zij – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 146 Results  www.european-council.europa.eu
  Europese Raad - Een kra...  
Voorts heeft de Unie nu het recht van weerwoord, zij het dat zij niet stemgerechtigd is, noch kandidaten zal kunnen voordragen.
Furthermore, the EU can now exercise the right of reply, although it does not have the right to vote or put forward candidates.
En outre, l'UE peut désormais exercer un droit de réponse, même si elle ne dispose ni du droit de vote, ni du droit de présenter des candidats.
Darüber hinaus kann die EU jetzt das Antwortrecht ausüben, auch wenn sie kein eigenes Stimmrecht besitzt und keine Kandidaten vorschlagen darf.
Además, la UE puede ejercer ahora el derecho de réplica, aunque no tiene derecho a votar ni a presentar candidatos.
Inoltre, l'UE può ora esercitare il diritto di replica, sebbene non abbia il diritto di votare o di presentare candidati.
Além disso, a UE pode agora exercer o direito de resposta, embora não tenha direito de voto nem possa propor candidatos.
Επιπλέον, η ΕΕ μπορεί πλέον να ασκεί το δικαίωμα της απάντησης, παρότι δεν έχει δικαίωμα ψήφου ή πρότασης υποψηφίων.
Освен това сега вече ЕС може да упражнява правото на отговор, въпреки че няма право да гласува или да издига кандидати.
EU může nyní navíc uplatňovat právo na odpověď, nemá však právo hlasovat ani navrhovat kandidáty.
Derudover kan EU nu udøve retten til genmæle, men har ikke ret til at stemme eller indstille kandidater.
Peale selle on ELil nüüd õigus anda vastuseid, kuid mitte õigus hääletada ega esitada kandidaate.
Lisäksi EU voi nyt käyttää vastausoikeutta, vaikka sillä ei olekaan oikeutta äänestää tai esittää ehdokkaita.
Az EU immár élhet a válaszadás jogával is, de nem kap szavazati jogot és jelöltet sem állíthat.
Be to, dabar ES gali pasinaudoti atsakymo teise, nors ji neturi teisės balsuoti ar siūlyti kandidatus.
Ponadto UE może korzystać z prawa do odpowiedzi, choć nie wolno jej głosować ani wysuwać kandydatur.
Mai mult, UE poate acum să își exercite dreptul la replică, deși nu are drept de vot și nici dreptul de a propune candidați.
Odteraz si môže EÚ tiež uplatňovať právo na odpoveď, i keď nemá právo hlasovať ani navrhovať kandidátov.
EU lahko odslej uveljavlja tudi pravico do odgovora, nima pa pravice glasovati ali predlagati kandidatov.
Dessutom kan EU nu utöva rätten till replik även om unionen inte har rätt att rösta eller föreslå kandidater.
Turklāt ES var izmantot savas tiesības sniegt atbildes; tomēr ES nav tiesību balsot vai izvirzīt kandidātus.
Barra minn hekk, l-UE issa tista' teżerċita d-dritt ta' tweġiba, għalkemm m'għandhiex id-dritt tal-votazzjoni jew li tippreżenta kandidati.
  Europese Raad - Een kra...  
Voorts heeft de Unie nu het recht van weerwoord, zij het dat zij niet stemgerechtigd is, noch kandidaten zal kunnen voordragen.
Furthermore, the EU can now exercise the right of reply, although it does not have the right to vote or put forward candidates.
En outre, l'UE peut désormais exercer un droit de réponse, même si elle ne dispose ni du droit de vote, ni du droit de présenter des candidats.
Darüber hinaus kann die EU jetzt das Antwortrecht ausüben, auch wenn sie kein eigenes Stimmrecht besitzt und keine Kandidaten vorschlagen darf.
Además, la UE puede ejercer ahora el derecho de réplica, aunque no tiene derecho a votar ni a presentar candidatos.
Inoltre, l'UE può ora esercitare il diritto di replica, sebbene non abbia il diritto di votare o di presentare candidati.
Além disso, a UE pode agora exercer o direito de resposta, embora não tenha direito de voto nem possa propor candidatos.
Επιπλέον, η ΕΕ μπορεί πλέον να ασκεί το δικαίωμα της απάντησης, παρότι δεν έχει δικαίωμα ψήφου ή πρότασης υποψηφίων.
Освен това сега вече ЕС може да упражнява правото на отговор, въпреки че няма право да гласува или да издига кандидати.
EU může nyní navíc uplatňovat právo na odpověď, nemá však právo hlasovat ani navrhovat kandidáty.
Derudover kan EU nu udøve retten til genmæle, men har ikke ret til at stemme eller indstille kandidater.
Peale selle on ELil nüüd õigus anda vastuseid, kuid mitte õigus hääletada ega esitada kandidaate.
Lisäksi EU voi nyt käyttää vastausoikeutta, vaikka sillä ei olekaan oikeutta äänestää tai esittää ehdokkaita.
Az EU immár élhet a válaszadás jogával is, de nem kap szavazati jogot és jelöltet sem állíthat.
Be to, dabar ES gali pasinaudoti atsakymo teise, nors ji neturi teisės balsuoti ar siūlyti kandidatus.
Ponadto UE może korzystać z prawa do odpowiedzi, choć nie wolno jej głosować ani wysuwać kandydatur.
Mai mult, UE poate acum să își exercite dreptul la replică, deși nu are drept de vot și nici dreptul de a propune candidați.
Odteraz si môže EÚ tiež uplatňovať právo na odpoveď, i keď nemá právo hlasovať ani navrhovať kandidátov.
EU lahko odslej uveljavlja tudi pravico do odgovora, nima pa pravice glasovati ali predlagati kandidatov.
Dessutom kan EU nu utöva rätten till replik även om unionen inte har rätt att rösta eller föreslå kandidater.
Turklāt ES var izmantot savas tiesības sniegt atbildes; tomēr ES nav tiesību balsot vai izvirzīt kandidātus.
Barra minn hekk, l-UE issa tista' teżerċita d-dritt ta' tweġiba, għalkemm m'għandhiex id-dritt tal-votazzjoni jew li tippreżenta kandidati.
  Europese Raad - De uitw...  
De nationale toezichthouders zullen van de banken verlangen - en dit is een tijdelijke maatregel - dat zij het niveau van kapitaal van de hoogste kwaliteit per juni 2012 naar 9% optrekken.
National supervisors will require the banks - and this is a temporary measure - to bring the level of their highest quality capital to 9% by June 2012.
Les autorités nationales de surveillance exigeront des banques, à titre provisoire, qu'elles relèvent le niveau de leurs fonds propres constitués des actifs les plus solides à 9 % d'ici juin 2012.
Die nationalen Aufsichtsbehörden werden die Banken - als vorübergehende Maßnahme - dazu verpflichten, ihre Eigenkapitalquote bis Juni 2012 auf 9 % Kapital höchster Güte anzuheben.
Los organismos nacionales de supervisión exigirán a los bancos -se trata de una medida temporal- que el coeficiente de capital de la máxima calidad que deberán poseer haya llegado al 9% antes de finales de junio de 2012.
Le autorità di vigilanza nazionali esigeranno che le banche - ed è questa una misura temporanea - portino il livello del capitale di massima qualità al 9% entro il giugno 2012.
As autoridades nacionais de supervisão exigirão aos bancos que aumentem o nível do seu capital de muito boa qualidade para 9% até Junho de 2012, sendo esta uma medida temporária.
Οι εθνικοί επόπτες θα απαιτήσουν από τις τράπεζες -πρόκειται για προσωρινό μέτρο- να αυξήσουν το επίπεδο ύψιστης ποιότητας κεφαλαίου τους σε 9% μέχρι τον Ιούνιο 2012.
Националните надзорни органи ще изискват банките, като временна мярка, да увеличат равнището на капитала с най-високо качество на 9 % до юни 2012 г.
Vnitrostátní orgány dohledu budou od bank - jako dočasné opatření - vyžadovat, aby do června roku 2012 zvýšily úroveň svého kapitálu nejvyšší kvality na 9 %.
De nationale tilsynsførende vil kræve, at bankerne - som en midlertidig foranstaltning - bringer niveauet af deres kapital af højeste kvalitet op på 9 % senest i juni 2012.
Ajutise meetmena nõuavad riiklikud järelevalveasutused, et pangad suurendaksid 2012. aasta juuniks kõrgeima kvaliteediga kapitali määra 9%ni.
Kansalliset valvontaviranomaiset vaativat tilapäisenä toimenpiteenä, että pankit korottavat korkealaatuisimpaan pääomaan perustuvan vakavaraisuussuhteensa 9 prosenttiin kesäkuuhun 2012 mennessä.
A nemzeti felügyeleti hatóságok - ideiglenes intézkedésként - előírják a bankok számára, hogy elsőrendű, alapvető tőkéjük szintjét 2012. júniusi határidővel 9 százalékra növeljék.
Nacionalinės priežiūros institucijos reikalaus, kad bankai iki 2012 m. birželio mėn. savo aukščiausios kokybės kapitalo dydį padidintų iki 9 %; tai yra laikina priemonė.
Krajowe organy nadzoru nałożą na banki wymóg podwyższenia do czerwca 2012 roku poziomu kapitału najwyższej jakości do 9%, przy czym będzie to środek tymczasowy.
Autoritățile naționale de supraveghere vor solicita băncilor, ca măsură temporară, să aducă nivelul capitalului de cea mai înaltă calitate la 9% până în iunie 2012.
Vnútroštátne orgány dohľadu budú od bánk ako dočasné opatrenie požadovať, aby do júna 2012 zvýšili úroveň svojho kapitálu najvyššej kategórie na 9 %.
Nacionalni nadzorniki bodo banke primorali k temu, da bodo do junija 2012 delež najkakovostnejšega kapitala povečale na 9 %, pri čemer gre za začasni ukrep.
Nationella tillsynsorgan kommer - och detta är en tillfällig åtgärd - att kräva att bankernas kapital av högsta kvalitet uppgår till 9 % senast i juni 2012.
Valstu uzraudzības iestādes līdz 2012. gada jūnijam liks bankām - un tas ir pagaidu pasākums - paaugstināt visaugstākās kvalitātes kapitāla līmeni līdz 9 %.
Superviżuri nazzjonali ser jitolbu lill-banek - u din hija miżura temporanja - biex jagħmlu l-livell tal-kapital tagħhom tal-ogħla kwalità għal 9% sa Ġunju 2012.
  Europese Raad - Een gem...  
Tevens zal zij de herkapitalisatie van financiële instellingen kunnen financieren door middel van leningen aan regeringen, ook in landen zonder programma.
It will also be able to recapitalize financial institutions through loans to governments; also in those countries that are not under any programme.
Il pourra aussi financer la recapitalisation des établissements financiers par des prêts aux gouvernements, y compris dans les pays ne bénéficiant pas d'un programme.
Sie ermöglicht ferner die Rekapitalisierung von Finanzinstituten mit Hilfe von Darlehen an die Regierungen und zwar auch in Ländern, für die kein Programm vorliegt.
El Fondo podrá asimismo recapitalizar a las entidades financieras por medio de préstamos a los gobiernos; también en los países que no estén sujetos a ningún programa.
Potrà inoltre ricapitalizzare gli istituti finanziari mediante prestiti ai governi, anche nei paesi che non partecipano ad alcun programma.
Terá também capacidade para recapitalizar as instituições financeiras através de empréstimos aos governos, inclusivamente em países não sujeitos a programas.
Το Ταμείο θα έχει επίσης τη δυνατότητα ανακεφαλαιοποίησης χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων; με τη χορήγηση δανείων σε κυβερνήσεις, μεταξύ άλλων και στις χώρες που δεν υπάγονται σε κάποιο πρόγραμμα.
Чрез него ще е възможна и рекапитализацията на финансови институции чрез заеми за правителствата; включително в държавите, необхванати от програма.
Pomocí tohoto nástroje bude rovněž možné rekapitalizovat finanční instituce prostřednictvím půjček vládám, a to i v těch zemích, s nimiž nebyl sjednán příslušný program.
Den vil også kunne rekapitalisere finansielle institutioner gennem lån til regeringer, også i lande, der ikke er med i nogen programmer.
EFSFi abil on samuti võimalik rekapitaliseerida finantseerimisasutusi valitsustele antavate laenude kaudu, sh mitte ühegi programmiga hõlmatud riikides.
Sen avulla pystytään myös vahvistamaan finanssilaitosten pääomapohjaa myöntämällä lainoja valtioille, myös sellaisille, jotka eivät osallistu mihinkään ohjelmaan.
Az eszköz lehetővé teszi továbbá a pénzügyi intézmények kormányoknak nyújtott hitelek útján történő feltőkésítését, azokban az országokban is, amelyek nem vesznek részt támogatási programban.
Be to, jis galės padėti restruktūrizuoti finansų įstaigų kapitalą teikdamas paskolas vyriausybėms, taip pat ir tose šalyse, kuriose netaikoma jokia programa.
Instrument ten będzie również wykorzystywany do dokapitalizowania instytucji finansowych w drodze pożyczek dla rządów (także tych państw, które nie są objęte żadnym programem).
De asemenea, fondul va putea recapitaliza instituțiile financiare prin intermediul împrumuturilor acordate guvernelor; inclusiv în țările care nu participă la niciun program.
Takisto z neho bude možné rekapitalizovať finančné inštitúcie prostredníctvom štátnych úverov, a to aj v krajinách, na ktoré sa nevzťahuje žiadny program.
Obenem pa bo s posojili vladam omogočal refinanciranje finančnih institucij, tudi v državah, ki ne bodo vključene v noben program.
Stabiliseringsfaciliteten kommer också att kunna rekapitalisera finansinstitut genom att ge lån till stater; även när det gäller länder som inte omfattas av något program.
Tas dos arī iespēju veikt finanšu iestāžu rekapitalizāciju, izmantojot aizdevumus valdībām; arī tajās valstīs, kuras nav iekļautas nevienā programmā.
Ser tkun tista' wkoll tikkapitalizza mill-ġdid l-istituzzjonijiet finanzjarji permess ta' self lill-gvernijiet; ukoll f'dawk il-pajjiżi li mhuma taħt l-ebda programm.
  Europese Raad - Pact vo...  
Het Pact bevat een regeling voor de coördinatie van het economisch beleid waarbij de lidstaten samen beleidsterreinen zullen kiezen en zullen bepalen welke gezamenlijke doelstellingen zij willen bereiken.
The Pact establishes a mechanism for the coordination of economic policies, whereby the member states will together choose policy areas and set common objectives that they want to achieve.
Le pacte établit un mécanisme de coordination des politiques économiques, grâce auquel les États membres choisiront ensemble les domaines d'action prioritaires et fixeront les objectifs communs qu'ils veulent atteindre.
Mit dem Pakt wird ein Mechanismus für die wirtschaftspolitische Koordinierung eingerichtet, in dessen Rahmen die Mitgliedstaaten gemeinsam Politikbereiche auswählen und gemeinsame Ziele, die sie verwirklichen möchten, festlegen werden.
Con el pacto se crea un mecanismo para coordinar las políticas económicas, con el que los Estados miembros elegirán juntos los ámbitos de actuación y fijarán los objetivos comunes que deseen alcanzar.
Il Patto stabilisce un meccanismo per il coordinamento delle politiche economiche, secondo il quale gli Stati membri sceglieranno insieme i settori d'intervento e fisseranno gli obiettivi comuni che intendono raggiungere.
O Pacto cria um mecanismo de coordenação das políticas económicas, no âmbito do qual os Estados-Membros procederão conjuntamente à escolha dos domínios de acção e à definição dos objectivos comuns que pretendem alcançar.
Το Σύμφωνο καθορίζει μηχανισμό για το συντονισμό των οικονομικών πολιτικών, στο πλαίσιο του οποίου τα κράτη μέλη θα επιλέγουν από κοινού τομείς πολιτικής και θα θέτουν κοινούς επιδιωκόμενους στόχους.
С пакта се създава механизъм за координиране на икономическите политики, чрез който държавите-членки заедно ще избират областите на политиката и ще определят общи цели, които искат да постигнат.
Pakt zavádí mechanismus koordinace hospodářských politik, prostřednictvím něhož si členské státy společně zvolí oblasti politik a stanoví společné cíle, kterých hodlají dosáhnout.
Med pagten oprettes der en mekanisme til koordinering af de økonomiske politikker, hvorefter medlemsstaterne sammen vælger politikområder og fastsætter fælles mål, som de ønsker at nå.
Paktiga luuakse majanduspoliitika koordineerimise mehhanism, mille abil liikmesriigid valivad poliitikavaldkonnad ja kehtestavad ühised eesmärgid, mida nad soovivad saavutada.
Sopimuksella luodaan talouspolitiikkojen koordinointia varten mekanismi, jonka mukaan jäsenvaltiot valitsevat yhdessä alat, joilla poliittisia toimia toteutetaan, ja asettavat yhteiset tavoitteet, jotka ne haluavat saavuttaa.
A paktum a gazdaságpolitikák koordinációjára szolgáló mechanizmust hoz létre, melynek segítségével a tagállamok közösen kiválasztanak bizonyos szakpolitikai területeket, és kitűzik az elérendő közös célokat.
Paktu nustatomas ekonominės politikos koordinavimo mechanizmas, kurį pasitelkdamos valstybės narės kartu pasirinks politikos sritis ir nustatys bendrus tikslus, kurių jos nori pasiekti.
Pakt ustanawia mechanizm koordynowania polityk gospodarczych, w ramach którego państwa członkowskie będą wyznaczać wspólnie priorytetowe obszary polityki i ustanawiać wspólne cele, które chcą osiągnąć.
Pactul stabilește un mecanism de coordonare a politicilor economice, în cadrul căruia statele membre vor alege împreună domeniile de politici și vor stabili obiectivele comune pe care doresc să le îndeplinească.
Paktom sa ustanovuje mechanizmus koordinácie hospodárskych politík, v rámci ktorého si budú členské štáty spoločne vyberať oblasti politík a stanovovať spoločné ciele, ktoré chcú dosiahnuť.
S paktom je uveden mehanizem za usklajevanje gospodarskih politik, v skladu s katerim bodo države članice skupaj določile področja politike in skupne cilje, ki jih želijo doseči.
Genom pakten inrättas en mekanism för samordning av den ekonomiska politiken som innebär att medlemsstaterna tillsammans ska välja ut politikområden och fastställa gemensamma mål som de vill uppnå.
Ar šo paktu tiek izveidots ekonomikas politikas koordinācijas mehānisms, ar kuru dalībvalstis kopīgi izvēlēsies politikas jomas un nospraudīs kopīgus mērķus, kurus tās vēlas sasniegt.
Il-Patt jistabbilixxi mekkaniżmu għall-koordinazzjoni tal-politiki ekonomiċi, fejn l-Istati Membri flimkien sa jagħżlu l-oqsma tal-politika u jistabbilixxu objettivi komuni li huma jridu jilħqu.
  Europese Raad - Een kra...  
Ook zullen zij ter zitting verklaringen kunnen afleggen, en het recht hebben aan algemene debatten in de Vergadering deel te nemen en mondeling voorstellen en amendementen in te dienen.
It also allows EU representatives to make statements during sessions and gives them the right to participate in the Assembly's general debates and to submit oral proposals and amendments.
Elle autorise également les représentants de l'UE à faire des déclarations lors des sessions et leur accorde le droit de participer au débat général de l'Assemblée générale et de présenter oralement des propositions et des amendements.
Die neue Resolution ermöglicht den EU-Vertretern außerdem, auf den Tagungen Erklärungen abzugeben, und verleiht ihnen das Recht, an den Generaldebatten der Generalversammlung teilzunehmen sowie mündliche Vorschläge und Änderungsanträge einzubringen.
También hace posible que los representantes de la UE formulen declaraciones durante los periodos de sesiones, y les otorga el derecho a participar en los debates de la Asamblea General y a presentar propuestas y enmiendas verbales.
Essa consente anche ai rappresentanti dell'UE di fare dichiarazioni durante le sessioni e dà loro il diritto di partecipare ai dibattiti generali dell'Assemblea e di presentare proposte orali e modifiche.
Permite­‑lhes também fazerem declarações durante as sessões e confere­‑lhes o direito de participar nos debates gerais da Assembleia, bem como de apresentar oralmente propostas e alterações.
Επιτρέπει επίσης στους αντιπροσώπους της ΕΕ να παρεμβαίνουν κατά τις συνεδριάσεις και τους δίνει το δικαίωμα να συμμετέχουν στις γενικές συζητήσεις της Συνέλευσης και να υποβάλλουν προφορικές προτάσεις και τροπολογίες.
Тя също така осигурява възможност на представителите на ЕС да правят изявления по време на сесиите и им дава право да участват в общите дебати в събранието и да представят устни предложения и изменения.
Představitelé EU tak mohou vystupovat na zasedáních a mají právo se účastnit obecných rozprav Valného shromáždění a předkládat ústně návrhy a změny.
Desuden får EU-repræsentanterne mulighed for at fremsætte erklæringer på samlingerne og deltage i forsamlingens generaldebatter og fremsætte mundtlige forslag og ændringsforslag.
Samuti annab resolutsioon ELi esindajatele õiguse esineda istungitel sõnavõtuga, osaleda peaassamblee üldistes aruteludes ning teha suulisi ettepanekuid ja muudatusettepanekuid.
EU:n edustajat voivat sen nojalla myös käyttää puheenvuoroja istunnoissa sekä osallistua yleiskokouksen yleiskeskusteluihin ja esittää suullisia ehdotuksia ja muutoksia.
A határozat szintén lehetővé teszi, hogy az EU képviselői az üléseken nyilatkozatokat tegyenek, továbbá feljogosítja őket a Közgyűlés általános vitáin való részvételre, valamint szóbeli javaslatok és módosítások benyújtására.
Pagal šią rezoliuciją ES atstovams taip pat suteikiama galimybė pateikti pareiškimus sesijų metu ir suteikiama teisė dalyvauti Asamblėjos bendruose debatuose bei teikti žodinius pasiūlymus ir pakeitimus.
Pozwala im także wygłaszać oświadczenia podczas sesji oraz daje prawo do uczestnictwa w ogólnych debatach Zgromadzenia i do ustnego zgłaszania propozycji i poprawek.
De asemenea, rezoluția permite reprezentanților UE să facă declarații în timpul reuniunilor și le conferă dreptul de a participa la dezbaterile generale ale Adunării, precum și de a înainta propuneri și amendamente orale.
Predstavitelia EÚ môžu tiež robiť vyhlásenia počas zasadnutí a získali právo zúčastňovať sa na všeobecných rozpravách Valného zhromaždenia a predkladať ústne návrhy a návrhy na zmeny.
Predstavniki EU lahko dajejo tudi izjave med zasedanji, sodelujejo v splošnih razpravah skupščine ter dajejo ustne predloge in predloge sprememb.
Den ger också EU-företrädare möjlighet att göra uttalanden under sessionerna och ger dem rätt att delta i generalförsamlingens allmänna debatter och lägga fram muntliga förslag och ändringsförslag.
Tā arī ļauj ES pārstāvjiem sanāksmju laikā nākt klajā ar paziņojumiem, piešķir viņiem tiesības piedalīties asamblejas vispārējās debatēs un iesniegt mutiskus priekšlikumus un grozījumus.
Hija tippermetti wkoll lir-rappreżentanti tal-UE jagħmlu dikjarazzjonijiet matul is-sessjonijiet u tagħtihom id-dritt li jipparteċipaw fid-dibattiti ġenerali tal-Assemblea u li jippreżentaw proposti u emendi bil-fomm.
  Europese Raad - Het Ver...  
De hoge vertegenwoordiger is tevens een van de vice-voorzitters van de Commissie. Zij zal worden bijgestaan door de nieuwe Europese dienst voor extern optreden, die meer dan 130 delegaties van de EU in de hele wereld omvat.
The High Representative is also one of the Vice-Presidents of the Commission. She will be assisted by a new European external action service, including more than 130 EU delegations throughout the world.
La haute représentante est également l'un des vice-présidents de la Commission. Elle sera assistée par le nouveau service européen pour l'action extérieure, comprenant notamment plus de 130 délégations de l'UE à travers le monde.
Die Hohe Vertreterin hat auch die Funktion einer Vizepräsidentin der Kommission. Sie wird von einem neu geschaffenen Europäischen Auswärtigen Dienst unterstützt, der weltweit mehr als 130 EU-Delegationen umfasst.
La Alta Representante asume también una de las Vicepresidencia de la Comisión. Estará asistida por un nuevo Servicio Europeo de Acción Exterior, que abarca a más de 130 delegaciones de la UE en todo el mundo.
L'alto rappresentante è anche uno dei vicepresidenti della Commissione. Sarà assistito da un nuovo servizio europeo per l'azione esterna, che comprende oltre 130 delegazioni dell'UE in tutto il mondo.
O Alto Representante é também um dos Vice‑Presidentes da Comissão. Catherine Ashton será coadjuvada por um novo Serviço Europeu de Acção Externa, que incluirá mais de 130 delegações da UE em todo o mundo.
Η Ύπατη Εκπρόσωπος είναι επίσης η μία από τους αντιπροέδρους της Επιτροπής. Επικουρείται από μια νέα Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Εξωτερικής Δράσης, η οποία περιλαμβάνει πάνω από 130 αντιπροσωπείες σε όλο τον κόσμο.
Върховният представител е същевременно един от заместник-председателите на Комисията. Работата ѝ се подпомага от нова европейска служба за външна дейност, която включва над 130 делегации на ЕС по целия свят.
Vysoká představitelka je současně jedním z místopředsedů Komise. V její činnosti jí napomáhá nově zřízená Evropská služba pro vnější činnost, která zahrnuje více než 130 delegací EU po celém světě.
Den højtstående repræsentant er samtidig næstformand i Kommissionen. Hun bistås af en ny Tjeneste for EU's Optræden Udadtil, der bl.a. omfatter over 130 EU-delegationer i verden.
Kõrge esindaja on ühtlasi üks komisjoni asepresidentidest. Talle on abiks uus Euroopa Liidu välisteenistus, mille alla kuulub rohkem kui 130 ELi delegatsiooni üle kogu maailma.
Korkea edustaja on myös yksi komission varapuheenjohtajista. Hänen apunaan toimii uusi Euroopan ulkosuhdehallinto, johon kuuluu yli 130 EU:n edustustoa ympäri maailman.
A főképviselő egyúttal a Bizottság egyik alelnöke is. Munkáját az újonnan felállított Európai Külügyi Szolgálat segíti, amely világszerte több mint 130 uniós képviselettel működik.
Vyriausioji įgaliotinė taip pat yra viena iš Komisijos pirmininko pavaduotojų. Jai padės naujoji Europos išorės veiksmų tarnyba, įskaitant daugiau kaip 130 ES delegacijų visame pasaulyje.
Wysoka przedstawiciel jest także jednym z wiceprzewodniczących Komisji. Będzie miała ona do pomocy nową Europejską Służbę Działań Zewnętrznych obejmującą ponad 130 delegatur UE na całym świecie.
Înaltul Reprezentant este, de asemenea, unul dintre vicepreşedinţii Comisiei. Acesta va fi asistat de un nou Serviciu european pentru acţiune externă, inclusiv de peste 130 de delegaţii ale UE din întreaga lume.
Vysoká predstaviteľka je aj jedným z podpredsedov Komisie. Bude jej pomáhať nová Európska služba pre vonkajšiu činnosť, ktorá zahŕňa viac ako 130 delegácií EÚ po celom svete.
Visoka predstavnica je tudi ena od podpredsednikov Komisije. Pri njenem delu ji bo pomagala nova Evropska služba za zunanje delovanje, ki ima več kot 130 delegacij EU po vsem svetu.
