zehn – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 2 Results  www.amt.it
  Griechisch / Lingvopedi...  
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. Besser fünf in der Hand haben als zehn hinterherjagen. Ein Vogel in der Hand ist soviel wert wie zwei im Busch.
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. Better five in hand than hunting for ten. A bird in the hand is worth two in the bush.
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. Il vaut mieux en avoir cinq dans la main que d’en chasser dix. Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l’auras ».
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. Más vale pájaro en mano que ciento volando. Más vale un pájaro en mano que ciento volando.
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. Meglio avere cinque nella mano che andare a caccia di dieci. Un uccello in mano è meglio di due nel cespuglio.
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. Beter is vijf in de hand dan jagen voor tien. Beter één vogel in de hand is dan tien in de lucht.
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. По-добре да имаш пет в ръката, отколкото да гониш десет. Птица в ръката струва повече от две в храстите.
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. Bolje je imati pet u ruci nego loviti deset. Bolji je vrabac u ruci nego golub na grani.
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. Hellere 5 i hånden end 10 et andet sted En fugl i hånden er bedre end to i busken (Én fugl i hånden er bedre end ti på taget)
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. Parem viis käes kui joosta kümne järel. Parem varblane peos kui tuvi katusel.
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. Jobb öt a kezünkben, mint tízre vadászni. Egy madár a kezedben értékesebb, mint kettő a bokorban.
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. Geriau penkiukė rankoje, nei dešimtinė kažkur kitur. Geriau paukštis rankoje nei du krūmuose.
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. Lepsza piątka w ręku niż pogoń za dziesiątką. Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. Mai bine cinci în mână, decât să vânezi pentru zece. O pasăre în mână este la fel de valoroasă ca două în tufiș.
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. Лучше пятерка в твоей руке, чем бегать десяткой. Птица в руках лучше, чем две в кустах.
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. Lepšie mať päťku v hrsti, ako naháňať desiatku. Lepší vrabec v hrsti ako holub na streche.
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. Bolje pet v roki kot loviti deset. Vrabec v roki je vreden več kot golob na strehi.
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. Labāk turēt piecus rokā, nekā medīt desmit. Viens putns rokā ir vērts divu krūmā.
Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. Is fearr cúig cinn a bheith sa láimh agat ná bheith ag seilg ar dheich gcinn. Is fearr breac sa láimh ná bradán sa linn.
  Geschichte, Etymologie,...  
So bedeutet das englische Wort "to decimate" heute "fast völlig zerstören", hatte aber einmal die Bedeutung "einen von zehn töten"; das französische Wort travail ("Arbeit") stammt vom lateinischen tripalium ab (ein Folterinstrument).
Reconstructing languages is made more difficult by borrowings and by the fact that the meanings of words change: “decimate” now means “destroy almost completely”, but originally meant “kill one in ten”, and the French word travail (“work”) comes from the Latin tripalium (an instrument of torture).
Les emprunts et le changement de sens des mots rendent la comparaison des langues plus difficile. Par exemple, « décimer » signifie aujourd’hui « détruire presque entièrement », mais voulait dire à l’origine « tuer un dixième », et le mot travail provient du latin tripalium, un instrument de torture.
La reconstrucción de las palabras se dificulta debido a los préstamos y al hecho de que el significado de aquellas cambia: "diezmar" ahora significa "destruir casi completamente" pero en su origen significaba "matar a uno de diez", y la palabra francesa travail viene del latín tripalium (un instrumento de tortura).
I prestiti e il fatto che i significati delle parole cambino, rendono la ricostruzione delle lingue ancora più difficile: "decimare" ora significa "distruggere quasi completamente", ma in origine significava "uccidere uno su dieci"; la parola francese travail significa "lavoro", ma deriva dal latino tripalium che indicava uno strumento di tortura.
Reconstructie van talen wordt bemoeilijkt door lenen en door het feit dat de betekenis van woorden verandert: "decimeren" betekent nu "bijna volledig vernietigen ", maar betekende oorspronkelijk 'een op de tien doden", en het Franse woord travail ("werk") komt van het Latijnse tripalium (een marteltuig).
Реконструкцията на езици се усложнява от заемките и от факта, че значението на думите се променят: анлийската дума {decimate} сега означава "да унищожи почти напълно", но първоначално е означавала "да убие един от десет", а френската дума travail ("работа ") идва от латинската дума tripalium (инструмент за изтезания).
Rekonstrukciju jezika čine težom posuđenice kao i to da se značenje riječi promijenilo: na engleskom "decimate" danas znači "masovno uništavati", no originalno je značilo "desetkovati" (ubiti desetoricu) a francuska riječ travail (“rad”) potiče od latinske tripalium (jedno od sredstava za mučenje).
