zij – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 857 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  EUROPA - Thema's van de...  
kleinere bedrijven samenwerken als zij daardoor beter kunnen concurreren met grotere bedrijven
smaller companies may be allowed to cooperate if this strengthens their ability to compete with larger ones
des petites entreprises peuvent être autorisées à coopérer si cela leur permet de mieux soutenir la concurrence des grandes;
Kleineren Unternehmen kann eine Zusammenarbeit gestattet werden, wenn diese ihre Fähigkeit zum Wettbewerb mit größeren Firmen stärkt.
que las empresas más pequeñas cooperen si con ello sale reforzada su capacidad para competir con las más grandes.
alle piccole imprese può essere consentito di cooperare tra loro, se si rafforza la loro capacità di competere con le imprese più grandi
as pequenas empresas podem ser autorizadas a cooperar entre si se essa cooperação aumentar a sua capacidade para competir com as grandes empresas
μπορεί να επιτραπεί σε μικρότερες επιχειρήσεις να συνεργάζονται, εάν με τον τρόπο αυτό θα γίνουν πιο ανταγωνιστικές έναντι των μεγαλύτερων επιχειρήσεων
manja poduzeća smiju međusobno surađivati ako to jača njihovu sposobnost tržišnog natjecanja s većim poduzećima
Je rovněž povolena spolupráce malých podniků, pokud zvýší jejich schopnost konkurovat větším podnikům.
Mindre virksomheder kan gives tilladelse til at samarbejde indbyrdes, hvis det styrker deres konkurrenceevne over for større virksomheder.
Väiksematel ettevõtetel võib olla lubatud teha koostööd, kui see tugevdab nende konkurentsivõimet suurettevõtete suhtes.
yhteistyö pienten yritysten välillä, jos se lisää niiden kykyä kilpailla suurempien yritysten kanssa
a kis cégek abban az esetben is egyesíthetik erőiket, ha ezáltal fokozzák versenyképességüket a nagyobb cégekkel szemben,
Może zezwolić mniejszym firmom na współpracę, jeżeli poprawia to ich pozycję konkurencyjną w porównaniu z dużymi przedsiębiorstwami.
companiilor mici li se poate permite să colaboreze, în măsura în care aceasta le-ar putea consolida capacitatea de a concura cu firmele mai mari
menším spoločnostiam sa môže povoliť spolupráca, v prípade, že to posilní ich schopnosť konkurovať väčším firmám;
majhna podjetja se lahko povežejo, ce tako bolje konkurirajo velikim družbam,
Småföretag kan få samarbeta om det ökar deras möjligheter att konkurrera med större företag.
maziem uzņēmumiem var ļaut sadarboties, ja šādi tie varēs labāk konkurēt ar lielajiem,
kumpaniji zghar jistghu jithallew jikkoperaw jekk dan iwassal biex tissahhah hilithom li jikkompetu mal-kumpaniji l-kbar
féadfar ligean do chomhlachtaí níos lú comhoibriú má neartaíonn sin a gcumas dul in iomaíocht le comhlachtaí níos mó
  EUROPA - Thema's van de...  
bedrijven met een monopolie moeten kunnen aantonen dat zij de andere bedrijven billijk behandelen
monopoly companies must be able to demonstrate that they treat other companies fairly
les entreprises en situation de monopole doivent pouvoir démontrer qu'elles agissent de façon loyale envers les autres entreprises;
Monopolunternehmen müssen nachweisen können, dass sie andere Unternehmen fair behandeln.
el monopolio debe demostrar un comportamiento leal hacia las demás empresas
le imprese che operano in regime di monopolio devono essere in grado di dimostrare che trattano i concorrenti in modo leale
as empresas que detêm um monopólio devem poder comprovar que tratam as outras empresas de modo leal
οι μονοπωλιακές επιχειρήσεις πρέπει να είναι σε θέση να αποδείξουν ότι μεταχειρίζονται δίκαια τις άλλες επιχειρήσεις,
poduzeća koja drže monopol moraju moći dokazati da postupaju pošteno prema drugim poduzećima
monopolní podniky musí být schopny doložit, že ostatní podniky svým jednáním neznevýhodňují
virksomheder med monopol skal dog altid behandle andre virksomheder på en fair måde
monopoolsed ettevõtted peavad suutma tõestada, et nad kohtlevad muid ettevõtteid õiglaselt;
monopoliyhtiön on osoitettava, että se kohtelee muita yrityksiä oikeudenmukaisesti
A monopolhelyzetben lévő vállalatoknak tudniuk kell igazolni, hogy a többi vállalkozással szemben tisztességes piaci magatartást tanúsítanak.
monopoliści muszą wykazać, że traktują inne firmy w uczciwy sposób
companiile în poziţie de monopol trebuie să poată demonstra că tratează celelalte firme în mod echitabil
monopoly musia byť schopné preukázať, že k ostatným hráčom na trhu pristupujú spravodlivo;
monopolna podjetja morajo dokazati, da z drugimi podjetji ravnajo pošteno,
Monopolföretag måste alltid behandla andra företag rättvist.
monopoluzņēmumiem ir jāspēj pierādīt, ka to attieksme pret citiem uzņēmumiem ir godīga,
il-kumpaniji li għandhom monopolju jeħtiġilhom ikunu kapaċi juru li qegħdin jittrattaw il-kumpaniji l-oħrajn b'mod ġust
ní foláir go mbeidh na comhlachtaí monaplachta in ann a thaispeáint go gcaitheann siad go cothrom le comhlachtaí eile
  EUROPA - Thema's van de...  
De Europese Commissie is onafhankelijk van de nationale regeringen en behartigt de belangen van de EU als geheel. Zij heeft vier hoofdtaken:
The Commission is independent of national governments, and represents the interests of the EU as a whole. It has four essential functions:
Indépendante des États membres, la Commission représente les intérêts de l'Union dans son ensemble. Elle remplit quatre fonctions essentielles:
Die Kommission ist ein regierungsunabhängiges Organ, das die Interessen der gesamten EU vertritt. Sie hat vier wichtige Funktionen:
La Comisión es una institución independiente de los gobiernos nacionales, que defiende los intereses del conjunto de la Unión. Tiene cuatro funciones esenciales:
Istituzione indipendente dai governi nazionali, la Commissione rappresenta gli interessi dell'Unione nella sua globalità. Svolge quattro funzioni essenziali:
Instituição independente dos governos nacionais, a Comissão representa os interesses da UE no seu todo. Desempenha quatro funções essenciais:
Η Επιτροπή λειτουργεί ανεξάρτητα από τις εθνικές κυβερνήσεις και εκπροσωπεί τα συμφέροντα της ΕΕ στο σύνολό της. Οι κύριες αρμοδιότητές της είναι τέσσερις:
Komisija je neovisna o nacionalnim vladama i predstavlja interese EU-a u cjelini. Ima četiri osnovne funkcije:
Komise je nezávislá na vládách členských států a jejím úkolem je hájit zájmy Unie jako celku. Vykonává čtyři hlavní funkce:
Kommissionen er uafhængig af de nationale regeringer og repræsenterer hele EU's interesser. Den har fire hovedopgaver:
Komisjon ei sõltu liikmesriikide valitsustest ning ta esindab Euroopa Liidu kui terviku huve. Tal on neli olulist ülesannet:
Komissio on kansallisista hallituksista riippumaton toimielin, joka edustaa koko EU:n etua. Sillä on neljä tärkeää tehtävää:
A Bizottság a tagállami kormányoktól független intézmény, amely az EU egészének érdekeit képviseli. Négy fő feladata van:
Komisja jest instytucją niezależną od rządów poszczególnych państw, reprezentującą wspólne interesy Unii Europejskiej. Pełni cztery zasadnicze funkcje:
Comisia este un organism independent de guvernele naţionale, care reprezintă interesele Uniunii, în general. Are patru funcţii principale:
Komisia je nezávislá od národných vlád a je inštitúciou, ktorá reprezentuje záujmy Únie ako celku. Komisia plní dve dôležité funkcie:
Evropska komisija je neodvisna od držav članic in zastopa interese Unije kot celote. Evropska komisija ima štiri glavne naloge:
EU-kommissionen är oberoende av de nationella regeringarna och företräder hela EU:s intressen. Kommissionen har fyra huvuduppgifter:
Komisija ir neatkarīga no dalībvalstu valdībām, tā pārstāv Eiropas Savienības kā vienota veseluma intereses. Tai ir četras pamatfunkcijas:
Il-Kummissjoni Ewropea hija indipendenti mill-gvernijiet nazzjonali, u tirrappreżenta l-interessi tal-UE kollha kemm hi. Għandha erba’ funzjonijiet essenzjali:
Tá an Coimisiún neamhspleách ar na rialtais náisiúnta, agus ionadaíonn sé leasanna an AE mar eintiteas amháin. Tá ceithre ról thábhachtacha aige:
  EUROPA - Thema's van de...  
Alle EU-landen maken deel uit van de Economische en Monetaire Unie (EMU), het kader waarbinnen zij op economisch gebied samenwerken. De gezamenlijke doelen zijn:
All EU countries are part of the economic and monetary union (EMU), the framework for economic cooperation. The joint aims are:
Tous les États membres de l'UE font partie de l'Union économique et monétaire (UEM), qui sert de cadre à la coopération économique. Leurs objectifs communs sont les suivants:
Alle EU-Länder gehören der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) an, die den Rahmen für die wirtschaftliche Zusammenarbeit bildet. Die gemeinsamen Ziele sind:
Todos los países de la UE forman parte de la unión económica y monetaria (UEM), que constituye el marco de cooperación económica. Los objetivos comunes son:
Tutti i paesi membri dell'UE fanno parte dell'unione economica e monetaria (UEM), che costituisce il quadro della cooperazione in materia economica. Gli obiettivi comuni sono:
Todos os países da UE fazem parte da União Económica e Monetária (UME), que constitui o quadro para a cooperação económica. São objetivos comuns:
Όλες οι χώρες της ΕΕ ανήκουν στην Οικονομική και Νομισματική ένωση (ΟΝΕ), που αποτελεί το πλαίσιο της οικονομικής συνεργασίας, με κοινούς στόχους:
Sve države EU dio su gospodarske i monetarne unije (EMU), okvira za gospodarsku suradnju. Zajednički su ciljevi:
Všechny státy EU jsou součástí hospodářské a měnové unie (HMU), která tvoří rámec pro hospodářskou spolupráci. Společným cílem je:
Alle EU-lande er med i den økonomiske og monetære union (ØMU), som er grundlaget for det økonomiske samarbejde. De fælles mål er:
Kõik ELi liikmesriigid kuuluvad majandus- ja rahaliitu (EMU), mis on majanduskoostöö raamistik. Ühised eesmärgid on järgmised:
Kaikki EU-maat kuuluvat talous- ja rahaliittoon (EMU), joka on niiden taloudellisen yhteistyön kehys. Yhteisenä tavoitteena on
Az EU összes országa tagja a gazdasági együttműködés kereteit megteremtő gazdasági és monetáris uniónak (GMU). Az együttműködés célja:
Wszystkie kraje UE należą do unii gospodarczej i walutowej (UGW) stanowiącej ramy współpracy gospodarczej. Wspólne cele są następujące:
Toate ţările UE fac parte din uniunea economică şi monetară (UEM), care serveşte drept cadru pentru cooperarea economică. Obiectivele lor comune sunt:
Hospodárska a menová únia (HMÚ) predstavuje rámec pre spoluprácu v hospodárskej oblasti. Jej členmi sú všetky krajiny EÚ. Ich spoločným cieľom je:
Okvir sodelovanja na področju gospodarske politike je ekonomska in monetarna unija (EMU), ki povezuje vse države članice EU. Skupni cilji so:
Alla EU-länder är med i den ekonomiska och monetära unionen (EMU), som är ramen för det ekonomiska samarbetet. De gemensamma målen är att
Visas ES dalībvalstis ietilpst ekonomikas un monetārajā savienībā (EMS). Tā ir ekonomiskās sadarbības sistēma. Galvenie mērķi ir šādi:
Il-pajjiżi kollha tal-UE huma parti mill-unjoni ekonomika u monetarja (UEM), il-qafas għall-kooperazzjoni ekonomika. L-għanijiet komuni huma:
Tá tíortha uile an AE rannpháirteach san aontas eacnamaíoch agus airgeadaíochta (AEA), an creat do chomhar eacnamaíoch. Is iad na comhaidhmeanna:
  Vaste contracten  
De kandidaten met de hoogste scores mogen door naar de tweede fase, mits zij aan het profiel beantwoorden.
Applicants with the highest scores move on to the second stage, provided that their application also fits the profile.
Les candidats ayant obtenu les meilleures notes passent à la deuxième étape, pour autant que leur candidature corresponde au profil recherché.
Bewerber mit den höchsten Punktzahlen nehmen an der zweiten Phase teil, vorausgesetzt ihre Bewerbung entspricht dem Profil.
Los candidatos que obtienen las mejores puntuaciones pasan a la segunda fase, siempre que cumplan las condiciones para el perfil buscado.
I candidati che hanno ottenuto il punteggio più elevato passano alla seconda fase, a condizione che la loro candidatura corrisponda al profilo richiesto.
Os candidatos com a pontuação mais elevada passam para a segunda fase, desde que a sua candidatura corresponda ao perfil pretendido.
Οι υποψήφιοι με την υψηλότερη βαθμολογία περνούν στο δεύτερο στάδιο, υπό την προϋπόθεση ότι η αίτησή τους ανταποκρίνεται επίσης στη συγκεκριμένη θέση εργασίας
Кандидатите с най-високи резултати се допускат до втория етап, ако кандидатурата им подхожда на профила.
Uchazeči s nejlepšími výsledky postupují do dalšího kola. Samozřejmě za předpokladu, že skutečnosti uvedené v jejich přihlášce rovněž odpovídají pracovnímu profilu.
De ansøgere, der har opnået det højeste antal point, inviteres videre til andet trin, hvis deres ansøgning passer til profilen.
Parimad tulemused saanud kandidaadid saavad edasi teise etappi, eeldusel, et nende taotlus vastab ametiprofiilile.
Suurimman pistemäärän saaneet hakijat etenevät arviointivaiheeseen, jos myös heidän hakemuksensa täyttää kilpailun kriteerit.
A legtöbb pontszámot elért pályázók továbbjutnak a második szakaszba (feltéve, hogy profiljuk is megfelelő)
Kandydaci, którzy uzyskali najlepsze wyniki, przechodzą do drugiego etapu, pod warunkiem że również ich zgłoszenie odpowiada profilowi.
Candidaţii care obţin cele mai bune rezultate trec la faza a 2-a, cu condiţia ca formularul lor de înscriere să corespundă profilului.
Uchádzači s najvyšším hodnotením postupujú do druhej fázy za predpokladu, že vyhovujú požadovanému profilu.
Uspešni kandidati z najvišjim številom točk so povabljeni v drugi del natečaja, če seveda ustrezajo razpisanemu profilu.
De med högst poäng går vidare till nästa steg, förutsatt att behörighetskraven för profilen är uppfyllda.
Kandidāti, kuri ir ieguvuši labāko novērtējumu, pāriet uz otro posmu, ja vien viņu kandidatūra atbilst meklētajam profilam.
L-applikanti bl-ogħla marki jgħaddu għat-tieni stadju, sakemm l-applikazzjoni tagħhom tissodisfa l-profil.
Iarratasóirí a mbíonn na scóir is airde acu, bogann siad ar aghaidh chuig an dara céim, ar choinníoll go n-oireann a n-iarratas don phróifíl.
  EPSO en het EPSO Develo...  
• Het accent bij de tests is verschoven van kennis naar competenties: er wordt minder gekeken naar wat de kandidaten weten en meer naar wat zij kunnen.
• To use best practice in selection based on a shift from testing knowledge towards testing competence – in other words to see what candidates can do rather than just what they know;
• Appliquer les bonnes pratiques en matière de sélection en faisant porter l'évaluation davantage sur les compétences que sur les connaissances, en d'autres termes sur ce que les candidats peuvent faire et non pas seulement sur ce qu'ils savent.
• Übergang von der Prüfung der Kenntnisse zur Prüfung der Kompetenzen unter Einsatz der besten Verfahren. Mit anderen Worten: Die Bewerber/-innen werden stärker auf Können, und nicht nur auf Wissen geprüft.
• Aplicar las mejores prácticas de selección, pasando de las pruebas de conocimientos a pruebas de competencia, es decir, valorar lo que son capaces de hacer los aspirantes y no solo lo que saben.
• Utilizzare i metodi di selezione convalidati dalle migliori pratiche, passando da una verifica delle conoscenze a una verifica delle competenze, ossia accertando cosa i candidati sono in grado di fare piuttosto che le loro cognizioni
• Při výběru používat osvědčené postupy založené na přechodu od ověřování znalostí ke zkoušení způsobilosti – jinými slovy více zjišťovat, co kandidáti dokáží, ne zjišťovat jen co znají.
• Anvendelse af bedste praksis inden for udvælgelse og en overgang fra at teste viden til at teste kompetencer – med andre ord se, hvad kandidaterne kan frem for, hvad de ved.
• Valikuks parimate tavade kasutamine, mis tugineb üleminekule teadmiste testimiselt oskuste testimisele, s.t selle välja selgitamisele, mida kandidaat teha oskab, mitte mida ta teab;
• Käytetään valintamenettelyjä, joissa teoriapohjaisen arvioinnin sijasta keskitytään osaamispohjaiseen testaamiseen – toisin sanoen selvitetään, mihin hakijat kykenevät, eikä pelkästään sitä, mitä he jo tietävät;
• Utilizarea bunelor practici în domeniul selecţiei de personal, trecând de la testarea cunoştinţelor la testarea competenţelor, pentru a vedea, mai exact, ce pot face şi nu doar ce ştiu candidaţii;
• Využitie osvedčených postupov v rámci výberových konaní a prechod od testovania znalostí k testovaniu schopností, t. j. zistiť nielen to, čo kandidáti vedia, ale aj to, čo dokážu.
• Uporaba najboljših praks v izbirnih postopkih: premik od testiranja znanja k testiranju sposobnosti – z drugimi besedami, preizkušanje, kaj kandidati zmorejo, in ne samo, kaj znajo.
• Urvalet ska baseras på bästa praxis och bedöma de sökandes kompetenser snarare än faktakunskaper.
• Biex jintuzaw l-ahjar prattiki fl-ghazla bbazata fuq bidla minn ittestjar tal-gharfien ghal ittestjar tal-kompetenza – fi kliem iehor biex il-kandidati jigu ttestjati fuq dak li jafu jaghmlu u mhux biss fuq dak li jafu;
  Veelgestelde vragen - G...  