Den höga representanten är också en av kommissionens vice ordförande. Hon kommer att stödjas av en ny europeisk avdelning för yttre åtgärder som omfattar mer än 130 EU-delegationer i hela världen.
Augstā pārstāve ir arī viena no Komisijas priekšsēdētāja vietniekiem. Viņai palīdzēs jaunizveidotais Eiropas Ārējās darbības dienests, kura pakļautībā darbosies vairāk nekā 130 ES delegācijas visā pasaulē.
Ir-Rappreżentant Għoli huwa wkoll wieħed mill-Viċi-Presidenti tal-Kummissjoni. Hija ser tkun assistita minn Servizz Ewropew għall-Azzjoni Esterna ġdid, li jinkludi aktar minn 130 delegazzjoni tal-UE fid-dinja kollha.
  Europese Raad - EU-leid...  
Bovendien is de EU voornemens te propageren dat de automatische uitwisseling van informatie een nieuwe internationale norm wordt, en zal zij daarom nauw samenwerken met de partners in internationale fora zoals de G8, G20 en de OESO.
In addition, the EU intends to promote automatic exchange of information as a new international standard, and will therefore work closely with partners at international fora such as the G8, G20 and the OECD.
En outre, l'Union entend faire de l'échange automatique d'informations une nouvelle norme internationale et, à cette fin, elle collaborera étroitement avec ses partenaires dans des enceintes internationales telles que le G8, le G20 et l'OCDE.
Ferner beabsichtigt die EU, den automatischen Informationsaustausch als neuen internationalen Standard zu fördern, und sie wird hierzu eng mit ihren Partnern in internationalen Gremien wie der G8, der G20 und der OECD zusammenarbeiten.
Por otra parte, la UE tiene intención de fomentar el intercambio automático de información como  nuevo estándar internacional, y por lo tanto trabajará estrechamente con sus socios en foros internacionales como el G8, el G20 y la OCDE.
Inoltre, l'UE intende promuovere lo scambio automatico di informazioni come nuova norma internazionale e in tale contesto opererà a stretto contatto con i partner in vari consessi internazionali quali il G8, il G20 e l'OCSE.
Além disso, a UE tenciona promover o intercâmbio automático de informações como um novo padrão internacional, pelo que trabalhará em estreita ligação com os seus parceiros internacionais em fóruns como o G8, o G20 e a OCDE.
Επιπλέον, η ΕΕ προτίθεται να προωθήσει την αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών ως νέο διεθνές πρότυπο, και ως εκ τούτου θα συνεργασθεί εκ του σύνεγγυς με τους εταίρους σε διεθνή φόρουμ όπως είναι η ομάδα των οκτώ, η Ομάδα των είκοσι και ο ΟΟΣΑ.
Освен това ЕС възнамерява да насърчава автоматичния обмен на информация като нов международен стандарт и във връзка с това ще работи в тясно сътрудничество с партньорите в рамките на международни форуми като Г-8, Г-20 и ОИСР.
EU má dále v úmyslu prosazovat automatickou výměnu informací jakožto nový mezinárodní standard a bude za tímto účelem úzce spolupracovat s partnery na mezinárodních fórech, jako jsou skupiny G8 a G20 a OECD.
Endvidere agter EU at fremme den automatiske udveksling af oplysninger som den nye internationale standard, og vil derfor arbejde tæt sammen med partnere i internationale fora som G8, G20 og OECD.
EL kavatseb samuti edendada automaatset teabevahetust kui uut rahvusvahelist standardit ning teeb selleks partneritega tihedat koostööd sellistel rahvusvahelistel foorumitel nagu G8, G20 ja OECD.
Lisäksi EU aikoo pyrkiä siihen, että automaattisesta tietojenvaihdosta tulisi uusi kansainvälinen normi. EU tekee sitä varten tiivistä yhteistyötä kumppaneidensa kanssa kansainvälisillä foorumeilla, kuten G8- ja G20-ryhmässä sekä OECD:ssä.
Az EU szándéka emellett, hogy az automatikus információcsere új nemzetközi standarddá váljon, és ennek érdekében szorosan együtt fog működni a partnereivel olyan nemzetközi fórumokon, mint a G8, a G20 és az OECD.
Be to, ES ketina propaguoti automatinį keitimąsi informacija kaip naują tarptautinį standartą, ir todėl glaudžiai bendradarbiaus su partneriais tarptautiniuose forumuose, pavyzdžiui, G8, G20 ir EBPO.
UE chce również promować automatyczną wymianę danych jako nowy standard międzynarodowy. W tym celu będzie ściśle współpracować z zagranicznymi partnerami na forum np. G-8, G-20 i OECD.
În plus, UE intenționează să promoveze schimbul automat de informații ca standard internațional nou și, prin urmare, va colabora îndeaproape cu partenerii din foruri internaționale precum G8, G20 și OCDE.
EÚ má ďalej v úmysle presadzovať automatickú výmenu informácií ako nový medzinárodný štandard, a preto bude úzko spolupracovať s partnermi na medzinárodných fórach, ako sú G8, G20 a OECD.
EU poleg tega namerava spodbuditi opredelitev samodejne izmenjave informacij za nov mednarodni standard ter bo v ta namen tesno sodelovala s partnerji v okviru mednarodnih forumov, kot so skupini G8 in G20 ter OECD.
Därutöver har EU för avsikt att verka för automatiskt informationsutbyte som en ny internationell standard och kommer därför att samarbeta nära med partner i internationella forum som G8, G20 och OECD.
Papildus tam ES plāno automātisku informācijas apmaiņu veicināt kā jaunu starptautisku standartu, un tādēļ tā cieši sadarbosies ar starptautiskā mēroga partneriem, piemēram, G8, G20 un ESAO.
Barra minn hekk, l-UE biħsiebha tippromwovi l-iskambju awtomatiku ta' informazzjoni bħala standard internazzjonali ġdid, u għaldaqstant ser taħdem mill-qrib mas-sħab f'fora internazzjonali bħall-G8, G20 u l-OECD.
  Europese Raad - Voorzit...  
Nu de EU haar "verantwoordelijkheid om te beschermen" naar behoren is nagekomen, zal zij haar "verantwoordelijkheid om te helpen" nemen, zei Herman Van Rompuy, en onderstreepte daarbij dat "Europa altijd aan de kant van de Libiërs heeft gestaan en zal blijven staan."
Having duly fulfilled its "responsibility to protect", the EU will now fulfil its "responsibility to assist", said Herman Van Rompuy and underscored that "Europe was, is and will remain on the side of the Libyans."
Après avoir assumé comme il se doit "sa responsabilité de protéger", l'UE va désormais assumer sa "responsabilité d'assister", a déclaré Herman Van Rompuy, soulignant que "l'Europe était, est toujours et restera du côté des Libyens".
Die EU habe ihre "Schutzverantwortung" uneingeschränkt erfüllt und werde nun ihre "Hilfsverant­wortung" wahrnehmen. "Europa stand und steht an der Seite der Libyer und dies wird auch künftig so sein", bekräftigte Van Rompuy.
Debidamente cumplido su "deber de protección", la UE cumplirá ahora su "deber de asistencia", declaró Herman Van Rompuy, recalcando que "Europa ha estado, está y seguirá estando de parte del pueblo libio".
L'UE ha debitamente ottemperato alla "responsabilità di proteggere", ed è ora il tempo della "responsabilità di aiutare", ha dichiarato Herman Van Rompuy, sottolineando che "l'Europa è stata, è e rimarrà a fianco del popolo libico."
Uma vez cumprido o seu "dever de protecção", a UE irá agora cumprir o seu "dever de assistência", referiu Herman Van Rompuy, tendo salientado que "a Europa esteve, está e continuará a estar ao lado do povo líbio."
Αφού ανταποκρίθηκε πλήρως στην «ευθύνη της να προστατεύει», η ΕΕ τώρα θα αναλάβει την «ευθύνη της να συντρέχει», είπε ο κ. Herman Van Rompuy και τόνισε ότι «η Ευρώπη ήταν, είναι και θα παραμείνει στο πλευρό των Λιβύων».
След като изпълни надлежно "отговорността си да защитава", сега ЕС ще поеме и "отговорността си да подпомага", заяви Херман ван Ромпьой и подчерта, че "Европа беше, е и ще продължи да бъде на страната на либийския народ".
Poté, co řádně splnila svou "povinnost chránit", je nyní EU připravena plnit svou "povinnost pomáhat", uvedl Herman Van Rompuy a dodal, že "Evropa byla, je a vždy bude na straně Libyjců."
EU har behørigt påtaget sig sit "ansvar for at beskytte" og vil nu påtage sig sit "ansvar for at yde bistand", sagde Herman Van Rompuy, og fremhævede, at "Europa var, er og vil fortsat være på libyernes side".
"Olles nõuetekohaselt täitnud oma kohustuse kaitsta, täidab EL nüüd oma kohustuse aidata," ütles Herman Van Rompuy ja rõhutas, et "Euroopa oli ja on liibüalaste poolel ja jääb nende toetajaks ka tulevikus".
EU:n täytettyä "suojeluvastuunsa" se täyttää nyt "avustamisvastuunsa", Herman Van Rompuy totesi ja korosti, että "Eurooppa on ollut, on ja on jatkossakin libyalaisten puolella".
Herman Van Rompuy kijelentette, hogy védelmi feladatának teljesítését követően az EU most a segítségnyújtási feladatát fogja teljesíteni, továbbá hangsúlyozta, hogy "Európa mindig is a líbiai nép oldalán állt, és ez a jövőben is így lesz".
"Tinkamai įvykdžiusi "pareigą ginti", dabar ES vykdys savo "pareigą padėti", - pasakė Herman Van Rompuy ir pabrėžė, kad "Europa buvo, yra ir liks Libijos gyventojų pusėje".
Wypełniwszy należycie "obowiązek ochrony", UE będzie teraz wypełniać "obowiązek pomocy", powiedział Herman Van Rompuy i podkreślił, że "Europa była, jest i będzie po stronie Libijczyków".
După ce și-a îndeplinit în mod corespunzător "responsabilitatea de a proteja", UE își va îndeplini acum "responsabilitatea de a acorda asistență", a spus Herman Van Rompuy, subliniind că "Europa a fost, este și va rămâne de partea libienilor."
EÚ splnila svoj "záväzok chrániť", teraz splní svoj "záväzok pomáhať", povedal Herman Van Rompuy a zdôraznil, že Európa bola, je a bude na strane Líbyjčanov.
Dejal je, da bo EU zdaj, ko je v celoti izpolnila svojo odgovornost, da zaščiti, izpolnila svojo odgovornost, da pomaga, ob čemer je poudaril, da je Evropa bila, je in bo ostala na strani Libijcev.
Efter att ha uppfyllt sin "plikt att skydda" kommer EU nu att uppfylla sin "plikt att hjälpa", sade Herman Van Rompuy och underströk att "Europa stått, står och kommer att fortsätta att stå på libyernas sida".
"Pienācīgi izpildījusi "pienākumu aizsargāt", ES tagad pildīs "pienākumu palīdzēt"," teica Hermanis van Rompejs, uzsverot, ka "Eiropa bija, ir un arī turpmāk būs Lībijas tautas pusē".
Waqt li ssodisfat kif dovut "ir-responsabbiltà tagħha li tipproteġi", l-UE issa ser terfa' "r-responsabbiltà tagħha li tassisti", qal Herman Van Rompuy u saħaq li "l-Ewropa kienet, għadha u ser tibqa' fuq in-naħa tal-Libjani."
  Europese Raad - Voltooi...  
De EU-leiders hebben verklaard dat IJsland voldoet aan de politieke criteria voor toetreding tot de EU, en zij hebben besloten dat de toetredingsonderhandelingen van start kunnen gaan.Wat betreft de uitbreiding van de eurozone voldoet Estland aan alle convergentiecriteria om de gemeenschap­pelijke munt op 1 januari 2011 te kunnen aannemen.
Les dirigeants de l'UE ont déclaré que l'Islande respecte les critères politiques d'adhésion à l'UE et ont décidé qu'il convient d'ouvrir les négociations d'adhésion avec ce pays. En ce qui concerne l'élargissement de la zone euro, l'Estonie remplit tous les critères de convergence et devrait être en mesure d'adopter la monnaie unique le 1er janvier 2011.
Der Europäische Rat hat festgestellt, dass Island die politischen Kriterien für einen Beitritt zur EU erfüllt, und beschlossen, dass Beitrittsgespräche aufgenommen werden sollten. Was die Erweite­rung des Euro-Währungsgebiets anbelangt, so erfüllt Estland alle Konvergenzkriterien, so dass dieses Land in der Lage sein dürfte, die gemeinsame Währung zum 1. Januar 2011 einzuführen.
Los dirigentes de la UE han declarado que Islandia reúne los criterios políticos para la adhesión a la UE, y han resuelto que se entablen las conversaciones para dicha adhesión. Por lo que respecta a la ampliación de la zona del euro, Estonia reúne todos los requisitos de convergencia, por lo que estará preparada para adoptar la moneda común a 1 de enero de 2011.
I leader dell'UE hanno dichiarato che l'Islanda soddisfa i criteri politici per l'adesione all'UE e hanno deciso che debbano essere avviati i negoziati di adesione. Per quanto riguarda l'allargamento dell'eurozona, l'Estonia rispetta tutti i requisiti di convergenza e dovrebbe essere pronta ad adottare la moneta comune il 1º gennaio 2011.
Os dirigentes da UE declararam que a Islândia preenche os critérios políticos para a adesão à UE e decidiu que devem ser iniciadas as negociações de adesão. No que se refere ao alargamento da área do euro, a Estónia cumpre todos os requisitos de convergência e deverá estar preparada para adoptar a moeda comum a 1 de Janeiro de 2011.
Οι ευρωπαίοι ηγέτες δήλωσαν ότι η Ισλανδία πληροί τα πολιτικά κριτήρια για την ένταξή της στην ΕΕ και αποφάσισαν ότι πρέπει να αρχίσουν ενταξιακές διαπραγματεύσεις. Όσον αφορά τη διεύρυνση της ευρωζώνης, η Εσθονία πληροί όλα τα κριτήρια σύγκλισης και θα είναι έτοιμη να υιοθετήσει το κοινό νόμισμα την 1η Ιανουαρίου 2011.
Ръководителите на ЕС заявиха, че Исландия отговаря на политическите критерии за присъединяване към ЕС и взеха решение за започване на преговорите за членство.Що се отнася до разширяването на Еврозоната, Естония изпълнява всички изисквания за конвергенция и би трябвало да е готова да приеме общата валута на 1 януари 2011 г.
Vedoucí představitelé EU také uvedli, že Island splňuje politická kritéria pro vstup do EU, a rozhodli o zahájení přístupových jednání. Pokud jde o rozšíření eurozóny, Estonsko splňuje všechny konvergenční požadavky a mělo by být připraveno společnou měnu přijmout k 1. lednu 2011.
EU-lederne konstaterede, at Island opfylder de politiske kriterier for at blive medlem af EU og vedtog, at der indledes tiltrædelsesforhandlinger. Med hensyn til udvidelsen af euroområdet opfylder Estland alle konvergenskrav og skulle dermed være klar til at gå over til den fælles valuta den 1. januar 2011.
ELi juhid teatasid, et Island täidab ELiga ühinemise poliitilisi kriteeriumeid ning otsustasid, et ühinemisläbirääkimised tuleks avada. Seoses euroala laienemisega on Eesti täitnud kõik lähenemiskriteeriumid ja peaks olema valmis võtma euro riigi omavääringuna kasutusele 1. jaanuaril 2011.
EU-johtajat totesivat, että Islanti täyttää EU:hun liittymistä koskevat poliittiset arviointiperusteet ja että sen kanssa olisi alettava neuvotella jäsenyydestä. Kokouksessa keskusteltiin myös euroalueen laajentumisesta. Viro täyttää lähentymisperusteet ja on näillä näkymin valmis ottamaan euron käyttöön 1. tammikuuta 2011.
Az EU vezetői kijelentették, hogy Izland teljesítette az uniós csatlakozáshoz szükséges politikai kritériumokat, és ennek megfelelően úgy határoztak, hogy meg kell kezdeni a csatlakozási tárgyalásokat. Az euróövezet bővítésével kapcsolatban az állam-, illetve kormányfők megállapították, hogy Észtország valamennyi konvergenciakritériumnak megfelel, tehát 2011. január 1-jére várhatóan készen áll majd a közös pénznem bevezetésére.
ES vadovai pareiškė, kad Islandija atitinka politinius įstojimo į ES kriterijus ir nusprendė, kad turėtų būti pradėtos stojimo derybos. Euro zonos plėtros klausimu nutarta, kad Estija įgyvendino visus konvergencijos reikalavimus ir turėtų būti pasirengusi įsivesti bendrąją valiutą 2011 m. sausio 1 d.
Przywódcy UE oświadczyli, że Islandia spełnia kryteria polityczne pozwalające przystąpić do UE, i postanowili rozpocząć z nią negocjacje akcesyjne.Jeżeli chodzi o rozszerzenie strefy euro, Estonia spełnia wszystkie kryteria konwergencji i powinna być gotowa przyjąć wspólną walutę 1 stycznia 2011 r.
Liderii UE au afirmat că Islanda întrunește criteriile politice necesare pentru a adera la UEși au decis că ar trebui deschise negocierile de aderare. În ceea ce privește extinderea zonei euro, Estonia întrunește toate cerințele de convergențăși ar trebui să fie pregătită pentru a adopta moneda comună la 1 ianuarie 2011.
Lídri EÚ uviedli, že Island spĺňa politické kritériá na vstup do EÚ a rozhodli, že sa môžu začať rokovania o členstve. Pokiaľ ide o rozširovanie eurozóny, Estónsko spĺňa všetky konvergenčné požiadavky a malo by byť pripravené prijať spoločnú menu 1. januára 2011.
Voditelji EU so potrdili, da Islandija izpolnjuje politična merila za pridružitev EU, in sklenili, da bi se morala začeti pogajanja za članstvo. Kar zadeva širitev euroobmočja, je Estonija izpolnila vse konvergenčne zahteve in naj bi bila pripravljena na prevzem skupne valute 1. januarja 2011.
EU:s ledare förklarade att Island uppfyller de politiska kriterierna för EU-medlemskap och beslutade att samtalen om medlemskap bör inledas. När det gäller euroområdets utvidgning uppfyller Estland samtliga konvergenskrav och bör kunna införa den gemensamma valutan den 1 januari 2011.
ES līderi paziņoja, ka Islande ir izpildījusi politiskos kritērijus dalībai ES, un nolēma, ka būtu jāsāk dalības sarunas. Runājot par eurozonas paplašināšanu, Igaunija ir izpildījusi visas konverģences prasības un tai vajadzētu būt gatavai 2011. gada 1. janvārī pieņemt kopējo valūtu.
Il-mexxejja tal-UE ddikjaraw li l-Islanda tilħaq l-kriterji politiċi għall-adeżjoni mal-UE u ddeċidew li għandhom jinfetħu t-taħdidiet dwar is-sħubija. Fir-rigward tat-tkabbir taż-żona tal-euro, l-Estonja tilħaq ir-rekwiżiti kollha ta' konverġenza u għandha tkun lesta biex tadotta il-munita komuni fl-1 ta' Jannar 2011.
  Europese Raad - Het beg...  
De lidstaten die partij zijn bij het nieuwe verdrag, zullen aan de Europese Commissie en de Raad rapporteren over hun plannen voor de uitgifte van overheidsschuldpapier. Zij zullen alle belangrijke economische hervormingen die zij plannen, onderling en met de EU-instellingen coördineren vooraleer deze uit te voeren.
The member states parties to the new treaty will report their public debt issuance plans to the European Commission and to the Council. They will coordinate among themselves and with the EU institutions in advance all of the major economic reforms that they plan to undertake.
Les États membres parties au nouveau traité communiqueront leur plans nationaux d'émission de dette publique à la Commission européenne et au Conseil. Ils se concerteront à l'avance, entre eux et avec la Commission européenne, sur toutes les grandes réformes économiques qu'ils envisagent d'entreprendre.
Die Mitgliedstaaten, die dem neuen Vertrag beitreten, werden die Europäische Kommission und den Rat über geplante Emissionen von Staatsschuldtiteln unterrichten. Sie werden alle wichtigen geplanten Wirtschaftsreformen vorab untereinander und mit den EU-Organen koordinieren.
Los Estados miembros parte del Tratado de la Unión Europea comunicarán sus planes de emisión de deuda pública a la Comisión Europea y al Consejo. Coordinarán con antelación entre ellos y con las instituciones de la UE los grandes planes de reforma de la política económica que prevean acometer.
Gli Stati membri parti del nuovo trattato riferiranno sui loro piani di emissione del debito pubblico alla Commissione europea e al Consiglio. Si coordineranno tra di loro e con le istituzioni dell'UE prima di intraprendere qualsiasi riforma economica importante.
Os Estados­‑Membros Partes no novo Tratado comunicarão à Comissão Europeia e ao Conselho os seus planos de emissão de dívida. As Partes procederão entre si e com as instituições da UE à coordenação prévia de todas as reformas importantes de caráter económico a que planeiam proceder.
Τα κράτη μέλη που θα συμμετάσχουν στη νέα Συνθήκη θα αναφέρουν στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή και στο Συμβούλιο τα σχέδιά τους όσον αφορά την έκδοση δημόσιου χρέους, θα συντονίζουν δε εκ των προτέρων μεταξύ τους και με τα ενωσιακά Όργανα όλες τις μείζονος σημασίας οικονομικές μεταρρυθμίσεις που σχεδιάζουν να επιχειρήσουν.
Държавите членки — страни по новия договор, ще съобщават за плановете си за емитиране на държавни дългови инструменти на Европейската комисия и на Съвета. Те предварително ще координират помежду си и с институциите на ЕС всички основни икономически реформи, които планират да предприемат.
Členské státy, jež budou stranami nové smlouvy, budou Evropské komisi a Radě podávat zprávy o svých plánech týkajících se emisí dluhopisů k financování veřejného dluhu. Dále budou vzájemně i spolu s orgány EU předem koordinovat všechny zásadní hospodářské reformy, které hodlají uskutečnit.
De medlemsstater, der er part i den nye traktat, skal orientere Europa-Kommissionen og Rådet om deres planer for udstedelse af offentlige gældsbeviser. De skal koordinere indbyrdes og med EU-institutionerne forud for alle større økonomiske reformer, som de påtænker at gennemføre.
Uue lepingu osalisteks olevad liikmesriigid annavad Euroopa Komisjonile ja nõukogule aru oma riiklike võlakohustuste emiteerimise plaanidest. Lepinguosalised koordineerivad kõik oma kavandatavad olulisemad majandusreformid eelnevalt omavahel ja ELi institutsioonidega.
Uuden sopimuksen osapuolina olevat jäsenvaltiot antavat selvityksen kansallisista valtionvelan liikkeeseenlaskua koskevista suunnitelmistaan Euroopan komissiolle ja neuvostolle. Ne koordinoivat keskenään ja EU:n toimielinten kanssa etukäteen kaikki suunnittelemansa suuremmat talousuudistukset.
Az új szerződés részes tagállamai jelenteni fogják állampapír-kibocsátási terveiket az Európai Bizottságnak és a Tanácsnak. Maguk között, illetve az uniós intézményekkel előzetesen koordinálni fognak minden jelentős tervezett gazdasági reformot.
Naująją sutartį pasirašiusios valstybės narės Europos Komisijai ir Tarybai teiks ataskaitas dėl savo valstybės skolos vertybinių popierių emisijų planų. Jos iš anksto koordinuos tarpusavyje ir su ES institucijomis visas planuojamas įgyvendinti pagrindines ekonomines reformas.
Strony nowego traktatu będą informować Komisję Europejską i Radę o planowanej emisji długu publicznego. Będą z wyprzedzeniem koordynować ze sobą i z instytucjami UE wszelkie duże reformy gospodarcze.
Statele membre părți la noul tratat vor înainta către Comisia Europeană și către Consiliu rapoarte referitoare la planurile lor privind emisiunile de datorie publică. Statele respective se vor coordona, între ele și cu instituțiile UE, înainte de orice reformă economică majoră pe care o preconizează.
Členské štáty, ktoré sú stranou novej zmluvy, oznámia svoje plány na emisiu štátnych dlhopisov Európskej komisii a Rade. Všetky významné hospodárske reformy, ktoré plánujú uskutočniť, budú vopred koordinovať medzi sebou navzájom a s inštitúciami EÚ.
Države članice pogodbenice nove pogodbe bodo Evropski komisiji in Svetu sporočale svoje načrte v zvezi z izdajanjem državnega dolga. Med seboj in z institucijami EU se bodo vnaprej usklajevale pri vseh pomembnejših gospodarskih reformah, ki jih bodo načrtovale in izvajale.
De EU-länder som har anslutit sig till det nya fördraget kommer att rapportera till EU-kommissionen och rådet om sina planer på offentliga skuldebrevsemissioner. De kommer sinsemellan och med EU:s institutioner att i förväg samordna alla större reformer av den ekonomiska politiken som de planerar.
Tās dalībvalstis, kuras ir jaunā līguma puses, ziņos Eiropas Komisijai un Padomei par saviem valsts parāda vērtspapīru emitēšanas plāniem. Tās savstarpēji un ar ES iestādēm saskaņos savus plānus pirms visām svarīgākajām ekonomikas reformām, ko tās plāno veikt.
L-Istati Membri li jipparteċipaw fit-trattat il-ġdid ser jirrapportaw il-pjanijiet tal-ħruġ ta' dejn pubbliku tagħhom lill-Kummissjoni Ewropea u lill-Kunsill. Dawn ser jikkoordinaw bejniethom u mal-istituzzjonijiet tal-UE bil-quddiem ir-riformi ekonomiċi ewlenin kollha li ppjanaw li jagħmlu.
  Europese Raad - Volle s...  
De leiders hebben de gewelddadigheden in de krachtigste bewoordingen veroordeeld. Zij riepen de Egyptische autoriteiten op de verlangens van de bevolking te beantwoorden met politieke hervormingen, niet met onderdrukking.
The leaders condemned violence in the strongest terms. They call on the Egyptian authorities to respond to people's demands with political reforms, not repression. "An orderly and expeditious transition should begin right now", underlined President Van Rompuy.
Les dirigeants ont condamné la violence dans les termes les plus fermes. Ils exhortent les autorités égyptiennes à répondre aux revendications du peuple égyptien par des réformes politiques et non par la répression. "Le processus de transition doit débuter dès maintenant, et se dérouler rapidement et sans heurt" a souligné Herman Van Rompuy.
Die Staats- und Regierungschefs haben die Gewalt aufs schärfste verurteilt. Sie haben an die ägyptischen Behörden appelliert, auf die Forderungen des Volkes mit politischen Reformen statt mit Repression zu reagieren. "Es muss einen geordneten und raschen Übergang geben, und er muss jetzt beginnen", betonte Van Rompuy.
Los mandatarios han condenado la violencia con los términos más enérgicos y han hecho un llamamiento a las autoridades egipcias para que respondan a las exigencias del pueblo con reformas políticas, y no por la represión. "Debe iniciarse inmediatamente una transición ordenada y rápida", ha destacado el Presidente Van Rompuy.
I leader hanno condannato la violenza con la massima fermezza. Esortano le autorità egiziane a rispondere alle aspirazioni del popolo egiziano con riforme politiche e non con la repressione. "Occorre avviare subito una transizione rapida e pacifica" ha sottolineato il presidente Van Rompuy.
Os líderes europeus condenaram a violência nos termos mais vigorosos. Exortaram as autoridades egípcias a responderem às reivindicações do povo com reformas políticas e não com a repressão. "Deverá ser dado início desde já a uma transição pacífica e rápida", salientou o Presidente Van Rompuy.