Noget der gør det mere vanskeligt at rekonstruere sprog er låneord og det faktum at et ords betydning kan ændre sig over tid: "decimere" betyder nu "ødelægge/udslette næsten helt", men betød oprindeligt "kun" at dræbe een ud af ti. Et andet eksempel er fransk travail ("arbejde"), der stammer fra Latin tripalium (et torturinstrument).
Keelte rekonstrueerimise muudab raskemaks sõnade laenamine ja tõsiasi, et sõnade tähendus muutub. Inglise keele sõna "decimate" tähendab tänapäeval "peaaegu täielikult hävitama", aga algne tähendus oli "tapma iga kümnenda". Prantsuse sõna travail "töö" tuleneb ladina keele sõnast tripalium (piinamisinstrument).
A nyelvrekonstrukciót nehezítik a kölcsönzések és az a tény, hogy a szavak jelentése változik: a “decimate” mostani jelentése "majdnem teljesen lerombol" , de eredetileg azt jelentette, hogy "minden tizediket megöli", a francia travail "munka" szó a latin tripalium-ból származik (kínzóeszköz).
Kalbų rekonstrukciją apsunkina skoliniai ir tai, kad žodžių reikšmės kinta: angliškai {decimate} šiandien reiškia "beveik sunaikinti", o originali žodžio reikšmė yra nužudyti kas dešimtą, prancūzų žodis travail (darbas) yra sukurtas iš lotynų žodžio tripalium (kankinimo įrankis).
Rekonstrukcja języków stała się trudniejsza na skutek zapożyczeń oraz na skutek zmian znaczeń wyrazów: angielskie słowo „decimate” (dziesiątkować) obecnie oznacza „niszczyć masowo; zabijać wielu, prawie wszystkich”, ale pierwotnie oznaczało „zabijać jednego na (każdych) dziesięciu; zabijać co dziesiatą osobę”, a francuskie słowo travail (praca) pochodzi od łacińskiego słowa tripalium (narzędzie tortur).
Reconstrucția limbilor e și mai dificilă prin împrumuturi sau modificarea semnificațiilor cuvintelor. Astfel cuvântul englezesc "to decimate" înseamnă astăzi ''a distruge aproape, complet'', înainte însemna ''a ucide pe unul din zece'', cuvântul franțuzesc travail ("muncă") provine din latină tripalium (un instrument de tortură)
Реконструкцию языков осложняют заимствования, а также то, что значения слов с течением времени меняются: анл. {decimate} сейчас значит "уничтожить почти полностью", а первоначально значило "убить одного из десяти", французское слово travail - “работа” образовано из латинского tripalium - "инструмент пытки".
Rekonštrukcia jazykov je sťažená prítomnosťou prevzatých slov a faktom, že význam slov sa mení: slovo „decimovať“ dnes znamená „takmer úplne zničiť“, ale pôvodne znamenalo „zabiť jedného z desiatich“, francúzske slovo travail (práca) pochádza z latinského tripalium (nástroj na mučenie).
Rekonstruiranje jezikov je še dodatno oteženo z izposojanji in dejstvom, da se pomen besed lahko spreminja: "decimirati" sedaj pomeni "skoraj popolnoma uničiti", vendar je v izvirniku pomenilo "ubij enega izmed desetih", francoska beseda travail ("delati") pa prihaja iz latinske besede tripalium (orodje za mučenje).
Att återskapa språk försvåras genom lånord och genom det faktum att betydelsen av ord förändras: "decimera" betyder nu "att avsevärt minska antalet", medan det ursprungligen betydde "döda en av tio", och det franska ordet travail ("arbete") kommer från det latinska tripalium (ett tortyrinstrument).
Valodu rekonstrukcīju vēl sarežģītāku padara aizgūtie vārdi un tas fakts, ka vārdu nozīmes izmainās: “decimate” mūsdienu angļu valodā nozīmē ‘gandrīz pilnīgi iznīcināt’, taču sākotnēji šis vārds nozīmēja ‘nogalināt vienu no desmita’, bet franču vārds travail (‘darbs’) nāk no latīņu tripalium (spīdzināšanas rīks).
Déantar athchruthú teangacha níos deacra trí iasachtaí agus trí athruithe i mbríonna na bhfocal: ciallaíonn "decimate" "scrios beagnach go hiomlán" anois, ach "duine as gach deichniúr a mharú" an bhrí a bhíodh leis, agus tagann an focal Fraincise travail ("obair ")as an Laidin tripalium (uirlis le daoine a chéasadh).