Als u dit wenst, kunt u contact opnemen met de instantie die in uw land kinderbijslag verstrekt. Zij zullen uw verzoek doorsturen naar de autoriteiten in het andere land.
If you want them to do so, contact your social security authorities. They'll pass on your request to the relevant authorities in the other country.
Si vous souhaitez recevoir vous-même les allocations, vous devez contacter votre organisme de sécurité sociale, qui transmettra votre demande aux autorités compétentes de l'autre pays.
Wenn Sie dies wünschen, müssen Sie sich an Ihre Sozialversicherungsbehörden wenden. Diese leiten Ihren Antrag dann an die zuständigen Behörden in dem anderen Land weiter.
Si quieres que lo hagan, dirígete a tu organismo de seguridad social para que remita la solicitud a las autoridades competentes del país donde vive tu exmarido.
Chiedi all'ente previdenziale del tuo paese di fare il necessario. Trasmetterà la tua richiesta all'autorità competente dell'altro paese.
Para o efeito, deve contactar o seu organismo de segurança social, que, por sua vez, contactará as autoridades competentes do outro país.
Αν επιθυμείτε κάτι τέτοιο, επικοινωνήστε με τον ασφαλιστικό σας φορέα, ο οποίος θα διαβιβάσει την αίτησή σας στις αρμόδιες αρχές της άλλης χώρας.
Ако искате това да стане, свържете се със социалноосигурителните органи в страната, в която живеете. Те ще предадат молбата ви на съответните власти в другата държава.
Pokud chcete o toto opatření požádat, obraťte se na svůj úřad sociálního zabezpečení. Ten vaši žádost předá orgánům v druhé zemi.
Hvis du gerne vil have det, skal du kontakte de sociale myndigheder i dit land. De vil sende din anmodning til de relevante myndigheder i det andet land.
Kui soovite, et nad seda teeks, võtke ühendust oma sotsiaalkindlustusasutusega. Nad edastavad teie taotluse teise riigi asjakohastele asutustele.
Pyydä tätä ottamalla yhteyttä oman maasi sosiaaliturvasta vastaaviin viranomaisiin. He välittävät pyyntösi toisen maan asiasta vastaaville viranomaisille.
Ha azt szeretné, hogy Ön kapja meg az ellátásokat, forduljon saját országa szociális biztonsági hatóságaihoz. Ők fogják kérvényét továbbítani a másik ország illetékes hatóságainak.
Jeśli chcesz skorzystać z tego prawa, musisz zwrócić się do instytucji odpowiedzialnej za świadczenia rodzinne w Twoim kraju. Instytucja ta przekaże Twój wniosek właściwym organom w innym kraju.
Depuneţi cererea la autoritatea de securitate socială la care sunteţi afiliată. Aceasta o va transmite autorităţilor relevante din cealaltă ţară.
Ak si želáte takto postupovať, kontaktujte vaše orgány sociálneho zabezpečenia, ktoré následne postúpia vašu žiadosť príslušným orgánom v krajine, kde žije váš exmanžel.
Če to želite, se obrnite na pristojni organ za socialno varstvo. Vaš zahtevek bodo posredovali pristojnim organom v drugi državi.
Kontakta i så fall din försäkringskassa, så vidarebefordrar de din ansökan till myndigheterna i det andra landet.
Ja vēlaties to panākt, sazinieties ar savas sociālās apdrošināšanas iestādēm. Tās pārsūtīs jūsu pieprasījumu attiecīgajām iestādēm citā valstī.
Jekk tixtieqhom jagħmlu dan, ikkuntattja lill-awtoritajiet tas-sigurtà soċjali tiegħek. Huma jgħaddu t-talba tiegħek lill-awtoritajiet rilevanti fil-pajjiż l-ieħor.
  EUROPA - Europese Ombud...  
Als de ombudsman uw klacht niet kan behandelen, bijvoorbeeld omdat zij al door een rechtbank is behandeld, zal hij u adviseren waar u wel met uw probleem terecht kunt.
If the Ombudsman cannot deal with your complaint – for example, if it has already been the subject of a court case – he will do his best to advise you which other body may be able to help.
Si le Médiateur ne peut pas examiner votre plainte — par exemple, lorsque les faits incriminés ont été l’objet d'une procédure judiciaire — il s'efforcera de vous indiquer une instance susceptible de vous aider.
Falls der Europäische Bürgerbeauftragte Ihre Beschwerde nicht bearbeiten kann – beispielsweise, weil sie bereits Gegenstand eines Gerichtsverfahrens war –, wird er Sie beraten, welche andere Einrichtung Ihnen helfen könnte.
Si el Defensor del Pueblo no puede ocuparse de una denuncia (por ejemplo, si la cuestión ya se ha dirimido en los tribunales), hará todo lo posible para asesorar al denunciante sobre otros organismos que puedan ayudarle.
Se il Mediatore non può occuparsi della denuncia ricevuta (per esempio, qualora sia già stata oggetto di un procedimento giudiziario), farà il possibile per indirizzare il ricorrente verso un altro organo in grado di assisterlo.
Se o Provedor de Justiça não puder tratar da sua queixa – por exemplo, se esta já tiver sido objecto de um processo em tribunal –, procurará aconselhá-lo quanto à instância que deverá contactar para o ajudar.
Εάν ο Διαμεσολαβητής δεν μπορεί να ασχοληθεί με την καταγγελία σας - για παράδειγμα, εάν η καταγγελία έχει ήδη αποτελέσει το αντικείμενο δικαστικής υπόθεσης - θα σας υποδείξει ποιος άλλος οργανισμός μπορεί ενδεχομένως να σας βοηθήσει.
Ако Омбудсманът не може да се справи с вашата жалба — например, ако тя вече е била предмет на съдебно производство — той ще положи максимални усилия да ви посъветва кой друг орган би могъл да ви помогне.
Ako Ombudsman ne može preuzeti rješavanje vaše pritužbe – ako je ona, primjerice, već bila predmetom sudske tužbe – učinit će sve što je u njegovoj moći da bi vas savjetovao o tome kojemu biste se tijelu mogli obratiti radi rješavanja problema.
Pokud se veřejný ochránce práv nemůže stížností zabývat (například proto, že již byla předmětem soudního řízení), zpravidla vám doporučí jiný orgán, který by vám měl být schopen pomoci.
Hvis ombudsmanden ikke kan behandle din klage – f.eks. hvis den allerede har været behandlet ved en domstol – vil han gøre sit bedste for at rådgive om, hvilken anden instans, der eventuelt kan hjælpe.
Juhul kui ombudsman ei saa teie kaebust uurida, näiteks kui selle kohta on juba algatatud kohtuasi, võib ta teile soovitada mõne muu asutuse, kes võiks teid aidata.
Jos oikeusasiamies ei voi käsitellä kantelua esimerkiksi siksi, että kyseistä asiaa on jo käsitelty oikeudessa, hän neuvoo mahdolliset muut tahot, joiden puoleen asiassa voi kääntyä.
Ha az ombudsman nem foglalkozhat az Ön panaszával (például mert az már bíróság előtt van), akkor arra törekszik, hogy segítsen Önnek megtalálni azt a szervet, amely segíthet a probléma megoldásában.
Gdy Rzecznik nie może zająć się daną skargą – na przykład jeśli skarga była już przedmiotem postępowania sądowego – podejmuje wszelkie starania, aby skierować skarżącego do właściwego organu, który może mu pomóc.
În cazul în care nu poate trata plângerea dumneavoastră, de exemplu, dacă problema semnalată a făcut deja obiectul unui proces în instanţă, Ombudsmanul va depune toate eforturile pentru a vă recomanda o altă instituţie care să vă poată fi de ajutor.
Ak sa ombudsman nemôže zaoberať vašou sťažnosťou — napríklad, ak už bola predmetom súdneho konania — urobí všetko, čo je v jeho silách, aby vám poradil, ktorý iný orgán vám môže pomôcť.
Če varuh človekovih pravic ne more obravnavati vaše pritožbe - na primer, če je že bila obravnavana na sodišču - vam bo po svojih najboljših močeh svetoval, kateri drugi organ bi vam lahko pomagal.
Om ombudsmannen inte kan behandla ditt klagomål, t.ex för att det redan har varit uppe i domstol, försöker han eller hon hänvisa dig vidare till någon annan som kanske kan hjälpa dig.
Ja ombuds nevar atrisināt jūsu sūdzību, piemēram, ja par to jau ierosināta lieta tiesā, viņš darīs visu iespējamo, lai jums sniegtu padomu par to, kura cita iestāde varētu jums palīdzēt.
Jekk l-Ombudsman ma jistax jittratta l-ilment tiegħek – pereżempju, jekk diġà kien is-suġġett ta’ kawża l-qorti – jagħmel l-aħjar li jista’ sabiex jagħtik parir dwar liema entità oħra tista’ tgħinek.
Murar féidir leis an Ombudsman déileáil le do ghearán – mar shampla, má bhí sé mar ábhar le cás cúirte cheana féin – déanfaidh sé a dhícheall comhairle a chur ort maidir le cén chomhlacht eile a d'fhéadfadh a bheith in ann cabhrú leat.
  EUROPA - Hoe de EU besl...  
, waarin zij de voor- en nadelen van de verschillende beleidsopties op een rijtje zet.
, qui déterminent les avantages et les inconvénients des actions envisagées.
, in der die positiven und negativen Auswirkungen möglicher politischer Optionen aufgeführt werden.
", que analizan las ventajas y desventajas de las posibles opciones.
che evidenzino i vantaggi e gli svantaggi delle possibili alternative.
que expõem as vantagens e desvantagens das várias opções estratégicas.
που αναλύουν τα πλεονεκτήματα και τα μειονεκτήματα των διαφόρων εναλλακτικών επιλογών.
, в които се излагат предимствата и недостатъците от евентуални политически действия.
, která shrnují možné výhody a nevýhody navrhovaných opatření.
, der viser fordelene og ulemperne ved mulige politikker.
, milles tuuakse välja võimalike poliitikavalikute tugevad ja nõrgad küljed.
, joissa mahdollisten toimenpiteiden haitat ja hyödyt määritellään.
elkészítésével kerül sor, amelyben megállapítják a lehetséges szakpolitikai lehetőségek előnyeit és hátrányait.
, w której przedstawia wady i zalety możliwych wariantów politycznych.
care prezintă avantajele şi inconvenientele diferitelor opţiuni politice.
, ktorý ozrejmuje pozitívne a negatívne stránky možných alternatív politiky.
, v kateri opredeli možne prednosti in slabosti predloga.
, kuros izklāstīts, kādas ir ierosināto pasākumu priekšrocības un trūkumi.
li jiddefinixxu l-vantaġġi u l-iżvantaġġi ta' għażliet ta' politika possibbli.
a réiteach a leagann amach buntáistí agus míbhuntáistí na roghanna beartais a d’fhéadfadh a bheith ann.
  FAQ - Gezinstoelagen - ...  
Mijn vrouw en ik zijn beiden grenswerkers. Ik werk in Frankrijk, zij werkt in Luxemburg, en wij wonen met onze kinderen in België. Wat voor gezinstoelagen kunnen wij ontvangen?
My wife and I both are cross-border commuters: I work in France, she works in Luxembourg and we live with our children in Belgium. Which family benefits will we receive?
Mon épouse et moi-même travaillons tous les deux dans un pays voisin: je travaille en France, elle travaille au Luxembourg, et nous vivons tous les deux en Belgique avec nos enfants. Quel pays nous versera des allocations familiales?
Meine Frau und ich sind beide Grenzgänger: Ich arbeite in Frankreich, sie arbeitet in Luxemburg und wir leben mit unseren Kindern in Belgien. Von welchem Land erhalten wir unsere Familienleistungen?
Tanto mi mujer como yo somos trabajadores transfronterizos. Yo trabajo en Francia, ella en Luxemburgo y vivimos con nuestros hijos en Bélgica. ¿A qué prestaciones familiares tenemos derecho?
Mia moglie ed io siamo entrambi lavoratori pendolari transfontalieri: io lavoro in Francia, lei nel Lussemburgo, ma viviamo insieme ai nostri figli in Belgio. A quali prestazioni familiari abbiamo diritto?
Tanto eu como a minha mulher somos trabalhadores transfronteiriços: eu trabalho em França, ela no Luxemburgo e vivemos com os nossos filhos na Bélgica. Que país nos deve pagar as prestações familiares?
Η σύζυγός μου και εγώ είμαστε διασυνοριακοί εργαζόμενοι: εγώ εργάζομαι στη Γαλλία, αυτή εργάζεται στο Λουξεμβούργο ενώ και οι δύο ζούμε με τα παιδιά μας στο Βέλγιο. Τι οικογενειακές παροχές θα λαμβάνουμε;
Съпругата ми и аз сме трансгранични работници: аз работя във Франция, тя - в Люксембург, а живеем заедно с нашите деца в Белгия. Какви семейни обезщетения ще получаваме?
Žiju s rodinou v Belgii. Já za prací dojíždím do Francie a manželka do Lucemburska. Která ze zemí mi bude vyplácet rodinné dávky?
Min kone og jeg er begge grænsependlere. Jeg arbejder i Frankrig. Hun arbejder i Luxembourg, og vi bor med vores børn i Belgien. Hvor får vi familieydelser?
Nii minu abikaasa kui mina oleme piiriülesed töötajad: mina töötan Prantsusmaal ja tema Luksemburgis ning me elame oma lastega Belgias. Milliselt riigilt peaksime saama perehüvitisi?
Sekä minä että vaimoni olemme rajatyöntekijöitä: minä käyn töissä Ranskassa, vaimoni Luxemburgissa, ja asumme lastemme kanssa Belgiassa. Mistä maasta saamme perhe-etuudet?
Feleségem és én egyaránt határ menti ingázók vagyunk: én Franciaországban vállaltam állást, ő pedig Luxemburgban dolgozik. Gyermekeinkkel együtt Belgiumban élünk. Melyik országnak kell számunkra családi ellátást folyósítania?
Moja żona i ja jesteśmy pracownikami transgranicznymi: ja pracuję we Francji, moja żona – w Luksemburgu, natomiast mieszkamy wraz z dziećmi w Belgii. Jakie świadczenia rodzinne otrzymamy?
Şi eu şi soţia mea suntem lucrători transfrontalieri: eu lucrez în Franţa, ea lucrează în Luxemburg şi locuim împreună cu copiii noştri în Belgia. Unde avem dreptul la prestaţii familiale ?
S manželkou sme obaja cezhraniční pracovníci. Ja pracujem v Rakúsku, ona v Maďarsku a s deťmi žijeme na Slovensku. Ktorá krajina je zodpovedná za vyplácanie rodinných dávok?
Oba z ženo sva obmejna delavca: jaz sem zaposlen v Franciji, žena v Luksemburgu, z otroci živiva v Belgiji. Katera država nama bo plačevala družinske prejemke?
Både jag och min fru är gränsarbetare. Jag arbetar i Frankrike, hon arbetar i Luxemburg och vi bor med våra barn i Belgien. Vilket land ska betala våra familjeförmåner?
Mēs ar sievu abi strādājam katrs savā valstī: es Francijā, bet viņa Luksemburgā. Dzīvojam kopā ar bērniem Beļģijā. Kādus ģimenes pabalstus mēs varam saņemt?
Jien u marti t-tnejn li aħna naqsmu l-fruntiera biex naħdmu: jien naħdem fi Franza, u hi taħdem fil-Lussemburgu u nħallu lil uliedna fil-Belġju. Liema benefiċċji tal-familja se nirċievu?
  EU - Onderwijsstelsels ...  
Hoe gaat het eraan toe op scholen in uw nieuwe land, en zijn er speciale om uw kinderen - als niet-onderdanen - in te schrijven? Kunnen uw kinderen het bijbenen in een taal die zij (nog) niet spreken?
What are the schools in your new country like, and are there any special requirements for getting your children – as non-nationals – into one? How will your children cope with learning in a language they don’t (yet) speak?
Comment sont les écoles dans votre pays d'accueil, et existe-t-il des conditions particulières pour inscrire vos enfants, en tant qu'étrangers, dans l'une d'elles? Comment vos enfants vont-ils faire pour suivre des cours dans une langue qu'ils ne parlent pas (encore)?
Wie sind die Schulen im neuen Land, und bestehen besondere Anforderungen, damit Ihre Kinder – als Ausländer – diese besuchen können? Wie werden Ihre Kinder damit umgehen, eine neue Sprache lernen zu müssen, die sie (noch) nicht beherrschen
¿Cómo son las escuelas en tu nuevo país? Dado que tus hijos tienen otra nacionalidad ¿hay algún requisito para matricularlos? ¿Cómo se las arreglarán para asistir a clases impartidas en un idioma que (todavía) no hablan?
Come sono le scuole nel tuo nuovo paese di residenza? Esistono condizioni particolari per iscrivere i tuoi figli, in quanto cittadini stranieri? Come faranno i tuoi figli a seguire le lezioni in una lingua che non sono (ancora) in grado di parlare?
Como são as escolas no seu novo país de residência? Existem condições especiais para inscrever os seus filhos, enquanto cidadãos estrangeiros? Como farão eles para acompanhar as aulas numa língua que (ainda) não falam?
Πώς λειτουργούν τα σχολεία στη νέα χώρα διαμονής σας; Υπάρχουν ειδικές απαιτήσεις για την εγγραφή παιδιών με ξένη υπηκοότητα; Πώς θα μπορούν τα παιδιά σας να παρακολουθήσουν μαθήματα σε μια γλώσσα που (ακόμη) δεν μιλούν;
Какви са училищата в тази страна, има ли някакви специални изисквания за записването в тях на вашите деца, които са чужденци? Как ще се справят децата ви с ученето на език , който те (все още ) не говорят?
Kakve su škole u vašoj novoj državi i postoje li posebni uvjeti za upis djece u školu budući da ona nisu njezini državljani? Kako će se vaša djeca snaći tijekom nastave na jeziku kojim se (još) ne znaju služiti?
Jaké školy v dané zemi jsou? Můžou do nich chodit i děti cizích státních příslušníků? Je k tomu zapotřebí nějaké zvláštní povolení? Zvládnou vaše děti výuku v jazyce, kterým (zatím) nemluví?
Hvordan er skolerne i det nye land, og er der særlige krav for at få dine børn optaget, når I ikke er statsborgere i landet? Hvordan skal dine børn klare at blive undervist på et sprog, de (endnu) ikke taler?
Millised on koolid teie uues elukohariigis ning kas kehtivad ka mingisugused erinõuded oma laste, kes ei ole asukohariigi kodanikud, saatmiseks ühte sellisesse kooli? Kuidas teie lapsed kohanevad õppimisega keeles, mida nad (veel) ei räägi?