Οι ηγέτες καταδίκασαν εντονότατα τη βία. Απηύθυναν έκκληση προς τις αιγυπτιακές αρχές να ανταποκριθούν στις προσδοκίες του λαού με πολιτικές μεταρρυθμίσεις και όχι με καταστολή. Ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy τόνισε ότι «πρέπει αμέσως τώρα να αρχίσει μια συστηματική και ταχεία μετάβαση».
Европейските лидери осъдиха най-остро насилието. Те призоваха египетските власти да отговорят с политически реформи, а не с репресии, на исканията на народа. "Веднага трябва да започне организиран и бърз преход", подчерта председателят Ван Ромпьой.
Vedoucí představitelé nanejvýš důrazně odsoudili násilí. Vyzývají egyptské orgány, aby na požadavky egyptského lidu reagovaly politickými reformami, nikoli represí. "Spořádaný a urychlený přechod by měl začít okamžitě", zdůraznil předseda Van Rompuy.
Lederne fordømte på det stærkeste volden. De opfordrede de egyptiske myndigheder til at møde folkets krav med politisk reform, ikke med undertrykkelse. "Der bør omgående indledes en velordnet og hurtig overgang", understregede formand Herman Van Rompuy.
ELi juhid mõistsid vägivalla teravalt hukka. Nad kutsuvad Egiptuse ametivõime vastama rahva nõudmistele poliitiliste reformide, mitte repressioonidega. "Korrapärane ja kiire üleminek peaks algama kohe," rõhutas eesistuja Van Rompuy.
EU:n johtajat tuomitsivat erittäin jyrkästi väkivallan käytön. He kehottivat Egyptin viranomaisia vastaamaan kansan vaatimuksiin poliittisin uudistuksin eikä tukahduttamistoimin. "Lainmukaisen ja nopean siirtymävaiheen tulisi alkaa juuri nyt", puheenjohtaja Herman Van Rompuy korosti.
A vezetők a leghatározottabban elítélték az erőszakot. Arra szólították fel az egyiptomi hatóságokat, hogy politikai reformokkal és ne elnyomással válaszoljanak az emberek törekvéseire. "Azonnal meg kell kezdődnie a rendezett és gyors átmenetnek"- hangsúlyozta Van Rompuy.
Vadovai itin griežtai pasmerkė smurto veiksmus. Jie paragino Egipto valdžios institucijas patenkinti gyventojų reikalavimus vykdant politines reformas, o ne represijas. Pirmininkas H. Van Rompuy pabrėžė, kad tvarkingas ir spartus pereinamasis procesas turi būti pradėtas nedelsiant.
Przywódcy stanowczo potępili przemoc. Zaapelowali do władz Egiptu, by odpowiedzią na żądania ludności były reformy polityczne, a nie represje. "Niezwłocznie należy rozpocząć spokojny i sprawny proces przemian" - podkreślił Herman Van Rompuy.
Liderii au condamnat violențele în termenii cei mai fermi. Aceștia au solicitat autorităților egiptene să răspundă cerințelor populației prin reforme politice, și nu prin represiune. "Trebuie inițiată imediat o tranziție ordonată și expeditivă", a subliniat președintele Van Rompuy.
Vedúci predstavitelia čo najdôraznejšie odsúdili násilie. Vyzvali egyptské orgány, aby odpovedali na požiadavky ľudu politickými reformami, a nie represiou. "Hladký a urýchlený prechod by sa mal začať ihneď", zdôraznil predseda Van Rompuy.
Voditelji so odločno obsodili nasilje. Egiptovske oblasti pozivajo, naj se na zahteve ljudi odzovejo s političnimi reformami in ne represijo. "Urejena in učinkovita tranzicija se mora začeti takoj", je poudaril predsednik Van Rompuy.
Ledarna fördömde våldet i de starkaste ordalag. De uppmanade de egyptiska myndigheterna att bemöta folkets strävanden med politiska reformer och inte förtryck. "En välordnad och snabb övergång bör inledas nu", betonade Herman Van Rompuy.
Il-mexxejja kkundannaw il-vjolenza bl-aktar termini ħarxa. Appellaw lill-awtoritajiet Eġizzjani jwieġbu għat-talbiet tal-poplu b'riformi politiċi, mhux b'ripressjoni. "Transizzjoni ordnata u mill-aktar fis għandha tibda issa stess", saħaq il-President Van Rompuy.
  Europese Raad - Een con...  
Meer specifiek gaven zij uiting aan de wens van de EU tot meer handel en investeringen en wezen zij op de noodzaak van een vlak speelveld voor Europese bedrijven in China. Zij onderstreepten het belang van betere markttoegang, een beter investeringsklimaat, een doeltreffender handhaving van intellectuele-eigendomsrechten en openstelling van overheidsopdrachten.
More specifically, they expressed the EU's desire to expand trade and investment and the need for a level playing field in China for European businesses. They underlined the importance of improved market access, a better environment for investment, more effective enforcement of intellectual property rights and the opening up of public procurement.
Plus précisément, ils ont déclaré que l'UE souhaitait accroître les échanges commerciaux et les investissements et qu'il était nécessaire que les entreprises européennes bénéficient en Chine de conditions de concurrence équitables. Ils ont mis l'accent sur l'importance d'un meilleur accès au marché, d'un climat plus favorable aux investissements, d'une application plus rigoureuse des droits de propriété intellectuelle et de l'ouverture des marchés publics.
Sie erklärten insbesondere, dass die EU eine Ausweitung ihres Handels und ihrer Investitionen anstrebe und dass China europäischen Unternehmen faire Wettbewerbsbedingungen bieten müsse. Erforderlich seien ein leichterer Marktzugang und ein besseres Investitionsklima; auch müssten die Rechte des geistigen Eigentums wirksamer durchgesetzt und die öffentlichen Beschaffungsmärkte geöffnet werden.
En concreto, expresaron el deseo de la UE de ampliar el comercio y la inversión y señalaron la necesidad de que las empresas europeas gocen de unas condiciones de competencia equitativas en China. Subrayaron la importancia de un mayor acceso al mercado, un mejor entorno para la inversión, la aplicación más efectiva de los derechos de propiedad intelectual y la apertura de la contratación pública.
Più specificamente, hanno espresso l'auspicio dell'UE di un'espansione degli scambi e degli investimenti e hanno fatto presente la necessità per le aziende europee di disporre di pari condizioni in Cina. Hanno sottolineato l'importanza che rivestono un accesso migliorato al mercato, un migliore contesto per gli investimenti, una più effettiva applicazione dei diritti di proprietà intellettuale e l'apertura degli appalti pubblici.
Mais concretamente, afirmaram que a UE desejava ampliar as trocas comercias e os investimentos e que era necessário que as empresas europeias gozassem de igualdade de oportunidades na China. Sublinharam a importância de se facilitar o acesso aos mercados, criar um ambiente mais propício ao investimento, assegurar uma aplicação mais eficaz dos direitos de propriedade intelectual e abrir os mercados dos contratos públicos.
Ειδικότερα, εξέφρασαν την επιθυμία της ΕΕ να διευρυνθούν το εμπόριο και οι επενδύσεις και δήλωσαν ότι απαιτούνται ίσοι όροι ανταγωνισμού στην Κίνα για τις ευρωπαϊκές επιχειρήσεις. Υπογράμμισαν ότι έχουν σημασία η βελτίωση της πρόσβασης στην αγορά, ένα καλύτερο περιβάλλον για τις επενδύσεις, η ουσιαστικότερη επιβολή των δικαιωμάτων διανοητικής ιδιοκτησίας και το άνοιγμα των δημοσίων συμβάσεων.
По-конкретно, те изразиха желанието на ЕС за разширяване на търговията и инвестициите, както и необходимостта от създаването в Китай на условия на равнопоставеност за европейските предприятия. Те изтъкнаха значението на подобряването на достъпа до пазара, на създаването на по-благоприятна среда за инвестиции, по-ефективното прилагане на правата на интелектуална собственост и отварянето на пазарите за обществени поръчки.
Vyjádřili zejména přání EU rozšířit vzájemný obchod a investice a poukázali na potřebu zajistit v Číně rovné podmínky pro evropské podniky. Podtrhli význam lepšího přístupu na trh, příznivějších podmínek pro investice, účinnějšího prosazování práv duševního vlastnictví a otevření trhu s veřejnými zakázkami.
De gav mere specifikt udtryk for EU's ønske om at udvide samhandel og investeringer og for, at der bør være lige vilkår for europæiske virksomheder i Kina. De understregede vigtigheden af bedre markedsadgang, et bedre investeringsmiljø, mere effektiv håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og åbning af markederne for offentlige indkøb.
Suhetest täpsemalt rääkides väljendasid nad ELi soovi suurendada kaubandust ja investeeringuid ning osutasid vajadusele kehtestada Hiinas võrdsed tingimused Euroopa ettevõtjatele. Nad rõhutasid, et oluline on parem juurdepääs turule, parem investeerimiskeskkond, intellektuaalomandi õiguste tõhusam järgimine ning riigihanketuru avamine.
He totesivat erityisesti, että EU haluaa lisätä kauppaa ja investointeja ja että eurooppalaisilla yrityksillä olisi oltava Kiinassa tasapuoliset toimintaedellytykset. He painottivat, että on tärkeää helpottaa markkinoille pääsyä, parantaa investointiympäristöä, panna teollis- ja tekijänoikeudet tehokkaamman täytäntöön ja avata julkisia hankintoja.
A részleteket illetően kifejezésre juttatták az EU-nak a kereskedelem és a befektetések fokozására irányuló törekvését, továbbá annak szükségességét, hogy Kína egyenlő versenyfeltételeket biztosítson az európai vállalkozások részére. Kiemelték a piacra jutás javításának, a befektetői környezet kedvezőbbé tételének, a szellemi tulajdonjogok hatékonyabb érvényre juttatásának és a közbeszerzési eljárások megnyitásának a fontosságát.
Konkrečiau, jie išreiškė ES norą plėsti prekybą bei investiciją ir kalbėjo apie būtinybę užtikrinti vienodas sąlygas Europos įmonėms Kinijoje. Jie pabrėžė, kad svarbu gerinti patekimo į rinką galimybes, sudaryti palankesnes sąlygas investicijoms, užtikrinti veiksmingesnį intelektinės nuosavybės teisių vykdymą ir sudaryti sąlygas vykdyti viešuosius pirkimus.
Ponadto wyrazili w imieniu UE zdecydowaną chęć poszerzenia handlu i inwestycji oraz zwrócili uwagę na konieczność zapewnienia przez Chiny europejskim przedsiębiorstwom równych warunków konkurencji. Podkreślili, że ważne jest poszerzanie dostępu do rynku, tworzenie bardziej sprzyjających warunków inwestycyjnych, skuteczniejsze egzekwowanie praw własności intelektualnej oraz zwiększanie dostępu do zamówień publicznych.
Mai precis, aceștia au exprimat dorința UE de a extinde comerțul și investițiile și nevoia de condiții de concurență echitabile în China pentru întreprinderile europene. Aceștia au subliniat importanța unui acces îmbunătățit pe piață, a unui climat mai bun pentru investiții, a unei aplicări mai eficace a drepturilor de proprietate intelectuală și a deschiderii unui proces de achiziții publice.
Konkrétne vyjadrili želanie EÚ rozšíriť obchod a investície a potrebu zabezpečiť v Číne rovnaké podmienky pre európske podniky. Zdôraznili, že je dôležité zabezpečiť lepší prístup na trh, lepšie investičné prostredie, účinnejšie presadzovanie práv duševného vlastníctva a otvorenie sa verejného obstarávania.
Zlasti sta izrazila željo EU po širjenju trgovine in naložb ter potrebo po enakih konkurenčnih pogojih za evropska podjetja na Kitajskem. Opozorila sta na pomen izboljšanja dostopa do trgov, boljših razmer za naložbe, učinkovitejšega uveljavljanja pravic intelektualne lastnine in odpiranja trga javnih naročil.
De gav mer specifikt uttryck för EU:s önskan att utveckla handeln och investeringarna, och sade att de europeiska företagen måste ges likvärdiga förutsättningar i Kina. De underströk vikten av att förbättra marknadstillträdet och skapa en bättre investeringsmiljö och ett effektivare immaterialrättsligt skydd liksom av att den offentlig upphandlingen öppnas för konkurrens.
B'mod aktar speċifiku, huma esprimew ix-xewqa tal-UE li tkabbar il-kummerċ u l-investiment u l-ħtieġa għal kondizzjonijiet indaqs fiċ-Ċina għan-negozji Ewropej. Huma ssottolinjaw l-importanza ta' aċċess imtejjeb għas-suq, ambjent aħjar għall-investiment, infurzar aktar effettiv tad-drittijiet ta' proprjetà intellettwali u l-ftuħ tal-akkwist pubbliku.
  Europese Raad - Het beg...  
De lidstaten die partij zijn bij het nieuwe verdrag, zullen aan de Europese Commissie en de Raad rapporteren over hun plannen voor de uitgifte van overheidsschuldpapier. Zij zullen alle belangrijke economische hervormingen die zij plannen, onderling en met de EU-instellingen coördineren vooraleer deze uit te voeren.
The member states parties to the new treaty will report their public debt issuance plans to the European Commission and to the Council. They will coordinate among themselves and with the EU institutions in advance all of the major economic reforms that they plan to undertake.
Les États membres parties au nouveau traité communiqueront leur plans nationaux d'émission de dette publique à la Commission européenne et au Conseil. Ils se concerteront à l'avance, entre eux et avec la Commission européenne, sur toutes les grandes réformes économiques qu'ils envisagent d'entreprendre.
Die Mitgliedstaaten, die dem neuen Vertrag beitreten, werden die Europäische Kommission und den Rat über geplante Emissionen von Staatsschuldtiteln unterrichten. Sie werden alle wichtigen geplanten Wirtschaftsreformen vorab untereinander und mit den EU-Organen koordinieren.
Los Estados miembros parte del Tratado de la Unión Europea comunicarán sus planes de emisión de deuda pública a la Comisión Europea y al Consejo. Coordinarán con antelación entre ellos y con las instituciones de la UE los grandes planes de reforma de la política económica que prevean acometer.
Gli Stati membri parti del nuovo trattato riferiranno sui loro piani di emissione del debito pubblico alla Commissione europea e al Consiglio. Si coordineranno tra di loro e con le istituzioni dell'UE prima di intraprendere qualsiasi riforma economica importante.
Os Estados­‑Membros Partes no novo Tratado comunicarão à Comissão Europeia e ao Conselho os seus planos de emissão de dívida. As Partes procederão entre si e com as instituições da UE à coordenação prévia de todas as reformas importantes de caráter económico a que planeiam proceder.
Τα κράτη μέλη που θα συμμετάσχουν στη νέα Συνθήκη θα αναφέρουν στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή και στο Συμβούλιο τα σχέδιά τους όσον αφορά την έκδοση δημόσιου χρέους, θα συντονίζουν δε εκ των προτέρων μεταξύ τους και με τα ενωσιακά Όργανα όλες τις μείζονος σημασίας οικονομικές μεταρρυθμίσεις που σχεδιάζουν να επιχειρήσουν.
Държавите членки — страни по новия договор, ще съобщават за плановете си за емитиране на държавни дългови инструменти на Европейската комисия и на Съвета. Те предварително ще координират помежду си и с институциите на ЕС всички основни икономически реформи, които планират да предприемат.
Členské státy, jež budou stranami nové smlouvy, budou Evropské komisi a Radě podávat zprávy o svých plánech týkajících se emisí dluhopisů k financování veřejného dluhu. Dále budou vzájemně i spolu s orgány EU předem koordinovat všechny zásadní hospodářské reformy, které hodlají uskutečnit.
De medlemsstater, der er part i den nye traktat, skal orientere Europa-Kommissionen og Rådet om deres planer for udstedelse af offentlige gældsbeviser. De skal koordinere indbyrdes og med EU-institutionerne forud for alle større økonomiske reformer, som de påtænker at gennemføre.
Uue lepingu osalisteks olevad liikmesriigid annavad Euroopa Komisjonile ja nõukogule aru oma riiklike võlakohustuste emiteerimise plaanidest. Lepinguosalised koordineerivad kõik oma kavandatavad olulisemad majandusreformid eelnevalt omavahel ja ELi institutsioonidega.
Uuden sopimuksen osapuolina olevat jäsenvaltiot antavat selvityksen kansallisista valtionvelan liikkeeseenlaskua koskevista suunnitelmistaan Euroopan komissiolle ja neuvostolle. Ne koordinoivat keskenään ja EU:n toimielinten kanssa etukäteen kaikki suunnittelemansa suuremmat talousuudistukset.
Az új szerződés részes tagállamai jelenteni fogják állampapír-kibocsátási terveiket az Európai Bizottságnak és a Tanácsnak. Maguk között, illetve az uniós intézményekkel előzetesen koordinálni fognak minden jelentős tervezett gazdasági reformot.
Naująją sutartį pasirašiusios valstybės narės Europos Komisijai ir Tarybai teiks ataskaitas dėl savo valstybės skolos vertybinių popierių emisijų planų. Jos iš anksto koordinuos tarpusavyje ir su ES institucijomis visas planuojamas įgyvendinti pagrindines ekonomines reformas.
Strony nowego traktatu będą informować Komisję Europejską i Radę o planowanej emisji długu publicznego. Będą z wyprzedzeniem koordynować ze sobą i z instytucjami UE wszelkie duże reformy gospodarcze.
Statele membre părți la noul tratat vor înainta către Comisia Europeană și către Consiliu rapoarte referitoare la planurile lor privind emisiunile de datorie publică. Statele respective se vor coordona, între ele și cu instituțiile UE, înainte de orice reformă economică majoră pe care o preconizează.
Členské štáty, ktoré sú stranou novej zmluvy, oznámia svoje plány na emisiu štátnych dlhopisov Európskej komisii a Rade. Všetky významné hospodárske reformy, ktoré plánujú uskutočniť, budú vopred koordinovať medzi sebou navzájom a s inštitúciami EÚ.
Države članice pogodbenice nove pogodbe bodo Evropski komisiji in Svetu sporočale svoje načrte v zvezi z izdajanjem državnega dolga. Med seboj in z institucijami EU se bodo vnaprej usklajevale pri vseh pomembnejših gospodarskih reformah, ki jih bodo načrtovale in izvajale.
De EU-länder som har anslutit sig till det nya fördraget kommer att rapportera till EU-kommissionen och rådet om sina planer på offentliga skuldebrevsemissioner. De kommer sinsemellan och med EU:s institutioner att i förväg samordna alla större reformer av den ekonomiska politiken som de planerar.
Tās dalībvalstis, kuras ir jaunā līguma puses, ziņos Eiropas Komisijai un Padomei par saviem valsts parāda vērtspapīru emitēšanas plāniem. Tās savstarpēji un ar ES iestādēm saskaņos savus plānus pirms visām svarīgākajām ekonomikas reformām, ko tās plāno veikt.
L-Istati Membri li jipparteċipaw fit-trattat il-ġdid ser jirrapportaw il-pjanijiet tal-ħruġ ta' dejn pubbliku tagħhom lill-Kummissjoni Ewropea u lill-Kunsill. Dawn ser jikkoordinaw bejniethom u mal-istituzzjonijiet tal-UE bil-quddiem ir-riformi ekonomiċi ewlenin kollha li ppjanaw li jagħmlu.
  Europese Raad - Voorzit...  
De voorzitter onderstreepte dat de EU haar verantwoordelijkheid neemt en alles in het werk blijft stellen om de financiële stabiliteit van de eurozone te vrijwaren. Tevens beklemtoonde hij dat de EU van andere grote economieën verwacht dat ook zij hun verantwoordelijkheid nemen om hun nationale problemen op te lossen.
The President stressed that the EU takes its responsibility to continue doing whatever it takes to safeguard the financial stability of the euro area. He also stressed that the EU expects other major economies to take responsibility for their internal challenges as well.
Le Président a souligné que l'UE prend la responsabilité de continuer à faire tout ce qui est nécessaire pour préserver la stabilité financière de la zone euro. Il a par ailleurs souligné que l'UE attendait des autres grandes puissances économiques qu'elles prennent, elles aussi, leurs responsabilités en s'attaquant à leurs problèmes intérieurs.
Der Präsident unterstrich, dass die EU weiterhin alles daransetzen werde, um die Finanzstabilität der Eurozone zu erhalten. Die Union erwarte, dass die anderen großen Volkswirtschaften ebenfalls die Verantwortung für ihre internen Probleme wahrnehmen.
El Presidente subrayó que la UE asume la responsabilidad de seguir haciendo todo lo necesario para salvaguardar la estabilidad financiera de la zona del euro, y destacó que la UE confía en que las principales economías asuman también la responsabilidad de sus retos internos.
Il presidente ha sottolineato che l'UE si assume la responsabilità di continuare a fare tutto il necessario per salvaguardare la stabilità finanziaria della zona euro. Ha inoltre rilevato che l'UE si aspetta che anche altre importanti economie si assumano le loro responsabilità nell'affrontare le sfide interne.
O Presidente salientou que a UE assume sua responsabilidade no sentido de continuar a envidar todos os esforços que sejam necessários para salvaguardar a estabilidade financeira da área do euro. Salientou ainda que a UE espera que as outras mais importantes economias assumam também as suas responsabilidades em relação aos seus desafios internos.
Ο Πρόεδρος τόνισε ότι η ΕΕ έχει αναλάβει τις ευθύνες της σχετικά με τη συνεχιζόμενη προσπάθεια να εξασφαλιστεί η χρηματοοικονομική σταθερότητα της ευρωζώνης. Τόνισε επίσης ότι η ΕΕ αναμένει από άλλες ισχυρές οικονομίες να αναλάβουν κι αυτές τις ευθύνες τους όσον αφορά τις εσωτερικές τους προκλήσεις.
Председателят изтъкна, че ЕС се ангажира да продължи да прави всичко необходимо, за да защити финансовата стабилност на еврозоната. Той изтъкна също, че ЕС очаква и други силни икономики да поемат своя дял от отговорността за своите собствени предизвикателства във вътрешен план.
Předseda Evropské rady vyzdvihl, že EU si je vědoma své povinnosti činit i nadále vše, co je v jejích silách, pro zachování finanční stability eurozóny. Rovněž zdůraznil, že EU očekává, že i další významné ekonomiky převezmou odpovědnost za řešení svých vnitřních problémů.
Formanden understregede, at EU påtager sig sit ansvar for fortsat at gøre alt, hvad der skal til, for at sikre den finansielle stabilitet i euroområdet. Han understregede også, at EU forventer, at andre store økonomier også påtager sig deres ansvar for deres interne udfordringer.
Eesistuja rõhutas, et EL tunneb vastutust tegutseda kõikvõimalikul viisil, et tagada euroala finantsstabiilsus. Samuti rõhutas ta, et EL ootab teistelt olulise majandusega riikidelt vastutuse võtmist oma siseriiklike probleemide lahendamiseks.
Puheenjohtaja Van Rompuy tähdensi, että EU kantaa vastuunsa tekemällä edelleen kaiken sen, mitä euroalueen rahoitusvakauden turvaaminen edellyttää. Hän myös korosti, että EU odottaa muiden suurien kansantalouksien kantavan vastuuta omista sisäisistä haasteistaan.
Az elnök hangsúlyozta, hogy az EU továbbra is minden lehetséges eszközzel biztosítani fogja az euróövezet pénzügyi stabilitását. Kiemelte továbbá, hogy az EU a többi fő gazdaságtól is azt várja, hogy tegyenek meg mindent belső problémáik orvoslása érdekében.
Pirmininkas pabrėžė, kad ES įsipareigoja toliau dėti visas pastangas, kad būtų apsaugotas euro zonos finansinis stabilumas. Be to, jis akcentavo, kad ES tikisi, jog kitos svarbios rinkos ekonomikos šalys taip pat pasirūpins savo vidaus problemų sprendimu.
Przewodniczący zaznaczył, że UE bierze na siebie odpowiedzialność za dalsze prowadzenie wszelkich działań koniecznych do uchronienia finansowej stabilności strefy euro. Położył również akcent na to, że UE oczekuje od innych największych gospodarek, by także i one wzięły na siebie odpowiedzialność za stojące przed nimi wyzwania.
Președintele a subliniat că UE își asumă responsabilitatea de a continua să facă toate eforturile necesare pentru a proteja stabilitatea financiară a zonei euro. Domnia Sa a mai subliniat că UE se așteaptă ca și alte economii majore să își asume responsabilitatea pentru provocările de ordin intern cu care se confruntă.
Predseda Rady zdôraznil, že EÚ prijíma zodpovednosť za podniknutie všetkých potrebných krokov na zabezpečenie finančnej stability eurozóny. Zdôraznil tiež, že EÚ očakáva, že aj iné ťažiskové ekonomiky prevezmú zodpovednosť za riešenie vnútorných výziev, ktorým čelia.
Predsednik je poudaril, da EU prevzema svojo odgovornost za nadaljnje sprejemanje kakršnih koli ukrepov, potrebnih za zaščito finančne stabilnosti euroobmočja. Poudaril je še, da EU od drugih večjih gospodarstev pričakuje, da bodo prevzela odgovornost tudi za svoje notranje izzive.
Ordföranden framhöll att EU tar sitt ansvar för att fortsätta göra allt som krävs för att säkra euroområdets finansiella stabilitet. Han framhöll också att EU förväntar sig att övriga stora ekonomier också tar ansvar för sina interna utmaningar.
Priekšsēdētājs uzsvēra, ka ES atbildīgi rīkojas, turpinot darīt visu iespējamo eurozonas finanšu stabilitātes saglabāšanai. Viņš arī uzsvēra, ka ES vēlas, lai arī citas lielākās ekonomikas uzņemtos atbildību par savām iekšējām grūtībām.
Il-President saħaq li l-UE terfa' r-responsabbiltà tagħha biex tkompli tagħmel dak kollu li huwa meħtieġ biex tissalvagwardja l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro. Huwa saħaq ukoll li l-UE tistenna li ekonomiji ewlenin oħra jerfgħu r-responsabbiltà għall-isfidi interni tagħhom ukoll.
  Europese Raad - De EU e...  
Zij herhaalden vastbesloten te zijn de overgang naar democratie te bevorderen en de economische groei en integratie in het Midden-Oosten en Noord-Afrika te verbeteren. Naast andere taken dient de EU de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling in staat te stellen leningen te verstrekking in de regio.
They reaffirmed their commitment to promote democracy and increase economic growth and integration in the Middle East and North Africa. Among other tasks, the EU is to enable the European Bank for Reconstruction and Development to provide lending in the region.
Les dirigeants ont une nouvelle fois indiqué qu'ils étaient résolus à promouvoir la démocratie et à renforcer la croissance et l'intégration économiques au Proche-Orient et en Afrique du Nord. L'UE devrait, entre autres, autoriser la Banque européenne pour la reconstruction et le développement à octroyer des prêts dans la région.
Sie bekräftigten ihr Eintreten für die Förderung der Demokratie und die Steigerung des Wirtschafts­wachstums und der Integration im Nahen Osten und in Nordafrika. Die EU soll unter anderem die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung in die Lage versetzen, Darlehen in der Region zu vergeben.
Reiteraron asimismo su compromiso con el fomento de la democracia así como con el incremento del crecimiento económico y la integración en Oriente Próximo y África Septentrional. Entre otras tareas, la UE debe posibilitar que el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo facilite préstamos en la zona.
Hanno ribadito l'impegno a promuovere la democrazia e la crescita economica nel Medio Oriente e in Nordafrica. Tra le varie misure previste, l'UE intende autorizzare la Banca europea per la ricostruzione e lo sviluppo a erogare prestiti nella regione.
Reafirmaram o seu empenhamento em promover a democracia e incrementar o crescimento económico e a integração no Médio Oriente e no Norte de África. A UE deverá, nomeadamente, autorizar o Banco Europeu de Reconstrução e Desenvolvimento a conceder empréstimos na região.
Οι δύο πλευρές διακήρυξαν εκ νέου τη δέσμευσή τους υπέρ της προαγωγής της δημοκρατίας και της μεγαλύτερης οικονομικής αύξησης και συνολοκλήρωσης στη Μέση Ανατολή και τη Βόρεια Αφρική. Μεταξύ άλλων εγχειρημάτων, η ΕΕ θα πρέπει να εξουσιοδοτήσει την Ευρωπαϊκή Τράπεζα Ανασυγκρότησης και Ανάπτυξης να δίνει δάνεια και σ' αυτή την περιοχή του κόσμου.
Те потвърдиха отново ангажимента си за укрепване на демокрацията и засилване на икономическия растеж и интеграцията в Близкия изток и Северна Африка. Наред с другите задачи ЕС предстои да упълномощи Европейската банка за възстановяване и развитие да отпуска кредити в региона.
Strany znovu potvrdily odhodlání podporovat demokracii a posilovat hospodářský růst a integraci na Blízkém východě a v severní Africe. EU má mimo jiné umožnit Evropské bance pro obnovu a rozvoj, aby poskytovala půjčky v tomto regionu.
De bekræftede på ny deres tilsagn om at fremme demokrati og øge den økonomiske vækst og integration i Mellemøsten og Nordafrika. EU skal bl.a. gøre det muligt for Den Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling at yde lån i regionen.
Nad kinnitasid taas oma pühendumust edendada demokraatiat ning kiirendada majanduskasvu ja integratsiooni Lähis-Idas ja Põhja-Aafrikas. Muude ülesannete hulgas kavatseb EL lubada Euroopa Rekonstruktsiooni- ja Arengupangal anda kõnealusele piirkonnale laenu.
Osapuolet vahvistivat sitoutuneensa edistämään demokratiaa ja lisäämään talouskasvua ja taloudellista yhdentymistä Lähi-idässä ja Pohjois-Afrikassa. EU aikoo muun muassa antaa Euroopan jälleenrakennus- ja kehityspankille valtuudet myöntää alueelle lainoja.
A két fél ismét kiemelte, hogy továbbra is fellépnek annak érdekében, hogy a Közel-Keleten és Észak-Afrikában előmozdítsák a demokráciát, fokozzák a gazdasági növekedést, és erősítsék az integrációt. Az EU-nak többek között az a feladata, hogy az Európai Újjáépítési és Fejlesztési Bankot olyan helyzetbe hozza, hogy az hiteleket tudjon nyújtani a régióban.
Jos dar kartą patvirtino savo įsipareigojimą skatinti demokratiją ir stiprinti ekonomikos augimą bei integraciją Artimuosiuose Rytuose ir Šiaurės Afrikoje. Vykdydama savo užduotis ES taip pat turės sudaryti sąlygas Europos rekonstrukcijos ir plėtros bankui teikti finansavimą regionui.
UE i USA potwierdziły, że chcą promować demokrację oraz zwiększać wzrost gospodarczy i integrację na Bliskim Wschodzie i w Afryce Północnej. UE ma między innymi umożliwić Europejskiemu Bankowi Odbudowy i Rozwoju udzielanie pożyczek tym regionom.
Acestea și-au reafirmat angajamentul de a promova democrația și de a spori creșterea și integrarea economică în Orientul Mijlociu și Africa de Nord. Printre alte sarcini, UE trebuie să permită Băncii Europene pentru Reconstrucție și Dezvoltare să ofere creditare în regiune.
Opätovne potvrdili svoj záväzok podporovať demokraciu a posilňovať hospodársky rast a integráciu na Blízkom východe a v severnej Afrike. Úlohou EÚ je okrem iného umožniť Európskej banke pre obnovu a rozvoj aby poskytovala v tomto regióne úvery.
Ponovno sta poudarili svojo zavezanost spodbujanju demokracije in povečanju gospodarske rasti ter tesnejšemu povezovanju na Bližnjem vzhodu in v Severni Afriki. EU naj bi med drugim Evropski banki za obnovo in razvoj omogočila, da regiji zagotovi posojila.
De bekräftade sitt åtagande att främja demokrati och öka den ekonomiska tillväxten och integrationen i Mellanöstern och Nordafrika. Bland andra uppgifter ska EU också ge Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling möjlighet att ge lån i regionen.
Tās vēlreiz apliecināja savu apņemšanos veicināt demokrātiju un palielināt ekonomikas izaugsmi un integrāciju Tuvajos Austrumos un Ziemeļāfrikā. ES cita starpā ir uzņēmusies pilnvarot Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banku piešķirt reģionam aizdevumu.
Huma affermaw mill-ġdid l-impenn tagħhom li jippromwovu d-demokrazija u jżidu t-tkabbir ekonomiku u l-integrazzjoni fil-Lvant Nofsani u l-Afrika ta' Fuq. Fost affarijiet oħra, l-UE għandha tippermetti li l-Bank Ewropew għar-Rikostruzzjoni u l-Iżvilupp jipprovdi self fir-reġjun.
  Europese Raad - Een kra...  
Hun bijdrage vertegenwoordigt 40% van de VN-begroting. Zij leveren onder meer 44% van de middelen van het UNDP (Ontwikkelingsprogramma van de VN) en 80% van de inkomsten van het Fonds voor vredesopbouw.
The EU and its member states are among the largest contributors to the UN system. Their funding makes up 40% of the UN budget. Among other things, they provide 44% of the resources of the UNDP (UN Development Programme) and 80% of the resources of the Peacebuilding Fund.
L'UE et ses États membres figurent parmi les plus grands contributeurs financiers au système des Nations unies. Leur contribution représente 40% du budget des Nations unies. Ils fournissent notamment 44% des ressources du programme des Nations unies pour le développement (PNUD) et 80% des ressources du Fonds pour la consolidation de la paix.
Die EU und ihre Mitgliedstaaten gehören zu den größten Beitragszahlern für das VN-System. Die von ihnen geleisteten finanziellen Beiträge machen 40 % des VN-Haushalts aus. Unter anderem stellen sie 44 % der Mittel des UNDP (Entwicklungsprogramm der VN) und 80 % der Mittel des Friedenskonsolidierungsfonds bereit.
La UE y sus Estados miembros se encuentran entre los mayores contribuidores al sistema de las Naciones Unidas. La financiación que aportan asciende al 40% del presupuesto de la ONU. Entre otras cosas, proporcionan el 44% de los recursos del PNUD (Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo) y el 80% de los recursos del Fondo para la Consolidación de la Paz.
L'UE e i suoi Stati membri sono tra i maggiori contributori al sistema delle Nazioni Unite. I loro finanziamenti rappresentano il 40% del bilancio delle Nazioni Unite. Tra l'altro, essi forniscono il 44% delle risorse del PSNU (programma di sviluppo delle Nazioni Unite) e l'80% delle risorse del fondo per il peacebuilding.
A UE e os seus Estados­‑Membros contam­‑se entre os maiores contribuintes para o sistema da ONU. Os fundos que disponibilizam representam 40% do orçamento das Nações Unidas. Facultam nomeadamente 44% dos recursos do PNUD (Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento) e 80% dos recursos do Fundo de Consolidação da Paz.
Η ΕΕ και τα κράτη μέλη της συγκαταλέγονται στους σημαντικότερους χρηματοδότες του συστήματος του ΟΗΕ. Η χρηματοδότησή τους αντιπροσωπεύει στο 40% του προϋπολογισμού του οργανισμού. Μεταξύ άλλων, παρέχουν το 44% των πόρων του UNDP (Αναπτυξιακό Πρόγραμμα του ΟΗΕ) και το 80% των πόρων του Ταμείου Οικοδόμησης της Ειρήνης.
ЕС и неговите държави-членки са сред най-големите донори на системата на ООН. Вноските им достигат 40 % от бюджета на ООН. Наред с останалото те осигуряват 44 % от ресурсите на ПРООН (Програма на ООН за развитие).
EU a její členské státy náleží k nejvýznamnějším přispěvatelům do systému OSN. Jejich financování představuje 40 % rozpočtu OSN. Poskytují mimo jiné 44 % zdrojů Rozvojového programu OSN a 80 % zdrojů Fondu pro budování míru.
EU og medlemsstaterne hører til FN-systemets største bidragydere. De finansierer 40 % af FN's budget. Blandt andet yder de 44 % af ressourcerne til FN's udviklingsprogram og 80 % af ressourcerne til Fredsopbygningsfonden.
EL ja selle liikmesriigid kuuluvad ÜRO süsteemi suurimate rahastajate hulka. Nende osa ÜRO eelarves on 40%. Muu hulgas tuleb neilt 44% ÜRO arenguprogrammi ja 80% rahutagamisfondi vahenditest.
EU ja sen jäsenvaltiot kuuluvat YK:n merkittävimpiin rahoittajiin. Ne rahoittavat 40 prosenttia YK:n talousarviosta. Niiden osuus YK:n kehitysohjelman UNDP:n rahoituksesta on 44 prosenttia ja rauhanrakennusrahaston rahoituksesta 80 prosenttia.
Az EU és tagállamai az ENSZ rendszerének legnagyobb támogatói: az általuk nyújtott finanszírozás az ENSZ költségvetésének 40 %-át teszi ki. Ők biztosítják többek között az UNDP (az ENSZ Fejlesztési Programja) forrásainak a 44 %-át, valamint a Béketeremtési Alap forrásainak a 80 %-át.
ES ir jos valstybės narės yra bene didžiausios JT sistemos rėmėjos. Jų skiriamas finansavimas sudaro 40 % JT biudžeto. Be kita ko, jos teikia 44 % JTVP (JT vystymo programa) išteklių ir 80 % Taikos stiprinimo fondo išteklių.
UE i jej państwa członkowskie należą do najaktywniejszych członków systemu ONZ. To z ich funduszy pochodzi 40% budżetu ONZ. Ich środki składają się m.in. na 44% Programu Narodów Zjednoczonych ds. Rozwoju (UNDP) oraz 80% Funduszu Pokoju.
UE și statele sale membre se numără printre cei mai mari contribuabili la sistemul ONU. Finanțarea cu care contribuie reprezintă 40% din bugetul ONU. Acestea furnizează, printre altele, 44% din resursele Programului Națiunilor Unite pentru Dezvoltare (PNUD) și 80% din resursele Fondului de consolidare a păcii.
EÚ a jej členské štáty patria medzi najväčších prispievateľov do systému OSN. Ich finančné príspevky tvoria až 40 % rozpočtu OSN. Okrem iného zabezpečujú 44 % zdrojov Rozvojového programu OSN (UNDP) a 80 % zdrojov Fondu pre upevnenie mieru.
EU in njene države članice so med državami, ki največ prispevajo v sistem ZN. Njihov finančni prispevek znaša 40 % proračuna ZN. Med drugim prispevajo 44 % sredstev v Program ZN za razvoj (UNDP) in 80 % sredstev v sklad za vzpostavitev miru.
EU och dess medlemsstater tillhör dem som bidrar mest till FN-systemet. Deras bidrag står för 40 % av FN:s budget. Bland annat bidrar de med 44 % av resurserna för FN:s utvecklingsprogram och 80 % av resurserna för fonden för fredsbyggande.
ES un tās dalībvalstis ANO sistēmai nodrošina vienus no lielākajiem finanšu līdzekļiem. To sniegtais finansējums veido 40 % no ANO budžeta. Cita starpā ES un tās dalībvalstis nodrošina 44 % no Apvienoto Nāciju Organizācijas Attīstības programmas resursiem un 80 % no Miera veidošanas fonda resursiem.
L-UE u l-Istati Membri tagħha huma fost l-akbar kontributuri tas-sistema tan-NU. Il-finanzjament tagħhom jammonta għal 40 % tal-baġit tan-NU. Fost affarijiet oħra, huma jipprovdu 44 % tar-riżorsi tal-UNDP (Programm ta' Żvilupp tan-NU) u 80 % tar-riżorsi tal-Fond għall-Konsolidazzjoni tal-Paċi.
  Europese Raad - Boodsch...  
"Wij in Europa", vervolgen zij, "zullen onze rol spelen, maar dat zal niet volstaan voor mondiaal herstel en opnieuw evenwichtige groei. Alle partners van de G20 zullen moeten blijven samenwerken, gedreven door een gemeenschappelijk verantwoordelijkheidsbesef en met een gemeenschappelijk doel voor ogen."
They added "Whilst we in Europe will play our part, this alone cannot ensure global recovery and rebalanced growth. There is a continued need for joint action by all G20 partners in a spirit of common responsibility and common purpose."
"Même si nous, Européens, jouerons notre rôle, cela ne suffira pas à garantir la reprise économique mondiale et une croissance rééquilibrée. Une action collective de tous les partenaires du G20, menée dans un esprit de responsabilité partagée et dans un dessein commun, demeure nécessaire", ont-ils ajouté.
Sie fügten hinzu: "Auch wenn wir in Europa unseren Beitrag leisten, so kann dies allein nicht den weltweiten Aufschwung und ein wieder ausgewogenes Wachstum garantieren. Alle G20-Partner müssen weiter im Geiste der gemeinsamen Verantwortung und mit einem gemeinsamen Ziel vor Augen handeln."
Ed hanno aggiunto: "Anche se noi in Europa faremo la nostra parte, ciò non può di per sé garantire una ripresa globale e una crescita riequilibrata. Vi è quindi una costante necessità di un'azione congiunta di tutti i partner del G20 in uno spirito di responsabilità comune e nell'ottica di un obiettivo comune."
Os dois Presidentes acrescentaram ainda o seguinte: "Muito embora os europeus tomem as medidas que lhes competem, tal, por si só, será insuficiente para assegurar o relançamento económico mundial e um crescimento reequilibrado. Será também necessária uma acção colectiva de todos os parceiros do G20, levada a cabo num espírito de responsabilidade partilhada e com um desígnio comum.".
Προσέθεσαν ωστόσο « Ακόμα και αν εμείς, οι Ευρωπαίοι, παίξουμε τον ρόλο που μας αναλογεί, αυτό δεν θα είναι αρκετό για να διασφαλίσει την παγκόσμια ανάκαμψη και μια εξισορροπημένη ανάπτυξη. Παραμένει αναγκαία η ανάληψη κοινής δράσης από όλους τους εταίρους της G20 με κοινούς στόχους και με πνεύμα συλλογικής ευθύνης .»
Те добавиха: "Ние в Европа ще дадем своя принос, но това само по себе си не може да гарантира глобално възстановяване и ребалансиран растеж. Съществува неотменна необходимост от съвместни действия на всички партньори от Г-20 в дух на обща отговорност и обща цел."
"V Evropě svou úlohu splníme, avšak to samo o sobě k zajištění globálního oživení a vyváženého růstu nestačí. I nadále jsou zapotřebí společná opatření všech partnerů ve skupině G-20, jež budou uskutečňována v duchu společné odpovědnosti a společného cíle," stojí dále v dopise.
De tilføjede, at "selv om vi i Europa vil yde vores bidrag, kan det ikke alene sikre et globalt opsving og fornyet afbalanceret vækst. Der er fortsat behov for, at samtlige G20-partnere handler i fællesskab i en ånd af fælles ansvar og med et fælles mål."
Nad lisasid, et "Kuigi Euroopa täidab oma rolli, ei piisa üksnes sellest, et tagada maailma majanduse taastumine ja majanduskasvu tasakaalustamine. Jätkuvalt esineb vajadus G20 kõigi partnerite ühise tegevuse järele, mis toimub ühise vastutuse ja eesmärgi vaimus."
He lisäsivät: "Me teemme osuutemme Euroopassa, mutta se ei yksin riitä varmistamaan maailmanlaajuista elpymistä ja kasvun tasapainottamista. Kaikkien G20-kumppanien on tehtävä yhteistyötä yhteisvastuun ja yhteisen tavoitteen hengessä."
"Európa mindent meg fog tenni a gazdasági fellendülés és a növekedés érdekében, ez azonban nem elegendő. A felelősség és a cél közös, ezért a G20-ak valamennyi országának együttes és folyamatos erőfeszítésére van szükség ."- tették hozzá.
Jie pridūrė, kad "vien Europos pastangų gali nepakakti, kad būtų užtikrintas visuotinis ekonomikos atgaivinimas ir atkurta ekonomikos augimo pusiausvyra. Visi G20 partneriai ir toliau turi imtis bendrų veiksmų prisiimdami bendrą atsakomybę ir siekdami bendro tikslo."
Dodali też: "Choć Europa zrobi, co do niej należy, nie wystarczy to, by zapewnić globalną naprawę gospodarczą czy przywrócić zrównoważony wzrost. Wciąż potrzeba wspólnych działań ze strony wszystkich członków G-20 w duchu wspólnej odpowiedzialności i wspólnego celu".
"Chiar dacă în Europa ne vom face datoria în mod corespunzător, doar acest lucru nu poate asigura reechilibrarea creșterii economice și redresarea globală. Acțiunea comună a tuturor partenerilor din cadrul G-20 este necesară în continuare, în spiritul răspunderii comune și al unui obiectiv comun", au mai adăugat aceștia.
Ďalej uviedli, že "Európa si bude plniť svoju úlohu, ale sama nedokáže zabezpečiť globálne oživenie a obnovenie vyváženého rastu. Je potrebné, aby všetci partneri zo skupiny G20 postupovali naďalej spoločne v duchu spoločnej zodpovednosti a spoločného cieľa."
Hkrati sta tudi pojasnila: "Evropa bo izvedla predvidene ukrepe, vendar to ne zadostuje za oživitev svetovnega gospodarstva in ponovno uravnoteženje rasti. Tudi v prihodnje bo potrebno skupno ukrepanje vseh partnerjev skupine G20 v duhu skupne odgovornosti in skupnega cilja."
De tillade "Även om vi i Europa kommer att göra vår del, är detta inte nog för att garantera global återhämtning och balanserad tillväxt. Det finns ett fortsatt behov av gemensamt agerande av alla G20-partner i en anda av gemensamt ansvar och gemensam målsättning."
Viņi piebilda: "Mēs Eiropā darīsim to, kas mums jādara, taču ar to vien nevar nodrošināt globālu atveseļošanos un atgūt līdzsvarotu izaugsmi. Ir nemitīgi vajadzīga visu G20 partneru kopīga rīcība kopīgas atbildības un kopīga mērķa garā."
Huma żiedu "Filwaqt li aħna fl-Ewropa ser inkomplu nagħmlu l-parti tagħna, din biss ma tistax tiżgura l-irkupru globali u t-tkabbir ibbilanċjat mill-ġdid. Hemm ħtieġa kontinwa għal azzjoni konġunta mill-imsieħba kollha tal-G20 fi spirtu ta' responsabbiltà komuni u għan komuni."
  Europese Raad - De eers...  
In het kader van het Europees semester evalueert de Europese Raad tijdens zijn bijeenkomst in maart de algemene situatie op macro-economisch gebied in de lidstaten, en geeft hij de lidstaten een reeks van strategische richtsnoeren voor de tweede fase van het semester, waarin zij bij de Commissie hun stabiliteits- en convergentieprogramma's alsmede hun nationale hervormingsprogramma's indienen.
In the European Semester cycle, the March European Council evaluates the overall macroeconomic situation across the member states and provides a set of strategic guidelines for member states for the second phase of the semester, during which they will submit to the Commission their stability and convergence programmes and national reform programmes.
Dans le cycle du semestre européen, le Conseil européen de mars évalue la situation macroéconomique générale des États membres et leur adresse une série d'orientations stratégiques pour la seconde phase du semestre, au cours de laquelle ils soumettent à la Commission leurs programmes de stabilité ou de convergence et leurs programmes nationaux de réforme.
Im Rahmen des Europäischen Semesters bewertet der Europäische Rat jeweils auf seiner Märztagung die gesamtwirtschaftliche Lage in den Mitgliedstaaten und gibt diesen eine Reihe strategischer Leitlinien für die zweite Phase des Semesters vor, in der sie dann der Kommission ihre Stabilitäts‑ bzw. Konvergenzprogramme und ihre nationalen Reformprogramme unterbreiten.
En el ciclo del Semestre Europeo, el Consejo Europeo del mes de marzo evalúa la situación macroeconómica general de los Estados miembros y da una serie de orientaciones estratégicas a los Estados miembros para la segunda fase del semestre, durante el cual estos someterán a la Comisión sus programas de estabilidad y convergencia y sus programas nacionales de reforma.
Nel ciclo del semestre europeo, il Consiglio europeo di marzo valuta la situazione macroeconomica globale in tutti gli Stati membri fornendo loro una serie di orientamenti strategici per la seconda fase del semestre, durante la quale essi sottoporranno alla Commissione i rispettivi programmi di stabilità e di convergenza e i programmi nazionali di riforma.
No ciclo do Semestre Europeu, o Conselho Europeu de março avalia a situação macroeconómica geral nos Estados­‑Membros e faculta­‑lhes um conjunto de orientações estratégicas para a segunda fase do Semestre, durante a qual apresentarão à Comissão os respetivos programas de estabilidade e de convergência e programas nacionais de reforma.
Στα πλαίσια του κύκλου του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Μαρτίου αξιολογεί τη γενική μακροοικονομική κατάσταση στα κράτη μέλη και παρέχει ένα σύνολο στρατηγικών κατευθυντήριων γραμμών για τα κράτη μέλη όσον αφορά τη δεύτερη φάση του εξαμήνου, κατά τη διάρκεια του οποίου θα υποβάλουν στην Επιτροπή τα προγράμματά τους σταθερότητας και σύγκλισης καθώς και τα εθνικά προγράμματα μεταρρυθμίσεων.
Съгласно цикъла на европейския семестър, на мартенското заседание на Европейския съвет се прави оценка на цялостното макроикономическо положение във всички държави членки — те получават набор от стратегически насоки за втората фаза на семестъра, през която ще представят на Комисията програмите си за стабилност и конвергенция и националните си програми за реформи.
V rámci cyklu evropského semestru posuzuje březnové zasedání Evropské rady celkovou makroekonomickou situaci ve všech členských státech a stanoví soubor strategických cílů pro členské státy pro druhou fázi semestru, v jejímž průběhu členské státy předloží Komisi své programy stability, konvergenční programy a národní programy reforem.
I cyklussen det europæiske semester vurderer Det Europæiske Råd på mødet i marts medlemsstaternes generelle makroøkonomiske situation og udstikker strategiske retningslinjer for medlemsstaterne for anden fase af semesteret, hvor medlemsstaterne vil forelægge Kommissionen deres stabilitets- og konvergensprogrammer og nationale reformprogrammer.
Euroopa Ülemkogu märtsis toimunud kohtumisel hinnatakse Euroopa poolaasta tsükli raames liikmesriikide üldist makromajanduslikku olukorda ja antakse liikmesriikidele strateegilisi suuniseid Euroopa poolaasta teiseks etapiks, mille ajal nad esitavad komisjonile oma stabiilsus- või lähenemisprogrammid ning riiklikud reformikavad.
Talouspolitiikan EU-ohjausjaksoon kuuluu, että maaliskuussa Eurooppa-neuvosto arvioi jäsenvaltioiden makrotaloudellista kokonaistilannetta ja antaa niille strategisia suuntaviivoja ohjausjakson toista vaihetta varten. Toisessa vaiheessa jäsenvaltiot toimittavat komissiolle vakaus- tai lähentymisohjelmansa ja kansalliset uudistusohjelmansa.
Az európai szemeszter ciklusában az Európai Tanács a márciusi ülésén értékeli a tagállamok általános makrogazdasági helyzetét, és stratégiai iránymutatást nyújt a tagállamoknak a szemeszter második szakaszára vonatkozóan. A tagállamok e második szakaszban nyújtják be a Bizottságnak a stabilitási és konvergenciaprogramjaikat, valamint a nemzeti reformprogramjaikat.
Pagal Europos semestro ciklą kovo mėn. Europos Vadovų Tarybos susitikime įvertinama bendra valstybių narių makroekonominė padėtis ir valstybėms narėms nustatomos antrojo semestro etapo, per kurį jos Komisijai pateiks savo stabilumo ir konvergencijos programas bei nacionalines reformų programas, strateginės gairės.
W ramach europejskiego semestru Rada Europejska ocenia w marcu ogólną sytuację makroekonomiczną w państwach członkowskich i przekazuje im strategiczne wytyczne na drugi etap semestru, kiedy to państwa członkowskie mają przedstawić Komisji własne programy stabilności i konwergencji oraz krajowe programy reform.
În ciclul semestrului european, Consiliul European din martie evaluează situația macroeconomică globală din statele membre și le furnizează acestora o serie de orientări strategice pentru cea de a doua etapă a semestrului, în cadrul căreia statele membre vor transmite Comisiei programele lor de stabilitate și de convergență și programele naționale de reformă.
V rámci cyklu európskeho semestra sa na marcovom zasadnutí Európskej rady hodnotí celková makroekonomická situácia členských štátov a poskytujú sa im strategické usmernenia do druhej fázy semestra, počas ktorej členské štáty predložia Komisii svoje programy stability, konvergenčné programy a národné programy reforiem.
Na marčevskem zasedanju Evropskega sveta so v okviru cikla evropskega semestra ocenili splošne makroekonomske razmere v državah članicah in določili strateške smernice za države članice za drugo fazo tega semestra, v kateri bodo slednje Komisiji predložile svoje programe za stabilnost in konvergenčne programe ter nacionalne programe reform.
Som ett led i den europeiska planeringsterminen utvärderar Europeiska rådet vid marsmötet det övergripande makroekonomiska läget i samtliga medlemsstater. Medlemsstaterna får då strategiska riktlinjer för planeringsterminens andra fas, då de ska förelägga kommissionen sina stabilitets- och konvergensprogram och nationella reformprogram.
Eiropas pusgada cikla ietvaros Eiropadome marta sanāksmē izvērtē vispārējo makroekonomikas stāvokli dalībvalstīs un izstrādā stratēģisku pamatnostādņu kopumu, saskaņā ar kuru dalībvalstis Eiropas pusgada otrajā posmā sagatavo un iesniedz Komisijai savas stabilitātes un konverģences programmas un valstu reformu programmas.
Fiċ-ċiklu tas-Semestru Ewropew, il-Kunsill Ewropew ta' Marzu jevalwa s-sitwazzjoni makroekonomika ġenerali fl-Istati Membri kollha u jipprovdi sett ta' linji gwida strateġiċi lill-Istat Membri għat-tieni fażi tas-semestru, li matulha huma ser jippreżentaw lill-Kummissjoni l-programmi ta' stabbiltà u konverġenza u l-programmi ta' riforma nazzjonali tagħhom.
  Europese Raad - Groei s...  
Dit zou onder meer kunnen worden verwezenlijkt door het invoeren van een Europees paspoort voor durfkapitaal waardoor micro-ondernemingen de middelen kunnen verwerven die zij nodig hebben en in de gehele EU kunnen investeren.
For example, one of the Act's measures is aimed at improving access to finance for small businesses. One of the ways to achieve it would be by creating a European passport for venture-capital which would allow small businesses to raise the funds they need and to invest easily across the EU.
À titre d'exemple, l'une des mesures prévues par l'acte vise à améliorer l'accès des PME aux financements. L'un des moyens d'y parvenir serait de créer un passeport européen pour les fonds de capital-risque qui permettrait aux PME de collecter les fonds dont elles ont besoin et d'investir facilement dans l'ensemble de l'UE.
Beispielsweise zielt eine der Maßnahmen der Akte darauf ab, den Zugang zu Finanzierung für kleine Unternehmen zu verbessern. Eine der Möglichkeiten, um dies zu erreichen, würde in der Schaffung eines europäischen Passes für Risikokapital bestehen, der es kleinen Unternehmen ermöglichen würde, sich die erforderlichen Mittel überall in der EU zu beschaffen und EU-weit mühelos Investitionen zu tätigen.
Por ejemplo, una de las medidas del Acta va dirigida a mejorar el acceso de las pequeñas empresas a la financiación. Una de las vías para conseguirlo es mediante la creación de un pasaporte para el capital de riesgo que permita a las pequeñas empresas conseguir los fondos necesarios e invertirlos con facilidad por toda la UE.
Una delle misure previste dall'atto, ad esempio, è intesa a migliorare l'accesso ai finanziamenti per le piccole imprese. Una soluzione per raggiungere questo obiettivo sarebbe l'introduzione di un passaporto europeo per i capitali di rischio, grazie al quale le piccole imprese potrebbero raccogliere i finanziamenti di cui hanno bisogno e investire con facilità in tutta l'UE.
Assim, por exemplo, uma das medidas do Acto tem por objectivo melhorar o acesso ao financiamento para as pequenas empresas. Uma das vias para tal consistiria na criação de um passaporte europeu para o capital de risco que permitisse às pequenas empresas recolher os fundos de que necessitem e investir facilmente em toda a UE.
Φέρ' ειπείν, ένα από τα μέτρα της Πράξης αποσκοπεί στη βελτίωση της πρόσβασης των μικρών επιχειρήσεων στη χρηματοδότηση. Ένας από τους τρόπους επίτευξης είναι η δημιουργία διαβατηρίου επιχειρηματικού κεφαλαίου, πράγμα που θα επιτρέψει στις μικρές επιχειρήσεις να συγκεντρώνουν τα κεφάλαια που χρειάζονται και να μπορούν να επενδύουν εύκολα σε ολόκληρη την ΕΕ.
Така например една от съдържащите се в Акта мерки е насочена към подобряване на достъпа до финансиране за малките предприятия. Един от начините за постигането на тази цел е да се създаде европейски паспорт за рисков капитал, който ще позволи на малките предприятия да набират финансовите средства, от които се нуждаят, и да инвестират лесно на територията на ЕС.
Jedno z opatření obsažených v Aktu o jednotném trhu je například zaměřeno na zlepšení přístupu malých podniků k finančním prostředkům. Jedním ze způsobů, jak tento přístup zlepšit, je vytvoření celoevropského mechanismu v oblasti rizikového a rozvojového kapitálu, který by malým podnikům umožnil získat potřebné finanční prostředky a usnadnil jim investování napříč EU.
For eksempel tager en af aktens foranstaltninger sigte på at forbedre små virksomheders adgang til finansiering. En af måderne at opnå dette på ville være at udarbejde et europæisk pas for risikovillig kapital, så små virksomheder kan rejse de midler, de har brug for, og nemt investere inden for EU.
Näiteks on ühe aktis sisalduva meetme eesmärk parandada rahaliste vahendite kättesaadavust VKEde jaoks. Üks viis selle saavutamiseks oleks Euroopa passi loomine riskikapitalile, mis võimaldaks VKEdel suurendada vajaminevaid fonde ning teha hõlpsalt investeeringuid terves ELis.
Toimenpiteillä pyritään muun muassa parantamaan pienyritysten mahdollisuuksia rahoituksen saamiseen. Tähän voitaisiin päästä muun muassa luomalla yhteinen riskipääomaa koskeva eurooppalainen käytäntö, jonka avulla pienyritykset saisivat tarvitsemansa rahoituksen ja pystyisivät helposti investoimaan kaikkialla EU:ssa.
Példának okáért az intézkedéscsomag egyik intézkedésének célja, hogy javítsa a kisvállalkozások finanszírozáshoz való hozzáférését. E cél elérésének egyik módja a kockázati tőkealapok "európai útlevelének" a létrehozása lenne, amely lehetővé tenné a kisvállalkozások számára, hogy maguk gyűjthessék össze szükséges pénzeszközeiket, és könnyedén eszközölhessenek beruházásokat Unió-szerte.
Pavyzdžiui, viena iš akte nurodytų priemonių skirta tam, kad mažosios įmonės galėtų lengviau gauti finansavimą. Vienas būdų tai pasiekti būtų Europos rizikos kapitalo paso sukūrimas; tai sudarytų sąlygas mažosioms įmonėms sukaupti reikiamas lėšas ir lengvai investuoti visoje Europoje.
Jednym z takich środków jest na przykład zwiększenie dostępu małych firm do finansowania. Sposobem na to byłoby stworzenie europejskiego paszportu dla kapitału wysokiego ryzyka, co pozwoliłoby małym firmom gromadzić potrzebne fundusze i bez trudu inwestować na terenie UE.
De exemplu, una dintre măsurile prevăzute de acest act vizează îmbunătățirea accesului la finanțare pentru întreprinderile mici. Unul mod de obținere a acestui rezultat ar fi crearea unui pașaport european pentru capitalului de risc, care ar permite întreprinderilor mici să obțină fondurile necesare și să investească cu ușurință în UE.
Jedno z opatrení aktu je napríklad určené na zlepšenie prístupu malých podnikov k financiám. Jedným zo spôsobov, ako to dosiahnuť, je vytvoriť tzv. európsky pas pre rizikový kapitál, ktorý by malým podnikom umožnil získať potrebné finančné prostriedky a ľahko investovať v celej EÚ.
Eden od ukrepov je na primer namenjen izboljšanju dostopa malih podjetij do financiranja. Navedeno bi lahko dosegli tudi tako, da bi ustvarili evropski potni list za tvegani kapital, s katerim bi mala podjetja lahko zbrala potrebna sredstva in brez težav vlagala po vsej EU.
En av de åtgärder som ingår i denna akt syftar till exempel till att förbättra de små företagens tillgång till finansiering. Detta skulle kunna uppnås genom att man inrättade ett europeiskt pass för riskkapital, som skulle göra det möjligt för småföretagen att få den finansiering de behöver och på enkelt sätt kunna investera i hela EU.
Piemēram, viens no šiem pasākumiem ir paredzēts, lai uzlabotu mazo uzņēmu piekļuvi finansējumam. Viena no iespējām, kā to panākt, būtu "Eiropas riska kapitāla apliecības" izveide, kas mazajiem uzņēmumiem ļautu piesaistīt vajadzīgos līdzekļus un bez problēmām veikt ieguldījumus visā Eiropas Savienībā.
Pereżempju, waħda mill-miżuri tal-Att għandha l-għan li ttejjeb l-aċċess għall-finanzi għan-negozji ż-żgħar. Wieħed mill-modi kif jinkiseb dan huwa billi jinħoloq passaport Ewropew għall-kapital ta' riskju biex ikun possibbli għan-negozji żgħar li jiġbru l-fondi li jeħtieġu u jinvestu faċilment fl-UE kollha.
  Europese Raad - Pact vo...  
De lidstaten zullen zelf beslissen met welke concrete initiatieven zij deze doelstellingen willen bereiken. De staatshoofden en regeringsleiders zullen aan de hand van een reeks indicatoren jaarlijks een "politieke monitoring" verrichten van de mate waarin de "verbintenissen" zijn uitgevoerd.
The concrete actions to achieve those objectives will be decided by the member states themselves. Implementation of the "commitments" will be "monitored politically" by heads of state and of government on a yearly basis and against a set of indicators. The Commission will provide a report for this purpose.
Les mesures concrètes devant permettre d'atteindre ces objectifs seront décidées par les États membres eux-mêmes. La mise en œuvre des engagements fera l'objet d'un suivi annuel au niveau politique par les chefs d'État ou de gouvernement en fonction d'une série d'indicateurs. La Commission fournira un rapport à cette fin.
Über die konkreten Maßnahmen, mit denen diese Ziele erreicht werden sollen, werden die Mitgliedstaaten selbst entscheiden. Die Erfüllung der "Verpflichtungen" wird von den Staats- und Regierungschefs auf der Grundlage einer Reihe von Indikatoren jährlich einem "Monitoring auf politischer Ebene" unterzogen. Hierzu wird die Kommission einen Bericht vorlegen.
Serán los propios Estados miembros quienes decidan las actuaciones concretas para alcanzar esos objetivos. Cada año, los Jefes de Estado y de Gobierno "supervisarán políticamente", utilizando una serie de indicadores, el cumplimiento de los "compromisos". La Comisión presentará un informe con ese objeto.
Le azioni concrete per raggiungere tali obiettivi saranno decise dagli Stati membri stessi. Il "controllo politico" sull'attuazione di "impegni" competerà ai capi di Stato e di governo a cadenza annuale, sulla base di una serie di indicatori. La Commissione fornirà una relazione a tal fine.
As acções concretas a empreender para atingir esses objectivos serão decididas pelos próprios Estados-Membros. O cumprimento dos "compromissos" será objecto de um "acompanhamento político" anual por parte dos Chefes de Estado ou de Governo, com base numa série de indicadores. A Comissão apresentará um relatório para o efeito.
Οι συγκεκριμένες δράσεις για την επίτευξη των εν λόγω στόχων θα αποφασίζονται από τα ίδια τα κράτη μέλη. Η εκπλήρωση των «δεσμεύσεων» «θα παρακολουθείται» κατ' έτος «σε πολιτικό επίπεδο» από τους αρχηγούς κρατών και κυβερνήσεων βάσει ενός συνόλου δεικτών. Η Επιτροπή θα υποβάλει σχετική έκθεση.
Конкретните действия за постигане на тези цели ще се решават от самите държави-членки. Изпълнението на "ангажиментите" ще бъде ежегодно "наблюдавано на политическо равнище" от държавните и правителствените ръководители въз основа на набор от показатели. Комисията ще представи доклад за тази цел.
O konkrétních opatřeních k dosažení těchto cílů rozhodnou členské státy samotné. Plnění příslušných "závazků" bude každoročně "na politické úrovni monitorováno" hlavami států a předsedy vlád pomocí řady ukazatelů. Komise vypracuje za tímto účelem zprávu.
Medlemsstaterne bestemmer selv, hvilke konkrete foranstaltninger de vil anvende for at nå disse mål. Gennemførelsen af "forpligtelserne" vil blive "overvåget politisk" af stats- og regeringscheferne en gang om året på grundlag af en række indikatorer. Kommissionen vil forelægge en rapport til dette formål.
Liikmesriigid otsustavad ise, milliseid konkreetseid meetmeid nad kõnealuste eesmärkide saavutamiseks võtavad. Riigipead ja valitsusjuhid teostavad "poliitilist järelevalvet" "kohustuste" elluviimise üle ning teevad seda igal aastal ja näitajate kogumi alusel. Komisjon esitab asjakohase aruande.
Jäsenvaltiot päättävät itse konkreettisista toimistaan tavoitteiden saavuttamiseksi. Valtion- ja hallitusten päämiehet "valvovat poliittisesti" näiden "sitoumusten" täytäntöönpanoa vuosittain tiettyjen indikaattoreiden perusteella. Komissio laatii tätä varten raportin.
A kitűzött célok eléréséhez vezető konkrét intézkedésekről maguk a tagállamok döntenek. Az állam- és kormányfők meghatározott mutatók alapján évente "politikai szinten ellenőrzik" majd a "vállalások" megvalósítását, a Bizottság pedig jelentésben számol be az eredményekről.
Dėl konkrečių veiksmų tiems tikslams pasiekti spręs pačios valstybės narės. "Politinę įsipareigojimų įgyvendinimo stebėseną" valstybių ir vyriausybių vadovai atliks kasmet, o vertindami vadovausis tam tikrais rodikliais. Tuo tikslu Komisija teiks ataskaitas.
Decyzję co do konkretnych działań mających służyć osiągnięciu tych celów poszczególne państwa członkowskie będą podejmować same. Wykonanie tych zobowiązań będzie co roku "monitorowane na szczeblu politycznym" przez szefów państw i rządów na podstawie szeregu wskaźników. W tym celu Komisja będzie przygotowywać stosowne sprawozdania.
Acțiunile concrete în vederea atingerii obiectivelor respective vor fi decise de statele membre. Punerea în aplicare a "angajamentelor" va fi "monitorizată politic" de șefii de stat și de guvern, în fiecare an, pe baza unui set de indicatori. Comisia va prezenta un raport în acest sens.
O konkrétnych opatreniach na dosiahnutie týchto cieľov rozhodnú samotné členské štáty. Plnenie "záväzkov" budú na ročnom základe "politicky monitorovať" hlavy štátov a predsedovia vlád porovnaním so súborom ukazovateľov. Komisia bude na tento účel vypracúvať správy.
O konkretnih ukrepih za dosego teh ciljev pa bo odločila vsaka država članica sama. Izvajanje "zavez" bodo vsako leto "politično preverili" voditelji držav in vlad na podlagi niza kazalnikov, Komisija pa bo v ta namen pripravila poročilo.
Medlemsstaterna ska själva fastställa de konkreta åtgärderna för att nå dessa mål. Fullgörandet av "åtagandena" ska "övervakas på politisk nivå" av stats- och regeringscheferna på årlig basis och med utgångspunkt i ett antal indikatorer. Kommissionen ska avge en rapport i detta syfte.
Par konkrētām darbībām šo mērķu sasniegšanai dalībvalstis lems pašas. "Saistību" izpildi ik gadu "politiski pārraudzīs" valstu vai to valdību vadītāji, pamatojoties uz virkni rādītāju. Komisija šajā sakarā nāks klajā ar ziņojumu.
L-azzjonijiet konkreti biex jintlaħqu dawk l-objettivi ser jiġu deċiżi mill-Istati Membri nfushom. L-implimentazzjoni tal-"impenji" ser tkun "immonitorjata politikament" mill-kapijiet ta' stat u ta' gvern u skont sensiela ta' indikaturi. Il-Kummissjoni ser tipprovdi rapport għal dan l-iskop.
  Europese Raad - Betere ...  
De EU-leiders hebben tijdens de top van juni besloten een vrijwaringsmechanisme in het leven te roepen en buitengewone controles aan de binnengrenzen toe te staan om te kunnen reageren op uitzonderlijke omstandigheden. Zij hebben bevestigd dat het reizen zonder paspoort in het Schengengebied een succes is dat zij bereid zijn te verdedigen.
EU leaders at the June summit decided to introduce a safeguard mechanism and allow extraordinary internal border controls in order to respond to exceptional circumstances. They confirmed that passport-free travels in the Schengen area are a success that they stand ready to defend. "It is a cardinal achievement of the European integration and a fundamental right of citizens", Herman Van Rompuy said.
Lors du sommet de juin, les dirigeants européens ont décidé de mettre en place un mécanisme de sauvegarde et d'autoriser, à titre extraordinaire, les contrôles aux frontières intérieures pour faire face à des circonstances exceptionnelles. Ils ont confirmé que le fait de pouvoir se déplacer sans passeport dans l'espace Schengen est une réussite qu'ils sont prêts à défendre. "Il s'agit d'une réalisation capitale de l'intégration européenne et d'un droit fondamental des citoyens", a déclaré Herman Van Rompuy.
Die EU-Staats- und Regierungschefs haben auf ihrem Gipfeltreffen im Juni einen Schutz­mechanismus beschlossen, so dass unter außergewöhnlichen Umständen nun ausnahmsweise wieder Kontrollen an den Binnengrenzen möglich sind. Sie haben bekräftigt, dass das Reisen ohne Passkontrollen im Schengen-Raum eine Errungenschaft ist, an der sie unbedingt fest­halten wollen. "Es handelt sich um einen Meilenstein der europäischen Integration und um ein Grundrecht der Bürger", erklärte Herman Van Rompuy.
En la cumbre del mes de junio, los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE decidieron establecer un mecanismo de salvaguardia y permitir controles extraordinarios en las fronteras interiores en caso de circunstancias excepcionales. Confirmaron también que viajar sin pasaporte por el espacio Schengen representa un éxito que están dispuestos a defender. "Es un logro esencial de la integración europea y un derecho fundamental de los ciudadanos", afirmó Herman Van Rompuy.
Nel vertice di giugno i leader dell'UE hanno deciso di introdurre un meccanismo di salvaguardia e permettere controlli straordinari alle frontiere interne per far fronte a circostanze eccezionali. Hanno confermato che i viaggi senza passaporto nello spazio Schengen sono un successo che sono pronti a difendere. "È un risultato cruciale dell'integrazione europea e un diritto fondamentale dei cittadini" ha detto Herman Van Rompuy.
Os dirigentes europeus decidiram na Cimeira de Junho introduzir um mecanismo de salvaguarda e autorizar controlos extraordinários nas fronteiras internas para responder a circunstâncias excepcionais. Confirmaram que a circulação sem passaporte no espaço Schengen é um sucesso que estão prontos a defender. "Trata­‑se de uma aquisição decisiva da integração europeia e de um direito fundamental dos cidadãos", disse Herman Van Rompuy.
Κατά τη σύνοδο κορυφής του Ιουνίου οι ηγέτες της ΕΕ αποφάσισαν να εφαρμόσουν έναν μηχανισμό διασφάλισης και να επιτρέψουν τους έκτακτους ελέγχους στα εσωτερικά σύνορα προκειμένου να αντιμετωπίσουν εξαιρετικές καταστάσεις. Επιβεβαίωσαν ότι τα ταξίδια χωρίς διαβατήριο εντός του χώρου Σένγκεν αποτελούν επιτυχία την οποία είναι έτοιμοι να υπερασπιστούν. «Πρόκειται για βασικό επίτευγμα της ευρωπαϊκής ολοκλήρωσης και θεμελιώδες δικαίωμα των πολιτών», δήλωσε ο Herman Van Rompuy.
На срещата на високо равнище през юни ръководителите на ЕС решиха да въведат предпазен механизъм и да разрешат в изключителни случаи контрол по вътрешните граници за реагиране при извънредни обстоятелства. Те потвърдиха, че пътуването без паспорт в Шенгенското пространство е успех, който те са готови да защитават. "Това е много важно постижение на европейската интеграция и основно право на гражданите", каза Херман ван Ромпьой.
Vedoucí představitelé EU na červnovém summitu rozhodli o zavedení ochranného mechanismu a o možnosti provádět výjimečné kontroly na vnitřních hranicích v případě mimořádné situace. Potvrdili, že pohyb v schengenském prostoru bez cestovního pasu je úspěch, který jsou připraveni hájit. "Jde o jeden z nejvýznamnějších výsledků evropské integrace a základní právo občanů", prohlásil Herman Van Rompuy.
EU-lederne besluttede på topmødet i juni at indføre en sikkerhedsmekanisme og tillade ekstraordinær kontrol ved de indre grænser for at kunne reagere på ekstraordinære omstændigheder. De bekræftede, at pasfrie rejser i Schengenområdet er en succes, som de er parate til at forsvare. "Det er et meget vigtigt resultat af europæisk integration og en grundlæggende rettighed for borgerne", sagde Herman Van Rompuy.
Juunikuisel tippkohtumisel otsustasid ELi juhid võtta kasutusele kaitsemehhanismi ja lubada erakorralist kontrolli sisepiiridel, et reageerida erandlikele olukordadele. Nad kinnitasid, et passivaba reisimine Schengeni alal on edukas ning et nad on valmis seda kaitsma. "See on Euroopa integratsiooni üks olulisemaid saavutusi ja kodanike üks põhiõigusi," ütles Herman Van Rompuy.
EU-johtajat päättivät kesäkuun huippukokouksessa suojamekanismista, jonka avulla voidaan poikkeuksellisissa olosuhteissa ottaa käyttöön ylimääräiset rajatarkastukset sisärajoilla. He vahvistivat toisaalta, että mahdollisuus matkustaa Schengen-alueella ilman passia on menestyksekäs järjestely, jota he ovat valmiit puolustamaan. "Se on yksi Euroopan yhdentymisen tärkeimmistä saavutuksista ja kansalaisten perusoikeus", puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi.
Az EU vezetői a júniusi csúcstalálkozójukon egy olyan védelmi mechanizmus bevezetéséről döntöttek, amely rendkívüli és kivételes esetekben lehetővé teszi a belső határellenőrzések újbóli bevezetését. Az állam-, illetve kormányfők megerősítették, hogy a schengeni térségen belüli útlevél nélküli utazás olyan vívmány, amelyet készek megvédeni. "A szabad mozgás az európai integráció egyik legfontosabb eredménye, egyszersmind az európai polgárok alapvető joga" - nyilatkozta Herman Van Rompuy.
Birželio mėn. EVT susitikime ES valstybių narių vadovai nusprendė nustatyti apsaugos mechanizmą ir leisti išimties tvarka atnaujinti kontrolę kertant sieną siekiant reaguoti į išimtines aplinkybes. Jie patvirtino, kad galimybė keliauti Šengeno erdvėje nepateikiant pasų yra puikus pasiekimas, todėl jie yra pasirengę ją ginti. "Tai yra vienas iš svarbiausių Europos integracijos pasiekimų ir viena iš pagrindinių piliečių teisių", - pasakė Herman Van Rompuy.
Podczas czerwcowego szczytu przywódcy UE postanowili wprowadzić mechanizm ochronny, który w sytuacjach nadzwyczajnych umożliwi wyjątkowe przeprowadzanie kontroli na granicach wewnętrznych. Przywódcy potwierdzili, że gotowi są bronić osiągnięcia, jakim jest podróżowanie bez paszportów w obrębie strefy Schengen. "To jedno z najważniejszych osiągnięć integracji europejskiej i jedno z podstawowych praw obywateli" - powiedział Herman Van Rompuy.
Cu ocazia Consiliului European din iunie, liderii UE au hotărât să introducă un mecanism de salvgardare și să permită în mod excepțional controale la frontierele interne, ca reacție la circumstanțe excepționale. Aceștia au confirmat faptul că a călători fără pașaport în cadrul spațiului Schengen reprezintă un succes, pe care sunt gata să îl apere. "Acest lucru reprezintă o realizare esențială a integrării europene și un drept fundamental al cetățenilor", a arătat Herman Van Rompuy.
Vedúci predstavitelia EÚ sa na júnovom samite rozhodli zaviesť ochranný mechanizmus a mimoriadne kontroly na vnútorných hraniciach s cieľom reagovať na výnimočné okolnosti. Potvrdili úspešnosť cestovania bez pasov v schengenskom priestore a sú odhodlaní hájiť ho. Podľa slov Hermana Van Rompuya "ide o zásadný úspech európskej integrácie a základné právo občanov".
Voditelji EU so na junijskem vrhu odločili, da bodo uvedli zaščitni mehanizem in dovolili izredni nadzor na notranjih mejah, da bi se odzvali na izjemne razmere. Potrdili so, da se je potovanje brez potnih listov v schengenskem območju izkazalo za uspeh, ki so ga pripravljeni braniti. "To je eden od glavnih dosežkov evropskega povezovanja in temeljna pravica državljanov," je povedal Herman Van Rompuy.
Vid toppmötet i juni beslutade EU:s ledare att införa en skyddsmekanism och tillåta tillfälliga interna gränskontroller för att kunna reagera på exceptionella omständigheter. De bekräftade att resor utan pass inom Schengenområdet är en landvinning som de är beredda att försvara. "Det är ett avgörande resultat av den europeiska integrationen och en grundläggande rättighet för medborgarna", sade Herman Van Rompuy.
ES valstu vadītāji jūnija samitā vienojās ieviest aizsardzības mehānismu un atļaut veikt ārkārtas iekšējās robežkontroles, lai reaģētu uz ārkārtas apstākļiem. Viņi apstiprināja to, ka Šengenas zonā iespējamā ceļošana bez pases ir sasniegums, kuru viņi ir gatavi aizstāvēt. Hermans Van Rompejs sacīja: "Tas ir ārkārtīgi būtisks Eiropas integrācijas sasniegums un viena no iedzīvotāju pamattiesībām."
Fis-summit ta' Ġunju, il-mexxejja tal-UE ddeċidew li jintroduċu mekkaniżmu ta' salvagwardja u jippermettu kontrolli straordinarji tal-fruntieri interni sabiex jirrispondu għal ċirkostanzi eċċezzjonali. Huma kkonfermaw li l-ivvjaġġar mingħajr passaport fiż-żona Schengen kien suċċess li huma lesti jiddefendu. "Hija kisba kardinali tal-integrazzjoni Ewropea u dritt fundamentali taċ-ċittadini", qal Herman Van Rompuy.
  Europese Raad - Handel ...  
Op de tweede dag van de top van februari hebben de EU-leiders gewezen op de aanzienlijke potentiële bijdrage van handel aan de agenda voor groei en werkgelegenheid van de Unie. Zij hebben de positie van de EU in de internationale handel bezien en sturing gegeven voor verdere vooruitgang.
On the second day of the February summit, EU leaders highlighted the significant contribution that trade can make to the Union's agenda for growth and jobs. They took stock of the EU's position in international trade and provided guidance for further progress. They reviewed  progress in trade negotiations with key partners and considered the launch of new agreements. The leaders also assessed the situation regarding multilateral negotiations within the WTO.
Le second jour du sommet de février, les dirigeants de l'UE ont insisté sur l'importante contribution que le commerce peut apporter aux objectifs de l'Union en matière de croissance et d'emploi. Ils ont fait le point sur la position de l'UE dans le commerce international et ont fourni des orientations sur la marche à suivre. Ils se sont penchés sur l'état d'avancement des négociations commerciales avec les partenaires clés et ont envisagé le lancement de nouveaux accords. Les dirigeants ont aussi évalué la situation pour ce qui est des négociations multilatérales dans le cadre de l'OMC.
Am zweiten Tag des Februargipfels haben die Staats- und Regierungschefs der EU hervorgehoben, dass der Handel wesentlich zur Agenda der Union für Wachstum und Beschäftigung beitragen kann. Sie haben eine Bilanz über die Stellung der EU im Welthandel gezogen und Leitlinien vorgegeben, damit weitere Fortschritte erzielt werden. Ferner haben sie geprüft, welche Fortschritte bei den Handelsverhandlungen mit den wichtigsten Partnern erzielt worden sind, und darüber beraten, neue Abkommen zu schließen. Außerdem haben die Staats- und Regierungschefs die Situation bei den multilateralen Verhandlungen innerhalb der WTO bewertet.
Durante el segundo día de la cumbre de febrero, los dirigentes de la UE subrayaron la contribución significativa que el comercio puede suponer respecto al Programa para el Crecimiento y el Empleo de la Unión. Asimismo, se hicieron eco de la posición de la UE respecto al comercio internacional y facilitaron orientación para seguir avanzando. Revisaron el avance logrado en las negociaciones comerciales con socios estratégicos y consideraron el establecimiento de nuevos acuerdos. Los dirigentes evaluaron también la situación respecto a las negociaciones multilaterales con la OMC.
Nella seconda giornata del vertice di febbraio i leader dell'UE hanno evidenziato il notevole contributo che il commercio può apportare all'agenda dell'Unione per la crescita e l'occupazione. Hanno fatto il punto sulla posizione dell'UE nel commercio internazionale e hanno fornito orientamenti per ulteriori progressi. Hanno passato in rassegna i progressi nei negoziati commerciali con i partner chiave e hanno preso in considerazione l'avvio di nuovi accordi. I leader hanno altresì valutato la situazione concernente i negoziati multilaterali nell'OMC.
No segundo dia da cimeira de fevereiro, os dirigentes da UE salientaram o contributo significativo que o comércio pode dar para a agenda da União em matéria de crescimento e emprego, fizeram um balanço do papel da UE no comércio internacional e traçaram orientações para o futuro. Passaram em revista a forma como têm evoluído as negociações comerciais com os principais parceiros, ponderaram o estabelecimento de novos acordos e avaliaram ainda a situação no que respeita às negociações multilaterais no seio da OMC.
Κατά τη δεύτερη ημέρα της συνόδου κορυφής του Φεβρουαρίου, οι ηγέτες της ΕΕ τόνισαν πόσο σημαντικά μπορεί να συμβάλει το εμπόριο στην ατζέντα της ΕΕ για την ανάπτυξη και την απασχόληση. Εξέτασαν τη θέση που κατέχει η ΕΕ στις διεθνείς συναλλαγές και παρέσχον κατευθύνσεις για περαιτέρω πρόοδο. Επανεξέτασαν την πρόοδο των διαπραγματεύσεων με βασικούς εταίρους και μελέτησαν το ενδεχόμενο έναρξης διαπραγματεύσεων για τη σύναψη νέων συμφωνιών. Επιπλέον, οι ηγέτες αξιολόγησαν την κατάσταση όσον αφορά τις πολυμερείς διαπραγματεύσεις στο πλαίσιο του ΠΟΕ.
На втория ден от февруарската среща на високо равнище ръководителите на държавите от ЕС изтъкнаха значителния принос, който търговията може да даде за програмата на Съюза за растеж и работни места. Те направиха равносметка по отношение на позицията на ЕС в международната търговия и предоставиха насоки за постигането на допълнителен напредък. Те направиха преглед на напредъка на търговските преговори с ключови партньори и обмислиха стартирането на процес за сключване на нови споразумения. Освен това ръководителите на държавите от ЕС направиха оценка на положението във връзка с многостранните преговори в рамките на СТО.
Vedoucí představitelé EU druhý den únorového summitu zdůraznili skutečnost, že obchod může významným způsobem přispět k naplnění agendy Unie na podporu růstu a zaměstnanosti. Věnovali se postavení EU v mezinárodním obchodě a zformulovali vodítka pro další postup. Zhodnotili pokrok, jehož bylo dosaženo v obchodních jednáních s klíčovými partnery, a hovořili o nových dohodách, které by měly být sjednány. Zabývali se rovněž stavem mnohostranných jednání v rámci WTO.
På februartopmødets andendag understregede EU's ledere, at handel kan yde et betydeligt bidrag til Unionens dagsorden for vækst og beskæftigelse. De gjorde status over EU's stilling i den internationale handel og udstak retningslinjer for yderligere fremskridt. De gennemgik de fremskridt, der er sket i handelsforhandlingerne med vigtige partnere, og drøftede iværksættelsen af nye aftaler. Lederne vurderede desuden situationen i forbindelse med de multilaterale forhandlinger i WTO.
Veebruaris toimunud tippkohtumise teisel päeval rõhutasid ELi juhid, et kaubandus saab anda märkimisväärse panuse liidu majanduskasvu ja tööhõive tegevuskavale. Nad tegid kokkuvõtte ELi seisukohast rahvusvahelise kaubanduse valdkonnas ja andsid suuniseid edaspidiste edusammude saavutamiseks. Samuti vaadati läbi peamiste partneritega peetavatel kaubandusläbirääkimistel tehtud edusammud ning kaaluti uute kokkulepete sõlmimist. Juhid analüüsisid ka olukorda seoses WTO raames peetavate mitmepoolsete läbirääkimistega.
Helmikuun huippukokouksen toisena päivänä EU-johtajat korostivat sitä, että kauppa voi merkittävästi edistää unionin tavoittelemia kasvua ja työllisyyttä. He arvioivat EU:n asemaa kansainvälisessä kaupassa ja antoivat ohjausta EU:n aseman edistämiseksi. He tarkastelivat etenemistä kauppaneuvotteluissa keskeisten kumppaneiden kanssa ja harkitsivat uusien sopimusten tekemistä. Johtajat arvioivat myös WTO:ssa käytävien monenvälisten neuvottelujen tilannetta.
Az Európai Tanács februári ülésének második napján az uniós vezetők rámutattak arra a jelentős szerepre, amelyet a kereskedelem az Unió növekedési és foglalkoztatási programjának megvalósításában képes játszani. Áttekintették, milyen pozíciót foglal el az EU a nemzetközi kereskedelemben, és iránymutatással szolgáltak a kapcsolatok további fejlesztéséhez. Azt is megvizsgálták, hogyan haladnak a kereskedelmi tárgyalások az EU legfontosabb partnereivel, és mérlegelték új tárgyalások indításának a lehetőségét is. Az állam-, illetve kormányfők emellett a WTO-n belüli multilaterális tárgyalásokkal kapcsolatos helyzetet is értékelték.
Antrąją vasario mėn. Europos Vadovų Tarybos susitikimo dieną ES šalių vadovai pabrėžė, kad prekyba galima daug prisidėti įgyvendinant Sąjungos ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo darbotvarkę. Jie įvertino ES padėtį tarptautinės prekybos srityje ir pateikė tolesnės pažangos gaires. Jie apžvelgė pažangą, padarytą vedant derybas dėl prekybos su pagrindiniais partneriais, ir apsvarstė galimybę pradėti derybas dėl naujų susitarimų. Vadovai taip pat įvertino daugiašalių derybų PPO padėtį.
W drugim dniu lutowego posiedzenia Rady Europejskiej przywódcy UE podkreślili, jak ważną rolę w unijnych planach dotyczących wzrostu gospodarczego i zatrudnienia może odegrać handel. Podsumowali osiągnięcia UE w zakresie handlu międzynarodowego i przedstawili wskazówki co do dalszych działań. Omówili postępy w negocjacjach handlowych z kluczowymi partnerami i rozważyli możliwość zawarcia nowych umów. Przywódcy ocenili również stan wielostronnych negocjacji prowadzonych na forum WTO.
În cea de a doua zi a summitului din februarie, liderii UE au evidențiat contribuția semnificativă pe care comerțul o poate aduce agendei Uniunii pentru creștere economică și locuri de muncă. Ei au făcut bilanțul poziției UE în comerțul internațional și au oferit orientări pentru continuarea progreselor. Liderii UE au trecut în revistă progresele negocierilor comerciale cu parteneri-cheie și au analizat lansarea de noi acorduri. Ei au evaluat, de asemenea, situația negocierilor multilaterale din cadrul OMC.
Vedúci predstavitelia EÚ druhý deň februárového samitu zdôraznili skutočnosť, že obchod môže významne prispieť k programu Únie pre rast a zamestnanosť. Zhodnotili pozíciu EÚ v rámci medzinárodného obchodu a sformulovali usmernenia pre pokračujúcu prácu.  Preskúmali pokrok v obchodných rokovaniach s kľúčovými partnermi a zvážili možnosti nových dohôd. Vedúci predstavitelia tiež zhodnotili situáciu, pokiaľ ide o viacstranné rokovania s WTO.
Voditelji EU so drugi dan februarskega zasedanja izpostavili, da bi lahko trgovina bistveno prispevala k agendi Unije za rast in delovna mesta. Seznanili so se s položajem EU v mednarodni trgovini in določili smernice za nadaljnji napredek. Pregledali so napredek pri trgovinskih pogajanjih s ključnimi partnerji in obravnavali morebiten začetek novih sporazumov. Ocenili so tudi položaj glede večstranskih pogajanj v okviru STO.
På februaritoppmötets andra dag uppmärksammade EU-ledarna det betydelsefulla bidrag som handeln kan ge till unionens agenda för tillväxt och sysselsättning. De diskuterade EU:s ställning inom den internationella handeln och gav vägledning för ytterligare framsteg. De gick vidare igenom de resultat som uppnåtts i handelsförhandlingarna med viktiga partner och övervägde om nya avtal ska sjösättas. Ledarna gjorde även en bedömning av läget i de multilaterala förhandlingarna inom WTO.
Februāra samita otrajā dienā ES vadītāji uzsvēra, ka tirdzniecība var sniegt būtisku ieguldījumu, īstenojot Savienības programmu izaugsmei un nodarbinātībai. Viņi analizēja ES pozīciju starptautiskajā tirdzniecībā un sniedza norādes turpmākai darbībai. Viņi apsprieda to, kā norit tirdzniecības sarunas ar svarīgākajiem partneriem, un apsvēra iespējas sākt sarunas par jauniem nolīgumiem. Turklāt vadītāji arī izvērtēja situāciju, kāda izveidojusies PTO saistībā ar daudzpusējām sarunām.
Fit-tieni jum tas-summit ta’ Frar, il-mexxejja tal-UE enfasizzaw il-kontribut sinifikanti li l-kummerċ jista’ jagħmel għall-aġenda tal-Unjoni għat-tkabbir u l-impjiegi. Huma qiesu l-pożizzjoni tal-UE fil-kummerċ internazzjonali u taw gwida għal aktar progress. Huma analizzaw il-progress fin-negozjati kummerċjali mal-partijiet ewlenin u kkunsidraw it‑tnedija ta’ ftehimiet ġodda. Il-mexxejja għamlu wkoll valutazzjoni tas-sitwazzjoni rigward in-negozjati multilaterali fi ħdan id‑WTO.
  Europese Raad - Een gem...  
Zij zijn ook overeengekomen voor Portugal en Ierland dezelfde EFSF-leningvoorwaarden te hanteren als die welke zij voor Griekenland hebben bepaald, d.w.z. verlenging van de looptijden voor leningen tot minimaal 15 jaar en een tot circa 3,5% verlaagde rentevoet.
To increase fiscal consolidation and growth in the euro area, the 17 leaders pledged continued support to the countries successfully implementing their programmes. They also agreed to apply to Portugal and Ireland the same EFSF lending conditions that they confirmed for Greece, i.e., extended debt maturities to a minimum of 15 years and reduced interest rate to around 3.5 %.
Pour renforcer l'assainissement budgétaire et la croissance dans la zone euro, les dix-sept dirigeants se sont engagés à continuer à apporter un soutien aux pays qui mettent en œuvre leurs programmes avec succès. Ils ont également décidé d'appliquer au Portugal et à l'Irlande les mêmes conditions de prêt dans le cadre du FESF que celles qu'ils ont confirmées pour la Grèce, c'est-à-dire un allongement du délai de remboursement de la dette à un minimum de 15 ans et une réduction des taux d'intérêt à environ 3,5 %.
Um die Haushaltskonsoldierung und das Wachstum im Euro-Währungsgebiet zu verbessern, verpflichteten sich die 17 Staats- und Regierungschefs, den Ländern, die ihre Programme erfolgreich durchführen, weiterhin Unterstützung zu gewähren. Sie vereinbarten ferner, dass für Portugal und Irland dieselben Konditionen für EFSF-Darlehen gelten, wie sie für Griechenland zugesagt wurden, d.h. eine Verlängerung der Laufzeiten der Darlehen auf mindestens 15 Jahre und niedrigere Zinssätze von etwa 3,5 %.
Para intensificar el saneamiento presupuestario y el crecimiento en la zona del euro, los 17 dirigentes han abogado por mantener un apoyo continuo a los países que apliquen con éxito sus programas. También han acordado aplicar a Portugal y a Irlanda las mismas condiciones de préstamo del FEEF que han confirmado para Grecia, es decir, la ampliación de los plazos de vencimiento de la deuda a un mínimo de 15 años y un tipo de interés reducido en torno al 3,5%.
Per rafforzare il risanamento di bilancio e crescita nella zona euro, i 17 leader si sono impegnati a continuare a fornire sostegno ai paesi che attuino con esito positivo i rispettivi programmi. Hanno inoltre convenuto che saranno applicate al Portogallo e all'Irlanda le stesse condizioni di prestito del FESF che hanno confermato per la Grecia, vale a dire proroga della scadenza del debito a un minimo di 15 anni e riduzione del tasso di interesse al 3,5 % circa.
Para reforçar a consolidação orçamental e o crescimento na área do euro, os 17 dirigentes comprometeram­‑se a continuar a apoiar os países que executem com êxito os seus programas. Decidiram além disso aplicar a Portugal e à Irlanda as mesmas condições de concessão de empréstimos do FEEF que confirmaram para a Grécia, a saber, prazos de vencimento alargados a um mínimo de 15 anos e uma taxa de juro reduzida para cerca de 3,5%.
Προκειμένου να αυξηθεί η δημοσιονομική εξυγίανση και μεγένθυνση στην ευρωζώνη, οι 17 ηγέτες δεσμεύθηκαν ότι θα παρέχουν συνεχή στήριξη στις χώρες που θα εφαρμόζουν με επιτυχία τα προγράμματά τους. Συμφώνησαν επίσης να εφαρμόσουν στην Πορτογαλία και την Ιρλανδία τους ίδιους όρους δανεισμού του EFSF τους οποίους έχουν επιβεβαιώσει για την Ελλάδα, δηλαδή, επιμήκυνση της προθεσμίας λήξεως σε τουλάχιστον 15 έτη και μείωση των επιτοκίων σε περίπου 3.5 %.
За да се увеличи фискалната консолидация и растежът в еврозоната, 17-те лидери заявиха, че ще предоставят непрекъсната подкрепа на страните, които изпълняват успешно своите програми. Те се споразумяха и за това спрямо Португалия и Ирландия да се прилагат същите условия за кредитиране по ЕИФС, подобни на потвърдените за Гърция, т.е. удължаване на падежите на дълга за минимален срок от 15 години и намаляване на лихвения процент до близо 3,5 %.
V zájmu posílení fiskální konsolidace a růstu v eurozóně přislíbilo všech 17 vedoucích představitelů trvalou podporu zemím, které úspěšně uskutečňují příslušné programy. Rovněž se dohodli na tom, že na Portugalsko a Irsko se budou v rámci EFSF vztahovat tytéž úvěrové podmínky, které potvrdili pro Řecko, to znamená prodloužení splatnosti na nejméně 15 let a snížení úrokové sazby na přibližně 3,5 %.
For at øge den finanspolitiske konsolidering og væksten i euroområdet gav de 17 ledere tilsagn om fortsat at yde støtte til de lande, der implementerer deres programmer med succes. De nåede også til enighed om, at de EFSF-udlånsbetingelser, som de fastsatte for Grækenland, også vil finde anvendelse på Portugal og Irland, dvs. en forlængelse af løbetiden for gæld til mindst 15 år og en nedsættelse af renten til ca. 3,5 %.
Eelarve konsolideerimise ja majanduskasvu suurendamiseks euroalal lubasid 17 liidrit nende programme edukalt rakendavaid riike jätkuvalt toetada. Nad leppisid samuti kokku kehtestada Portugalile ja Iirimaale samad EFSFi laenutingimused, mille nad kinnitasid Kreeka puhul, st laenude tagasimaksetähtaegade pikendamine minimaalselt 15 aastat ja vähendatud intressimäär, mis on ligikaudu 3,5 %.
Euroalueen julkisen talouden vakauttamisen ja kasvun tehostamiseksi alueen 17 johtajaa lupasivat jatkaa sellaisten maiden tukemista, jotka panevat ohjelmansa menestyksekkäästi täytäntöön. He päättivät myös, että Portugaliin ja Irlantiin sovelletaan samanlaisia ERVV:n lainausehtoja kuin Kreikkaan, eli lainojen erääntymisaikoja pidennetään vähintään 15 vuoteen ja korkoja alennetaan noin 3,5 prosenttiin.
A költségvetési konszolidáció és az euróövezetbeli növekedés erősítése céljából a 17 vezető továbbra is támogatásáról biztosította a programjaikat sikeresen végrehajtó országokat. Abban is megállapodtak, hogy az EFSF keretében Portugáliára és Írországra is a Görögország tekintetében megerősített hitelnyújtási feltételeket kell alkalmazni, azaz a hitelek futamidejének legalább 15 évre való meghosszabbítását, valamint a kamatlábak kb. 3,5 %-ra történő csökkentését.
Siekdami padidinti fiskalinį konsolidavimą ir augimą euro zonoje, 17 vadovų įsipareigojo toliau remti šalis, sėkmingai įgyvendinančias savo programas. Be to, jie susitarė Portugalijai ir Airijai taikyti tas pačias Europos finansinio stabilumo fondo skolinimo sąlygas, kurias patvirtino Graikijai, t. y. pratęsti skolos mokėjimo terminus iki mažiausiai 15 metų ir apytikriai 3,5 % sumažinti palūkanų normas.
Aby zwiększyć konsolidację fiskalną i wzrost gospodarczy w strefie euro, 17 przywódców zobowiązało się do dalszego wspierania państw, które realizują swoje programy z powodzeniem. Przywódcy uzgodnili również, że do Portugalii i Irlandii będą miały zastosowanie te same warunki udzielania pożyczek z EFSF, które potwierdzono w przypadku Grecji, czyli wydłużone terminy zapadalności (co najmniej 15 lat) i obniżona stopa oprocentowania (do ok. 3,5%).
Pentru a spori consolidarea fiscală și creșterea economică în zona euro, cei 17 lideri și-au afirmat sprijinul continuu în favoarea țărilor care își pun în practică cu succes programele. De asemenea, aceștia au convenit să aplice, în cazul Portugaliei și Irlandei, aceleași condiții de creditare FESF care au fost confirmate în cazul Greciei, respectiv scadențe extinse ale împrumuturilor, scadența minimă de 15 ani și rate ale dobânzilor reduse la aproximativ 3,5 %.
V záujme posilnenia fiškálnej konsolidácie a rastu v eurozóne 17 lídrov prisľúbilo, že budú naďalej podporovať krajiny, ktoré úspešne vykonávajú svoje programy. Dohodli sa aj na tom, že pre Portugalsko a Írsko budú platiť rovnaké úverové podmienky ENFS, aké potvrdili v prípade Grécka, t. j. predĺženie splatnosti dlhov na minimálne 15 rokov a zníženie úrokovej sadzby na približne 3,5 %.
Zaradi okrepitve fiskalne konsolidacije in povečanja rasti v euroobmočju se je sedemnajst voditeljev zavezalo, da bo še naprej pomagalo državam, da bi uspešno izvajale svoje programe. Obenem so se dogovorili, da se bodo za Portugalsko in Irsko enaki posojilni pogoji kot za Grčijo, tj. podaljšanje rokov zapadlosti dolga na najmanj 15 let in znižanje obrestne mere na približno 3,5 %.
För att öka budgetkonsolideringen och tillväxten i euroområdet, utlovade de 17 ledarna fortsatt stöd till de länder som framgångsrikt genomför sina program. De enades också om att de EFSF-lånevillkor som bekräftats för Grekland även ska tillämpas på Portugal och Irland, dvs. förlängda löptider på minst 15 år och en sänkning av räntesatsen till ca 3,5 %.
Lai palielinātu fiskālo konsolidāciju un izaugsmi eurozonā, 17 vadītāji apņēmās sniegt pastāvīgu atbalstu valstīm, kuras sekmīgi īsteno savas programmas. Vadītāji arī vienojās piemērot Portugālei un Īrijai tos pašus EFSI aizdevuma nosacījumus, ko viņi apstiprināja attiecībā uz Grieķiju, proti, garākus parāda atmaksas termiņus līdz vismaz 15 gadiem un procentu likmes samazinājumu līdz apmēram 3,5 %.
Biex jiżdiedu l-konsolidazzjoni fiskali u t-tkabbir fiż-żona tal-euro, is-17 il-mexxej wegħdu appoġġ kontinwu għall-pajjiżi li jimplimentaw il-programmi tagħhom b'suċċess. Huma qablu wkoll li japplikaw l-istess kondizzjonijiet ta' self mill-EFSF lill-Portugall u l-Irlanda bħalma kkonfermaw għall-Greċja, jiġifieri, maturitajiet ta' dejn imtawla għal tal-anqas 15 il-sena u rata ta' interess imnaqqas għal madwar 3.5%.
  Europese Raad - ASEM: e...  
Voorzitter Van Rompuy beklemtoonde dat de twee zijden hun engagement om de millennium­doelstellingen voor ontwikkeling te verwezenlijken, hebben bevestigd; zij versterken thans reeds hun samenwerking op het gebied van klimaatveranderingskwesties en zijn het erover eens dat zij nauwer moeten samenwerken wat betreft de non-proliferatie van wapens en nucleaire veiligheid en beveiliging, met inbegrip van chemische, biologische, nucleaire en radiologische vraagstukken.
President Van Rompuy stressed that the two sides confirmed their commitment to achieving the Millennium Development Goals; they are already strengthening their cooperation on climate change issues and have agreed that they need to cooperate more closely on the non-proliferation of weapons and nuclear safety and security, including chemical, biological, nuclear and radiological issues.
Le président Van Rompuy a souligné que les deux parties ont confirmé l'engagement qu'elles avaient pris d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement; elles renforcent déjà leur coopération concernant les questions liées au changement climatique et ont estimé qu'elles doivent coopérer plus étroitement sur la non-prolifération des armes et sur la sûreté et la sécurité nucléaires, y compris en matière chimique, biologique, nucléaire et radiologique.
Nach Aussage von Präsident Van Rompuy haben beide Seiten bekräftigt, dass sie entschlossen sind, die Milleniums-Entwicklungsziele zu erreichen; sie seien bereits im Begriff, ihre Zusammenarbeit beim Klimaschutz zu verstärken, und sie seien sich einig, dass sie in Bezug auf die Nichtverbreitung von Waffen und die nukleare Sicherheit und Gefahrenabwehr enger kooperieren müssten.
El Presidente Van Rompuy destacó que ambas partes confirmaron su compromiso de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio; ya están reforzando su cooperación en relación con el cambio climático y han acordado que es necesario cooperar más estrechamente en la no proliferación de armamento y en la seguridad y protección nucleares, incluidas las cuestiones químicas, biológicas, nucleares y radiológicas.
Il presidente Van Rompuy ha sottolineato che le due parti hanno confermato il loro impegno a raggiungere gli obiettivi di sviluppo del Millennio; stanno già rafforzando la loro cooperazione sulle questioni relative ai cambiamenti climatici e hanno convenuto di dover cooperare più strettamente sulle questioni della non proliferazione delle armi e della sicurezza e protezione nucleare, incluse le implicazioni chimiche, biologiche, nucleari e radiologiche.
O Presidente Van Rompuy salientou que ambas as partes confirmaram estar empenhadas em atingir os Objetivos de Desenvolvimento do Milénio; já estão a reforçar a cooperação em matéria de alterações climáticas e acordaram na necessidade de cooperar de forma mais estreita em matéria de não proliferação de armas e de segurança nuclear, incluindo as questões químicas, biológicas, nucleares e radiológicas.
Ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy τόνισε ότι οι δύο πλευρές επιβεβαίωσαν την προσήλωσή τους στην επίτευξη των αναπτυξιακών στόχων της χιλιετίας και σημείωσε ότι έχουν ήδη αναλάβει δράσεις για την ενίσχυση της συνεργασίας τους επί ζητημάτων σχετικών με την κλιματική αλλαγή και ότι έχουν συμφωνήσει πως πρέπει να συνεργαστούν στενότερα για τη μη διάδοση των όπλων και την πυρηνική ασφάλεια και προστασία, εξετάζοντας, μεταξύ άλλων, χημικά, βιολογικά, πυρηνικά και ραδιολογικά ζητήματα.
Председателят Ван Ромпьой подчерта, че двете страни са потвърдили своя ангажимент за постигане на Целите на хилядолетието за развитие; те вече укрепват сътрудничеството си по въпроси, свързани с изменението на климата, и постигнаха съгласие по необходимостта от по-тясно сътрудничество в областта на неразпространението на оръжия и на ядрената безопасност и сигурност, в това число химически, биологични, ядрени и радиологични аспекти.
Herman Van Rompuy zdůraznil, že obě strany potvrdily své odhodlání naplnit rozvojové cíle tisíciletí; v současné době již intenzivněji spolupracují v otázkách změny klimatu a shodly se na tom, že musí prohloubit spolupráci v oblasti nešíření zbraní, jaderné bezpečnosti a jaderného zabezpečení, a to i pokud jde o aspekty chemické, biologické, jaderné a radiologické.
Formand Van Rompuy understregede, at begge sider har bekræftet deres tilsagn om at nå 2015-målene; de er allerede i færd med at styrke deres samarbejde om klimaspørgsmål og er enige om, at de er nødt til at arbejde tættere sammen om ikkespredning af våben og nuklear sikkerhed, herunder kemiske, biologiske, nukleare og radiologiske spørgsmål.
Eesistuja Herman Van Rompuy rõhutas, et pooled kinnitasid oma pühendumist aastatuhande arengueesmärkide saavutamisele; pooled tugevdavad juba koostööd kliimamuutustega seotud küsimustes ja on kokku leppinud, et tuleb teha tihedamat koostööd relvade leviku vastase võitluse ning tuumaohutuse ja -julgeoleku alal, sealhulgas keemia, bioloogia, tuuma- ja radioloogia küsimustes.
Puheenjohtaja Van Rompuy korosti, että kumpikin osapuoli vahvisti sitoumuksensa saavuttaa vuosituhattavoitteet. Ne ovat jo vahvistamassa yhteistyötään ilmastonmuutoskysymyksissä, ja ne ovat yhtä mieltä siitä, että yhteistyötä on tiivistettävä aseiden leviämisen estämiseksi sekä ydinturvallisuuden varmistamiseksi, kemialliset, biologiset, ydin- ja säteilyasiat mukaan luettuina
Herman Van Rompuy a találkozót követően elmondta, hogy a felek megerősítették a millenniumi fejlesztési célok elérése érdekében vállalt kötelezettségeiket, továbbá hogy készen állnak fokozni az együttműködést az éghajlatváltozással kapcsolatos kérdések terén, valamint hogy egyetértettek abban, hogy szorosabban együtt kell működniük a fegyverek nonprofilerációja, valamint a nukleáris biztonság és védelem – többek között a vegyi, biológiai, radiológiai és nukleáris kérdések – területén.
Pirmininkas Herman Van Rompuy pabrėžė, kad abi pusės patvirtino įsipareigojimą pasiekti Tūkstantmečio vystymosi tikslus; jos jau stiprina bendradarbiavimą klimato kaitos klausimais ir sutarė, kad reikia glaudžiau bendradarbiauti ginklų neplatinimo, branduolinės saugos ir saugumo srityse, įskaitant su cheminėmis, biologinėmis, branduolinėmis ir radiologinėmis grėsmėmis susijusius aspektus.
Przewodniczący Herman Van Rompuy podkreślił, że obie strony potwierdziły swoje zaangażowanie na rzecz realizacji milenijnych celów rozwoju; już wzmacniają współpracę dotyczącą zmiany klimatu i zgodziły się, że powinny współpracować ze sobą ściślej w zakresie nieproliferacji broni oraz bezpieczeństwa jądrowego i ochrony fizycznej obiektów jądrowych, w tym w zakresie materiałów chemicznych, biologicznych, jądrowych i radiologicznych.
Preşedintele Van Rompuy a subliniat faptul că cele două părţi şi-au reiterat angajamentul privind îndeplinirea Obiectivelor de dezvoltare ale mileniului; acestea îşi consolidează deja cooperarea privind chestiunile legate de schimbările climatice şi au convenit asupra necesităţii de a coopera mai îndeaproape în ceea ce priveşte neproliferarea armelor şi securitatea şi siguranţa nucleară, inclusiv aspectele de natură chimică, biologică, nucleară şi radioactivă.
Predseda Van Rompuy zdôraznil, že obe strany potvrdili svoje odhodlanie splniť miléniové rozvojové ciele; už posilňujú spoluprácu v otázkach súvisiacich so zmenou klímy a dohodli sa, že musia užšie spolupracovať na nešírení zbraní a na jadrovej bezpečnosti a fyzickej ochrane jadrových materiálov a jadrových zariadení vrátane chemických, biologických, jadrových a rádiologických otázok.
Predsednik Van Rompuy je poudaril, da sta obe strani potrdili zavezanost doseganju razvojnih ciljev tisočletja; trenutno že krepita sodelovanje v boju proti podnebnim spremembam, strinjali pa sta se, da je potrebno tesnejše sodelovanje na področjih preprečevanja širjenja orožja ter jedrske varnosti in zaščite, vključno s kemičnimi, biološkimi, jedrskimi in radiološkimi vprašanji.
Ordförande Van Rompuy betonade att de båda parterna bekräftade sitt åtagande att uppnå millennieutvecklingsmålen. De håller redan på att stärka samarbetet vad gäller klimatförändringsfrågor och har enats om att de måste samarbeta närmare i fråga om förhindrande av spridning av vapen samt kärnsäkerhet, inbegripet kemiska, biologiska, kärnenergirelaterade och strålningsrelaterade frågor.
Il-President Van Rompuy saħaq li ż-żewġ naħat ikkonfermaw l-impenn tagħhom għall-kisba tal-Għanijiet ta' Żvilupp għall-Millenju; huma diġà qegħdin isaħħu l-kooperazzjoni tagħhom fuq kwistjonijiet ta' tibdil fil-klima u qablu li jeħtieġ li jikkooperaw aktar mill-qrib kontra l-proliferazzjoni tal-armi u s-sikurezza u s-sigurtà nukleari, inklużi kwistjonijiet kimiċi, bijoloġiċi, nukleari u radjoloġiċi.
  Europese Raad - ASEM: e...  
Voorzitter Van Rompuy beklemtoonde dat de twee zijden hun engagement om de millennium­doelstellingen voor ontwikkeling te verwezenlijken, hebben bevestigd; zij versterken thans reeds hun samenwerking op het gebied van klimaatveranderingskwesties en zijn het erover eens dat zij nauwer moeten samenwerken wat betreft de non-proliferatie van wapens en nucleaire veiligheid en beveiliging, met inbegrip van chemische, biologische, nucleaire en radiologische vraagstukken.
President Van Rompuy stressed that the two sides confirmed their commitment to achieving the Millennium Development Goals; they are already strengthening their cooperation on climate change issues and have agreed that they need to cooperate more closely on the non-proliferation of weapons and nuclear safety and security, including chemical, biological, nuclear and radiological issues.
Le président Van Rompuy a souligné que les deux parties ont confirmé l'engagement qu'elles avaient pris d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement; elles renforcent déjà leur coopération concernant les questions liées au changement climatique et ont estimé qu'elles doivent coopérer plus étroitement sur la non-prolifération des armes et sur la sûreté et la sécurité nucléaires, y compris en matière chimique, biologique, nucléaire et radiologique.
Nach Aussage von Präsident Van Rompuy haben beide Seiten bekräftigt, dass sie entschlossen sind, die Milleniums-Entwicklungsziele zu erreichen; sie seien bereits im Begriff, ihre Zusammenarbeit beim Klimaschutz zu verstärken, und sie seien sich einig, dass sie in Bezug auf die Nichtverbreitung von Waffen und die nukleare Sicherheit und Gefahrenabwehr enger kooperieren müssten.
El Presidente Van Rompuy destacó que ambas partes confirmaron su compromiso de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio; ya están reforzando su cooperación en relación con el cambio climático y han acordado que es necesario cooperar más estrechamente en la no proliferación de armamento y en la seguridad y protección nucleares, incluidas las cuestiones químicas, biológicas, nucleares y radiológicas.
Il presidente Van Rompuy ha sottolineato che le due parti hanno confermato il loro impegno a raggiungere gli obiettivi di sviluppo del Millennio; stanno già rafforzando la loro cooperazione sulle questioni relative ai cambiamenti climatici e hanno convenuto di dover cooperare più strettamente sulle questioni della non proliferazione delle armi e della sicurezza e protezione nucleare, incluse le implicazioni chimiche, biologiche, nucleari e radiologiche.
O Presidente Van Rompuy salientou que ambas as partes confirmaram estar empenhadas em atingir os Objetivos de Desenvolvimento do Milénio; já estão a reforçar a cooperação em matéria de alterações climáticas e acordaram na necessidade de cooperar de forma mais estreita em matéria de não proliferação de armas e de segurança nuclear, incluindo as questões químicas, biológicas, nucleares e radiológicas.
Ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy τόνισε ότι οι δύο πλευρές επιβεβαίωσαν την προσήλωσή τους στην επίτευξη των αναπτυξιακών στόχων της χιλιετίας και σημείωσε ότι έχουν ήδη αναλάβει δράσεις για την ενίσχυση της συνεργασίας τους επί ζητημάτων σχετικών με την κλιματική αλλαγή και ότι έχουν συμφωνήσει πως πρέπει να συνεργαστούν στενότερα για τη μη διάδοση των όπλων και την πυρηνική ασφάλεια και προστασία, εξετάζοντας, μεταξύ άλλων, χημικά, βιολογικά, πυρηνικά και ραδιολογικά ζητήματα.
Председателят Ван Ромпьой подчерта, че двете страни са потвърдили своя ангажимент за постигане на Целите на хилядолетието за развитие; те вече укрепват сътрудничеството си по въпроси, свързани с изменението на климата, и постигнаха съгласие по необходимостта от по-тясно сътрудничество в областта на неразпространението на оръжия и на ядрената безопасност и сигурност, в това число химически, биологични, ядрени и радиологични аспекти.
Herman Van Rompuy zdůraznil, že obě strany potvrdily své odhodlání naplnit rozvojové cíle tisíciletí; v současné době již intenzivněji spolupracují v otázkách změny klimatu a shodly se na tom, že musí prohloubit spolupráci v oblasti nešíření zbraní, jaderné bezpečnosti a jaderného zabezpečení, a to i pokud jde o aspekty chemické, biologické, jaderné a radiologické.
Formand Van Rompuy understregede, at begge sider har bekræftet deres tilsagn om at nå 2015-målene; de er allerede i færd med at styrke deres samarbejde om klimaspørgsmål og er enige om, at de er nødt til at arbejde tættere sammen om ikkespredning af våben og nuklear sikkerhed, herunder kemiske, biologiske, nukleare og radiologiske spørgsmål.
Eesistuja Herman Van Rompuy rõhutas, et pooled kinnitasid oma pühendumist aastatuhande arengueesmärkide saavutamisele; pooled tugevdavad juba koostööd kliimamuutustega seotud küsimustes ja on kokku leppinud, et tuleb teha tihedamat koostööd relvade leviku vastase võitluse ning tuumaohutuse ja -julgeoleku alal, sealhulgas keemia, bioloogia, tuuma- ja radioloogia küsimustes.
Puheenjohtaja Van Rompuy korosti, että kumpikin osapuoli vahvisti sitoumuksensa saavuttaa vuosituhattavoitteet. Ne ovat jo vahvistamassa yhteistyötään ilmastonmuutoskysymyksissä, ja ne ovat yhtä mieltä siitä, että yhteistyötä on tiivistettävä aseiden leviämisen estämiseksi sekä ydinturvallisuuden varmistamiseksi, kemialliset, biologiset, ydin- ja säteilyasiat mukaan luettuina
Herman Van Rompuy a találkozót követően elmondta, hogy a felek megerősítették a millenniumi fejlesztési célok elérése érdekében vállalt kötelezettségeiket, továbbá hogy készen állnak fokozni az együttműködést az éghajlatváltozással kapcsolatos kérdések terén, valamint hogy egyetértettek abban, hogy szorosabban együtt kell működniük a fegyverek nonprofilerációja, valamint a nukleáris biztonság és védelem – többek között a vegyi, biológiai, radiológiai és nukleáris kérdések – területén.
Pirmininkas Herman Van Rompuy pabrėžė, kad abi pusės patvirtino įsipareigojimą pasiekti Tūkstantmečio vystymosi tikslus; jos jau stiprina bendradarbiavimą klimato kaitos klausimais ir sutarė, kad reikia glaudžiau bendradarbiauti ginklų neplatinimo, branduolinės saugos ir saugumo srityse, įskaitant su cheminėmis, biologinėmis, branduolinėmis ir radiologinėmis grėsmėmis susijusius aspektus.
Przewodniczący Herman Van Rompuy podkreślił, że obie strony potwierdziły swoje zaangażowanie na rzecz realizacji milenijnych celów rozwoju; już wzmacniają współpracę dotyczącą zmiany klimatu i zgodziły się, że powinny współpracować ze sobą ściślej w zakresie nieproliferacji broni oraz bezpieczeństwa jądrowego i ochrony fizycznej obiektów jądrowych, w tym w zakresie materiałów chemicznych, biologicznych, jądrowych i radiologicznych.
Preşedintele Van Rompuy a subliniat faptul că cele două părţi şi-au reiterat angajamentul privind îndeplinirea Obiectivelor de dezvoltare ale mileniului; acestea îşi consolidează deja cooperarea privind chestiunile legate de schimbările climatice şi au convenit asupra necesităţii de a coopera mai îndeaproape în ceea ce priveşte neproliferarea armelor şi securitatea şi siguranţa nucleară, inclusiv aspectele de natură chimică, biologică, nucleară şi radioactivă.
Predseda Van Rompuy zdôraznil, že obe strany potvrdili svoje odhodlanie splniť miléniové rozvojové ciele; už posilňujú spoluprácu v otázkach súvisiacich so zmenou klímy a dohodli sa, že musia užšie spolupracovať na nešírení zbraní a na jadrovej bezpečnosti a fyzickej ochrane jadrových materiálov a jadrových zariadení vrátane chemických, biologických, jadrových a rádiologických otázok.
Predsednik Van Rompuy je poudaril, da sta obe strani potrdili zavezanost doseganju razvojnih ciljev tisočletja; trenutno že krepita sodelovanje v boju proti podnebnim spremembam, strinjali pa sta se, da je potrebno tesnejše sodelovanje na področjih preprečevanja širjenja orožja ter jedrske varnosti in zaščite, vključno s kemičnimi, biološkimi, jedrskimi in radiološkimi vprašanji.
Ordförande Van Rompuy betonade att de båda parterna bekräftade sitt åtagande att uppnå millennieutvecklingsmålen. De håller redan på att stärka samarbetet vad gäller klimatförändringsfrågor och har enats om att de måste samarbeta närmare i fråga om förhindrande av spridning av vapen samt kärnsäkerhet, inbegripet kemiska, biologiska, kärnenergirelaterade och strålningsrelaterade frågor.
Il-President Van Rompuy saħaq li ż-żewġ naħat ikkonfermaw l-impenn tagħhom għall-kisba tal-Għanijiet ta' Żvilupp għall-Millenju; huma diġà qegħdin isaħħu l-kooperazzjoni tagħhom fuq kwistjonijiet ta' tibdil fil-klima u qablu li jeħtieġ li jikkooperaw aktar mill-qrib kontra l-proliferazzjoni tal-armi u s-sikurezza u s-sigurtà nukleari, inklużi kwistjonijiet kimiċi, bijoloġiċi, nukleari u radjoloġiċi.
  Europese Raad - Voltooi...  
Tijdens de bijeenkomst van de Europese Raad hebben zij ook bevestigd vastbesloten te zijn om te zorgen voor houdbare begrotingen, hebben zij hun toe­zegging om de financiële stabiliteit te verzekeren bevestigd, en zijn zij overeengekomen dat de coördinatie van hun economische beleid moet worden versterkt.
Les dirigeants européens réunis à Bruxelles le 17 juin 2010 ont adopté "Europe 2020", une nouvelle stratégie décennale pour l'emploi et la croissance qui contribuera à faire aboutir les réformes structurelles. Lors de la réunion du Conseil européen, ils ont également réaffirmé leur détermination à assurer la viabilité des finances publiques, confirmé leur volonté de garantir la stabilité financière et sont convenus de la nécessité de renforcer la coordination des politiques économiques.
Die Führungspersönlichkeiten Europas haben auf ihrer Tagung am 17. Juni in Brüssel eine neue zehnjährige Strategie für Beschäftigung und Wachstum mit dem Titel "Europa 2020" angenommen, mit der die Durchführung von Strukturreformen gefördert wird. Auf der Tagung des Europäischen Rates haben sie auch ihre Entschlossenheit bekräftigt, die Trag­fähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherzustellen, ihre Zusage bestätigt, die Finanzmarkt­stabilität sicherzustellen, und Einigkeit darüber festgestellt, dass die Koordinierung der Wirtschaftspolitik aller Beteiligten verstärkt werden muss.
Los dirigentes europeos, reunidos en Bruselas el 17 de junio, han adoptado Europa 2020, una nueva estrategia para el empleo y el crecimiento que fomentará el cumplimiento de las reformas estructurales. En la sesión del Consejo, reiteraron asimismo su determinación colectiva de garantizar la sostenibilidad fiscal, confirmaron su compromiso de garantizar la estabilidad financiera y convinieron en la necesidad de reforzar la coordinación de nuestras políticas económicas.
I leader europei, riunitisi a Bruxelles il 17 giugno, hanno adottato "Europa 2020", una nuova strategia decennale per l'occupazione e la crescita, che promuoverà la realizzazione di riforme strutturali. Nella riunione del Consiglio europeo essi hanno altresì ribadito la loro determinazione ad assicurare la sostenibilità dei bilanci, confermato l'impegno di assicurare la stabilità finanziaria e convenuto sulla necessità di rafforzare il coordinamento delle politiche economiche.
Os dirigentes europeus, reunidos em Bruxelas a 17 de Junho, adoptaram a Estratégia "Europa 2020", a nova estratégia para o emprego e o crescimento nos próximos dez anos, que irá promover a realização de reformas estruturais. Na reunião do Conselho Europeu, os Chefes de Estado ou de Governo reafirmaram também a sua determinação em garantir a sustentabilidade orçamental, confirmaram o seu empenho em assegurar a estabilidade financeira e convieram na necessidade de reforçar a coordenação das políticas económicas.
Οι Ευρωπαίοι ηγέτες, κατά τη σύνοδό τους στις Βρυξέλλες στις 17 Ιουνίου, ενέκριναν την στρατηγική «Ευρώπη 2020», μια νέα δεκαετή στρατηγική για την απασχόληση και την ανάπτυξη η οποία θα επιταχύνει την επίτευξη διαρθρωτικών μεταρρυθμίσεων. Κατά τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, οι ευρωπαίοι ηγέτες επιβεβαίωσαν επίσης ότι είναι αποφασισμένοι να διασφαλίσουν τη δημοσιονομική βιωσιμότητα και συμφώνησαν ότι πρέπει να ενισχυθεί ο συντονισμός των οικονομικών πολιτικών.
По време на срещата си на 17 юни в Брюксел европейските ръководители приеха стратегията „Европа 2020“ — нова стратегия за работни места и растеж за период от десет години, която ще насърчи осъществяването на структурни реформи.На заседанието на Европейския съвет те също потвърдиха решимостта си да осигурят устойчивост на публичните финанси и ангажимента си да постигнат финансова стабилност и се споразумяха, че е необходимо да се засили координацията на икономическите политики.
Na svém zasedání konaném 17. června v Bruselu přijali evropští lídři strategii Evropa 2020, novou desetiletou strategii pro zaměstnanost a růst, která podpoří uskutečnění strukturálních reforem. Evropská rada rovněž znovu zdůraznila pevnou vůli zajistit fiskální udržitelnost, potvrdila odhodlání zabezpečit finanční stabilitu a dohodla se na potřebě posílit koordinaci hospodářských politik.
Europas ledere mødtes i Bruxelles den 17. juni og vedtog Europa 2020, den ny 10-årsstrategi for beskæftigelse og vækst, der skal fremme gennemførelsen af strukturreformer. På Det Europæiske Råds møde bekræftede de endvidere på ny, at de er fast besluttet på at skabe finanspolitisk bæredygtighed, endvidere gentog de deres tilsagn om at ville sikre den finansielle stabilitet og var enige om, at det er nødvendigt at styrke samordningen af de økonomiske politikker.
Brüsselis 17. juunil kohtunud Euroopa riikide juhid võtsid vastu Euroopa 2020. aasta strateegia – uue kümne aasta majanduskasvu ja tööhõivet käsitleva strateegia, millega toetatakse struktuurireformide läbiviimist. Euroopa Ülemkogu kohtumisel kinnitasid nad samuti veel kord oma otsustavust tagada riigi rahanduse jätkusuutlikkus, kinnitasid pühendumust tagada finantsstabiilsus ning leppisid kokku, et on vaja tugevdada majanduspoliitikate koordineerimist.
EU-johtajat hyväksyivät Brysselissä 17. kesäkuuta työllisyyttä ja kasvua käsittelevän Eurooppa 2020 -strategian. Tällä uudella 10-vuotisella strategialla edistetään rakenneuudistusten toteuttamista. Eurooppa-neuvostossa kokoontuneet EU-johtajat päättivät varmistaa julkisen talouden kestävyyden ja rahoitusvakauden ja sopivat, että talouspolitiikkojen koordinointia on vahvistettava.
Június 17-i brüsszeli csúcstalálkozójukon az európai állam-, illetve kormányfők elfogadták az Európa 2020 kezdeményezést. Ez egy tíz évre szóló, a foglalkoztatást és a növekedést célzó új stratégia, amely arra hivatott, hogy elősegítse a strukturális reformok végrehajtását. A vezetők az Európai Tanács ülésén megerősítették: határozott szándékukban áll, hogy gondoskodjanak a költségvetési fenntarthatóságról, és elkötelezettek a pénzügyi stabilitás biztosítása mellett. Egyetértettek továbbá abban, hogy gazdaságpolitikáikat a jövőben még inkább össze kell hangolniuk.
Birželio 17 d. Briuselyje Europos valstybių vadovai priėmė strategiją „Europa 2020“ – naują dešimties metų darbo vietų kūrimo ir ekonomikos augimo strategiją, kuri skatina struktūrines reformas. Europos Vadovų Tarybos susitikime jie taip pat dar kartą patvirtino esantys pasiryžę užtikrinti fiskalinį tvarumą ir finansinį stabilumą bei susitarė dėl poreikio sustiprinti ekonominės politikos koordinavimą.
17 czerwca w Brukseli przywódcy UE przyjęli strategię „Europa 2020” – nowy 10-letni plan na rzecz zatrudnienia i wzrostu gospodarczego. Ma on pomóc w przeprowadzeniu reform strukturalnych. Członkowie Rady Europejskiej potwierdzili też, że chcą zadbać o równowagę budżetową i stabilność finansową, oraz zgodzili się, że należy lepiej skoordynować politykę gospodarczą.
Liderii europeni, reuniți la Bruxelles la 17 iunie, au adoptat „Europa 2020”, o nouă strategie pe zece ani pentru ocuparea forței de muncăși creștere economică, care va promova concretizarea reformelor structurale. Cu ocazia reuniunii Consiliului European, aceștiași-au reafirmat de asemenea hotărârea de a asigura sustenabilitatea fiscală,și-au confirmat angajamentul de a asigura stabilitatea financiarăși au convenit asupra necesității de a consolida coordonarea politicilor economice.
Európski lídri, ktorí sa 17. júna stretli v Bruseli, prijali Európu 2020, novú desaťročnú stratégiu pre zamestnanosť a rast, ktorou sa bude presadzovať uskutočňovanie štrukturálnych reforiem. Na zasadnutí Európskej rady tiež opätovne potvrdili svoje odhodlanie zabezpečiť fiškálnu udržateľnosť, potvrdili svoj záväzok zabezpečiť finančnú stabilitu a dohodli sa na potrebe posilnenia koordinácie hospodárskych politík.
Evropski voditelji, ki so se sestali 17. junija v Bruslju, so sprejeli Evropo 2020, novo desetletno strategijo za delovna mesta in rast, ki bo spodbujala izvajanje strukturnih reform. Poleg tega so na zasedanju Evropskega sveta znova potrdili svojo odločenost, da zagotovijo vzdržnost javnih financ, ponovili, da se zavzemajo za finančno stabilnost, in soglašali, da je treba izboljšati usklajevanje gospodarskih politik.
EU:s ledare samlades i Bryssel den 17 juni och antog då Europa 2020, den nya tioårsstrategin för sysselsättning och tillväxt. Strategin ska se till att strukturreformerna genomförs. Vid Europeiska rådets möte bekräftade de dessutom att de är fast beslutna att säkerställa finanspolitisk hållbarhet och att deras åtagande att säkerställa finansiell stabilitet ligger fast och konstaterade att de är ense om att det finns ett behov av att öka samordningen av den ekonomiska politiken.
Eiropas līderi, 17. jūnijā tiekoties Briselē, pieņēma stratēģiju Eiropa 2020 – jaunu nodarbinātības un izaugsmes stratēģiju desmit gadiem, kura palīdzēs īstenot strukturālas reformas. Eiropadomes sanāksmē viņi arī vēlreiz apliecināja apņēmību nodrošināt fiskālo ilgtspēju, apstiprināja apņemšanos nodrošināt finanšu stabilitāti un vienojās, ka ir jāpastiprina ekonomikas politikas koordinācija.
Il-mexxejja Ewropej imlaqqgġin fi Brussell fis-17 ta' Ġunju adottaw Ewropa 2020, strateġija ġdida għall-għaxar snin għall-impjiegi u t-tkabbir li ser tippromwovi l-kisba tar-riformi strutturali. Fil-laqgħa tal-Kunsill Ewropew huma wkoll affermaw mill-ġdid id-determinazzjoni tagħhom biex tiġi żgurata s-sostenibbiltà fiskali, ikkonfermaw l-impenn tagħhom biex tiġi żgurata l-istabbiltà finanzjarja u qablu dwar il-ħtieġa li tiġi rrinfurzata l-koordinazzjoni tal-linji ta' politika ekonomiċi.
  Europese Raad - Opkomen...  
De Europese leiders hadden drie topprioriteiten: banen, vooral voor jongeren, het voltooien van de interne markt en het creëren van kansen voor het midden- en kleinbedrijf. Wat zij hiervoor nodig achtten zijn sterkere structurele groei, verbetering van het concurrentievermogen en banentoename in combinatie met een streven naar sluitende begrotingen.
EU leaders focused on three immediate priorities: jobs, especially for young people, completion of the single market and opportunities for small and medium-sized enterprises. They called for stronger structural growth, enhanced competitiveness and job creation combined with fiscal consolidation. Wherever possible, efforts made at the national level will be supported by EU action.
Les dirigeants de l'UE se sont concentrés sur trois priorités immédiates: les emplois, en particulier pour les jeunes, l'achèvement du marché unique et les possibilités offertes aux petites et moyennes entreprises. Ils ont appelé de leurs vœux une croissance structurelle plus forte, une compétitivité accrue et la création d'emplois, conjugués à un assainissement budgétaire. Chaque fois que cela est possible, les efforts accomplis au niveau national seront soutenus par l'action de l'UE.
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben sich auf drei unmittelbare Prioritäten konzentriert: Arbeitsplätze, insbesondere für junge Menschen, Vollendung des Binnenmarkts und Chancen für kleine und mittlere Unternehmen. Sie forderten, dass die Haushaltskonsolidierung mit einem stärkeren strukturellen Wachstum, einer höheren Wettbewerbsfähigkeit und der Schaffung von mehr Arbeitsplätzen einhergeht. Dabei sollen die Anstrengungen auf nationaler Ebene nach Möglichkeit durch EU-Maßnahmen unterstützt werden.
Los dirigentes de la UE se centraron en tres prioridades inmediatas: el empleo, especialmente el juvenil, la consecución del mercado único y las oportunidades para las pequeñas y medianas empresas. Pidieron un crecimiento estructural más fuerte, la mejora de la competitividad y la creación de puestos de trabajo, en combinación con la consolidación presupuestaria. Siempre que sea posible, los esfuerzos efectuados a escala nacional se respaldarán mediante acciones de la UE.
I leader dell'UE si sono concentrati su tre priorità immediate: l'occupazione, specialmente per i giovani, il completamento del mercato unico e le opportunità per le piccole e medie imprese. Hanno lanciato un appello a favore di una più forte crescita strutturale, una maggiore competitività e la creazione di posti di lavoro combinata al risanamento di bilancio. Ogniqualvolta possibile, gli sforzi compiuti a livello nazionale saranno sostenuti da iniziative UE.
Os dirigentes da UE centraram­‑se em três prioridades imediatas: emprego, em especial para os jovens, plena realização do mercado único e oportunidades para as pequenas e médias empresas. Apelaram para um crescimento estrutural mais forte, para uma maior competitividade e para a criação de emprego, em conjugação com a consolidação orçamental. Sempre que possível, os esforços envidados a nível nacional serão apoiados pela ação da UE.
Οι ηγέτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης εστίασαν σε τρεις άμεσες προτεραιότητες: θέσεις εργασίας, ιδίως για τους νέους, ολοκλήρωση της ενιαίας αγοράς και ευκαιρίες για τις μικρομεσαίες επιχειρήσεις. Προέτρεψαν προς ζωηρότερη διαρθρωτική μεγέθυνση, ενίσχυση της ανταγωνιστικότητας και δημιουργία θέσεων εργασίας συνδυασμένη με δημοσιονομική εξυγίανση. Όπου είναι δυνατόν, οι καταβαλλόμενες σε εθνικό επίπεδο προσπάθειες θα υποστηρίζονται από ενωσιακή δράση.
Европейските лидери се спряха на три непосредствени приоритета: работни места, особено за младите хора, завършване на изграждането на единния пазар и възможности за малките и средните предприятия. Те призоваха за по-висок структурен растеж, повишена конкурентоспособност и създаване на работни места в съчетание с фискална консолидация. Където е възможно, усилията на национално равнище ще бъдат подкрепени от действия на ЕС.
Vedoucí představitelé EU se zaměřili na tři bezprostřední priority: pracovní příležitosti, zejména pro mladé lidi, dotvoření jednotného trhu a příležitosti pro malé a střední podniky. Vyzvali k silnějšímu strukturálnímu růstu, větší konkurenceschopnosti a tvorbě pracovních míst ve spojení s fiskální konsolidací. Všude tam, kde to bude možné, bude úsilí na úrovni jednotlivých členských států podpořeno opatřeními EU.
EU's ledere fokuserede på tre umiddelbare prioriteter: job, især for unge, fuldførelse af det indre marked og muligheder for små og mellemstore virksomheder. De opfordrede til kraftigere strukturel vækst, øget konkurrenceevne og jobskabelse kombineret med finanspolitisk konsolidering. Hvor det er muligt, vil indsatsen på nationalt plan blive støttet af EU-tiltag.
ELi juhid keskendusid kolmele viivitamatut käsitlemist vajavale prioriteedile: töökohtade loomine, eelkõige noorte jaoks, ühtse turu lõplik väljakujundamine ning võimalused väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele. Juhid kutsusid üles tagama tugevamat struktureeritud majanduskasvu, suuremat konkurentsivõimet ja töökohtade loomist, mida täiendatakse eelarve konsolideerimisega. Kui võimalik, toetatakse siseriikliku tasandi jõupingutusi ELi tegevusega.
EU:n valtioiden tai hallitusten päämiehet käsittelivät kolmea välitöntä painopistettä: työpaikkojen luomista erityisesti nuorille, yhteismarkkinoiden toteuttamista sekä pienten ja keskisuurten yritysten toimintamahdollisuuksia. Päämiehet peräsivät vahvempaa rakenteellista kasvua, parempaa kilpailukykyä ja uusien työpaikkojen luomista edellyttäen kuitenkin samalla myös julkisen talouden vakauttamista. Kansallisen tason toimia tuetaan EU:n toimilla aina, kun se on mahdollista.
Az európai vezetők figyelmének középpontjában azok a területek álltak, ahol azonnali intézkedésekre van szükség. Ilyen a munkahelyteremtés (mindenekelőtt a fiatalok számára), az egységes piac kiteljesítése, valamint a kis- és középvállalkozások támogatása. Emellett egyetértettek abban, hogy erőteljesebb strukturális növekedésre és nagyobb fokú versenyképességre van szükség, valamint hogy a munkahelyteremtésnek együtt kell járnia a költségvetés konszolidációjával. A tagállami erőfeszítéseket – ahol csak lehet – uniós intézkedések fogják kísérni.
ES vadovai daugiausia dėmesio skyrė trims svarbiausiems prioritetams: darbo vietų, visų pirma skirtų jaunimui, kūrimui, bendrosios rinkos sukūrimui ir palankesnių sąlygų mažosioms ir vidutinėms įmonėms sudarymui. Jie paragino siekti tvirtesnio struktūrinio ekonomikos augimo, didesnio konkurencingumo ir darbo vietų kūrimo kartu su fiskaliniu konsolidavimu. Kai įmanoma, prie nacionaliniu lygiu dedamų pastangų bus prisidedama ES veiksmais.
Przywódcy UE skupili się na trzech bezpośrednich priorytetach: miejscach pracy, zwłaszcza dla młodych ludzi, urzeczywistnieniu jednolitego rynku i szansach dla małych i średnich przedsiębiorstw. Zaapelowali o większy wzrost strukturalny, większą konkurencyjność i tworzenie miejsc pracy w połączeniu z konsolidacją fiskalną. W miarę możliwości wysiłki na szczeblu krajowym będą wspierane przez działania na szczeblu unijnym.
Liderii UE s-au concentrat asupra a trei priorități imediate: locuri de muncă, în special pentru tineri, finalizarea pieței unice și oportunități pentru întreprinderile mici și mijlocii. Aceștia au solicitat o creștere structurală mai puternică, o competitivitate consolidată și crearea de locuri de muncă alături de consolidare fiscală. Ori de câte ori va fi posibil, eforturile făcute la nivel național vor fi susținute prin acțiuni ale UE.
Vedúci predstavitelia EÚ sa zamerali na tri bezprostredné priority: zamestnanosť, predovšetkým zamestnanosť mladých ľudí, dobudovanie jednotného trhu a príležitosti pre malé a stredné podniky. Vyzvali k výraznejšiemu štrukturálnemu rastu, zvýšenej konkurencieschopnosti a tvorbe pracovných miest v spojení s fiškálnou konsolidáciou. Úsilie vyvíjané na vnútroštátnej úrovni bude podľa možností vždy podporené činnosťou EÚ.
Voditelji EU so se osredotočili na tri najpomembnejše prednostne naloge: ustvarjanje delovnih mest, zlasti za mlade, dokončno oblikovanje enotnega trga ter ustvarjanje možnosti za mala in srednja podjetja. Pozvali so k okrepitvi strukturne rasti, povečanju konkurenčnosti in ustvarjanju delovnih mest ob zagotavljanju fiskalne konsolidacije. EU bo z ukrepi podprla prizadevanja na nacionalnih ravneh, kadar bo to mogoče.
EU:s ledare fokuserade på tre akuta prioriteringar: sysselsättning, särskilt för ungdomar, fullständigt genomförande av inre marknaden och bättre möjligheter för små och medelstora företag. De efterlyste starkare strukturell tillväxt, förbättrad konkurrenskraft och skapandet av nya jobb, kombinerat med budgetkonsolidering. Närhelst det är möjligt kommer åtgärder på nationell nivå att få stöd av EU-åtgärder.
ES valstu vadītāji galveno uzmanību pievērsa trim neatliekamām prioritātēm – nodarbinātībai, jo īpaši jauniešu vidū, vienotā tirgus izveides pabeigšanai, kā arī mazu un vidēju uzņēmumu iespējām. Viņi aicināja gādāt par spēcīgāku strukturālo izaugsmi, lielāku konkurētspēju un darbvietu izveidi apvienojumā ar fiskālo konsolidāciju. Kad vien iespējams, valstu centieni tiks atbalstīti ar rīcību ES līmenī.
Il-mexxejja tal-UE ffukaw fuq tliet prijoritajiet immedjati: l-impjiegi, speċjalment għaż-żgħażagħ, it-tlestija tas-suq uniku u l-opportunitajiet għall-intrapriżi żgħar u ta' daqs medju. Huma appellaw għal tkabbir strutturali aktar qawwi, kompetittività msaħħa u l-ħolqien tal-impjiegi kombinat mal-konsolidazzjoni fiskali. Kull meta jkun possibbli, l-isforzi mwettqa fil-livell nazzjonali ser ikunu appoġġati mill-azzjoni tal-UE.
  Europese Raad - Pact vo...  
De lidstaten zelf beslissen weliswaar welke initiatieven zij zullen nemen en hoe hun "beleidsmix" er zal uitzien, maar in het Pact worden niettemin een aantal aanbevelingen gedaan over de initiatieven die de lidstaten zouden kunnen nemen om deze doelstellingen te bereiken.
Although the actions and "policy mix" are to be decided by the member states themselves, the Pact recommends a number of actions that states could take to achieve these goals. For example, they are invited to reform pay policies by adjusting the wage-setting arrangements or wage-indexation mechanisms and to launch labour market reforms, review taxation policies and ensure the sustainability of pensions and healthcare systems.
Bien qu'il appartienne aux États membres de décider de la panoplie de mesures et des actions spécifiques à entreprendre, un certain nombre de mesures que les États pourraient prendre pour atteindre ces objectifs sont recommandées dans le pacte. Ainsi, les États sont invités à réformer les politiques de rémunération en adaptant les dispositifs de fixation des salaires ou les mécanismes d'indexation et à lancer des réformes du marché du travail, à réexaminer les politiques fiscales et à assurer la viabilité des retraites et des systèmes de soins de santé.
Zwar ist es Sache der Mitgliedstaaten, über die Maßnahmen und das "politische Instrumentarium" zu entscheiden, aber in dem Pakt wird eine Reihe von Maßnahmen empfohlen, die die Staaten ergreifen könnten, um die genannten Ziele zu erreichen. Die Mitgliedstaaten werden beispielsweise dazu angehalten, ihre Lohnpolitik zu reformieren, indem sie die Lohnbildungsregelungen oder Lohnindexierungsverfahren anpassen, und Arbeitsmarktreformen auf den Weg zu bringen, ferner die Steuerpolitik zu überprüfen und die langfristige Tragfähigkeit von Renten und Gesundheits­fürsorge zu gewährleisten.
Aunque deben ser los propios Estados miembros quienes decidan las actuaciones y la combinación de políticas, el pacto recomienda una serie de medidas que los Estados pueden emprender para alcanzar esos objetivos. Se les pide, por ejemplo, que reformen las políticas salariales ajustando los procedimientos de fijación de salarios o los mecanismos de indexación de los salarios, que emprendan reformas del mercado laboral, que revisen las políticas fiscales y que garanticen un modelo sostenible de pensiones y de sistemas de atención sanitaria.
Anche se le azioni e la "combinazione di politiche" devono essere decisi dagli Stati membri stessi, il Patto raccomanda una serie di azioni che gli Stati potrebbero adottare per raggiungere tali obiettivi. Essi sono ad esempio invitati a riformare le politiche retributive adeguando gli accordi salariali o i meccanismi d'indicizzazione e ad avviare riforme del mercato del lavoro, rivedere le politiche fiscali ed assicurare la sostenibilità delle pensioni e dei sistemi sanitari.
Embora as acções e a "combinação de políticas" devam ser decididas pelos próprios Estados-Membros, o Pacto recomenda algumas iniciativas que estes poderão tomar para atingir os objectivos acima enunciados. Assim, por exemplo, os Estados-Membros são convidados a reformar as políticas de remuneração, adaptando os convénios relativos à fixação de salários ou os mecanismos de indexação, e a lançar reformas do mercado de trabalho, rever as políticas fiscais e garantir a sustentabilidade dos sistemas de pensões e de saúde.
Μολονότι οι δράσεις και το «μείγμα πολιτικών» θα αποφασίζονται από τα ίδια τα κράτη μέλη, το Σύμφωνο συνιστά ορισμένες δράσεις τις οποίες θα μπορούσαν να αναλάβουν τα κράτη για την επίτευξη των εν λόγω στόχων. Για παράδειγμα, τα κράτη μέλη καλούνται να μεταρρυθμίσουν τις πολιτικές των αποδοχών με αναπροσαρμογή του τρόπου καθορισμού ή των μηχανισμών τιμαριθμοποίησης των μισθών, καθώς και να δρομολογήσουν μεταρρυθμίσεις της αγοράς εργασίας, να επανεξετάσουν τις φορολογικές πολιτικές και να εξασφαλίσουν τη βιωσιμότητα των συστημάτων συντάξεων και υγειονομικής περίθαλψης.
Въпреки че мерките и "комбинацията от политики" ще останат отговорност на самите държави-членки, Пактът препоръчва поредица от действия, които държавите могат да предприемат, за да постигнат тези цели. Например, те се приканват да реформират политиките в областта на плащанията, като коригират договореностите за определяне на заплатите или механизмите за индексиране на заплатите и като започнат да реформират пазара на труда, преразгледат данъчните политики и осигурят устойчивостта на пенсиите и на системите на здравеопазване.
I když mají o příslušných opatřeních a "kombinaci politik" rozhodnout členské státy samotné, pakt doporučuje řadu opatření, která by státy mohly přijmout, aby bylo těchto cílů dosaženo. Státy jsou např. vyzvány k reformě mzdových politik prostřednictvím úpravy mechanismů tvorby nebo indexace mezd a k zahájení reforem trhu práce, přezkumu daňových politik a zajištění udržitelnosti důchodových systémů a systémů zdravotní péče.
Medlemsstaterne skal selv træffe afgørelse om foranstaltningerne og politiksammensætningen, men pagten anbefaler en række foranstaltninger, som de kan træffe for at nå disse mål. Det anbefales f.eks., at de gennemfører reformer af lønpolitikken ved at tilpasse lønfastsættelsesordningerne eller lønindekseringsmekanismerne og indleder arbejdsmarkedsreformer, gennemgår skattepolitikkerne og sikrer holdbare pensions- og sundhedsplejeordninger.
Kuigi võetavad meetmed ja poliitikakogumi otsustavad liikmesriigid ise, soovitatakse paktis mitmeid meetmeid, mida riigid võiksid võtta nimetatud eesmärkide saavutamiseks. Näiteks kutsutakse neid üles reformima palgapoliitikat, kohandades palgakujundus- või palga indekseerimise mehhanisme, käivitama tööturu reformid, vaatama läbi maksupoliitika ning tagama pensioni- ja tervishoiusüsteemide jätkusuutlikkuse.
Vaikka toimista ja keinovalikoimasta päättävät jäsenvaltiot itse, sopimuksessa suositellaan useita toimia, joita valtiot voisivat toteuttaa tavoitteiden saavuttamiseksi. Niitä kehotetaan esimerkiksi uudistamaan palkkapolitiikkaa tarkistamalla palkanmuodostusta tai palkan indeksointimekanismeja sekä käynnistämään työmarkkinauudistuksia, tarkistamaan veropolitiikkaa ja huolehtimaan eläke- ja terveydenhuoltojärjestelmien kestävyydestä.
Bár a tagállamok maguk döntenek saját intézkedéseikről és szakpolitikai eszköztárukról, a paktum ajánlásokat fogalmaz arra vonatkozóan, hogy a fent említett célok milyen módon érhetők el. Felkéri például a tagállamokat, hogy a bérmegállapítás kereteinek, illetve a bérek indexálási mechanizmusainak kiigazításával reformálják meg bérpolitikájukat, vezessenek be reformokat a munkaerőpiac területén, vizsgálják felül adópolitikájukat, valamint biztosítsák a nyugdíjak és az egészségügyi ellátórendszer fenntarthatóságát.
Nors sprendimus dėl veiksmų ir politikos sričių derinio turi priimti pačios valstybės narės, pakte rekomenduojama keletas veiksmų, kurių valstybės galėtų imtis tiems tikslams pasiekti. Pavyzdžiui, jos raginamos pertvarkyti darbo užmokesčio politiką, patikslinant darbo užmokesčio nustatymo taisykles ar indeksavimo mechanizmus, taip pat pradėti darbo rinkos reformas, peržiūrėti mokesčių politiką ir užtikrinti pensijų sistemų bei sveikatos priežiūros sistemų tvarumą.
Chociaż to państwa członkowskie same mają wybrać działania i kombinacje polityk służące realizacji wyznaczonych celów, w pakcie wskazuje się jednak pewne określone działania, które mogłyby zostać przez nie podjęte. Państwa członkowskie zachęca się na przykład do reformowania polityk płacowych poprzez zmianę uzgodnień w zakresie ustalania wynagrodzeń lub mechanizmów indeksacji płac oraz do rozpoczęcia reform rynków pracy, dokonania przeglądu polityk w dziedzinie opodatkowania oraz do zapewnienia stabilności systemów emerytalnych i systemów opieki zdrowotnej.
Cu toate că acțiunile și "mixul de politici" urmează să fie decise de statele membre, pactul recomandă o serie de acțiuni care ar putea fi întreprinse de state în vederea atingerii acestor obiective. De exemplu, acestea sunt invitate să reformeze politicile de remunerare prin ajustarea acordurilor de stabilire a salariilor sau a mecanismelor de indexare a salariilor și să lanseze reforme ale pieței forței de muncă, să revizuiască politicile în materie de impozitare și să asigure sustenabilitatea sistemelor de pensii și de asistență medicală.
Hoci o konkrétnych opatreniach a súbore politík majú rozhodovať samotné členské štáty, v pakte sa odporúča niekoľko opatrení, ktoré by mohli v záujme splnenia uvedených cieľov vykonať. Vyzývajú sa napríklad k tomu, aby zreformovali politiky odmeňovania úpravou mechanizmov stanovovania alebo valorizácie miezd, aby začali reformy trhu práce, preskúmali politiky zdaňovania a zabezpečili udržateľnosť dôchodkových systémov a systémov zdravotnej starostlivosti.
Čeprav bo o ukrepih in uporabljenih politikah odločala vsaka država članica sama, je v paktu priporočenih več ukrepov, ki bi jih lahko sprejele države za izpolnitev teh ciljev. Lahko bi, na primer, izvedle reformo plačne politike ter v ta namen prilagodile ureditev za določanje plač ali mehanizme za indeksacijo plač. Začele bi lahko tudi z reformo trga dela, revidirale davčno politiko ter zagotovile vzdržnost pokojninskega in zdravstvenega sistema.
Även om det är medlemsstaterna själva som ska fastställa åtgärderna och den "politiska mixen", rekommenderas i pakten ett antal åtgärder som staterna kan vidta för att nå dessa mål. De uppmanas till exempel att reformera lönepolitiken genom att anpassa lönesättnings- eller löneindexeringsmekanismerna och att inleda arbetsmarknadsreformer, se över skattepolitiken och se till att systemen för pensioner och hälso- och sjukvård är hållbara.
Lai gan par darbībām un politikas pasākumu kopumu lems pašas dalībvalstis, paktā ir ierosinātas vairākas darbības, kas dalībvalstīm būtu jāveic, lai sasniegtu šos mērķus. Tās, piemēram, ir aicinātas veikt reformas attiecībā uz atalgojuma politiku, pielāgojot algu noteikšanas vai algu indeksācijas mehānismus, uzsākt darba tirgus reformas, pārskatīt nodokļu politiku un nodrošināt pensiju un veselības aprūpes sistēmu ilgtspēju.
Minkejja li l-azzjonijiet u t-"taħlita ta' politiki" għandhom jiġu deċiżi mill-Istati Membri nfushom, il-Patt jirrakkomanda numru ta' azzjonijiet li l-Istati jistgħu jieħdu biex jilħqu dawn il-miri. Pereżempju, huma mistiedna jirriformaw il-politiki tal-pagi billi jaġġustaw l-arranġamenti għall-istabbiliment tas-salarji jew il-mekkaniżmi tal-indiċizzazzjoni tas-salarji u jniedu riformi tas-suq tax-xogħol, jirrevedu l-politiki tat-tassazzjoni u jiżguraw is-sostenibbiltà tas-sistemi tal-pensjonijiet u l-kura tas-saħħa.
  Europese Raad - Het Ver...  
De staatshoofden en regeringsleiders van de verdragsluitende staten die niet de euro als munt hebben, zullen aan de topbesprekingen deelnemen wanneer die bijvoorbeeld betrekking hebben op het concurrentievermogen of op de toekomstige basisregels voor de eurozone. Wanneer dat passend is en ten minste eenmaal jaarlijks zullen zij deelnemen aan beraad over specifieke punten betreffende de uitvoering van dit verdrag.
There will be informal Euro Summit meetings, bringing together the heads of state or government of the euro area countries. The heads of state or government of the Contracting Parties whose currency is not the euro will participate in summit discussions e.g. of competitiveness or the fundamental rules that will apply to the euro area. When appropriate and at least once a year, they will participate in discussions on specific issues concerning the implementation of this Treaty.
Des sommets informels de la zone euro réuniront les chefs d'État ou de gouvernement des États membres de la zone euro. Les chefs d'État ou de gouvernement des États parties dont la monnaie n'est pas l'euro participeront aux discussions des sommets concernant, par exemple, la compétitivité ou les règles fondamentales qui s'appliqueront à la zone euro. Le cas échéant et au moins une fois par an, ces États participeront aux discussions ayant trait à des questions spécifiques touchant à la mise en œuvre du traité.
Die Staats- und Regierungschefs der Länder des Euro-Währungsgebiets werden informell zu Tagungen des Euro-Gipfels zusammentreten. Die Staats- und Regierungschefs der Länder, deren Währung nicht der Euro ist, werden an den Beratungen der Tagungen der Euro-Gipfel teilnehmen, bei denen es z.B. um Fragen der Wettbewerbsfähigkeit oder um grundlegende Regelungen für den Euroraum geht. Wenn dies sachgerecht ist, werden sie mindestens einmal im Jahr an Beratungen zu bestimmten Fragen der Durchführung des Vertrags teilnehmen.
Se celebrarán reuniones informales de la Cumbre del Euro en las que participarán los Jefes de Estado o de Gobierno de los países pertenecientes a la zona del euro. Los Jefes de Estado y de Gobierno de las Partes Contratantes cuya divisa no sea el euro participarán en los debates de la Cumbre, por ejemplo, en materia de competitividad o en cuanto a las normas básicas que se aplicarán en la zona euro. Cuando convenga y al menos una vez al año, participarán en debates sobre temas específicos referentes a la puesta en práctica del presente Tratado.
Si terranno riunioni informali del Vertice euro cui parteciperanno i capi di Stato o di governo dei paesi della zona euro. I capi di Stato o di governo delle parti contraenti la cui moneta non è l'euro parteciperanno a discussioni delle riunioni del Vertice relative, ad esempio, alla competitività o alle regole fondamentali che si applicheranno alla zona euro. Ove opportuno e almeno una volta all'anno, essi parteciperanno a discussioni su questioni specifiche di attuazione del trattato.
Realizar­‑se­‑ão Cimeiras do Euro informais, que reunirão os Chefes de Estado ou de Governo dos países da área do euro. Os Chefes de Estado ou de Governo das Partes Contratantes que não tenham o euro por moeda participam nos debates das cimeiras, nomeadamente sobre competitividade ou as regras fundamentais que se apliquem à área do euro. Quando adequado e pelo menos uma vez por ano, participarão nos debates sobre questões específicas relativas à aplicação do presente Tratado.
Θα διεξάγονται άτυπες σύνοδοι κορυφής της Ευρωζώνης, στις οποίες θα συναντώνται οι Αρχηγοί των κρατών ή κυβερνήσεων των χωρών της ευρωζώνης. Οι Αρχηγοί των κρατών ή κυβερνήσεων των συμβαλλομένων μερών που δεν έχουν ως νόμισμα το ευρώ θα συμμετέχουν σε συζητήσεις της συνόδου κορυφής π.χ. σχετικά με την ανταγωνιστικότητα ή  με τους θεμελιώδεις κανόνες που εφαρμόζονται στην ευρωζώνη. Όταν κρίνεται σκόπιμο και τουλάχιστον μία φορά κάθε χρόνο, θα συμμετέχουν σε συζητήσεις σχετικά με ειδικά θέματα που αφορούν την εφαρμογή της ΣΣΣΔ.
Ще се провеждат неофициални срещи на върха на държавите от еврозоната, в които ще участват държавните или правителствените ръководители на държавите, членуващи в нея. Държавните или правителствените ръководители на договарящите страни, чиято парична единица не е еврото, ще участват в обсъжданията на срещите на върха, напр. относно конкурентоспособността или основополагащите правила, които ще се прилагат за еврозоната. По целесъобразност и поне веднъж годишно те ще участват в обсъжданията по конкретни въпроси, свързани с прилагането на договора.
V souladu s touto smlouvou se budou konat neformální vrcholné schůzky eurozóny, tzv. eurosummity, na nichž se budou scházet hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny. Hlavy států a předsedové vlád smluvních stran, jejichž měnou není euro, se budou účastnit jednání eurosummitu týkajících se např. konkurenceschopnosti či základních pravidel, která se budou na eurozónu vztahovat. Představitelé těchto smluvních stran se budou podle potřeby a alespoň jednou za rok účastnit rovněž jednání o konkrétních otázkách týkajících se plnění této smlouvy.
Der vil være uformelle eurotopmøder, hvor stats- og regeringscheferne for euroområdets lande samles. Stats- og regeringscheferne for de kontraherende parter, der ikke har euroen som valuta, vil deltage i topmødedrøftelser, f.eks. om konkurrenceevne eller om de grundlæggende regler, der skal finde anvendelse på euroområdet. Hvis det er relevant og mindst en gang om året, vil de deltage i drøftelser om specifikke spørgsmål med hensyn til gennemførelsen af denne traktat.
Euroala riikide riigipead või valitsusjuhid hakkavad kohtuma mitteametlikel euroala tippkohtumistel. Nende lepinguosaliste riigipead või valitsusjuhid, mille rahaühik ei ole euro, osalevad euroala tippkohtumistel, kus arutatakse näiteks konkurentsivõimet või euroala tulevikus reguleerivaid alussätteid. Kui see on asjakohane ja vähemalt kord aastas osalevad nad ka nõupidamistel, kus arutatakse kõnealuse lepingu rakendamisega seotud konkreetseid küsimusi.
Tarkoitus on järjestää epävirallisia euroalueen huippukokouksia, joissa kokoontuvat euroalueen maiden valtion- tai hallitusten päämiehet. Euroalueen ulkopuolisten sopimuspuolten valtion- tai hallitusten päämiehet osallistuvat huippukokouksissa keskusteluihin, joita käydään muun muassa kilpailukyvystä tai euroalueeseen sovellettavista perussäännöistä. Tarpeen mukaan ja ainakin kerran vuodessa he osallistuvat keskusteluihin vakaussopimuksen täytäntöönpanoon liittyvistä erityiskysymyksistä.
Az euróövezeti országok állam-, illetve kormányfői informális euróövezeti csúcstalálkozókat fognak tartani. A pénznemként nem az eurót használó szerződő felek állam-, illetve kormányfői az olyan csúcstalálkozókon vesznek majd részt, amelyeken például az euróövezet versenyképességének vagy alapvető szabályainak a megvitatására kerül sor. Szükség esetén, de évente legalább egy alkalommal a most aláírt szerződés végrehajtásával kapcsolatos konkrét kérdésekről szóló megbeszélések is napirendre kerülnek.
Bus rengiami neoficialūs euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimai, kuriuose dalyvaus euro zonos šalių valstybių ar vyriausybių vadovai. Susitariančiųjų Šalių, kurių valiuta nėra euro, valstybių ar vyriausybių vadovai dalyvaus aukščiausiojo lygio susitikimų diskusijose, pavyzdžiui,  dėl konkurencingumo arba esminių taisyklių, kurios bus taikomos euro zonai. Prireikus ir ne rečiau kaip kartą per metus jie dalyvaus diskusijose dėl konkrečių šios Sutarties įgyvendinimo klausimų.
Szefowie państw i rządów strefy euro będą się spotykać na nieformalnych szczytach tej strefy. Przywódcy państw, które podpisały traktat, a które nie używają euro, będą uczestniczyć w rozmowach szczytowych, np. o konkurencyjności lub o podstawowych zasadach rządzących strefą euro. W stosownym przypadku (co najmniej raz w roku) będą brać udział w dyskusjach nad konkretnymi kwestiami dotyczącymi realizacji traktatu.
Vor avea loc reuniuni informale la nivel înalt ale zonei euro, la care vor participa șefii de stat sau de guvern ai țărilor din zona euro. Șefii de stat sau de guvern ai părților contractante a căror monedă nu este euro vor participa la discuțiile din cadrul acestor reuniuni referitoare, de exemplu, la competitivitate sau la normele fundamentale care se vor aplica zonei euro. Ori de câte ori este cazul, dar cel puțin o dată pe an, aceștia vor participa la discuții privind aspecte specifice legate de punerea în aplicare a acestui tratat.
Uskutočnia sa neformálne samity eurozóny, na ktorých sa zídu hlavy štátov alebo predsedovia vlád krajín eurozóny. Hlavy štátov alebo predsedovia vlád zmluvných strán, ktorých menou euro nie je, sa na rokovaniach na samite zúčastnia napríklad pri otázkach konkurencieschopnosti alebo základných pravidiel, ktoré sa budú na eurozónu uplatňovať. V prípade potreby a aspoň raz do roka sa zúčastnia aj na rokovaniach o konkrétnych otázkach týkajúcich sa vykonávania tejto zmluvy.
Organizirana bodo neuradna zasedanja vrha držav euroobmočja, na katerih se bodo sestajali voditelji držav ali vlad držav članic euroobmočja. Voditelji držav ali vlad pogodbenic, katerih valuta ni euro, bodo sodelovali pri razgovorih na vrhu, na primer o konkurenčnosti ali temeljnih pravilih, ki bodo veljala za euroobmočje. Če bo to primerno, bodo najmanj enkrat letno sodelovali pri razpravah o posebnih vprašanjih v zvezi z izvajanjem te pogodbe.
Euroländernas stats- och regeringschefer ska hålla informella sammanträden, då euroområdets länders stats- och regeringschefer samlas. Stats- och regeringscheferna i de fördragsslutande parter som inte har euron som valuta ska delta i toppmötesdiskussioner om t.ex. konkurrenskraft eller grundläggande regler för euroområdet. När så är lämpligt och åtminstone en gång per år ska de delta i diskussioner om särskilda frågor som rör genomförandet av detta fördrag.
Tiks rīkotas neoficiālas Eurosamita sanāksmes, kurās tiksies eurozonas valstu vai to valdību vadītāji. To līgumslēdzēju pušu valstu vai valdību vadītāji, kuru naudas vienība nav euro, piedalīsies samitu apspriedēs, piemēram, par konkurētspēju vai pamatnoteikumiem, kas būs piemērojami eurozonā. Atbilstīgā gadījumā un vismaz reizi gadā  tie piedalīsies apspriedēs par konkrētiem jautājumiem saistībā ar šā līguma īstenošanu.
Ser isiru Summits informali tal-Euro, li jlaqqgħu flimkien il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern tal-pajjiżi taż-żona tal-euro. Il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern tal-Partijiet Kontraenti li l-munita tagħhom mhix l-euro ser jieħdu sehem fid-diskussjonijiet tas-summits, eż. dwar il-kompetittività jew ir-regoli fundamentali li ser japplikaw għaż-żona tal-euro. Meta jkun meħtieġ u minn tal-inqas darba fis-sena, huma ser jieħdu sehem fid-diskussjonijiet dwar kwistjonijiet speċifiċi li jikkonċernaw l-implimentazzjoni ta' dan it-Trattat.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow