. A midi, heure locale, des écoles ont planté des arbres. Cette « chaîne d’arbres » a démarré en Nouvelle Zélande et s’est achevée à Hawaii, Etats-Unis. Plus de 150 établissements scolaires de 50 pays ont participé à cette initiative. Les élèves ont partagé leurs expériences pendant une session de chat et ont pu sauvegarder les informations qu’ils avaient récoltées sur les arbres dans une base de données.
Das ENO Programm bringt die Kinder und Jugendlichen der Welt am 21. September 2004 für eine gemeinsame Veranstaltung miteinander in Kontakt. Um 12.00 Ortszeit werden in den Schulen Bäume gepflanzt. Diese 'Baumkette' startet in Neuseeland und endet auf Hawaii. Es werden mehr als 150 Schulen aus 50 Ländern teilnehmen. Informationen über die gepflanzten Bäume werden über Onlinechats und Datenbanken ausgetauscht.
  MY Camp  
The first-ever international Millennium Youth Camp (MY Camp) will be organized 6-13 June 2010 in Helsinki, Finland. MY Camp is targeted at young people aged 16-19 interested in mathematics, natural sciences, information technology and other technologies.
Le tout premier Millennium Youth Camp (MY Camp) international se tiendra du 6 au 13 juin 2010 à Helsinki (Finlande). MY Camp s'adresse aux jeunes âgés de 16 à 19 ans intéressés par les mathématiques, les sciences naturelles, la technologie de l'information et d'autres technologies.
Vom 6. bis 13. Juni 2010 findet in Helsinki, Finnland, das erste internationale Millennium Youth Camp (MY Camp) statt. MY Camp richtet sich an Jugendliche zwischen 16 und 19 Jahren, die sich für Mathematik, Naturwissenschaften, Informationstechnologien und andere Technologien interessieren.
  Data Protection Day  
A special section of the competition invites schools and youth clubs in different countries to team up to produce a joint entry “tandem video”. Winners in both the individual and “tandem” sections of the competition will win a two day trip to Brussels to take part in the Data Protection Day event on 28th January, plus Xboxes.
Une section spéciale du concours invite les écoles et les associations de jeunes des différents pays à coproduire une « vidéo en tandem ». Les lauréats de la section individuelle et de la section « tandem » remporteront un séjour de deux jours à Bruxelles afin de prendre part à la Journée de la protection de données qui se déroulera le 28 janvier. À cette occasion, les autres participants récompensés recevront des chèques pour leur école ou leur association. Les vidéos gagnantes seront présentées à l’assistance et les vainqueurs pourront rencontrer les membres de cet éminent jury.
Ein spezieller Teil des Wettbewerbs lädt Schulen und Jugendklubs aus verschiedenen Ländern ein, gemeinsam ein "Tandem-Video" zu drehen. Die Sieger des individuellen sowie des "Tandem"-Teils des Wettbewerbs gewinnen eine zweitägige Reise nach Brüssel, um den Feierlichkeiten anlässlich des Datenschutztages am 28. Januar beizuwohnen, plus Xboxs. Die anderen Preisträger erhalten im Rahmen dieser Veranstaltung Geldpreise für ihre Schule oder ihren Jugendklub, die siegreichen Videos werden vorgestellt und die Gewinner haben die Gelegenheit, sich mit den Mitgliedern der Jury zu unterhalten.
  EYE Survey  
The European Commission’s DG Environment oversees the initiative and has launched a survey to rate proposals for fresh layout, structure, content and features of the existing Environment for Young Europeans (EYE - http://ec.europa.eu/environment/youth/index_en.html) website of DG Environment.
Au mois de juillet, les jeunes européens et leurs enseignants sont invités à donner leur opinion sur la reconstruction d’un site Web environnemental de l’UE destiné aux jeunes. La DG Environnement de la Commission européenne gère l’initiative et a lancé une enquête pour évaluer des propositions pour un renouvellement de la mise en page, de la structure, du contenu et des fonctions sur le site Web existant Les jeunes Européens et l’environnement (EYE - http://ec.europa.eu/environment/youth/index_fr.html) de la DG Environnement.
Während des Monats Juli sind junge EuropäerInnen und deren LehrerInnen dazu aufgefordert, ihre Meinung zur Neugestaltung der EU Umwelt-Website für Jugendliche zu äußern. Die Generaldirektion Umwelt der Europäischen Kommission, die für diese Initiative verantwortlich ist, startet am 7. Juli eine Umfrage, welche Vorschläge für die Änderung von Layout, Struktur, Inhalt und Anwendungen der bestehenden Europäische Jugend und Umwelt (EYE) Webseite bewerten soll (http://ec.europa.eu/environment/youth/index_de.html).
  Marie Leucci  
She has spoken at National Conferences on Inclusive Education through such projects as well presentations as to the benefits of linking with the wider community, including the business community. She has often advised others on starting procedures for such projects and has helped to organize European participants to take part in a European Youth Parliament.
Marie possède beaucoup d’expérience dans la gestion et la coordination de projets scolaires européens. Elle a en effet travaillé avec 5 pays différents sur 2 projets ces 5 dernières années. Pendant tout ce temps, elle a travaillé en étroite collaboration avec la communauté locale et a reçu des financements supplémentaires d’agences externes. Elle a fait des conférences nationales sur l’enseignement inclusif par le biais de tels projets et des présentations concernant les bénéfices d’une interaction avec la communauté plus large, dont la communauté commerciale. Elle a souvent conseillé les autres sur les procédures à suivre pour lancer de tels projets et a aidé les participants à prendre part à un Parlement européen des jeunes. Elle a organisé des vidéo conférences entre des mouvements coopératifs d’ici et d’Italie.
Marie besitzt viel Erfahrung im Umgang mit und der Koordination von europäischen Projekten in der Schule. Sie arbeitete selbst die letzten fünf Jahre mit fünf verschiedenen Ländern an zwei Projekten. Während dieser Zeit arbeitete sie eng mit der Gemeinde zusammen und erreichte weitere Finanzierung von verschiedensten Behörden. Sie hielt bei nationalen Konferenzen Vorträge über integrativen Unterricht (am Beispiel derartiger Projekte) und dessen Vorteil für die Gemeinde und die Wirtschaft. Marie unterstützte Kollegen sehr oft bei der Projektplanung und der Teilnahme am Europäischen Jugendparlament. Sie leitete Videokonferenzen zwischen Irland und Italien.
  education.fr  
France’s Ministry of Youth, Education, and Research created education.fr to make the country’s best education sites more accessible in France and abroad. The new portal is a single point of entry to a rich selection of public resources on the French educational system.
Le ministère français de la Jeunesse, de l'Education nationale et de la Recherche a créé education.fr dans le but de rendre l'un des meilleurs sites web éducatifs de France plus accessible en France et à l'étranger. Ce nouveau portail constitue un point d'entrée unique vers une vaste sélection de ressources publiques sur le système éducatif français.
Das französische Ministerium für Jugend, Bildung und Forschung hat education.fr entwickelt, um die besten Bildungsseiten des Landes sowohl in Frankreich als auch darüber hinaus besser zugänglich zu machen. Das neue Portal ist ein zentraler Ort, um zu einer reichhaltigen Auswahl an öffentlichen Ressourcen über das französische Bildungssystem zu gelangen.
  Downloads  
Here you can download the brochure and the poster for the Development Youth Prize.
Cette page vous permet de télécharger la brochure et l'affiche du Prix « Jeunesse et développement ».
Hier können Sie die Broschüre und das Poster für den Jugendpreis Entwicklungspolitik herunter laden.
Da questa pagina è possibile scaricare la brochure e i poster del Premio Sviluppo per i Giovani.
  Rules  
The Development Youth Prize is open to schools in the 25 member states of the European Union.
Le Prix « Jeunesse et développement » s’adresse aux établissements scolaires des 25 États membres de l’Union européenne.
Am Jugendpreis Entwicklungspolitik können Schulen aus den 25 Mitgliedsstaaten der Europäischen Union teilnehmen.
ll Premio Sviluppo per i Giovani è aperto alle scuole dei 25 paesi membri dell'Unione Europea.
  homepage  
The application process for the 2011 International Millennium Youth Camp (MY Camp) starts on 15 October...
Les candidatures pour le Millennium Youth Camp (MY Camp) 2011 international peuvent être déposées...
Das Bewerbungsverfahren für das internationale Millennium Youth Camp 2011 (MY Camp) wurde am 15....
  homepage  
Apply now for the 2011 International Millennium Youth Camp
Posez votre candidature dès maintenant pour le Millennium Youth Camp 2011 international
Bewirbt euch jetzt für das internationale Millennium Youth Camp 2011!
  Women in IT  
• Jan Figel, EU Commissioner for Education & Youth, detailing the recent changes in the EU Education programs and importance of public-private partnership
• Jan Figel, commissaire européen en charge de l’éducation et de la Jeunesse, qui a abordé le sujet des changements récents dans les programmes d'éducation de l'UE et l'importance des partenariats privés et publics.
• Jan Figel, EU-Kommissar für Bildung und Jugend, der auf die letzten Änderungen in den EU-Bildungsprogrammen und die Bedeutung einer öffentlich-privaten Partnerschaft einging
  The Mechanical Bang  
The Experimentarium is Denmark’s only Science Centre. It is member of Pencil and runs a Pencil Pilot project on "Xciters – Science from Youth to Youth".
L’Experimentarium est le seul centre scientifique du Danemark. Il est membre du projet Pencil et gère un projet pilote Pencil intitulé "Xciters – La science par les jeunes pour les jeunes".
Das Experimentarium ist Dänemarks einziges wissenschaftliches Zentrum. Es ist Mitglied von Pencil und leitet ein Pencil Pilotprojekt über "Xciters – Wissenschaft der Jugend für die Jugend".
1 2 3 Arrow