Millaisia uuden asuinmaasi koulut ovat? Pääsevätkö ulkomaalaiset paikalliseen kouluun samoin ehdoin kuin maan kansalaiset? Miten lapsesi pystyvät opiskelemaan kielellä, jota he eivät (vielä) osaa?
Tudni szeretné, milyen iskolák közül választhatnak új lakhelyükön? Utána kíván járni, vannak-e a beiratkozásnak különleges feltételei abból adódóan, hogy nem állampolgárai az adott országnak? Aggódik amiatt, hogyan tudnak majd gyermekei olyan nyelven tanulni, melyet (még) nem beszélnek?
Jak wygląda system oświaty w Twoim nowym kraju oraz czy istnieją specjalne wymogi, które trzeba spełnić, aby Twoje dzieci – nie będąc obywatelami danego kraju – mogły chodzić w nim do szkoły? Jak Twoje dzieci poradzą sobie z nauką języka, którego na razie nie znają?
Cum sunt şcolile din noua ţară? Există condiţii speciale pentru şcolarizarea copiilor care provin din altă ţară? Cum vor reuşi copiii dumneavoastră să urmeze cursurile dacă nu vorbesc (încă) limba ţării gazdă?
Aký je systém školstva v novej krajine? Uplatňujú sa na cudzích štátnych príslušníkov osobitné požiadavky? Ako sa vaše deti popasujú s vyučovaním v jazyku, ktorým (zatiaľ) nehovoria?
Kakšen šolski sistem imajo v novi državi in kakšni so vpisni pogoji za otroke, ki niso državljani te države? Kako bo otrokom šlo v šoli, če (še) ne znajo jezika?
Hur fungerar skolan i mitt nya land? Är det något särskilt jag måste göra för att mina barn, som utländska medborgare, ska få skriva in sig? Hur ska mina barn kunna tillgodogöra sig undervisningen på ett språk som de (ännu) inte kan?
Kādas ir skolas jūs uzņemošajā valstī, vai ir kādi īpaši nosacījumi, kas attiecas uz jūsu bērnu kā ārvalstnieku reģistrēšanu kādā no tām? Kā jūsu bērni varēs mācīties valodā, kurā viņi nerunā (pagaidām)?
Kif inhuma l-iskejjel fil-pajjiż fejn sejjer, hemm xi ħtiġijiet speċjali biex it-tfal tiegħek - li mhumiex ċittadini ta' dak il-pajjiż - ikunu jistgħu jinkitbu? Kif se jkampaw it-tfal tiegħek fit-tagħlim f'lingwa li (għadhom) ma jafux?
  EU - Beurzen voor een l...  
De autoriteiten mogen uw uitkering niet stopzetten enkel en alleen omdat uw opleiding in een ander EU-land is. MAAR zij kunnen de opleiding wel afkeuren als deze niet aan de voorwaarden in de Franse wet voldoet.
The authorities cannot refuse to continue paying you unemployment benefits for the sole reason that the training takes place in another EU country. HOWEVER, they can refuse if the training scheme does not meet any specific criteria that exist under French law.
Les autorités ne peuvent pas refuser de continuer à payer vos prestations de chômage pour le seul motif que la formation a lieu dans un autre pays de l'UE. TOUTEFOIS, elles peuvent s’y opposer si le programme de formation ne remplit pas certains critères spécifiques prévus par la législation française.
Die nationale Arbeitsvermittlung darf ihnen die Zahlung ihrer Leistungen bei Arbeitslosigkeit nicht allein deshalb verweigern, weil die Ausbildung in einem anderen EU-Land erfolgt. Eine Verweigerung IST JEDOCH ZULÄSSIG, wenn das Ausbildungsprogramm nicht besondere Kriterien erfüllt, die im französischen Recht vorgesehen sind.
La administración no puede negarse a seguir pagándote las prestaciones solo porque la formación tenga lugar en otro país de la UE. SIN EMBARGO, puede denegar el pago si el régimen de formación no cumple algún criterio específico de acuerdo con la legislación francesa.
Le autorità non possono rifiutarsi di continuare a pagarti l’indennità solo perché la formazione ha luogo in un altro paese dell'UE. TUTTAVIA, possono farlo se il piano di formazione non soddisfa i criteri specifici previsti dalla legislazione francese.
As autoridades não podem recusar se a pagar lhe as prestações de desemprego só porque a formação tem lugar noutro país da UE. PORÉM, podem recusar se a pagar lhas se o programa de formação não cumprir alguns dos critérios específicos previstos na legislação francesa.
Οι αρχές δεν μπορούν να αρνηθούν να σας καταβάλλουν τις παροχές ανεργίας μόνο και μόνο γιατί η κατάρτιση πραγματοποιείται σε άλλη χώρα της ΕΕ. ΩΣΤΟΣΟ, μπορούν να αρνηθούν αν το πρόγραμμα κατάρτισης δεν πληροί συγκεκριμένα κριτήρια που προβλέπει η γαλλική νομοθεσία.
Úrady nemohou odmítnout vám dávky v nezamestnanosti i nadále vyplácet jen z toho duvodu, že odborná príprava probíhá v jiné zemi EU. NICMÉNE dávky vám mohou prestat vyplácet v prípade, že školicí program nesplnuje konkrétní kritéria stanovená francouzským právem.
Myndighederne kan ikke afvise at fortsætte udbetalingerne af arbejdsløshedsunderstøttelse med den ene begrundelse, at uddannelsen finder sted i et andet EU-land. MEN de kan afvise det, hvis uddannelsen ikke opfylder bestemte kriterier, som er fastsat i fransk lov.
Ametiasutused ei või keelduda teile töötushüvitiste maksmisest üksnes sel põhjusel, et koolitus toimub teises ELi liikmesriigis. SIISKI võivad nad maksmisest keelduda, kui koolituskava ei vasta Prantsusmaa seadusandluses sisalduvatele konkreetsetele kriteeriumidele.
Viranomaiset eivät voi kieltäytyä maksamasta työttömyyskorvausta sinulle pelkästään sillä perusteella, että harjoittelu tapahtuu toisessa EU-maassa. KUITENKIN ne voivat olla maksamatta työttömyyskorvausta, jos harjoittelu ei täytä kaikkia Ranskan lainsäädännössä asetettuja ehtoja.
A hatóságok nem tagadhatják meg a munkanélküli-ellátás folyósítását kizárólag azon az alapon, hogy külföldi képzésről van szó. Megtehetik ezt AZONBAN akkor, ha a képzési program nem felel meg a francia jog által előírt feltételeknek.
Właściwe organy nie mogą odmówić ci dalszego wypłacania świadczeń tylko z tej przyczyny, że szkolenie odbywa się w innym kraju UE. Mogą JEDNAKŻE odmówić wypłaty, jeżeli dane szkolenie nie spełnia szczegółowych kryteriów określonych w prawie francuskim.
Autorităţile nu au dreptul să vă refuze plata alocaţiei de şomaj doar pentru simplul motiv că programul de formare se desfăşoară în altă ţară din UE. CU TOATE ACESTEA, refuzul este posibil dacă sistemul de formare în cauză nu îndeplineşte anumite criterii specifice prevăzute de legislaţia franceză.
Úrady vám nemôžu prestať vyplácať podporu v nezamestnanosti len z dôvodu, že odborná príprava sa koná v inej krajine EÚ. Môžu to VŠAK urobiť, ak odborná príprava nespĺňa osobitné kritériá, ktoré určujú francúzske právne predpisy.
Pristojni organi vam nadomestila za brezposelnost ne smejo prenehati izplačevati samo zato, ker usposabljanje poteka v drugi državi EU. VENDAR pa to lahko storijo, če program usposabljanja ne izpolnjuje posebnih meril, opredeljenih v francoski zakonodaji.
Myndigheterna kan inte vägra att betala ut ersättning enbart av det skälet att utbildningen ges i ett annat EU-land. MEN, om utbildningen inte uppfyller eventuella kriterier enligt fransk lag, har de rätt att vägra dig ersättning.
Iestādes nedrīkst atteikties jums izmaksāt pabalstu tikai tāpēc, ka mācības notiek citā ES dalībvalstī. TOMĒR tās drīkst jums liegt pabalstu, ja mācības neatbilst konkrētiem kritērijiem, kas noteikti Francijas likumos.
L-awtoritajiet ma jistgħux jirrifjutaw li jkomplu jħallsuk il-benefiċċji tal-qgħad għall-unika raġuni li t-taħriġ iseħħ f'pajjiż ieħor tal-UE. MADANKOLLU, jistgħu jirrifjutaw jekk l-iskema ta' taħriġ ma tilħaq l-ebda kriterji speċifiċi li jeżistu fil-liġi Franċiża.
  Wie doet wat bij person...  
Wie voor het vergelijkend onderzoek slaagt, kan door een van de Europese instellingen in dienst genomen worden. Zodra die een vacature hebben, nodigen zij geslaagde kandidaten van de EPSO-lijsten voor een sollicitatiegesprek uit.
Les services des ressources humaines des institutions de l'Union européenne sont responsables du recrutement des candidats ayant réussi leurs épreuves: ils pourvoient les postes vacants en recrutant de nouveaux membres du personnel parmi les candidats figurant sur les listes de réserve gérées par EPSO. Les institutions font passer un entretien préalable à l'embauche aux candidats susceptibles d'être recrutés.
Die Personaldienste der Institutionen sind für die Einstellung erfolgreicher Bewerber zuständig. Sie besetzen also freie Stellen, indem sie neue Mitarbeiter von den Bewerberlisten einstellen, die vom EPSO geführt werden. Die Institutionen führen ein Gespräch mit den Bewerbern, bevor sie ihnen eine Stelle anbieten.
Los servicios de recursos humanos de las instituciones son los responsables de la contratación de los candidatos seleccionados, es decir, de cubrir las vacantes a partir de las listas de aprobados que conserva la EPSO. Antes de proveer la plaza, las instituciones entrevistan a los candidatos.
I servizi "Risorse umane" delle istituzioni europee sono responsabili dell'assunzione dei candidati idonei, ossia colmano i singoli posti vacanti attingendo dall'elenco dei candidati gestito dall'EPSO. Le istituzioni invitano i potenziali nuovi funzionari a partecipare ad un colloquio prima di offrire loro un posto di lavoro.
Οι υπηρεσίες ανθρώπινων πόρων των θεσμικών οργάνων είναι αρμόδιες για την πρόσληψη των επιτυχόντων, δηλαδή την κάλυψη κενών θέσεων εργασίας με την πρόσληψη νέων υπαλλήλων από τους καταλόγους επιτυχόντων που διατηρεί η EPSO. Τα όργανα καλούν σε συνέντευξη τους επιτυχόντες που ενδεχομένως επιθυμούν να προσλάβουν.
Службите за човешки ресурси на институциите отговарят за наемането на работа на успелите кандидати, тоест за попълването на конкретни свободни работни места чрез наемане на нови служители от списъците с резерви, поддържани от ЕПСО. Институциите интервюират потенциалните служители, преди да им предложат позиция.
Personální oddělení jednotlivých orgánů EU odpovídají za nábor úspěšných uchazečů, tj. za obsazování volných míst novými zaměstnanci ze seznamů úspěšných uchazečů, jež spravuje úřad EPSO. Uchazeče, o kterého mají zájem, nejprve pozvou na pohovor, na jehož základě mu mohou nabídnout pracovní místo.
Institutionernes personaleafdelinger har selv ansvaret for at besætte ledige stillinger med ansøgere, der består prøven og kommer på EPSO's lister over egnede ansøgere. Institutionerne indkalder de pågældende ansøgere til en samtale, inden de tilbyder dem en stilling.
Institutsioonide personalitalituste ülesanne on edukate kandidaatide värbamine. Talitused täidavad konkreetsed vabad töökohad uute töötajatega, kes on kantud kandidaatide nimekirjadesse, mida haldab EPSO. Institutsioonid intervjueerivad võimalikke töötajaid enne neile tööpakkumise tegemist.
EU:n toimielinten henkilöstöosastot vastaavat rekrytoinnista eli yksittäisten avointen työpaikkojen täyttämisestä. Ne ottavat palvelukseen uusia työntekijöitä EPSOn ylläpitämien hakijaluettelojen perusteella. Toimielimet haastattelevat hakijoita ennen työtarjouksen tekemistä.
A vizsgákon sikeresen szereplő pályázók felvétele az intézmények személyzeti szolgálatainak feladata, azaz ezek a szervek felelősek azért, hogy a betöltendő állásokra az EPSO által kezelt tartaléklistákról jelölteket keressenek. Az intézmények a kiválasztott jelentkezőket interjúra hívják be, és ha a felvételi beszélgetés sikeresnek bizonyul, állást ajánlanak nekik.
Za rekrutację kandydatów, którzy zostali wybrani w drodze konkursu, odpowiadają działy kadr instytucji europejskich – to one zapełniają wakaty, zatrudniając osoby znajdujące się na listach rezerwowych EPSO. Zanim jednak dojdzie do rekrutacji, instytucje zapraszają kandydata na rozmowę w sprawie pracy.
Serviciilor de resurse umane din cadrul instituţiilor le revine sarcina de a recruta laureaţi ai concursurilor, adică de a angaja noi persoane care figurează pe listele de candidaţi întocmite de EPSO, pentru ocuparea posturilor vacante. Înainte de a le oferi un post, instituţiile organizează interviuri cu angajaţii potenţiali.
Institutionernas personalavdelningar tillsätter själva lediga tjänster och väljer då bland godkända sökande på Epsos lista. Innan du blir erbjuden en anställning kallas du till intervju.
Sekmīgos kandidātus darbā pieņem ES iestāžu cilvēkresursu dienesti. Proti, tie aizpilda attiecīgās vakances, pieņemot darbā jaunus darbiniekus, kas iekļauti kādā no EPSO uzturētajiem sekmīgo kandidātu sarakstiem. Pirms darba piedāvājuma izteikšanas iestādes potenciālos darbiniekus iztaujā darba intervijā.
Is-servizzi tar-Riżorsi Umani tal-Istituzzjonijiet huma responsabbli mir-reklutaġġ tal-kandidati li jkun irnexxielhom jgħaddu minn xi kompetizzjoni, jiġifieri jimlew postijiet tax-xogħol battala speċifiċi billi jirreklutaw impjegati ġodda mil-listi tal-kandidati mantenuti mill-EPSO. L-Istituzzjonijiet jintervistaw lill-impjegati potenzjali qabel joffrulhom impjieg.
Is iad seirbhísí Acmhainní Daonna na nInstitiúidí atá freagrach as iarrthóirí rathúla a earcú, .i. folúntais ar leith a líonadh trí fhostaithe nua a earcú ó liostaí na n-iarrthóirí atá ag EPSO. Cuireann na hInstitiúidí fostaithe ionchasacha faoi agallamh sula dtairgtear post dóibh.
  FAQ - Gezinstoelagen - ...  
U kunt zelf contact opnemen met de autoriteit die de kinderbijslag uitbetaalt in het land waar uw kinderen wonen. Zij zullen dan contact opnemen met de autoriteiten in het land waar uw ex-man woont.
If you want them to do so, contact the family benefits authority of the country where you and your children live. They will then contact the authorities responsible for paying the benefits in the other country.
Pour cela, vous devez vous adresser à l'organisme chargé des allocations familiales du pays où vous vivez avec vos enfants. Il se chargera de prendre contact avec l'organisme correspondant dans l'autre pays.
Wenn Sie dies wünschen, wenden Sie sich bitte an die für Familienleistungen zuständige Behörde des Landes, in dem Sie und Ihre Kinder leben. Diese wird dann Kontakt zu der im anderen Land für die Auszahlung der Leistungen zuständigen Behörde aufnehmen.
Se vuoi ricevere gli assegni, contatta l'autorità competente per le prestazioni familiari del paese in cui vivi insieme ai tuoi figli. Provvederà a contattare l'autorità competente dell'altro paese.
Para tal, deve contactar a entidade responsável pelas prestações familiares do país onde vive a sua família, que, por sua vez, contactará a entidade responsável pelo pagamento das prestações no outro país.
Εάν θέλετε να υποβάλετε σχετική αίτηση, επικοινωνήστε με την υπηρεσία που είναι αρμόδια για τις οικογενειακές παροχές στη χώρα όπου ζείτε εσείς και τα παιδιά σας. Η υπηρεσία αυτή θα επικοινωνήσει στη συνέχεια με τις αρχές που είναι αρμόδιες για τις οικογενειακές παροχές στην άλλη χώρα.
Ако искате това да стане, свържете се с органите, отговарящи за семейните обезщетения в страната, в която живеете вие и вашите деца. След това те ще се свържат с органите, отговорни за изплащането на обезщетенията в другата страна.
V takovém případě se obraťte na úřad, který se rodinnými dávkami zabývá v zemi, kde s dětmi žijete. Příslušný úřad pak kontaktuje orgány odpovědné za vyplácení rodinných dávek v druhé zemi.
Hvis du gerne vil have dem til at gøre det, skal du kontakte den myndighed, der udbetaler familieydelser i det land, hvor du bor. De kontakter så de myndigheder, der er ansvarlige for at udbetale pengene i det andet land.
Kui soovite, et hüvitised makstaks otse teile, võtke ühendust perehüvitistega tegeleva asutusega riigis, kus teie ja teie lapsed elate. Nemad võtavad seejärel ühendust hüvitiste maksmise eest vastutavate asutustega teises riigis.
Jos haluat saada perhe-etuudet itse, ota yhteyttä sen maan perhe-etuuksista vastaaviin viranomaisiin, jossa sinä ja lapsesi asutte. He ottavat vuorostaan yhteyttä toisen maan etuuksien maksamisesta vastaaviin viranomaisiin.
Ha azt szeretné, hogy Ön kapja meg az ellátásokat, forduljon a családi ellátásokat folyósító hatósághoz abban az országban, ahol gyermekeivel együtt él. A hatóság közvetíteni fogja az Ön kérését annak a hatóságnak, amely a volt férje tartózkodási helyén felelős az ellátások kifizetéséért.
W tym celu możesz zwrócić się do zakładu ubezpieczeń społecznych w kraju, w którym mieszkasz wraz z dziećmi. Pracownicy tej instytucji skontaktują się następnie z instytucją odpowiedzialną za wypłacenie świadczeń w innym kraju.
Dacă doriţi acest lucru, contactaţi autoritatea care se ocupă de prestaţii familiale din ţara în care locuiţi împreună cu copiii. Aceasta va contacta, la rândul său, autoritatea responsabilă din cealaltă ţară.
Ak chcete, aby sa dávky vyplácali priamo vám, kontaktujte úrad zodpovedný za ich vyplácanie v krajine, v ktorej žijete vy a vaše deti. Tento úrad sa spojí s úradom v krajine, v ktorej pracuje váš bývalý manžel.
Obrnite se na organ, pristojen za družinske prejemke v državi, kjer živita vaša otroka. Na tem organu bodo potem uredili zadevo s pristojnim organom v drugi državi.
Ja vēlaties, lai tā notiktu, jums jāsazinās ar iestādi, kas piešķir ģimenes pabalstus valstī, kur dzīvojat jūs un bērni. Vēlāk tā sazināsies ar iestādēm, kas atbild par pabalstu izmaksu otrā valstī.
Jekk tridhom jagħmlu dan, ikkuntattja l-awtorità tal-benefiċċji tal-familja tal-pajjiż fejn int u wliedek tgħixu. Imbagħad huma jikkuntattjaw lill-awtoritajiet responsabbli għal ħlas tal-benefiċċji fil-pajjiż l-ieħor.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
De EU krijgt één enkele rechtspersoonlijkheid waardoor haar onderhandelingspositie sterker is. Bovendien kan zij zo op het wereldtoneel doeltreffender optreden en een meer zichtbare partner zijn voor niet-EU-landen en internationale organisaties.
A single legal personality for the Union will strengthen the Union's negotiating power, making it more effective on the world stage and a more visible partner for third countries and international organisations.
L'Union est dotée d'une personnalité juridique unique, ce qui renforce son pouvoir de négociation, la rend plus efficace sur la scène internationale et fait d'elle un partenaire plus visible aux yeux des pays tiers et des organisations internationales.
Die Europäische Union erhält Rechtspersönlichkeit und vergrößert dadurch ihre Verhandlungsmacht, so dass sie auf internationaler Ebene effizienter auftreten kann und für Drittländer und internationale Organisationen als Partner greifbarer wird.
La personalidad jurídica única de la Unión fortifica su poder de negociación, convirtiéndola en un actor más eficaz a escala internacional y un socio más visible para otros países y organizaciones internacionales.
La personalità giuridica unica conferita all’Unione ne rafforza il potere negoziale, potenzia ulteriormente la sua azione in ambito internazionale e la rende un partner più visibile per i paesi terzi e le organizzazioni internazionali.
O facto de a União passar a ter uma personalidade jurídica única reforçará o seu poder de negociação, contribuindo para o aumento da sua influência na cena mundial e tornando-a mais visível para os outros países e as organizações internacionais.
Η ενιαία νομική προσωπικότητα της Ένωσης θα ενισχύσει τη διαπραγματευτική της δύναμη και, παράλληλα, θα την καταστήσει αποτελεσματικότερη στη διεθνή σκηνή και πιο αναγνωρίσιμο εταίρο για τις τρίτες χώρες και τους διεθνείς οργανισμούς.
Právní subjektivita EU posílí vyjednávací pozici Unie a zvýší efektivitu její činnosti na mezinárodní scéně a její viditelnost pro partnerské země a mezinárodní organizace.
EU får status som juridisk person, hvilket betyder, at EU får større forhandlingsstyrke og bliver mere effektivt på den internationale scene. Samtidig vil EU blive en mere synlig partner for lande uden for EU og for internationale organisationer.
Juriidilise isiku staatuse andmine liidule suurendab tema kaalukust läbirääkimistel, muudab ta tegevuse maailmaareenil tulemuslikumaks ja suurendab tema nähtavust kolmandate riikide ja rahvusvaheliste organisatsioonide partnerina.
EU:sta tulee oikeushenkilö, joten se saa nykyistä enemmän neuvotteluvoimaa ja pystyy toimimaan maailmanpolitiikassa entistä tehokkaammin. Siitä tulee myös näkyvämpi kumppani EU:n ulkopuolisille maille ja kansainvälisille järjestöille.
Mivel a szerződés önálló jogi személyiséggel ruházza fel, az Európai Unió nagyobb súllyal tud fellépni a tárgyalások során, hatékonyabban tud szerepelni a nemzetközi színtéren, és a vele kialakítható partnerség lehetősége is kézenfekvőbbé válik az Unión kívüli országok és a nemzetközi szervezetek számára.
Ustanowienie jednolitej osobowości prawnej Unii wzmocni jej pozycję negocjacyjną, zapewniając jej jeszcze większą siłę oddziaływania na arenie międzynarodowej, oraz sprawi, że stanie się ona bardziej widocznym partnerem dla państw trzecich i organizacji międzynarodowych.
Uniunea are o personalitate juridică unică, ceea ce îi întăreşte puterea de negociere, determinând-o să fie mai eficientă pe plan mondial şi un partener mai vizibil pentru ţările terţe şi organizaţiile internaţionale.
Samostatná právna subjektivita Únie posilní jej vyjednávaciu pozíciu a pomôže vytvoriť obraz efektívnejšieho a zreteľnejšieho partnera pre tretie krajiny a medzinárodné organizácie.
Evropska unija je pravna oseba, kar je okrepilo njeno pogajalsko moč in učinkovitost na svetovnem prizorišču ter njeno prepoznavnost za partnerske tretje države in mednarodne organizacije.
Att EU blir en enda juridisk person kommer att stärka EU:s förhandlingsposition, effektivisera EU:s insatser i världen och öka EU:s synlighet som partner för länder utanför EU och för internationella organisationer.
Eiropas Savienība, iegūstot juridiskas personas statusu, iemantos stiprākas pozīcijas, lai risinātu sarunas, izvērsīs ietekmi pasaules arēnā un kļūs par redzamāku partneri ārpuskopienas valstīm un starptautiskajām organizācijām.
Personalità legali unika tal-Unjoni se ssaħħaħ il-poter ta' negozjar tal-Unjoni, billi ssir iktar effettiva fuq livell dinji u tkun imsieħba iktar viżibbli għall-pajjiżi terzi u l-organizzazzjonijiet internazzjonali.
Pearsantacht dhlíthiúil aonair don Aontas: neartóidh sé seo cumas caibidlíochta an Aontais, á dhéanamh níos éifeachtaí ar an stáitse domhanda, agus ina pháirtí níos sofheicthe do thíortha eile agus d'eagraíochtaí idirnáisiúnta.
  Wie doet wat bij person...  
Wie voor het vergelijkend onderzoek slaagt, kan door een van de Europese instellingen in dienst genomen worden. Zodra die een vacature hebben, nodigen zij geslaagde kandidaten van de EPSO-lijsten voor een sollicitatiegesprek uit.
Les services des ressources humaines des institutions de l'Union européenne sont responsables du recrutement des candidats ayant réussi leurs épreuves: ils pourvoient les postes vacants en recrutant de nouveaux membres du personnel parmi les candidats figurant sur les listes de réserve gérées par EPSO. Les institutions font passer un entretien préalable à l'embauche aux candidats susceptibles d'être recrutés.
Die Personaldienste der Institutionen sind für die Einstellung erfolgreicher Bewerber zuständig. Sie besetzen also freie Stellen, indem sie neue Mitarbeiter von den Bewerberlisten einstellen, die vom EPSO geführt werden. Die Institutionen führen ein Gespräch mit den Bewerbern, bevor sie ihnen eine Stelle anbieten.
Los servicios de recursos humanos de las instituciones son los responsables de la contratación de los candidatos seleccionados, es decir, de cubrir las vacantes a partir de las listas de aprobados que conserva la EPSO. Antes de proveer la plaza, las instituciones entrevistan a los candidatos.
I servizi "Risorse umane" delle istituzioni europee sono responsabili dell'assunzione dei candidati idonei, ossia colmano i singoli posti vacanti attingendo dall'elenco dei candidati gestito dall'EPSO. Le istituzioni invitano i potenziali nuovi funzionari a partecipare ad un colloquio prima di offrire loro un posto di lavoro.
Οι υπηρεσίες ανθρώπινων πόρων των θεσμικών οργάνων είναι αρμόδιες για την πρόσληψη των επιτυχόντων, δηλαδή την κάλυψη κενών θέσεων εργασίας με την πρόσληψη νέων υπαλλήλων από τους καταλόγους επιτυχόντων που διατηρεί η EPSO. Τα όργανα καλούν σε συνέντευξη τους επιτυχόντες που ενδεχομένως επιθυμούν να προσλάβουν.
Службите за човешки ресурси на институциите отговарят за наемането на работа на успелите кандидати, тоест за попълването на конкретни свободни работни места чрез наемане на нови служители от списъците с резерви, поддържани от ЕПСО. Институциите интервюират потенциалните служители, преди да им предложат позиция.
Personální oddělení jednotlivých orgánů EU odpovídají za nábor úspěšných uchazečů, tj. za obsazování volných míst novými zaměstnanci ze seznamů úspěšných uchazečů, jež spravuje úřad EPSO. Uchazeče, o kterého mají zájem, nejprve pozvou na pohovor, na jehož základě mu mohou nabídnout pracovní místo.
Institutionernes personaleafdelinger har selv ansvaret for at besætte ledige stillinger med ansøgere, der består prøven og kommer på EPSO's lister over egnede ansøgere. Institutionerne indkalder de pågældende ansøgere til en samtale, inden de tilbyder dem en stilling.
Institutsioonide personalitalituste ülesanne on edukate kandidaatide värbamine. Talitused täidavad konkreetsed vabad töökohad uute töötajatega, kes on kantud kandidaatide nimekirjadesse, mida haldab EPSO. Institutsioonid intervjueerivad võimalikke töötajaid enne neile tööpakkumise tegemist.
EU:n toimielinten henkilöstöosastot vastaavat rekrytoinnista eli yksittäisten avointen työpaikkojen täyttämisestä. Ne ottavat palvelukseen uusia työntekijöitä EPSOn ylläpitämien hakijaluettelojen perusteella. Toimielimet haastattelevat hakijoita ennen työtarjouksen tekemistä.
A vizsgákon sikeresen szereplő pályázók felvétele az intézmények személyzeti szolgálatainak feladata, azaz ezek a szervek felelősek azért, hogy a betöltendő állásokra az EPSO által kezelt tartaléklistákról jelölteket keressenek. Az intézmények a kiválasztott jelentkezőket interjúra hívják be, és ha a felvételi beszélgetés sikeresnek bizonyul, állást ajánlanak nekik.
Za rekrutację kandydatów, którzy zostali wybrani w drodze konkursu, odpowiadają działy kadr instytucji europejskich – to one zapełniają wakaty, zatrudniając osoby znajdujące się na listach rezerwowych EPSO. Zanim jednak dojdzie do rekrutacji, instytucje zapraszają kandydata na rozmowę w sprawie pracy.
Serviciilor de resurse umane din cadrul instituţiilor le revine sarcina de a recruta laureaţi ai concursurilor, adică de a angaja noi persoane care figurează pe listele de candidaţi întocmite de EPSO, pentru ocuparea posturilor vacante. Înainte de a le oferi un post, instituţiile organizează interviuri cu angajaţii potenţiali.
Institutionernas personalavdelningar tillsätter själva lediga tjänster och väljer då bland godkända sökande på Epsos lista. Innan du blir erbjuden en anställning kallas du till intervju.
Sekmīgos kandidātus darbā pieņem ES iestāžu cilvēkresursu dienesti. Proti, tie aizpilda attiecīgās vakances, pieņemot darbā jaunus darbiniekus, kas iekļauti kādā no EPSO uzturētajiem sekmīgo kandidātu sarakstiem. Pirms darba piedāvājuma izteikšanas iestādes potenciālos darbiniekus iztaujā darba intervijā.
Is-servizzi tar-Riżorsi Umani tal-Istituzzjonijiet huma responsabbli mir-reklutaġġ tal-kandidati li jkun irnexxielhom jgħaddu minn xi kompetizzjoni, jiġifieri jimlew postijiet tax-xogħol battala speċifiċi billi jirreklutaw impjegati ġodda mil-listi tal-kandidati mantenuti mill-EPSO. L-Istituzzjonijiet jintervistaw lill-impjegati potenzjali qabel joffrulhom impjieg.
Is iad seirbhísí Acmhainní Daonna na nInstitiúidí atá freagrach as iarrthóirí rathúla a earcú, .i. folúntais ar leith a líonadh trí fhostaithe nua a earcú ó liostaí na n-iarrthóirí atá ag EPSO. Cuireann na hInstitiúidí fostaithe ionchasacha faoi agallamh sula dtairgtear post dóibh.
  Wie doet wat bij person...  
Wie voor het vergelijkend onderzoek slaagt, kan door een van de Europese instellingen in dienst genomen worden. Zodra die een vacature hebben, nodigen zij geslaagde kandidaten van de EPSO-lijsten voor een sollicitatiegesprek uit.
Les services des ressources humaines des institutions de l'Union européenne sont responsables du recrutement des candidats ayant réussi leurs épreuves: ils pourvoient les postes vacants en recrutant de nouveaux membres du personnel parmi les candidats figurant sur les listes de réserve gérées par EPSO. Les institutions font passer un entretien préalable à l'embauche aux candidats susceptibles d'être recrutés.
Die Personaldienste der Institutionen sind für die Einstellung erfolgreicher Bewerber zuständig. Sie besetzen also freie Stellen, indem sie neue Mitarbeiter von den Bewerberlisten einstellen, die vom EPSO geführt werden. Die Institutionen führen ein Gespräch mit den Bewerbern, bevor sie ihnen eine Stelle anbieten.
Los servicios de recursos humanos de las instituciones son los responsables de la contratación de los candidatos seleccionados, es decir, de cubrir las vacantes a partir de las listas de aprobados que conserva la EPSO. Antes de proveer la plaza, las instituciones entrevistan a los candidatos.
I servizi "Risorse umane" delle istituzioni europee sono responsabili dell'assunzione dei candidati idonei, ossia colmano i singoli posti vacanti attingendo dall'elenco dei candidati gestito dall'EPSO. Le istituzioni invitano i potenziali nuovi funzionari a partecipare ad un colloquio prima di offrire loro un posto di lavoro.
Οι υπηρεσίες ανθρώπινων πόρων των θεσμικών οργάνων είναι αρμόδιες για την πρόσληψη των επιτυχόντων, δηλαδή την κάλυψη κενών θέσεων εργασίας με την πρόσληψη νέων υπαλλήλων από τους καταλόγους επιτυχόντων που διατηρεί η EPSO. Τα όργανα καλούν σε συνέντευξη τους επιτυχόντες που ενδεχομένως επιθυμούν να προσλάβουν.
Службите за човешки ресурси на институциите отговарят за наемането на работа на успелите кандидати, тоест за попълването на конкретни свободни работни места чрез наемане на нови служители от списъците с резерви, поддържани от ЕПСО. Институциите интервюират потенциалните служители, преди да им предложат позиция.
Personální oddělení jednotlivých orgánů EU odpovídají za nábor úspěšných uchazečů, tj. za obsazování volných míst novými zaměstnanci ze seznamů úspěšných uchazečů, jež spravuje úřad EPSO. Uchazeče, o kterého mají zájem, nejprve pozvou na pohovor, na jehož základě mu mohou nabídnout pracovní místo.
Institutionernes personaleafdelinger har selv ansvaret for at besætte ledige stillinger med ansøgere, der består prøven og kommer på EPSO's lister over egnede ansøgere. Institutionerne indkalder de pågældende ansøgere til en samtale, inden de tilbyder dem en stilling.
Institutsioonide personalitalituste ülesanne on edukate kandidaatide värbamine. Talitused täidavad konkreetsed vabad töökohad uute töötajatega, kes on kantud kandidaatide nimekirjadesse, mida haldab EPSO. Institutsioonid intervjueerivad võimalikke töötajaid enne neile tööpakkumise tegemist.
EU:n toimielinten henkilöstöosastot vastaavat rekrytoinnista eli yksittäisten avointen työpaikkojen täyttämisestä. Ne ottavat palvelukseen uusia työntekijöitä EPSOn ylläpitämien hakijaluettelojen perusteella. Toimielimet haastattelevat hakijoita ennen työtarjouksen tekemistä.
A vizsgákon sikeresen szereplő pályázók felvétele az intézmények személyzeti szolgálatainak feladata, azaz ezek a szervek felelősek azért, hogy a betöltendő állásokra az EPSO által kezelt tartaléklistákról jelölteket keressenek. Az intézmények a kiválasztott jelentkezőket interjúra hívják be, és ha a felvételi beszélgetés sikeresnek bizonyul, állást ajánlanak nekik.
Za rekrutację kandydatów, którzy zostali wybrani w drodze konkursu, odpowiadają działy kadr instytucji europejskich – to one zapełniają wakaty, zatrudniając osoby znajdujące się na listach rezerwowych EPSO. Zanim jednak dojdzie do rekrutacji, instytucje zapraszają kandydata na rozmowę w sprawie pracy.
Serviciilor de resurse umane din cadrul instituţiilor le revine sarcina de a recruta laureaţi ai concursurilor, adică de a angaja noi persoane care figurează pe listele de candidaţi întocmite de EPSO, pentru ocuparea posturilor vacante. Înainte de a le oferi un post, instituţiile organizează interviuri cu angajaţii potenţiali.
Institutionernas personalavdelningar tillsätter själva lediga tjänster och väljer då bland godkända sökande på Epsos lista. Innan du blir erbjuden en anställning kallas du till intervju.
Sekmīgos kandidātus darbā pieņem ES iestāžu cilvēkresursu dienesti. Proti, tie aizpilda attiecīgās vakances, pieņemot darbā jaunus darbiniekus, kas iekļauti kādā no EPSO uzturētajiem sekmīgo kandidātu sarakstiem. Pirms darba piedāvājuma izteikšanas iestādes potenciālos darbiniekus iztaujā darba intervijā.
Is-servizzi tar-Riżorsi Umani tal-Istituzzjonijiet huma responsabbli mir-reklutaġġ tal-kandidati li jkun irnexxielhom jgħaddu minn xi kompetizzjoni, jiġifieri jimlew postijiet tax-xogħol battala speċifiċi billi jirreklutaw impjegati ġodda mil-listi tal-kandidati mantenuti mill-EPSO. L-Istituzzjonijiet jintervistaw lill-impjegati potenzjali qabel joffrulhom impjieg.
Is iad seirbhísí Acmhainní Daonna na nInstitiúidí atá freagrach as iarrthóirí rathúla a earcú, .i. folúntais ar leith a líonadh trí fhostaithe nua a earcú ó liostaí na n-iarrthóirí atá ag EPSO. Cuireann na hInstitiúidí fostaithe ionchasacha faoi agallamh sula dtairgtear post dóibh.
  EU - Beurzen voor een l...  
Ik ben geïnteresseerd in een beroepsopleiding in België, maar de Franse autoriteiten zeggen dat ze mijn werkloosheidsuitkering stopzetten als ik een opleiding buiten Frankrijk ga volgen. Mogen zij dat doen?
I am a resident in France and am unemployed. I am interested in a vocational training in Belgium, but the French authorities say I will lose my unemployment benefits because the training takes place outside of France. Is that legal?
Je réside en France et suis sans emploi. Je suis intéressé par une formation professionnelle en Belgique, mais les autorités françaises affirment que je perdrai mes allocations de chômage, parce que cette formation a lieu en dehors de la France. Est-ce légal?
Ich wohne in Frankreich und bin arbeitslos. Ich interessiere mich für eine Berufsausbildung in Belgien, aber die französischen Behörden warnen mich, ich würde meine Leistungen bei Arbeitslosigkeit verlieren, da die Ausbildung außerhalb Frankreich stattfindet. Ist dies rechtens?
Soy residente en Francia y estoy desempleado. Me gustaría hacer una formación profesional en Bélgica pero, según la administración francesa, como la formación tiene lugar fuera de Francia, perderé mis prestaciones de desempleo. ¿Es eso legal?
Risiedo in Francia e sono disoccupato. Mi interesserebbe seguire una formazione professionale in Belgio, ma le autorità francesi mi hanno detto che perderei l’indennità di disoccupazione, perché la formazione ha luogo al di fuori del territorio francese. È legale?
Estou a viver em França e estou desempregado. Gostava de seguir uma formação profissional na Bélgica, mas segundo as autoridades francesas perderei as minhas prestações de desemprego, dado que a formação tem lugar fora de França. Isto é legal?
Ζω στη Γαλλία και είμαι άνεργος. Θα ήθελα να συμμετάσχω σε πρόγραμμα επαγγελματικής κατάρτισης στο Βέλγιο, αλλά οι γαλλικές αρχές με ενημέρωσαν ότι θα χάσω τις παροχές ανεργίας γιατί η κατάρτιση πραγματοποιείται εκτός Γαλλίας. Είναι νόμιμο αυτό;
Bydlím ve Francii a jsem momentálně bez práce. Rád bych si rozšířil své odborné vzdělání v Belgii. Francouzské úřady však tvrdí, že tím přijdu o dávky v nezaměstnanosti, protože odborná příprava bude probíhat mimo území Francie. Není tento požadavek v rozporu s právem?
Jeg bor i Frankrig og er arbejdsløs. Jeg er interesseret i et erhvervskursus i Belgien, men de franske myndigheder siger, at jeg mister min understøttelse, fordi kurset finder sted uden for Frankrig. Er det lovligt?
Olen Prantsusmaa resident ning praegu töötu. Olen huvitatud kutsekoolitusest Belgias, kuid Prantsusmaa ametiasutused väidavad, et ma kaotan oma töötushüvitised, sest koolitus toimub väljaspool Prantsusmaad. Kas see on seaduslik?
Asun Ranskassa ja olen työtön. Olen kiinnostunut työharjoittelusta Belgiassa, mutta Ranskan viranomaiset sanovat, että menetän työttömyyskorvaukseni, koska harjoittelupaikka ei ole Ranskassa. Onko tämä laillista?
Munkanélküli vagyok, és Franciaországban élek. Találtam Belgiumban egy nagyon hasznos szakképzési lehetőséget, de a francia hatóságok azt állítják, hogy ha beiratkozom a tanfolyamra, elveszítem a munkanélküli-ellátást, mivel a képzés helyszíne Franciaország határain kívül van. Jogszerűen teszik-e ezt?
Mieszkam we Francji i jestem bezrobotny. Interesuje mnie szkolenie zawodowe w Belgii, jednak francuskie władze twierdzą, że stracę mój zasiłek dla bezrobotnych, ponieważ szkolenie odbywa się poza Francją. Czy jest to zgodne z prawem?
Sunt şomer şi locuiesc în Franţa. Aş dori să particip la un program de formare în Belgia, dar autorităţile franceze m-au avertizat că îmi voi pierde alocaţia de şomaj, deoarece cursurile se desfăşoară în afara Franţei. Este legal acest lucru?
Trvalé bydlisko mám vo Francúzsku a som nezamestnaný. Chcel by som absolvovať odbornú prípravu v Belgicku, ale francúzske úrady mi hrozia stratou podpory v nezamestnanosti, pretože miesto organizácie odbornej prípravy je mimo Francúzska. Je tento postup v súlade so zákonom?
Prebivam v Franciji in sem brez zaposlitve. Zanima me poklicno usposabljanje v Belgiji, vendar sem pri francoskih organih izvedel, da bom izgubil nadomestilo za brezposelnost, ker bo usposabljanje potekalo zunaj Francije. Ali je to zakonito?
Jag bor i Frankrike och är arbetslös. Jag skulle vilja gå en yrkesutbildning i Belgien, men de franska myndigheterna säger att jag blir av med min a-kassa i så fall, eftersom utbildningen inte är i Frankrike. Stämmer det?
Dzīvoju Francijā un esmu bezdarbnieks. Es gribētu piedalīties arodmācībās Beļģijā, bet Francijas iestādes teic, ka tādā gadījumā es pazaudētu savu bezdarbnieka pabalstu, jo mācības notiek ārpus Francijas. Vai tas ir likumīgi?
Jiena residenta fi Franza u ninsab bla xogħol. Interessata f'taħriġ vokazzjonali fil-Belġju, iżda l-awtoritajiet Franċiżi qaluli li nitlef il-benefiċċji tal-qgħad tiegħi peress li t-taħriġ iseħħ barra Franza. Dan legali?
  EU - Vergoeding van med...  
U kunt een verzoek om terugbetaling indienen bij de zorgverzekeringsinstanties van het land waar de behandeling is verstrekt, of, indien u dat tijdens uw verblijf niet hebt kunnen doen, bij uw eigen zorgverzekeraar. Zij kunnen u ook vertellen welke procedure u daarvoor moet volgen.
You can request reimbursement either directly from the health insurance authorities of the country you were visiting and received treatment it, or, if you were unable to do so during your stay, you can put in your claim with your insurance institution at home. The statutory health body to which you apply for reimbursement will tell you what procedure to follow.
Vous pouvez demander un remboursement directement au système d'assurance maladie du pays dans lequel vous avez reçu les soins ou, si vous n'êtes pas en mesure de le faire durant votre séjour, à votre propre organisme d'assurance, une fois rentré chez vous. L'organisme auquel vous vous adresserez vous indiquera la procédure à suivre.
Sie können eine Kostenerstattung entweder direkt bei den Krankenversicherungsbehörden des Landes beantragen, in dem Sie behandelt wurden, oder aber - wenn Ihnen dies während Ihres Aufenthalts nicht möglich ist - nach Ihrer Rückkehr bei Ihrer Krankenkasse in Ihrem Heimatland. Die gesetzliche Krankenkasse, bei der Sie den Antrag auf Kostenerstattung stellen, wird Sie über das weitere Vorgehen aufklären.
Puedes solicitarlo directamente al seguro médico del país donde te encuentres y hayas recibido tratamiento o, si no puedes hacerlo durante tu estancia, al seguro de tu país. El organismo sanitario oficial al que envíes la solicitud te informará de los trámites.
Puoi chiedere il rimborso direttamente agli enti assicurativi del paese in cui hai soggiornato e ricevuto le cure, oppure, se non hai potuto farlo durante il soggiorno, puoi presentare richiesta di rimborso al tuo ente assicurativo al ritorno a casa. L'ente al quale presenterai la richiesta di rimborso ti indicherà la procedura da seguire.
Pode solicitá-lo directamente ao sistema de saúde do país onde se encontra e tenha recebido tratamento ou, se não o puder fazer durante a sua estadia, ao sistema de seguro do seu próprio país. A entidade competente à qual envie o pedido de reembolso, informá-lo-á dos trâmites a seguir.
Μπορείτε να ζητήσετε επιστροφή εξόδων είτε απευθείας από τον ασφαλιστικό φορέα της χώρας που επισκεφθήκατε και στην οποία λάβατε την περίθαλψη ή, εάν δεν μπορέσατε να το πράξετε κατά την παραμονή σας εκεί, μπορείτε να υποβάλετε την αίτηση για επιστροφή εξόδων στον ασφαλιστικό σας φορέα στην πατρίδα σας. Ο ασφαλιστικός φορέας στον οποίο υποβάλλετε αίτηση για επιστροφή εξόδων θα σας καθοδηγήσει σχετικά με την προβλεπόμενη διαδικασία.
O proplacení výdajů můžete požádat přímo příslušné orgány země, ve které byla péče poskytnuta. Pokud jste na to během svého pobytu neměli čas, můžete se obrátit na svou zdravotní pojišťovnu doma. Instituce, kterou o proplacení výdajů požádáte, vám vysvětlí, jak postupovat.
Du kan søge om refusion enten direkte fra sygesikringen i det land, du besøgte, og hvor du fik behandlingen, eller fra sygesikringen i dit hjemland, hvis du ikke kunne søge om refusion under opholdet. Den offentlige sundhedsmyndighed, du søger om refusion hos, fortæller dig, hvad du skal gøre.
Võite taotleda kulude hüvitamist vahetult selle riigi tervisekindlustuse pakkujalt, kus te viibisite ning ravi saite. Juhul, kui te ei saanud seda teha, siis esitage taotlus tervisekindlustuse pakkujale oma kodumaal. Tervisekindlustuse pakkuja, kellele esitate oma taotluse, selgitab teile menetluse käiku.
Voit hakea korvauksia suoraan sen maan sairausvakuutusviranomaisilta, jossa olit käymässä ja jossa sait hoitoa. Jos et pystynyt tekemään tätä maassa oleskelusi aikana, voit hakea korvauksia myös oman maasi sairausvakuutuslaitokselta. Oikeasta menettelystä kertoo sairausvakuutusviranomainen, jolta haet korvauksia.
Ön vagy közvetlenül annak az országnak az egészségbiztosítási hatóságaitól kérheti költségei megtérítését, ahol egészségügyi ellátásban részesült, vagy – ha erre kinntartózkodása során nincs lehetősége – a lakhelye szerinti ország illetékes egészségbiztosítási intézményéhez fordulhat költségtérítési igényével. Tennivalóiról attól az egészségbiztosítási pénztártól kap majd tájékoztatást, melytől költségei megtérítését kérvényezi.
Możesz wystąpić o zwrot kosztów bezpośrednio do instytucji zajmującej się ubezpieczeniami zdrowotnymi w kraju, który odwiedzasz i gdzie miało miejsce leczenie lub też, jeśli nie udało Ci się tego zrobić w trakcie pobytu, możesz skierować wniosek do zakładu ubezpieczeń zdrowotnych w Twoim kraju zamieszkania po powrocie do domu. Organ publicznej służby zdrowia, do którego wystąpisz o zwrot kosztów, poinformuje Cię, jakie kroki należy podjąć.
Puteţi solicita rambursarea costurilor direct de la organismele de asigurări de sănătate din ţara în care aţi beneficiat de îngrijiri medicale. Dacă acest lucru nu a fost posibil pe durata şederii, puteţi depune o cerere de rambursare la casa de asigurări de sănătate din ţara dumneavoastră. Organismul de asigurări obligatorii de sănătate la care apelaţi vă va informa în detaliu cu privire la procedurile de urmat.
O náhradu môžte požiadať buď priamo zdravotnú poisťovňu krajiny, ktorú ste navštívili, alebo vašu domácu poisťovňu. Poisťovňa, ktorú požiadate o náhradu výdavkov, vám poskytne informácie o tom, ako máte postupovať.
Za povračilo stroškov zaprosite neposredno zavod za zdravstveno zavarovanje v državi, v kateri ste se zdravili, če pa vam to tam ne uspe, lahko vlogo za povračilo naslovite na zavod za zdravstveno zavarovanje v Sloveniji. Povedali vam bodo, kako naprej.
Du ska i första hand ansöka om ersättning direkt från sjukförsäkringsinstitutionen i det land du besökte och fick vård i. Om du inte hade möjlighet att ansöka under utlandsvistelsen kan du skicka ditt ersättningsanspråk till din sjukförsäkringsinstitution hemma. Den sjukförsäkringsinstitution som du tänker skicka din ansökan till kommer att meddela dig hur du ska gå tillväga.
Kompensāciju varat pieprasīt vai nu veselības apdrošināšanas iestādēm valstī, uz kuru esat devies un kur tikāt ārstēts, vai arī (ja jums nebija iespējas to izdarīt savas vizītes laikā šajā valstī) varat prasību iesniegt apdrošinātājam savā mītnes zemē. Iestāde, kurai pieprasāt kompensāciju, jums izskaidros, kāda ir procedūra.
Tista' jew titlob rimborż direttament mingħand l-awtoritajiet tal-assigurazzjoni tas-saħħa tal-pajjiż li kont qed iżżur u fejn ħadt il-kura, jew, jekk ma stajtx tagħmel dan waqt iż-żjara tiegħek, tista' titlob il-flus lill-istituzzjoni tal-assigurazzjoni tiegħek f'pajjiżek. L-entità tas-saħħa statutorja fejn inti tapplika għar-rimborż tispjegalek il-proċedura li għandek issegwi.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Het Verdrag van Lissabon is een aanpassing, geen vervanging van de huidige EU- en EG-verdragen. De EU beschikt nu over een wettelijk kader en de rechtsinstrumenten waarmee zij kan inspelen op de toekomst en de behoeften van de bevolking.
The Treaty of Lisbon amends the current EU and EC treaties, without replacing them. It provides the Union with the legal framework and tools necessary to meet future challenges and to respond to citizens' demands.
Le traité modifie les traités CE et UE en vigueur, mais ne les remplace pas. ll dote l'Union du cadre juridique et des moyens nécessaires pour faire face aux enjeux futurs et répondre aux attentes des citoyens.
Der Vertrag von Lissabon ersetzt die bestehenden Verträge nicht – er ändert sie lediglich ab. Durch den neuen Vertrag erhält die Europäische Union den rechtlichen Rahmen und die Mittel, die notwendig sind, um künftige Herausforderungen zu bewältigen und auf die Bedürfnisse der Bürger einzugehen. Dazu sieht der Vertrag Folgendes vor:
El nuevo texto modifica los actuales Tratados de la UE y la CE, pero no los sustituye. El nuevo Tratado brinda a la Unión el marco y los instrumentos jurídicos necesarios para afrontar los retos del futuro y responder a las expectativas de los ciudadanos.
Il trattato di Lisbona modifica il trattato sull’Unione europea e il trattato che istituisce la Comunità europea, senza tuttavia sostituirli. Il nuovo trattato dota l’Unione del quadro giuridico e degli strumenti necessari per far fronte alle sfide del futuro e rispondere alle aspettative dei cittadini.
O Tratado de Lisboa altera, sem os substituir, os tratados da União Europeia e da Comunidade Europeia actualmente em vigor. O Tratado confere à União o quadro jurídico e os instrumentos necessários para fazer face a desafios futuros e responder às expectativas dos cidadãos.
Η Συνθήκη της Λισαβόνας τροποποιεί τις συνθήκες ΕΕ και ΕΚ, δηλαδή τη Συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και τη Συνθήκη για την Ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, χωρίς όμως να τις υποκαθιστά. Εφοδιάζει την Ένωση με το νομικό πλαίσιο και τα μέσα που της είναι απαραίτητα για να αντιμετωπίσει τις μελλοντικές προκλήσεις και να ικανοποιήσει τις προσδοκίες των πολιτών.
Smlouva mění stávající zakládající smlouvy EU (tj. Smlouvu o EU a Smlouvu o založení ES), aniž by je nahrazovala. Poskytuje Evropské unii odpovídající právní rámec a nástroje pro řešení budoucích výzev a naplnění očekávání občanů.
Lissabontraktaten ændrer de nuværende EU- og EF-traktater uden at erstatte dem. Den giver EU det retsgrundlag og de redskaber, der skal til for at tage fremtidige udfordringer op og imødekomme borgernes krav.
Lissaboni lepinguga muudetakse Euroopa Liidu lepingut ja Euroopa Ühenduse asutamislepingut, kuid ei asendata neid. Lepinguga antakse Euroopa Liidule õiguslik raamistik ja vajalikud vahendid selleks, et võtta vastu tulevased väljakutsed ning täita kodanike nõudmised.
Lissabonin sopimuksella muutetaan nykyisiä perussopimuksia, mutta ei kuitenkaan korvata niitä. Sopimus antaa EU:lle oikeudellisen kehyksen ja välineet, joita se tarvitsee voidakseen vastata tuleviin haasteisiin ja kansalaisten tarpeisiin.
A Lisszaboni Szerződés módosítja a hatályos EU- és EK-Szerződést, ám nem lép azok helyébe. A dokumentum biztosítja a szükséges jogi keretet és eszközöket ahhoz, hogy az Unió meg tudjon felelni a jövő kihívásainak, és válasszal szolgáljon a polgárok által megfogalmazott igényekre.
Traktat lizboński zmienia traktaty UE i WE, ale ich nie zastępuje. Wyposaża on Unię w ramy prawne oraz instrumenty potrzebne do sprostania przyszłym wyzwaniom i spełnienia oczekiwań społeczeństwa.
Tratatul de la Lisabona modifică Tratatul privind Uniunea Europeană şi Tratatele CE (fără a le înlocui) şi pune la dispoziţia Uniunii cadrul legal şi instrumentele juridice necesare pentru a face faţă provocărilor viitoare şi pentru a răspunde aşteptărilor cetăţenilor.
Lisabonská zmluva mení a dopĺňa súčasné Zmluvy o EÚ a ES bez toho, aby ich nahrádzala. Únii poskytuje právny rámec a nástroje potrebné na riešenie budúcich výziev a napĺňanie očakávaní občanov.
Lizbonska pogodba spreminja sedanji pogodbi o Evropski uniji in Evropski skupnosti, vendar ju ne nadomešča. Evropska unija je z njo dobila potrebni pravni okvir in orodja za spopadanje s prihodnjimi izzivi in za uresničevanje zahtev državljanov.
Lissabonfördraget ändrar de befintliga EU- och EG-fördragen men ersätter dem inte. Genom Lissabonfördraget införs det regelverk och de verktyg som EU behöver för att kunna möta framtidens utmaningar och tillgodose människors behov.
Lisabonas līgums groza pašreizējos ES un EK līgumus, neaizstādams tos. Tas Eiropas Savienībai sniedz tiesisko regulējumu un instrumentus, lai rastu atbildes uz turpmākajiem izaicinājumiem un iedzīvotāju prasībām.
It-Trattat ta' Liżbona jemenda t-trattati attwali tal-UE u l-KE, mingħajr ma jiħdilhom posthom. Dan jipprovdi lill-Unjoni b'qafas legali u bl-għodod neċessarji sabiex jintlaħqu sfidi futuri u jwieġbu għall-ħtiġijiet taċ-ċittadini.
Leasaíonn Conradh Liospóin na conarthaí AE agus CE reatha, gan iad a chur ar ceal. Tabharfaidh sé an creat dlíthiúil agus na huirlisí is gá don Aontas chun tabhairt faoi dhúshláin amach anseo agus éileamh na saoránach a fhreagairt.
  Tijdelijke arbeidscontr...  
GND's zijn nationale of internationale ambtenaren of werknemers uit de openbare sector die met hun ervaring tijdelijk bij een EU-instelling komen werken en na hun detachering met de kennis van EU-beleid en -procedures die zij tijdens hun detachering opdoen, terugkeren.
National and international civil servants and public sector staff are invited to bring their experience to the EU institutions for a few years, and to take back to their home administration and knowledge of EU policies and procedures gained during their secondment.
Les institutions de l'Union invitent des fonctionnaires nationaux et internationaux et d'autres membres du secteur public à leur apporter leur expérience pendant quelques années, et à rapporter ensuite, dans leur administration d'origine, les connaissances relatives aux politiques et procédures européennes acquises au cours de leur détachement.
Nationale und internationale Beamte und Beamtinnen sowie andere Mitarbeiter öffentlicher Dienste können ihre Erfahrungen ein paar Jahre lang in die EU-Institutionen einbringen und im Gegenzug die dort erworbenen Kenntnisse über EU-Politik und Verfahren mit nach Hause nehmen.
Son funcionarios nacionales e internacionales y agentes del sector público que aportan su experiencia a las instituciones de la Unión Europea durante un determinado número de años. A su regreso a la administración de origen, llevan consigo los conocimientos sobre políticas y procedimientos de la UE adquiridos durante su comisión de servicios.
I dipendenti di organismi pubblici nazionali e internazionali e i dipendenti del pubblico impiego vengono invitati a lavorare per un paio d'anni presso le istituzioni europee con l'obiettivo di mettere a frutto le loro esperienze e competenze e permettere loro di conoscere le politiche e procedure dell'UE.
Funcionários públicos nacionais e internacionais e outro pessoal do setor público são convidados a trazer a sua experiência para as instituições durante alguns anos e a levarem os conhecimentos administrativos e das políticas e procedimentos da UE adquiridos durante o destacamento para os seus serviços de origem.
Οι δημόσιοι υπάλληλοι και το προσωπικό οργανισμών του δημοσίου τομέα, καθώς και οι υπάλληλοι διεθνών οργανισμών, καλούνται να προσφέρουν την πείρα τους στα όργανα της ΕΕ για ορισμένα χρόνια, και, όταν επιστρέψουν στη χώρα τους, να μεταφέρουν τις γνώσεις που αποκόμισαν σχετικά με τις πολιτικές και διαδικασίες της ΕΕ.
Националните държавни служители, служителите в международни организации и работещите в публичния сектор се приканват да споделят опита си с институциите на ЕС за няколко години и да „отнесат“ обратно в своите администрации познанията за политиките и процедурите на Съюза, които са придобили по време на командироването си.
U orgánů EU najdou uplatnění i státní zaměstnanci z členských zemí a z mezinárodních institucí a zaměstnanci veřejného sektoru. EU jim obvykle nabízí zaměstnání v trvání několika let. Po svém návratu pak mohou zúročit poznatky o fungování Unie, o evropské legislativě a postupech, získané během přidělení.
Nationale og internationale tjenestemænd og personale i den offentlige sektor opfordres til at dele deres erfaring med EU's institutioner i et par år og opnå en viden om EU's initiativer og procedurer, der efterfølgende kan komme deres egne myndigheder til gode.
Riiklikke ja rahvusvahelisi avalikke teenistujaid ning avaliku sektori töötajaid kutsutakse mõne-aastaseks perioodiks ELi institutsioonidesse oma kogemuste jagamiseks ning selleks, et nad viiksid hiljem lähetuse ajal omandatud teadmised ELi poliitikavaldkondadest ja menetlustest oma koduriiki.
Kansallisessa hallinnossa tai kansainvälisessä organisaatiossa työskentelevillä virkamiehillä on mahdollisuus työskennellä jossakin EU:n toimielimessä muutaman vuoden ajan. He tuovat toimielimeen kokemusta asioista, joita he käsittelevät omassa työssään, ja vievät kotiin palattuaan mukanaan komennuksen aikana saamaansa tietoutta EU:n toiminnasta ja menettelyistä.
A tagállami köztisztviselőknek és közhivatalnokoknak lehetőségük van uniós intézményeknél dolgozni. Pár évig szaktudásukkal segítik az Unió munkáját, illetve tapasztalatokat szereznek az uniós szakpolitikákról és eljárásokról, ami hazatérésük után hasznosnak bizonyulhat.
Urzędnicy krajowej i międzynarodowej służby cywilnej oraz pracownicy sektora publicznego mogą przez kilka lat służyć instytucjom UE swoim doświadczeniem, a po zakończeniu okresu oddelegowania − powrócić do instytucji macierzystej, nabywszy gruntowną wiedzę na temat polityki i procedur UE.
Personalul din sectorul public naţional şi internaţional este invitat să îşi pună expertiza şi cunoştinţele la dispoziţia UE, pe o perioadă de câţiva ani. Ulterior, experţii vor putea transfera administraţiilor din care provin cunoştinţele acumulate în domeniul politicilor şi procedurilor UE.
Národní a medzinárodní úradníci a zamestnanci verejnej správy môžu na dobu niekoľkých rokov svojimi skúsenosťami prispieť k činnosti inštitúcií EÚ a naopak si do svojej domovskej krajiny odniesť poznatky o riadení politík EÚ a postupoch získané počas pobytu.
Državni in mednarodni uradniki in javni uslužbenci prinašajo institucijam EU znanje s svojega delovnega področja, domov pa se po nekaj letih vračajo z znanjem o Evropski uniji, ki so ga pridobili v času napotitve.
Nationella eller internationella tjänstemän eller statligt anställda kan bjudas in att jobba några år vid en EU-institution. De bidrar då med sina erfarenheter och kan i gengäld ta med sig kunskap om EU:s verksamhet till sin gamla arbetsplats.
Valstu un starptautisko organizāciju ierēdņi un publiskā sektora darbinieki ir aicināti uz pāris gadiem pastrādāt ES iestādēs, lai dalītos savā pieredzē un tad atgrieztos savā iepriekšējā darbā ar jaunām zināšanām par ES politiku un procedūrām, kas iegūtas viņu norīkojuma laikā.
Uffiċjali ċivili nazzjonali u internazzjonali u staff tas-settur pubbliku huma mistiedna jġibu l-esperjenza tagħhom lill-istituzzjonijiet tal-UE għal xi ftit snin, u biex jieħdu lura fl-amministrazzjoni ta' pajjiżhom l-għarfien tal-politiki u l-proċeduri tal-UE li jkunu kisbu matul l-issekondar tagħhom.
Tugtar cuireadh do státseirbhísigh náisiúnta agus idirnáisiúnta agus d'fhoireann ón earnáil phoiblí a gcuid taithí a thabhairt d'institiúidí an AE go ceann cúpla bliain agus eolas ar bheartais agus nósanna imeachta a fuarthas le linn na tréimhse sin a thabhairt ar ais chuig a riarachán baile féin.
  FAQ - Belastingen - ...  
De EU-landen mogen zelf onderlinge overeenkomsten sluiten om dubbele belastingheffing te voorkomen. Als zij dat niet doen, dan kan de EU deze landen daar niet toe dwingen. En elk land waar u een band mee heeft, kan u verplichten een belastingformulier in te vullen.
It is up to individual countries to sign agreements banning double taxation. If they do not, EU law cannot force them to. And any country you have a connection to can legally require you to complete tax declarations. However, having to
Les pays de l'UE sont libres de signer ou non des accords interdisant la double imposition. Ils ne peuvent pas y être contraints par la législation européenne. Tout pays auquel vous êtes lié peut vous demander de remplir une déclaration fiscale. Toutefois, le fait de
Die einzelnen EU-Länder entscheiden selbst, ob sie Abkommen über die Vermeidung von Doppelbesteuerung abschließen. Nach EU-Recht sind sie nicht dazu verpflichtet. Jedes Land, mit dem Sie eine engere Verbindung haben, kann von Ihnen eine Steuererklärung verlangen. Allein die
Cada país tiene la opción de firmar o no acuerdos contra la doble imposición. Si deciden no hacerlo, la UE no puede obligarles. Además, cualquier país con el que mantengas algún lazo puede legalmente exigirte que declares tus ingresos. Ahora bien, que tengas que
Spetta ai singoli paesi firmare accordi che vietino la doppia imposizione. La legislazione europea non può obbligarli a farlo. Inoltre, ogni paese con il quale hai un rapporto può obbligarti per legge a presentare la denuncia dei redditi. Tuttavia, il fatto di dover
Os acordos sobre a eliminação da dupla tributação são celebrados entre os países. A UE não pode obrigar os países a assinarem estes acordos. E, legalmente, qualquer país com que tenha uma relação pode pedir-lhe que preencha uma declaração de impostos. No entanto, ter de
Όλες οι χώρες είναι ελεύθερες να υπογράφουν συμφωνίες που απαγορεύουν τη διπλή φορολόγηση. Αν όμως δεν το πράξουν, η νομοθεσία της ΕΕ δεν μπορεί να τις εξαναγκάσει. Κάθε χώρα με την οποία έχετε κάποια σχέση μπορεί να σας ζητήσει να υποβάλετε φορολογική δήλωση. Ωστόσο, αν έχετε την υποχρέωση να
Отделните страни решават дали да подпишат споразумения за избягване на двойното данъчно облагане. Ако те не направят това, правото на ЕС не може да ги принуди. Всяка страна, с която сте свързани по някакъв начин, може законно да поиска от вас да подадете данъчна декларация. Фактът, че трябва да
Podpis dohody o zamezení dvojímu zdanění je individuálním rozhodnutím každé země. Pokud nějaká země tuto dohodu s jinou zemí nemá, nelze ji k podpisu přimět na základě legislativy EU. Kterákoli země, s níž jste ve vztahu, však po vás může ze zákona požadovat, abyste vyplnila daňové přiznání. Nezapomeňte však, že samotná povinnost
De er op til de enkelte lande at indgå aftaler om forbud mod dobbeltbeskatning. EU kan ikke tvinge dem til at indgå sådanne aftaler. Og ethvert land, du har en tilknytning til, kan retmæssigt kræve at du udfylder en selvangivelse. At
Topeltmaksustamise vältimise lepingute sõlmimine on iga riigi otsustada. Kui nad seda ei tee, siis ELi õigus neid selleks ei kohusta. Ning iga riik, millega te olete seotud, saab teilt seadusjärgselt nõuda maksudeklaratsioonide täitmist. Siiski ei tähenda sama sissetuleku
Kaksinkertaisen verotuksen estävien sopimusten tekeminen on yksittäisten valtioiden tehtävä. Ellei sopimusta ole, EU:n lainsäädännöllä ei voi pakottaa sellaisen tekemiseen. Kaikki maat, joihin sinulla on yhteyksiä, voivat lainsäädäntönsä nojalla vaatia sinua täyttämään veroilmoituksen. Se, että joudut tekemään
Az egyes országok maguk dönthetnek arról, hogy aláírnak-e kétoldalú megállapodásokat a kettős adózás tiltására. Ha nem tesznek lépéseket ebbe az irányba, az uniós jog nem kötelezheti őket erre. Mindazoknak az országoknak, amelyekhez Önt szorosabb kapcsolat fűzi, jogukban áll megkövetelni Öntől, hogy adóbevallást adjon be. A két különböző uniós tagországban fennálló
W gestii poszczególnych krajów leży zawieranie umów o zakazie podwójnego opodatkowania. Prawo UE nie może ich do tego zmusić. Każdy kraj, z którym jesteś ściślej związany, może zgodnie z prawem wezwać Cię do wypełnienia deklaracji podatkowej. Jeśli w dwóch krajach UE
Rămâne la latitudinea fiecărei ţări să semneze acorduri vizând eliminarea dublei impozitări. Dacă statele membre nu fac acest lucru din proprie iniţiativă, legislaţia UE nu le poate obliga. Orice ţară cu care aveţi o legătură vă poate cere să completaţi declaraţiile fiscale. Totuşi, faptul că trebuie
Je na jednotlivých krajinách, aby uzavreli zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia. Z práva EÚ im však takáto povinnosť nevyplýva. Preto každá krajina, ku ktorej vás viaže právny vzťah, môže požadovať, aby ste podali daňové priznanie. Skutočnosť, že musíte svoj príjem
Vsaka država sama odloči, ali bo sklenila z drugo dvostranski sporazum o izogibanju dvojni obdavčitvi. Zakonodaja EU je k temu ne zavezuje. Vsaka od držav, s katerima ste povezani, lahko popolnoma zakonito zahteva od vas prijavo dohodnine. Toda čeprav morate isti dohodek
Det är upp till enskilda länder att underteckna avtal om dubbelbeskattning – EU-lagstiftningen kan inte tvinga dem att göra det. Alla länder som du har en anknytning till kan i kraft av lagen kräva att du ska fylla i en skattedeklaration. Men du måste inte nödvändigtvis
Vienīgi valstis pašas var parakstīt nolīgumus, kas aizliedz nodokļu divkāršu piemērošanu. Ja tādi nolīgumi nav noslēgti, ES likumdošana to neparedz. Jebkura valsts, ar kuru esat saistīts, var likumīgi no jums prasīt aizpildīt nodokļu deklarācijas. Pienākums
Jiddependi mill-pajjiżi individwali li jiffirmaw ftehimiet li jipprojbixxu t-tassazzjoni doppja. Jekk dan ma jagħmluhx, il-liġi tal-UE ma tistax tisforzahom. U kull pajjiż li miegħu għandek konnessjoni jista' legalment jeħtieġlek tkompli timla d-dikjarazzjonijiet tat-taxxa. Madankollu, meta
  EUROPA - Thema's van de...  
te fuseren als zij daardoor controle over de markt zouden krijgen. In de praktijk houdt deze regel slechts weinig fusies tegen. Grote bedrijven die veel zaken doen in de EU mogen niet fuseren zonder goedkeuring van de Europese Commissie, zelfs niet als zij buiten de EU gevestigd zijn.
merge if that would put them in a position to control the market. In practice this rule only prevents a small number of mergers going ahead. Larger companies that do a lot of business in the EU cannot merge without prior approval from the European Commission – even if they are based outside the EU.
de fusionner, si cette opération leur permet de contrôler le marché. Dans la pratique, cette règle n'empêche qu'un petit nombre de concentrations d'avoir lieu. Les grandes entreprises qui réalisent un volume d'activités important dans l'UE doivent obtenir l'autorisation préalable de la Commission européenne avant de fusionner, même si elles sont établies en dehors de l'UE.
zu fusionieren, wenn sich durch den Zusammenschluss eine marktbeherrschende Stellung ergäbe. In der Praxis wird mit diesen Vorschriften nur eine geringe Zahl von Unternehmenszusammenschlüssen verhindert. Größere Unternehmen mit hohem Umsatz in der EU können nicht ohne vorherige Genehmigung der Europäischen Kommission fusionieren, auch wenn sie ihren Sitz außerhalb der EU haben.
fusionarse si eso las sitúa en una posición de control del mercado. En la práctica, esta norma solo impide un pequeño número de operaciones de este tipo. Las grandes empresas que hacen muchos negocios en la UE no pueden fusionarse sin la autorización previa de la Comisión Europea, aunque tengan su sede fuera de la UE.
realizzare fusioni tali da assumere una posizione di controllo del mercato. Nella pratica questa regola impedisce solo a un numero ridotto di fusioni di concretizzarsi. Le grandi imprese con un cospicuo giro d'affari all'interno dell'UE non possono fondersi senza l'autorizzazione della Commissione europea, anche se la loro sede è al di fuori dell'Unione.
realizar fusões se tal lhes conferir uma posição dominante no mercado. Na prática, esta regra apenas impede a concretização de um pequeno número de fusões. As grandes empresas com um elevado volume de negócios na UE que tencionam proceder a uma operação de fusão necessitam da autorização prévia da Comissão Europeia, mesmo que não estejam sediadas na UE.
να προβαίνουν σε συγχωνεύσεις που τους δίνουν τη δυνατότητα να ελέγχουν την αγορά. Στην πράξη, ο κανόνας αυτός αποτρέπει μόνον έναν μικρό αριθμό συγχωνεύσεων. Απαγορεύονται οι συγχωνεύσεις που πραγματοποιούνται, χωρίς την προηγούμενη έγκριση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, μεταξύ μεγάλων επιχειρήσεων που αναπτύσσουν σημαντική δραστηριότητα στην ΕΕ, ακόμη και αν έχουν την έδρα τους εκτός ΕΕ.
spajanje u svrhu kontrole tržišta. U praksi tim se pravilom sprečava samo mali broj spajanja. Veća poduzeća koja u velikoj mjeri posluju u EU-u ne mogu se spajati bez prethodne suglasnosti Europske komisije čak i ako je njihovo sjedište izvan EU-a.
se podniky nesmějí slučovat, pokud by dané sloučení způsobilo, že by měly celý trh pod kontrolou. V praxi tato pravidla stojí v cestě sloučení podniků pouze v malém množství případů. Větší společnosti, které mají v EU velký obrat, se nemohou sloučit, aniž by od Evropské komise dostaly zelenou. To se týká i podniků, které mají sídlo mimo EU.
fusionere, hvis de på den måde kan kontrollere markedet. Denne regel forhindrer i praksis kun et lille antal fusioner. Større virksomheder, der gør mange forretninger i EU, kan ikke fusionere uden forhåndstilladelse fra EU-Kommissionen – også selv om de har hovedkontor uden for EU.
ühineda, kui selle tulemusel saavutavad nad turu üle kontrolli. Praktikas hoitakse selle nõudega ära ainult väike osa ühinemisi. Suured ettevõtted, millel on laialdane äritegevus ELis, ei või ühineda ilma Euroopa Komisjoni eelneva heakskiiduta isegi juhul, kui nende asukoht on EList väljaspool.
sulautua yhteen, jos ne sulautuman ansiosta saavat hallitsevan aseman markkinoilla. Käytännössä kuitenkin vain pieni osa sulautumista jää toteutumatta tämän säännön vuoksi. Suurempien yritysten on saatava suunnittelemalleen fuusiolle Euroopan komission hyväksyntä, vaikka ne olisivat sijoittautuneet EU:n ulkopuolelle.
nem egyesülhetnek más vállalkozásokkal abban az esetben, ha ezáltal ellenőrzésük alá vonhatnák a piacot. Ez a szabály a gyakorlatban a fúziók kis számának létrejöttét akadályozza csak meg. Az Unióban jelentős üzleti tevékenységet végző, nagyobb vállalatok kizárólag az Európai Bizottság előzetes jóváhagyásával egyesülhetnek még akkor is, ha székhelyük az Unión kívül található.
łączyć się, jeżeli taka fuzja umożliwiłaby im przejęcie kontroli nad danym rynkiem. W praktyce zasada ta zapobiega tylko niektórym połączeniom przedsiębiorstw. Duże przedsiębiorstwa prowadzące działalność na większą skalę w UE, aby połączyć się, muszą uzyskać zgodę Komisji Europejskiej – nawet jeśli mają siedzibę poza obszarem UE.
să fuzioneze dacă astfel ar obţine o poziţie din care să poată controla piaţa. În realitate, aceste norme reuşesc să împiedice doar un număr mic de fuziuni. Companiile mari, care desfăşoară un volum mare de activităţi în UE, nu pot fuziona fără aprobarea Comisiei Europene, chiar dacă nu îşi au sediul în UE.
zlučovať sa, ak by im takéto spojenie umožnilo účinne kontrolovať trh. V praxi toto pravidlo zabraňuje realizácii len malého počtu fúzií. Väčšie spoločnosti, ktoré v podnikajú v EÚ vo veľkom rozsahu, sa nemôžu zlúčiť bez predchádzajúceho súhlasu Európskej komisie. Platí to aj vtedy, keď majú sídlo mimo EÚ.
se ne smejo združiti, če bi s tem prevzela nadzor nad trgom. To pravilo dejansko preprečuje le majhno število združitev. Večja podjetja, ki ustvarijo veliko prometa v Evropski uniji, za vsako združitev potrebujejo predhodno odobritev Evropske komisije, tudi če je njihov sedež zunaj EU.
gå samman om sammanslagningen skulle ge dem möjlighet att kontrollera marknaden. I praktiken är det bara ett fåtal sammanslagningar som stoppas av den här regeln. Större företag med omfattande verksamhet i EU får inte gå samman utan EU-kommissionens godkännande, oavsett var de har sitt huvudkontor.
apvienoties, ja rezultātā tie pārņems kontroli tirgū. Praksē šis noteikums gan novērš tikai nelielu apvienošanās gadījumu skaitu. Lieli uzņēmumi, kas darbojas Eiropas Savienībā, nedrīkst apvienoties, iepriekš nesaņemot Eiropas Komisijas apstiprinājumu, pat ja tie ir reģistrēti ārpus ES.
jagħmlu amalgamazzjoni jekk din tqegħedhom f'pożizzjoni li jikkontrollaw is-suq. Fil-prattika din ir-regola żżomm biss milli jseħħu għadd żgħir ta' amalgamazzjonijiet. Kumpaniji ikbar li jagħmlu ħafna negozju fl-UE ma jistgħux jagħmlu amalgamazzjoni mingħajr ma jiksbu l-approvazzjoni tal-Kummissjoni Ewropea - anke jekk l-uffiċċju tagħhom ikun ibbażat barra l-UE.
cumasc a dhéanamh dá mba rud é go mbeadh an margadh faoina rialú dá thoradh. I bhfírinne, ní chuireann an riail seo cosc ach ar líon beag cumasc. Ní féidir le comhlachtaí móra a dhéanann an-chuid gnó san AE cumasc a dhéanamh gan formheas a fháil ón gCoimisiún Eorpach roimh ré - fiú amháin má tá siad lonnaithe lasmuigh den AE.
  EUROPA - Thema's van de...  
Om de vijf jaar wordt na de verkiezing van het Europees Parlement een nieuwe Commissie benoemd. De commissarissen (momenteel één uit elk EU-land, inclusief de voorzitter en vicevoorzitters van de Commissie) worden door het Europees Parlement gescreend voordat zij in functie treden.
A new Commission is appointed every five years, following the elections to the European Parliament. Commissioners – currently one from each country, including the Commission President and Vice Presidents – are vetted by Parliament before taking office.
Une nouvelle Commission est nommée tous les cinq ans à la suite des élections du Parlement européen. Les membres de la Commission — actuellement un par pays membre, y compris le président et les vice-présidents — sont soumis à l'approbation du Parlement européen avant leur entrée en fonction.
Die Neubesetzung der Kommission erfolgt alle fünf Jahre nach der Wahl des Europäischen Parlaments. Die Kommissionsmitglieder – eines aus jedem Land einschließlich des Präsidenten und der Vizepräsidenten der Kommission – werden zunächst vom Europäischen Parlament bestätigt, bevor sie ihr Amt antreten.
La Comisión se renueva cada cinco años, tras las elecciones al Parlamento Europeo. Los comisarios —actualmente uno por cada país, incluido el presidente y los vicepresidentes de la Comisión— deben recibir la aprobación previa del Parlamento antes de tomar posesión de sus cargos.
Ogni cinque anni viene nominata una nuova Commissione, a seguito delle elezioni del Parlamento europeo. I membri della Commissione, attualmente uno per ciascun paese (tra cui il presidente della Commissione e i vicepresidenti), sono esaminati dal Parlamento europeo prima di assumere le proprie funzioni.
De cinco em cinco anos, após as eleições para o Parlamento Europeu, é nomeada uma nova Comissão. Os Comissários – atualmente, um por país, incluindo o Presidente e os vice-presidentes – devem ser aprovados pelo Parlamento Europeu antes de assumirem funções.
Τα μέλη της Επιτροπής διορίζονται για μια περίοδο πέντε ετών, μετά από τις εκλογές του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου. Οι επίτροποι, ένας επί του παρόντος από κάθε χώρα, συμπεριλαμβανομένων του προέδρου και των αντιπροέδρων της Επιτροπής, εγκρίνονται από το Κοινοβούλιο προτού αναλάβουν τα καθήκοντά τους.
Nova Komisija imenuje se svakih pet godina nakon izbora za Europski parlament. Povjerenike - trenutačno po jedan iz svake države, uključujući predsjednika Komisije i potpredsjednike - mora odobriti Parlament prije stupanja na dužnost.
Komise je jmenována každých pět let, po volbách do Evropského parlamentu. Členy Komise – z každého členského státu je jmenován jeden, včetně předsedy Komise a místopředsedů – musí před nástupem do úřadu schválit Evropský parlament.
Der udnævnes en ny Kommission hvert femte år efter valget til Europa-Parlamentet. Kommissærerne – i øjeblikket én pr. land, inklusive Kommissionens formand og næstformand – skal høres og godkendes af Parlamentet, inden de kan tiltræde.
Uus komisjoni koosseis nimetatakse ametisse iga viie aasta tagant, pärast Euroopa Parlamendi valimisi. Volinikud (igast liikmesriigist üks ning sealhulgas president ja asepresidendid) peavad osalema enne ametisse nimetamist Euroopa Parlamendi ees kuulamisel.
Uusi komissio nimitetään tehtäväänsä joka viides vuosi Euroopan parlamentin vaalien jälkeen. Komission jäseniä eli komissaareja on tällä hetkellä yksi kustakin EU-maasta mukaan lukien komission puheenjohtaja ja varapuheenjohtajat. Ennen kuin komissaarit nimitetään tehtävään, Euroopan parlamentti kuulee komissaariehdokkaita ja antaa hyväksyntänsä.
Az Európai Tanács, illetve a Tanács ötévente nevez ki új Bizottságot, a kinevezést az európai parlamenti választásokat követő hónapokra időzítve. A testületet jelenleg tagállamonként egy-egy biztos alkotja, ideértve a Bizottság elnökét és alelnökét is. Kinevezésüket megelőzően a biztosjelölteket az Európai Parlament alaposan átvilágítja.
Nową Komisję mianuje się co pięć lat, po wyborach do Parlamentu Europejskiego. Przed objęciem urzędu członkowie Komisji Europejskiej – po jednym z każdego kraju UE – są przesłuchiwani przez posłów do Parlamentu Europejskiego.
O nouă Comisie este desemnată o dată la 5 ani, în urma alegerilor pentru Parlamentul European. Comisarii - câte unul din fiecare ţară, inclusiv preşedintele Comisiei şi vicepreşedinţii - se supun aprobării Parlamentului European înainte de a-şi intra în atribuţii.
Nová Komisia sa menuje každých päť rokov, po voľbách do Európskeho parlamentu. Komisári – v súčasnosti jeden z každej krajiny, vrátane predsedu a podpredsedov – sa pred svojim menovaním podrobujú vypočutiu pred Parlamentom.
Komisija se imenuje vsakih pet let, in sicer po volitvah v Evropski parlament. Parlament tudi potrdi člane Komisije (vsaka država članica imenuje enega, tudi predsednika in podpredsednike), preden začnejo delo.
En ny kommission utses vart femte år, efter valet till Europaparlamentet. Kommissionärerna – just nu en från varje land – inklusive ordföranden och flera vice ordförande – utfrågas i Europaparlamentet innan de kan tillträda.
Reizi piecos gados ieceļ jaunu Komisijas sastāvu. Tas notiek pēc Eiropas Parlamenta vēlēšanām. Katra dalībvalsts izvirza pa vienam komisāram, no kuru vidus izvēlas Komisijas priekšsēdētāju un viņa vietniekus. Komisāru kandidatūras pirms iecelšanas amatā izsijā Eiropas Parlaments.
Kummissjoni ġdida tinħatar kull ħames snin, wara l-elezzjonijiet tal-Parlament Ewropew. Il-Kummissarji – attwalment wieħed minn kull pajjiż, inkluż il-President tal-Kummissjoni u Viċi Presidenti – jgħaddu mill-għarbiel tal-Parlament qabel jieħdu l-kariga tagħhom.
Ceaptar Coimisiún nua gach cúig bliana, tar éis thoghcháin Pharlaimint na hEorpa. Déanann Parlaimint na hEorpa na Coimisinéirí – duine as gach tír – agus Uachtarán agus Leas-Uachtaráin an Choimisiúin a phromhadh sula dtagann siad in oifig.
  SCADPlus: De resultaten...  
De informatiebladen zijn alleen ter informatie van het publiek bedoeld. Zij zijn voor de Europese Commissie juridisch niet bindend, beogen geen volledigheid en hebben geen interpretatieve waarde wat de tekst van de Conventie betreft.
The fact sheets are not legally binding on the European Commission. They do not claim to be exhaustive and do not represent an official interpretation of the text of the Convention.
Ces fiches n'engagent pas juridiquement la Commission européenne, ne prétendent pas à l'exhaustivité et n'ont pas de valeur interprétative du texte de la Convention.
Diese Themenblätter haben für die Europäische Kommission keinerlei Rechtsverbindlichkeit; sie erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit und stellen keine Auslegung des Konventstexts dar.
Estas fichas no vinculan jurídicamente a la Comisión Europea, no pretenden ser exhaustivas y no tienen valor interpretativo del texto de la Convención.
Queste schede non vincolano giuridicamente la Commissione Europea, sono esclusivamente informative e non intendono fornire un'interpretazione autentica del testo della Convenzione.
Estas fichas não vinculam juridicamente a Comissão Europeia, não pretendem ser exaustivas e não têm qualquer valor interpretativo do texto da Convenção.
Temasiderne forpligter ikke Europa-Kommissionen retligt, foregiver ikke at være udtømmende og indeholder ikke nogen fortolkning af konventionsteksten.
Tietosivut eivät velvoita Euroopan komissiota oikeudellisesti, ne eivät ole tyhjentäviä eikä niissä tulkita Eurooppa-valmistelukunnan laatimaa tekstiä.
Temasidorna förpliktar inte Europeiska kommissionen rättsligt, har inte anspråk på att vara uttömmande och innehåller inte någon tolkning av konventets text.
  SCADPlus: Een Grondwet ...  
De informatiebladen zijn alleen ter informatie van het publiek bedoeld. Zij zijn voor de Europese Commissie juridisch niet bindend, beogen geen volledigheid en hebben geen interpretatieve waarde wat de tekst van de Grondwet betreft.
The fact sheets are not legally binding on the European Commission. They do not claim to be exhaustive and do not represent an official interpretation of the text of the Constitution.
Ces fiches n'engagent pas juridiquement la Commission européenne, ne prétendent pas à l'exhaustivité et n'ont pas de valeur interprétative du texte de la Constitution.
Diese Themenblätter haben für die Europäische Kommission keinerlei Rechtsverbindlichkeit; sie erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit und stellen keine Auslegung der Verfassungstexte dar.
Estas fichas no vinculan jurídicamente a la Comisión Europea, no pretenden ser exhaustivas y no tienen valor interpretativo del texto de la Constitución.
Queste schede non vincolano giuridicamente la Commissione europea, sono esclusivamente informative e non intendono fornire un'interpretazione autentica del testo della Costituzione.
Estas fichas não vinculam juridicamente a Comissão Europeia, não pretendem ser exaustivas e não têm qualquer valor interpretativo dos textos da Constituição.
Temasiderne forpligter ikke Europa-Kommissionen retligt, foregiver ikke at være udtømmende og indeholder ikke nogen fortolkning af forfatningsteksten.
Temasidorna förpliktar inte Europeiska kommissionen rättsligt, har inte anspråk på att vara uttömmande och innehåller inte någon tolkning av konstitutionen.
  EUROPA - Europe Direct  
Buiten de Commissie heeft alleen het personeel van de contractant (European Service Network), dat zich bezighoudt met het antwoord of het technisch onderhoud, toegang tot uw persoonsgegevens. Ook zij beschikken hiervoor over een gebruikersidentificatie en een wachtwoord.
Outside the Commission, only the staff of the contractor, European Service Network, responsible for the reply or for technical maintenance, has access to your personal data, also by entering a user ID and a password.
En dehors de la Commission, seul le personnel du sous-traitant European Service Network a accès à vos données personnelles, à des fins de réponse ou de maintenance technique, également au moyen d'un code d'identification d'utilisateur et d'un mot de passe.
Außerhalb der Kommission können ausschließlich Mitarbeiter des Auftragnehmers European Service Network, der für die Beantwortung oder für die technische Wartung zuständig ist, auf Ihre personenbezogenen Daten zugreifen – auch diese müssen hierbei einen Benutzernamen und ein Passwort eingeben.
Fuera de la Comisión, sólo tiene acceso a sus datos personales el personal del contratista, European Service Network, responsable de la respuesta o del mantenimiento técnico, también mediante código de usuario y contraseña.
Al di fuori della Commissione ha accesso ai dati solo il personale del subappaltatore (European Service Network), responsabile della risposta o della manutenzione tecnica, sempre mediante un nome utente e una password.
Fora da Comissão, apenas o pessoal do contratante, a European Service Network, responsável pelas respostas ou pela manutenção técnica tem acesso aos seus dados pessoais utilizando igualmente um identificador (UserID) e uma palavra-passe.
Εκτός της Επιτροπής, πρόσβαση στα προσωπικά σας δεδομένα έχουν μόνο τα μέλη του προσωπικού της εταιρείας European Service Network, τα οποία είναι αρμόδια για τις απαντήσεις ή για την τεχνική συντήρηση και διαθέτουν επίσης κωδικό χρήστη και κωδικό πρόσβασης.
Извън Комисията единствено персонала на външния изпълнител, European Service Network, отговарящ за обработката на вашето запитване или за техническата поддръжка, има достъп до вашите данни чрез въвеждане на потребителско име и парола.
Izvan Komisije pristup podacima ima samo osoblje pružatelja usluga (European Service Network), nadležno za odgovor ili za tehničko održavanje, također unosom korisničkog imena i lozinke.
Mimo Komisi má přístup k vašim osobním údajům pouze personál smluvního dodavatele, European Service Network, který zodpovídá za odpovědi nebo technickou údržbu, a to rovněž na základě uživatelského jména a hesla.
Uden for Kommissionen har kun det personale hos kontrahenten, European Service Network, der har ansvaret for svaret eller den tekniske vedligeholdelse, adgang til dine personoplysninger, igen ved indtaste et brugernavn og et password.
Väljaspool komisjoni pääsevad Teie isikuandmetele juurde ainult töövõtja European Service Networki töötajad (samuti kasutajatunnuse ja parooli abil), kes vastutavad vastuse või tehnilise hoolduse eest.
Komission ulkopuolella tietoihin pääsevät tutustumaan alihankkijan (European Service Network) henkilökunnasta ainoastaan ne, jotka ovat vastuussa tiedusteluihin vastaamisesta tai teknisestä ylläpidosta, niin ikään käyttäjätunnuksella ja salasanalla.
A Bizottságon kívül személyes adataihoz kizárólag a válaszért vagy a technikai karbantartásért felelős alvállalkozó (European Service Network) személyzete fér hozzá, szintén felhasználói azonosító és jelszó segítségével.
Poza Komisją jedynie pracownicy zewnętrznego podwykonawcy, European Service Network, odpowiedzialni za udzielenie odpowiedzi lub serwis techniczny strony mają dostęp do Twoich danych osobowych, również po wprowadzeniu kodu użytkownika i hasła.
În afara Comisiei, numai personalul contractantului extern (European Service Network) care se ocupă cu soluţionarea cererilor sau cu întreţinerea tehnică a bazei de date are acces la datele dumneavoastră personale, tot pe bază de nume de utilizator şi parolă.
Mimo Komisie majú prístup k vašim osobným údajom, taktiež zadaním používateľského mena a hesla, len zamestnanci zmluvného partnera – European Service Network zodpovední za odosielanie odpovedí alebo technickú údržbu.
Zunaj Komisije ima z uporabo uporabniškega imena in gesla vpogled v osebne podatke le osebje pogodbenega izvajalca European Service Network, ki je odgovorno za pripravo odgovorov oziroma tehnično vzdrževanje.
Utanför kommissionen är det bara den personal på European Service Network som svarar på frågor eller ansvarar för tekniskt underhåll som har tillgång till personuppgifterna genom att ange användarnamn och lösenord.
Ārpus Komisijas tikai apakšuzņēmēja "European Service Network" darbinieki var piekļūt jūsu personas datiem, lai nosūtītu atbildi vai veiktu tehnisku uzturēšanas darbu. Viņiem arī jāievada savs lietotājvārds un parole.
Barra l-Kummissjoni, il-persunal tal-kuntrattur European Service Network biss, responsabbli għat-tweġiba jew għall-manteniment tekniku, għandu aċċess għad-dejta personali tiegħek, permezz ta' user ID u password ukoll.
Lasmuigh den Choimisiún, ní bhíonn rochtain ar do shonraí pearsanta ach ag foireann ár gconraitheora, European Service Network, atá freagrach as an bhfreagra nó as cothabháil theicniúil, trí aitheantas úsáideora agus pasfhocal a chur isteach freisin.
  EUROPA - Verordeningen,...  
Een "beschikking" is bindend voor degene tot wie zij gericht is (een EU-land of bedrijf) en is rechtstreeks van toepassing. Zo geldt de beschikking waarbij de Commissie Microsoft heeft beboet wegens misbruik van een machtspositie
A "decision" is binding on those to whom it is addressed (e.g. an EU country or an individual company) and is directly applicable. For example, when the Commission issued a decision fining software giant Microsoft for abusing its dominant market position
Les décisions ne contraignent que les destinataires auxquels elles s'adressent (un pays membre ou une entreprise, par exemple) et sont directement applicables. Par exemple, lorsque la Commission a pris la décision d'infliger une amende au géant de l'informatique Microsoft
Eine Entscheidung ist für den Adressatenkreis, den sie betrifft (z. B. ein EU-Land oder ein einzelnes Unternehmen), verbindlich und unmittelbar anwendbar. Als die Europäische Kommission beispielsweise eine Entscheidung über die Verhängung einer Geldstrafe für den Softwaregiganten Microsoft wegen Missbrauchs seiner beherrschenden Marktposition
Una Decisión es vinculante para aquellos a quienes se dirige (un país de la UE o una empresa concreta) y es directamente aplicable. Por ejemplo, cuando la Comisión adoptó una Decisión contra Microsoft por abuso de su posición dominante en el mercado
Una decisione è vincolante per i suoi destinatari (ad esempio un paese dell'UE o una singola impresa) ed è direttamente applicabile. La decisione con la quale la Commissione ha comminato ammende al gigante dell'informatica Microsoft per abuso di posizione dominante
Uma "decisão" só é vinculativa para os seus destinatários específicos (por exemplo, um país da UE ou uma empresa), sendo-lhes directamente aplicável. Por exemplo, quando decidiu aplicar coimas ao gigante do software Microsoft por abuso de posição dominante no mercado
Οι αποφάσεις είναι δεσμευτικές μόνον γι΄ αυτούς στους οποίους απευθύνονται (π.χ. μια χώρα της ΕΕ ή μια μεμονωμένη εταιρεία) και ισχύουν άμεσα. Για παράδειγμα, όταν η Ευρωπαϊκή Επιτροπή εξέδωσε απόφαση που επέβαλε πρόστιμο στη Microsoft για κατάχρηση δεσπόζουσας θέσης στην αγορά
Решенията са задължителни за този, за когото се отнасят (например страна от ЕС или предприятие), и се прилагат пряко. Например, когато Комисията издаде решение за налагане на глоба на софтуерния гигант „Майкрософт“ поради злоупотреба с господстващо пазарно положение
Odluka je obvezujuća za one kojima je upućena (npr. država članica EU-a ili pojedinačno poduzeće) i neposredno se primjenjuje. Kada je, primjerice, Komisija donijela odluku kojom je novčano kaznila softverskog diva Microsoft zbog zlouporabe vladajućeg položaja na tržištu
„Rozhodnutí“ je závazné pro toho, komu je určeno (např. určité zemi EU nebo konkrétní společnosti), a je přímo použitelné. Například když Komise vydala rozhodnutí o udělení pokuty softwarovému gigantu Microsoft za zneužití dominantního postavení na trhu
En "afgørelse" er bindende for dem, den er rettet til (f.eks. et EU-land eller en individuel virksomhed) og er direkte gældende. Da Kommissionen for eksempel vedtog en afgørelse, der pålagde softwaregiganten Microsoft en bøde for at have misbrugt sin dominerende markedsposition
Otsus on siduv nende jaoks, kellele see on adresseeritud (nt ELi liikmesriik või mõni üksik ettevõte) ning see on otseselt kohaldatav. Näiteks kui komisjon tegi otsuse trahvida tarkvarahiidu Microsofti dominantse turupositsiooni ärakasutamise pärast
Päätökset sitovat niitä, joille ne on osoitettu (esimerkiksi yksittäiselle EU-maalle tai yritykselle), ja niitä sovelletaan sellaisinaan. Kun komissio esimerkiksi teki päätöksen, jonka mukaan ohjelmistojätti Microsoft joutuu maksamaan sakkoa hallitsevan markkina-asemansa väärinkäytön vuoksi
A határozat csak a címzettjeit (pl. egy uniós tagállamot vagy egy adott vállalatot) kötelezi, és közvetlenül alkalmazandó. Például amikor a Bizottság határozatot adott ki, amelyben szankciót állapított meg a Microsoft szoftveróriás számára piaci erőfölénnyel való visszaélés miatt
Decyzja jest wiążąca dla tych podmiotów, do których jest skierowana (np. państwo UE lub pojedyncze przedsiębiorstwo) i jest stosowana bezpośrednio. Na przykład, gdy Komisja wydała decyzję o nałożeniu kary pieniężnej na giganta Microsoft za nadużywanie pozycji dominującej na rynku
Decizia este un act legislativ direct aplicabil şi obligatoriu pentru toţi cei cărora li se adresează. Destinatarii săi pot fi statele membre sau chiar întreprinderile. De exemplu, când Comisia a emis o decizie de amendare a companiei Microsoft pentru abuz de poziţie dominantă pe piaţă
Rozhodnutie je právny akt záväzný iba pre toho, komu je adresovaný (napr. členskému štátu alebo spoločnosti) a je záväzné v celom rozsahu. Keď napríklad Komisia vydala rozhodnutie o udelení pokuty pre softvérovú spoločnosť Microsoft za zneužívanie dominantného postavenia na trhu
Sklep je zavezujoč za tistega, na katerega je naslovljen (denimo državo EU ali posamezno podjetje) in se uporablja neposredno. Komisija je denimo izdala sklep, v katerem je računalniškemu velikanu Microsoft naložila globo zaradi zlorabe prevladujočega položaj
Ett beslut är bindande för dem som det riktar sig till (t.ex. ett enskilt medlemsland eller företag) och är direkt tillämpligt. Ett exempel är när kommissionen utfärdade ett beslut om att bötfälla mjukvarujätten Microsoft
Lēmumi domāti konkrētiem adresātiem (piemēram, dalībvalstij vai uzņēmumam) un ir saistoši tikai tiem, kam tie ir adresēti. Piemēram, kad Komisija pieņēma lēmumu par naudas sodu programmatūras izstrādes korporācijai “Microsoft” saistībā ar dominējošā stāvokļa ļaunprātīgu izmantošanu
"Deċiżjoni" torbot lil min hi indirizzata (eż. pajjiż tal-UE jew kumpanija individwali) u tapplika direttament. Ngħidu aħna, meta l-Kummissjoni tiddeċiedi li timmulta lil Microsoft minħabba abbuż tal-pożizzjoni dominanti tagħha fis-suq
Bíonn “cinneadh” ina cheangal orthu siúd ar a ndírítear an cinneadh (m.sh. tír an AE nó cuideachta aonair) agus bíonn sé infheidhme go díreach. Mar shampla, nuair a d’eisigh an Coimisiún cinneadh a ghearr fíneáil ar ollchuideachta bogearraí Microsoft, mar gheall ar a shuíomh ceannasach sa mhargadh a mhí-úsáid
  EUROPA - Hof van Justit...  
De advocaat-generaal formuleert vervolgens zijn of haar conclusie. Daarna bespreken de rechters de zaak en komen zij tot een arrest.
The advocate-general then gives his or her opinion. After this, the judges discuss the case together and give their judgement.
L'avocat général présente ensuite ses conclusions. À l'issue de cette procédure, les juges délibèrent et rendent leur arrêt.
Anschließend stellt der Generalanwalt seine Schlussanträge, woraufhin die Richter gemeinsam über das Urteil beraten und es schließlich erlassen.
El abogado general expone luego sus conclusiones, tras lo cual los jueces deliberan y dictan sentencia.
L'avvocato generale espone quindi le sue conclusioni. Dopodichè, i giudici deliberano ed emettono la sentenza.
O advogado-geral emite então o seu parecer. Em seguida, os juízes debatem o processo entre si e pronunciam um acórdão.
Ο γενικός εισαγγελέας αναπτύσσει τη γνώμη του. Στη συνέχεια, οι δικαστές διασκέπτονται και λαμβάνουν την απόφασή τους.
После генералният адвокат представя своето становище. След това съдиите заедно обсъждат делото и произнасят своето решение.
Svoje mišljenje zatim iznosi nezavisni odvjetnik. Nakon toga suci zajedno raspravljaju o predmetu i donose presudu.
Generální advokát poté předloží své stanovisko. Soudci poté společně případ projednají a vynesou rozsudek.
Generaladvokaten fremsætter derefter sit forslag til afgørelse. Derefter drøfter dommerne sagen sammen og afsiger deres dom.
Seejärel esitab kohtujurist oma ettepaneku. Pärast seda arutavad kohtunikud kohtuasja koos ning langetavad oma otsuse.
Julkisasiamiehen annettua oman lausuntonsa tuomarit neuvottelevat keskenään ja antavat tuomionsa.
A főtanácsnok ezt követően véleményt ad. A bírák ezután együttesen megvitatják az ügyet, és ítéletet hoznak.
Rzecznik generalny wydaje swoją opinię. Następnie sędziowie odbywają naradę i wydają wyrok.
Ulterior, avocatul general îşi prezintă propriul punct de vedere, după care judecătorii deliberează şi pronunţă sentinţa.
Neskôr generálny advokát prednesie svoje návrhy. Potom sa sudcovia medzi sebou o prípade radia a vydajú rozsudok.
Generalni pravobranilec nato predstavi svoje sklepne predloge. Sodniki se o zadevi posvetujejo in izdajo sodbo.
Generaladvokaten lämnar sedan sitt förslag till avgörande. Därefter diskuterar domarna målet och meddelar sitt domslut.
Tad ģenerāladvokāts izsaka savu viedokli. Pēc tam tiesneši kopā apspriež lietu un pieņem spriedumu.
L-avukat ġenerali mbagħad jagħti l-opinjoni tiegħu. Wara dan, l-imħallfin jiddiskutu l-kawża flimkien u jagħtu s-sentenza tagħhom.
Ansin tugann an abhcóide ginearálta a thuairim nó a tuairim. Ina dhiaidh sin, pléann na breithiúna an cás i dteannta a chéile agus tugann siad a mbreithiúnas.
  EUROPA - Thema's van de...  
te fuseren als zij daardoor controle over de markt zouden krijgen. In de praktijk houdt deze regel slechts weinig fusies tegen. Grote bedrijven die veel zaken doen in de EU mogen niet fuseren zonder goedkeuring van de Europese Commissie, zelfs niet als zij buiten de EU gevestigd zijn.
merge if that would put them in a position to control the market. In practice this rule only prevents a small number of mergers going ahead. Larger companies that do a lot of business in the EU cannot merge without prior approval from the European Commission – even if they are based outside the EU.
de fusionner, si cette opération leur permet de contrôler le marché. Dans la pratique, cette règle n'empêche qu'un petit nombre de concentrations d'avoir lieu. Les grandes entreprises qui réalisent un volume d'activités important dans l'UE doivent obtenir l'autorisation préalable de la Commission européenne avant de fusionner, même si elles sont établies en dehors de l'UE.
zu fusionieren, wenn sich durch den Zusammenschluss eine marktbeherrschende Stellung ergäbe. In der Praxis wird mit diesen Vorschriften nur eine geringe Zahl von Unternehmenszusammenschlüssen verhindert. Größere Unternehmen mit hohem Umsatz in der EU können nicht ohne vorherige Genehmigung der Europäischen Kommission fusionieren, auch wenn sie ihren Sitz außerhalb der EU haben.
fusionarse si eso las sitúa en una posición de control del mercado. En la práctica, esta norma solo impide un pequeño número de operaciones de este tipo. Las grandes empresas que hacen muchos negocios en la UE no pueden fusionarse sin la autorización previa de la Comisión Europea, aunque tengan su sede fuera de la UE.
realizzare fusioni tali da assumere una posizione di controllo del mercato. Nella pratica questa regola impedisce solo a un numero ridotto di fusioni di concretizzarsi. Le grandi imprese con un cospicuo giro d'affari all'interno dell'UE non possono fondersi senza l'autorizzazione della Commissione europea, anche se la loro sede è al di fuori dell'Unione.
realizar fusões se tal lhes conferir uma posição dominante no mercado. Na prática, esta regra apenas impede a concretização de um pequeno número de fusões. As grandes empresas com um elevado volume de negócios na UE que tencionam proceder a uma operação de fusão necessitam da autorização prévia da Comissão Europeia, mesmo que não estejam sediadas na UE.
να προβαίνουν σε συγχωνεύσεις που τους δίνουν τη δυνατότητα να ελέγχουν την αγορά. Στην πράξη, ο κανόνας αυτός αποτρέπει μόνον έναν μικρό αριθμό συγχωνεύσεων. Απαγορεύονται οι συγχωνεύσεις που πραγματοποιούνται, χωρίς την προηγούμενη έγκριση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, μεταξύ μεγάλων επιχειρήσεων που αναπτύσσουν σημαντική δραστηριότητα στην ΕΕ, ακόμη και αν έχουν την έδρα τους εκτός ΕΕ.
spajanje u svrhu kontrole tržišta. U praksi tim se pravilom sprečava samo mali broj spajanja. Veća poduzeća koja u velikoj mjeri posluju u EU-u ne mogu se spajati bez prethodne suglasnosti Europske komisije čak i ako je njihovo sjedište izvan EU-a.
se podniky nesmějí slučovat, pokud by dané sloučení způsobilo, že by měly celý trh pod kontrolou. V praxi tato pravidla stojí v cestě sloučení podniků pouze v malém množství případů. Větší společnosti, které mají v EU velký obrat, se nemohou sloučit, aniž by od Evropské komise dostaly zelenou. To se týká i podniků, které mají sídlo mimo EU.
fusionere, hvis de på den måde kan kontrollere markedet. Denne regel forhindrer i praksis kun et lille antal fusioner. Større virksomheder, der gør mange forretninger i EU, kan ikke fusionere uden forhåndstilladelse fra EU-Kommissionen – også selv om de har hovedkontor uden for EU.
ühineda, kui selle tulemusel saavutavad nad turu üle kontrolli. Praktikas hoitakse selle nõudega ära ainult väike osa ühinemisi. Suured ettevõtted, millel on laialdane äritegevus ELis, ei või ühineda ilma Euroopa Komisjoni eelneva heakskiiduta isegi juhul, kui nende asukoht on EList väljaspool.
sulautua yhteen, jos ne sulautuman ansiosta saavat hallitsevan aseman markkinoilla. Käytännössä kuitenkin vain pieni osa sulautumista jää toteutumatta tämän säännön vuoksi. Suurempien yritysten on saatava suunnittelemalleen fuusiolle Euroopan komission hyväksyntä, vaikka ne olisivat sijoittautuneet EU:n ulkopuolelle.
nem egyesülhetnek más vállalkozásokkal abban az esetben, ha ezáltal ellenőrzésük alá vonhatnák a piacot. Ez a szabály a gyakorlatban a fúziók kis számának létrejöttét akadályozza csak meg. Az Unióban jelentős üzleti tevékenységet végző, nagyobb vállalatok kizárólag az Európai Bizottság előzetes jóváhagyásával egyesülhetnek még akkor is, ha székhelyük az Unión kívül található.
łączyć się, jeżeli taka fuzja umożliwiłaby im przejęcie kontroli nad danym rynkiem. W praktyce zasada ta zapobiega tylko niektórym połączeniom przedsiębiorstw. Duże przedsiębiorstwa prowadzące działalność na większą skalę w UE, aby połączyć się, muszą uzyskać zgodę Komisji Europejskiej – nawet jeśli mają siedzibę poza obszarem UE.
să fuzioneze dacă astfel ar obţine o poziţie din care să poată controla piaţa. În realitate, aceste norme reuşesc să împiedice doar un număr mic de fuziuni. Companiile mari, care desfăşoară un volum mare de activităţi în UE, nu pot fuziona fără aprobarea Comisiei Europene, chiar dacă nu îşi au sediul în UE.
zlučovať sa, ak by im takéto spojenie umožnilo účinne kontrolovať trh. V praxi toto pravidlo zabraňuje realizácii len malého počtu fúzií. Väčšie spoločnosti, ktoré v podnikajú v EÚ vo veľkom rozsahu, sa nemôžu zlúčiť bez predchádzajúceho súhlasu Európskej komisie. Platí to aj vtedy, keď majú sídlo mimo EÚ.
se ne smejo združiti, če bi s tem prevzela nadzor nad trgom. To pravilo dejansko preprečuje le majhno število združitev. Večja podjetja, ki ustvarijo veliko prometa v Evropski uniji, za vsako združitev potrebujejo predhodno odobritev Evropske komisije, tudi če je njihov sedež zunaj EU.
gå samman om sammanslagningen skulle ge dem möjlighet att kontrollera marknaden. I praktiken är det bara ett fåtal sammanslagningar som stoppas av den här regeln. Större företag med omfattande verksamhet i EU får inte gå samman utan EU-kommissionens godkännande, oavsett var de har sitt huvudkontor.
apvienoties, ja rezultātā tie pārņems kontroli tirgū. Praksē šis noteikums gan novērš tikai nelielu apvienošanās gadījumu skaitu. Lieli uzņēmumi, kas darbojas Eiropas Savienībā, nedrīkst apvienoties, iepriekš nesaņemot Eiropas Komisijas apstiprinājumu, pat ja tie ir reģistrēti ārpus ES.
jagħmlu amalgamazzjoni jekk din tqegħedhom f'pożizzjoni li jikkontrollaw is-suq. Fil-prattika din ir-regola żżomm biss milli jseħħu għadd żgħir ta' amalgamazzjonijiet. Kumpaniji ikbar li jagħmlu ħafna negozju fl-UE ma jistgħux jagħmlu amalgamazzjoni mingħajr ma jiksbu l-approvazzjoni tal-Kummissjoni Ewropea - anke jekk l-uffiċċju tagħhom ikun ibbażat barra l-UE.
cumasc a dhéanamh dá mba rud é go mbeadh an margadh faoina rialú dá thoradh. I bhfírinne, ní chuireann an riail seo cosc ach ar líon beag cumasc. Ní féidir le comhlachtaí móra a dhéanann an-chuid gnó san AE cumasc a dhéanamh gan formheas a fháil ón gCoimisiún Eorpach roimh ré - fiú amháin má tá siad lonnaithe lasmuigh den AE.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow