obi – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 36 Résultats  www.sitesakamoto.com
  Het reismagazine met ve...  
De ongetemde Afrika doemde aan beide zijden van de weg, redelijk fatsoenlijke en redelijk op het eerste
L'Afrique sauvage surgit de chaque côté de la route, assez décent et praticable dans un premier temps
Das unbezähmbare Afrika droht auf beiden Seiten der Straße, recht ordentlich und passabel an die Spitze
L'indomabile Africa incombe su entrambi i lati della strada, abbastanza decente e passabile in cima
O indomado África apareceu em ambos os lados da estrada, bastante decente e razoável à primeira
El Àfrica indomable apuntava a banda i banda del camí, mitjanament digne i transitable al principi
Divljih Afrika nadvila na obje strane puta, prilično pristojan i prolazan na prvi
Неукротимый Африки надвигающейся по обе стороны дороги, довольно приличные и проходимых в начало
Indomitable Afrika looming errepidearen bi aldeetan, nahiko duin eta egokia goian
A África indomável aparecendo en ambos os lados da estrada, bastante decente e aceptable para o cumio
  Het reismagazine met ve...  
De ongetemde Afrika doemde aan beide zijden van de weg, redelijk fatsoenlijke en redelijk op het eerste
The indomitable Africa looming on both sides of the road, fairly decent and passable to the top
L'Afrique sauvage surgit de chaque côté de la route, assez décent et praticable dans un premier temps
Das unbezähmbare Afrika droht auf beiden Seiten der Straße, recht ordentlich und passabel an die Spitze
L'indomabile Africa incombe su entrambi i lati della strada, abbastanza decente e passabile in cima
O indomado África apareceu em ambos os lados da estrada, bastante decente e razoável à primeira
El Àfrica indomable apuntava a banda i banda del camí, mitjanament digne i transitable al principi
Divljih Afrika nadvila na obje strane puta, prilično pristojan i prolazan na prvi
Неукротимый Африки надвигающейся по обе стороны дороги, довольно приличные и проходимых в начало
Indomitable Afrika looming errepidearen bi aldeetan, nahiko duin eta egokia goian
A África indomável aparecendo en ambos os lados da estrada, bastante decente e aceptable para o cumio
  Het reismagazine met ve...  
We klommen de heuvel op kleine wegen. Aan beide zijden gestapelde stenen muren de afbakening van de oude huizen en verdediging van die stad geneigd
We climbed the hill on small paths. On both sides stacked stone walls delineating the old houses and defenses of that city inclined
Nous avons grimpé la colline par des petits chemins. Sur les deux côtés des murs de pierre empilés délimitant les vieilles maisons et les défenses de la ville enclins
Wir kletterten den Hügel, auf kleinen Wegen. Auf beiden Seiten gestapelt Steinmauern Abgrenzung der alten Häuser und Verteidigung dieser Stadt geneigt
Salimmo la collina su piccoli sentieri. Su entrambi i lati pareti di pietra sovrapposti delineare le vecchie case e le difese di quella città inclinata
Subimos o morro em trajetos pequenos. Em ambos os lados paredes de pedra empilhadas delinear as casas antigas e as defesas de que cidade inclinado
Pugem la costa per petits senders. A banda i banda murs de pedres apilades delimitaven els antics habitatges i defenses d'aquesta ciutat inclinada
Popeli smo se na brdo na malim stazama. Na obje strane naslagane kameni zidovi su stari stanovi razgraničavanja i obranu tog grada sklone
Мы поднялись на холм, на небольшом пути. С обеих сторон сложены каменные стены разграничения старых домов и обороны этого города склонны
Muino igo dugu bide txiki. Bi aldeetan pilatzen harrizko hormak antzinako etxebizitza eta defentsak hiri hori makurturiko mugatzeko
  De Revista de viajes co...  
Op de weg die ons naar het volgende teken Kolmasnkop vinden: "WAARSCHUWING: publiek wordt gewaarschuwd voor het invoeren van het beperkte gebied aan beide zijden van de weg naar Aus " (LET: Het waarschuwt het publiek om het beperkte gebied niet betreden aan beide zijden van de wagen naar Aus-stad ten zuiden van Namibië-).
Auf der Straße, nahm uns die folgenden Zeichen Kolmasnkop finden: "WARNUNG: Öffentlichkeit gegen Eingabe der geschützten Bereich auf beiden Seiten der Straße zu Aus gewarnt " (HINWEIS: Es warnt die Öffentlichkeit nicht in den geschützten Bereich auf beiden Seiten des Wagens nach Aus-Stadt südlich von Namibia-).
En la carretera que nos llevó hasta Kolmasnkop encontramos el siguiente cartel: “WARNING: public is warned against entering the restricted area on both sides of the road to Aus” (AVISO: Se alerta al publico para que no entre en el área restringida a ambos lados de la carreta hacia Aus -localidad al sur del Namibia-).
Sulla strada che ci ha portato a trovare il seguente segno Kolmasnkop: "ATTENZIONE: pubblico è avvertito contro entrare nell'area sterile su entrambi i lati della strada per Aus " (AVVISO: Si avvisa il pubblico a non entrare nell'area riservata su entrambi i lati del carro di Aus-città a sud della Namibia-).
Na estrada que nos levou a encontrar o seguinte Kolmasnkop sinal: "AVISO: público é advertido contra a entrada da área restrita em ambos os lados da estrada para Aus " (AVISO: Ele alerta que o público não entrar na zona de acesso restrito em ambos os lados do vagão para Aus-cidade ao sul da Namíbia-).
A la carretera que ens va portar fins Kolmasnkop trobem el següent cartell: "ADVERTÈNCIA: públic es va advertir que entra a l'àrea restringida en ambdós costats de la carretera d'Aus " (AVÍS: S'alerta al públic perquè no entri a l'àrea restringida a banda i banda de la carreta cap Aus-localitat al sud del Namíbia-).
Na putu koji nas je pronaći sljedeće znakovni Kolmasnkop: "UPOZORENJE: Javnost je upozorio protiv ulaska u skučene prostore s obje strane ceste na Aus " (OBAVIJEST: Ona upozorava javnost da se ne ući u skučene prostore s obje strane vagona s Aus-centra jugu Namibije-).
На дороге, которая взяла нас, чтобы найти следующую Kolmasnkop знак: "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Общественность предостерег от входа в запретную зону по обе стороны дороги к Aus " (ВНИМАНИЕ: Он предупреждает общественность не вступать в запретную зону по обе стороны вагона в AUS-город к югу от Намибии).
Errepidea hartu gurekin honako zeinu Kolmasnkop aurkitzeko: "ABISUA: publiko mugatua dago area sartzean errepidearen bi aldeetan behar Aus aurka ohartarazi du " (OHARRA: Publiko ohartarazten da, ez sartu mugatuan area bagoiaren bi aldeetan behar Aus-herri hegoaldean Namibia-).
Na estrada que nos levou a atopar o seguinte Kolmasnkop sinal: "AVISO: público é advertido contra a entrada da zona restrinxida en ambos os dous lados da estrada para Aus " (AVISO: El alerta que o público non entrar na zona de acceso restrinxido a cada lado do vagón para Aus-cidade ao sur de Namibia-).
  Het reismagazine met ve...  
Ik ben er mee. Aan beide zijden van de vervaagde kleuren worden omgezet in een menigte van lichamen gebogen kristal in delicate balans, Ik zou zeggen kop aan kop vormen een veelheid van bogen. Kijkt omhoog, iedereen verwacht.
16 hours ago, le dernier samedi de Septembre, année 2002. Le village est dans les soirées Anguiano, Magdalena aujourd'hui revient à son ermitage. La caméra me pousse, si souvent ce sentiment qu'il tenido. Je me concentre sur les coûts des danseurs, est étroit et s'étend sur 40 mètres. Je suis sur qu'il. Sur les deux côtés des couleurs fanées sont transformées en une foule de cristal pliés corps dans un équilibre délicat, Je dirais tête à tête former une multitude d'arcs. Lève les yeux, tout le monde attend. La lumière est parfaite, les couleurs sont en droit piédestal. Je vois des visages, corps jetés à la suspension, mains sur les barres, Conseils de chaussures, les mains sur les épaules.
16 horas atrás, último sábado de setembro, ano 2002. A aldeia fica em festas Anguiano, Magdalena hoje retorna à sua ermida. A câmera me empurra, tantas vezes he tenido esta sensação. Concentro-me nos custos dos bailarinos, é estreita e se estende sobre 40 metros. Eu estou nele. Em ambos os lados as cores desbotadas são transformados em uma multidão de corpos de cristal dobrado em equilíbrio delicado, Eu diria que cabeça a cabeça formam uma infinidade de arcos. Olha para cima, todo mundo espera. A luz é perfeito, as cores estão em pedestal direito. Eu vejo rostos, corpos jogados à suspensão, mãos nas barras, dicas de calçados, as mãos nos ombros.
16 часов назад, последнюю субботу сентября, год 2002. Деревня находится на вечеринках Ангиано, Магдалена сегодня возвращается в свой Эрмитаж. Камера толкает меня, так часто это чувство он tenido. Я сосредотачиваюсь на расходы, связанные с танцорами, узкая и проходит вокруг 40 метров. Я на ней. По обе стороны от выцветших цветов превращаются в толпу изогнутом кристалле тел в хрупкое равновесие, Я бы сказал, голова к голове образуют множество арок. Ищет, все ждут. Фоновой подсветки всегда соответствует, цвета в правом пьедестал. Я вижу лица, органов брошены на подвески, руках на брусьях, Чистка советы, руки на плечи.
16 Duela ordu, Iraileko azken larunbata, urteko 2002. , Herriko festetan Anguiano da, Magdalena, gaur egun, bere ermita itzultzen. Kamera bultzada me, beraz, sarritan sentimendua zuen tenido. Fokua dantzarien kostuak dut, estua da eta hedatzen buruz 40 metro. Dut nik. Du lausotuta koloreak bi aldeetan daude organo tolestuta kristal futbolzale bihurtu oreka delikatua hasi, Esan dabiltza osatzen arku ugari nuke. Begiratuko, denek espero. Argia da perfektua, koloreak idulki eskubidea dira. Aurpegiak ikusten dut, organoak etena bota, tabernak eskuak, zapata aholkuak, sorbaldetan eskuak.
  De Revista de viajes co...  
Op de weg die ons naar het volgende teken Kolmasnkop vinden: "WAARSCHUWING: publiek wordt gewaarschuwd voor het invoeren van het beperkte gebied aan beide zijden van de weg naar Aus " (LET: Het waarschuwt het publiek om het beperkte gebied niet betreden aan beide zijden van de wagen naar Aus-stad ten zuiden van Namibië-).
Auf der Straße, nahm uns die folgenden Zeichen Kolmasnkop finden: "WARNUNG: Öffentlichkeit gegen Eingabe der geschützten Bereich auf beiden Seiten der Straße zu Aus gewarnt " (HINWEIS: Es warnt die Öffentlichkeit nicht in den geschützten Bereich auf beiden Seiten des Wagens nach Aus-Stadt südlich von Namibia-).
En la carretera que nos llevó hasta Kolmasnkop encontramos el siguiente cartel: “WARNING: public is warned against entering the restricted area on both sides of the road to Aus” (AVISO: Se alerta al publico para que no entre en el área restringida a ambos lados de la carreta hacia Aus -localidad al sur del Namibia-).
Sulla strada che ci ha portato a trovare il seguente segno Kolmasnkop: "ATTENZIONE: pubblico è avvertito contro entrare nell'area sterile su entrambi i lati della strada per Aus " (AVVISO: Si avvisa il pubblico a non entrare nell'area riservata su entrambi i lati del carro di Aus-città a sud della Namibia-).
Na estrada que nos levou a encontrar o seguinte Kolmasnkop sinal: "AVISO: público é advertido contra a entrada da área restrita em ambos os lados da estrada para Aus " (AVISO: Ele alerta que o público não entrar na zona de acesso restrito em ambos os lados do vagão para Aus-cidade ao sul da Namíbia-).
A la carretera que ens va portar fins Kolmasnkop trobem el següent cartell: "ADVERTÈNCIA: públic es va advertir que entra a l'àrea restringida en ambdós costats de la carretera d'Aus " (AVÍS: S'alerta al públic perquè no entri a l'àrea restringida a banda i banda de la carreta cap Aus-localitat al sud del Namíbia-).
Na putu koji nas je pronaći sljedeće znakovni Kolmasnkop: "UPOZORENJE: Javnost je upozorio protiv ulaska u skučene prostore s obje strane ceste na Aus " (OBAVIJEST: Ona upozorava javnost da se ne ući u skučene prostore s obje strane vagona s Aus-centra jugu Namibije-).
На дороге, которая взяла нас, чтобы найти следующую Kolmasnkop знак: "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Общественность предостерег от входа в запретную зону по обе стороны дороги к Aus " (ВНИМАНИЕ: Он предупреждает общественность не вступать в запретную зону по обе стороны вагона в AUS-город к югу от Намибии).
Errepidea hartu gurekin honako zeinu Kolmasnkop aurkitzeko: "ABISUA: publiko mugatua dago area sartzean errepidearen bi aldeetan behar Aus aurka ohartarazi du " (OHARRA: Publiko ohartarazten da, ez sartu mugatuan area bagoiaren bi aldeetan behar Aus-herri hegoaldean Namibia-).
Na estrada que nos levou a atopar o seguinte Kolmasnkop sinal: "AVISO: público é advertido contra a entrada da zona restrinxida en ambos os dous lados da estrada para Aus " (AVISO: El alerta que o público non entrar na zona de acceso restrinxido a cada lado do vagón para Aus-cidade ao sur de Namibia-).
  De reis-magazine met ve...  
Sommige vrachtwagens sneller voor ons die ons met stof. Ze zijn wit met groene doek Mitsubishi het vervoer van goederen aan beide zijden van de grens. Altijd een zware belasting en een grote groep personen geclusterd in hoog in een pluimvee.
Die Strecke manchmal den Eindruck eines soliden Lava; tatsächlich Schlamm gehärtet. Einige Lastwagen vor uns bedeckt uns mit Staub Geschwindigkeit. Mitsubishi sind weiß mit grünen Leinwand, die Güter zu beiden Seiten der Grenze. Tragen Sie immer eine schwere Last und eine große Gruppe von Passagieren auf der Oberseite Cluster wie ein Huhn.
La pista a volte dà l'impressione di essere un solido lavica; in realtà è indurito fango. Alcuni camion ci passano polvere eccesso di velocità ci copre. Essi sono di colore bianco con tela verde Mitsubishi trasporto di merci su entrambi i lati del confine. Hanno sempre un carico pesante e un folto gruppo di persone raggruppate in alto come in un pollaio.
A pista às vezes dá a impressão de um lava sólida; é, na verdade, endurecido lama. Alguns caminhões acelerando na nossa frente nos cobrindo com pó. Eles são brancos com verde lona Mitsubishi transporte de mercadorias para os lados da fronteira. Sempre carregue uma carga pesada e um grande grupo de passageiros agrupados em alta como numa capoeira.
La pista de vegades fa l'efecte de ser un riu de lava sòlida; en realitat és fang endurit. Alguns camions ens avancen a tota velocitat cobrint de pols. Són els Mitsubishi blancs amb lona verda que transporten mercaderies a banda i banda de la frontera. Porten sempre una càrrega pesada i un nombrós grup de passatgers arraïmats en els alt com en un galliner.
Staza ponekad ostavlja dojam čvrste lave; zapravo otvrdne blato. Neki kamiona ispred nas nam pokrivaju prašine s brzinom. Mitsubishi su bijeli sa zelenom platnu prijevoz robe na obje strane granice. Uvijek nosite težak teret i veliku grupu putnika skupljeno na vrhu poput piletine.
Трек иногда создается впечатление того, что твердые лавы; на самом деле закаленные грязи. Некоторые грузовики проходят мимо нас превышение скорости пыли, покрывающей нас. Они белого цвета с зеленого холст Mitsubishi транспортировки товаров по обе стороны от границы. У них всегда есть большой нагрузкой и большой группы пассажиров сосредоточены в высокой, как в курятнике.
Pista batzuetan ona laba bat izatearen inpresioa ematen; benetan gogortu lokatza. Kamioi batzuk pasatzeko gurekin gehiegizko abiadura hautsa gurekin estaltzen. Berde mihise Mitsubishi ondasunak garraiatzeko mugaren alde banatan zuriak dira. Beti izan dira astuna eta karga altuko taldekatuta bidaiari talde handi bat henhouse batean.
A pista ás veces dá a impresión de ser un lava sólida; é realmente endurecido barro. Algúns camións-nos pasar po en alta velocidade cubrindo connosco. Son brancos con lona verde Mitsubishi transporte de mercadorías para os lados da fronteira. Teñen sempre unha carga pesada e un gran grupo de pasaxeiros aglomerados en alta como en un galinheiro.
  De reis-magazine met ve...  
Sommige vrachtwagens sneller voor ons die ons met stof. Ze zijn wit met groene doek Mitsubishi het vervoer van goederen aan beide zijden van de grens. Altijd een zware belasting en een grote groep personen geclusterd in hoog in een pluimvee.
The track sometimes gives the impression of a solid lava; is actually hardened mud. Some trucks ahead of us covering us with dust speed. Mitsubishi are white with green canvas carrying goods to either side of the border. Always carry a heavy load and a large group of passengers clustered on the top like a chicken.
La piste donne parfois l'impression d'être un lave solide; est effectivement durci boue. Certains camions nous passent poussière excès de vitesse qui nous couvre. Ils sont de couleur blanche avec toile verte Mitsubishi transport de marchandises de chaque côté de la frontière. Ils ont toujours une charge lourde et un grand groupe de personnes regroupées en haut comme dans un poulailler.
Die Strecke manchmal den Eindruck eines soliden Lava; tatsächlich Schlamm gehärtet. Einige Lastwagen vor uns bedeckt uns mit Staub Geschwindigkeit. Mitsubishi sind weiß mit grünen Leinwand, die Güter zu beiden Seiten der Grenze. Tragen Sie immer eine schwere Last und eine große Gruppe von Passagieren auf der Oberseite Cluster wie ein Huhn.
La pista a volte dà l'impressione di essere un solido lavica; in realtà è indurito fango. Alcuni camion ci passano polvere eccesso di velocità ci copre. Essi sono di colore bianco con tela verde Mitsubishi trasporto di merci su entrambi i lati del confine. Hanno sempre un carico pesante e un folto gruppo di persone raggruppate in alto come in un pollaio.
A pista às vezes dá a impressão de um lava sólida; é, na verdade, endurecido lama. Alguns caminhões acelerando na nossa frente nos cobrindo com pó. Eles são brancos com verde lona Mitsubishi transporte de mercadorias para os lados da fronteira. Sempre carregue uma carga pesada e um grande grupo de passageiros agrupados em alta como numa capoeira.
La pista de vegades fa l'efecte de ser un riu de lava sòlida; en realitat és fang endurit. Alguns camions ens avancen a tota velocitat cobrint de pols. Són els Mitsubishi blancs amb lona verda que transporten mercaderies a banda i banda de la frontera. Porten sempre una càrrega pesada i un nombrós grup de passatgers arraïmats en els alt com en un galliner.
Staza ponekad ostavlja dojam čvrste lave; zapravo otvrdne blato. Neki kamiona ispred nas nam pokrivaju prašine s brzinom. Mitsubishi su bijeli sa zelenom platnu prijevoz robe na obje strane granice. Uvijek nosite težak teret i veliku grupu putnika skupljeno na vrhu poput piletine.
Трек иногда создается впечатление того, что твердые лавы; на самом деле закаленные грязи. Некоторые грузовики проходят мимо нас превышение скорости пыли, покрывающей нас. Они белого цвета с зеленого холст Mitsubishi транспортировки товаров по обе стороны от границы. У них всегда есть большой нагрузкой и большой группы пассажиров сосредоточены в высокой, как в курятнике.
Pista batzuetan ona laba bat izatearen inpresioa ematen; benetan gogortu lokatza. Kamioi batzuk pasatzeko gurekin gehiegizko abiadura hautsa gurekin estaltzen. Berde mihise Mitsubishi ondasunak garraiatzeko mugaren alde banatan zuriak dira. Beti izan dira astuna eta karga altuko taldekatuta bidaiari talde handi bat henhouse batean.
A pista ás veces dá a impresión de ser un lava sólida; é realmente endurecido barro. Algúns camións-nos pasar po en alta velocidade cubrindo connosco. Son brancos con lona verde Mitsubishi transporte de mercadorías para os lados da fronteira. Teñen sempre unha carga pesada e un gran grupo de pasaxeiros aglomerados en alta como en un galinheiro.
  De Revista de viajes co...  
Op de weg die ons naar het volgende teken Kolmasnkop vinden: "WAARSCHUWING: publiek wordt gewaarschuwd voor het invoeren van het beperkte gebied aan beide zijden van de weg naar Aus " (LET: Het waarschuwt het publiek om het beperkte gebied niet betreden aan beide zijden van de wagen naar Aus-stad ten zuiden van Namibië-).
Sur la route qui nous a pris pour trouver le Kolmasnkop des signes suivants: "AVERTISSEMENT: public est mis en garde contre l'entrée de la zone réglementée sur les deux côtés de la route à Aus " (AVIS: Il prévient le public de ne pas entrer dans la zone d'accès restreint sur les deux côtés du wagon à Aus-ville au sud de la Namibie,).
Auf der Straße, nahm uns die folgenden Zeichen Kolmasnkop finden: "WARNUNG: Öffentlichkeit gegen Eingabe der geschützten Bereich auf beiden Seiten der Straße zu Aus gewarnt " (HINWEIS: Es warnt die Öffentlichkeit nicht in den geschützten Bereich auf beiden Seiten des Wagens nach Aus-Stadt südlich von Namibia-).
En la carretera que nos llevó hasta Kolmasnkop encontramos el siguiente cartel: “WARNING: public is warned against entering the restricted area on both sides of the road to Aus” (AVISO: Se alerta al publico para que no entre en el área restringida a ambos lados de la carreta hacia Aus -localidad al sur del Namibia-).
Sulla strada che ci ha portato a trovare il seguente segno Kolmasnkop: "ATTENZIONE: pubblico è avvertito contro entrare nell'area sterile su entrambi i lati della strada per Aus " (AVVISO: Si avvisa il pubblico a non entrare nell'area riservata su entrambi i lati del carro di Aus-città a sud della Namibia-).
Na estrada que nos levou a encontrar o seguinte Kolmasnkop sinal: "AVISO: público é advertido contra a entrada da área restrita em ambos os lados da estrada para Aus " (AVISO: Ele alerta que o público não entrar na zona de acesso restrito em ambos os lados do vagão para Aus-cidade ao sul da Namíbia-).
A la carretera que ens va portar fins Kolmasnkop trobem el següent cartell: "ADVERTÈNCIA: públic es va advertir que entra a l'àrea restringida en ambdós costats de la carretera d'Aus " (AVÍS: S'alerta al públic perquè no entri a l'àrea restringida a banda i banda de la carreta cap Aus-localitat al sud del Namíbia-).
Na putu koji nas je pronaći sljedeće znakovni Kolmasnkop: "UPOZORENJE: Javnost je upozorio protiv ulaska u skučene prostore s obje strane ceste na Aus " (OBAVIJEST: Ona upozorava javnost da se ne ući u skučene prostore s obje strane vagona s Aus-centra jugu Namibije-).
На дороге, которая взяла нас, чтобы найти следующую Kolmasnkop знак: "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Общественность предостерег от входа в запретную зону по обе стороны дороги к Aus " (ВНИМАНИЕ: Он предупреждает общественность не вступать в запретную зону по обе стороны вагона в AUS-город к югу от Намибии).
Errepidea hartu gurekin honako zeinu Kolmasnkop aurkitzeko: "ABISUA: publiko mugatua dago area sartzean errepidearen bi aldeetan behar Aus aurka ohartarazi du " (OHARRA: Publiko ohartarazten da, ez sartu mugatuan area bagoiaren bi aldeetan behar Aus-herri hegoaldean Namibia-).
Na estrada que nos levou a atopar o seguinte Kolmasnkop sinal: "AVISO: público é advertido contra a entrada da zona restrinxida en ambos os dous lados da estrada para Aus " (AVISO: El alerta que o público non entrar na zona de acceso restrinxido a cada lado do vagón para Aus-cidade ao sur de Namibia-).
  Het reismagazine met ve...  
De cactus en een aantal putters waren de enige bewoners die leek vastbesloten om de schoonheid van de plaats te tonen. We klommen de heuvel op kleine wegen. Aan beide zijden gestapelde stenen muren de afbakening van de oude huizen en verdediging van die stad geneigd.
We left our luggage in the rooms and we hurried to walk through the ruins with the magical evening light. The cactus and some goldfinches were the only locals who seemed determined to show the beauty of the place. We climbed the hill on small paths. On both sides stacked stone walls delineating the old houses and defenses of that city inclined.
Nous avons quitté nos bagages dans les chambres et nous avons hâte de marcher à travers les ruines de la lumière soirée magique. Le cactus et quelques chardonnerets ont été les seuls habitants de la région qui semblait soucieux de montrer la beauté de l'endroit. Nous avons grimpé la colline par des petits chemins. Sur les deux côtés des murs de pierre empilés délimitant les vieilles maisons et les défenses de la ville enclins.
Wir ließen unser Gepäck im Zimmer und wir beeilten sich durch die Ruinen mit der magischen Abend Licht zu wandeln. Der Kaktus und einige Stieglitze waren die einzigen Einheimischen, die bestimmt, um die Schönheit des Ortes zu zeigen schien,. Wir kletterten den Hügel, auf kleinen Wegen. Auf beiden Seiten gestapelt Steinmauern Abgrenzung der alten Häuser und Verteidigung dieser Stadt geneigt.
Abbiamo lasciato i bagagli in camera e abbiamo fretta di camminare tra le rovine con la luce serata magica. Il cactus e alcuni cardellini erano gli unici abitanti del luogo che sembrava determinato a mostrare la bellezza del luogo. Salimmo la collina su piccoli sentieri. Su entrambi i lati pareti di pietra sovrapposti delineare le vecchie case e le difese di quella città inclinata.
Deixamos nossa bagagem nos quartos e corremos para percorrer as ruínas com a luz da noite mágica. O cacto e alguns pintassilgos eram os locais únicos que pareciam determinados a mostrar a beleza do lugar. Subimos o morro em trajetos pequenos. Em ambos os lados paredes de pedra empilhadas delinear as casas antigas e as defesas de que cidade inclinado.
Deixem el nostre equipatge a les habitacions i ens apurem per caminar per les ruïnes amb la màgica llum del capvespre. Els cardones i alguns caderneres eren els únics habitants de la zona que semblaven obstinats a mostrar-nos la bellesa del lloc. Pugem la costa per petits senders. A banda i banda murs de pedres apilades delimitaven els antics habitatges i defenses d'aquesta ciutat inclinada.
Ostavili smo našu prtljagu u sobama, a mi žuri da hodaju kroz ruševine s čarobnom svjetlu zalaska sunca. Kaktusa i neki češljugare bili jedini stanovnici koji su izgledali kao savijen na pokazuje ljepotu mjesta. Popeli smo se na brdo na malim stazama. Na obje strane naslagane kameni zidovi su stari stanovi razgraničavanja i obranu tog grada sklone.
Мы оставили наш багаж в номерах, и мы поспешили пройти через руины с волшебным светом вечером. Кактусы и некоторые щеглы были только местные жители, которые, казалось, решил показать красоту этого места. Мы поднялись на холм, на небольшом пути. С обеих сторон сложены каменные стены разграничения старых домов и обороны этого города склонны.
Gure ekipajea utzi dugu gela eta aurrien ibiltzeko ilunabarra magikoan argia duen presa dugu. Cacti eta karnabak batzuk bakarrik bertakoek duten zirudien tolestuta ziren leku edertasuna erakusten. Muino igo dugu bide txiki. Bi aldeetan pilatzen harrizko hormak antzinako etxebizitza eta defentsak hiri hori makurturiko mugatzeko.
  De Revista de viajes co...  
Op de weg die ons naar het volgende teken Kolmasnkop vinden: "WAARSCHUWING: publiek wordt gewaarschuwd voor het invoeren van het beperkte gebied aan beide zijden van de weg naar Aus " (LET: Het waarschuwt het publiek om het beperkte gebied niet betreden aan beide zijden van de wagen naar Aus-stad ten zuiden van Namibië-).
Sur la route qui nous a pris pour trouver le Kolmasnkop des signes suivants: "AVERTISSEMENT: public est mis en garde contre l'entrée de la zone réglementée sur les deux côtés de la route à Aus " (AVIS: Il prévient le public de ne pas entrer dans la zone d'accès restreint sur les deux côtés du wagon à Aus-ville au sud de la Namibie,).
Auf der Straße, nahm uns die folgenden Zeichen Kolmasnkop finden: "WARNUNG: Öffentlichkeit gegen Eingabe der geschützten Bereich auf beiden Seiten der Straße zu Aus gewarnt " (HINWEIS: Es warnt die Öffentlichkeit nicht in den geschützten Bereich auf beiden Seiten des Wagens nach Aus-Stadt südlich von Namibia-).
En la carretera que nos llevó hasta Kolmasnkop encontramos el siguiente cartel: “WARNING: public is warned against entering the restricted area on both sides of the road to Aus” (AVISO: Se alerta al publico para que no entre en el área restringida a ambos lados de la carreta hacia Aus -localidad al sur del Namibia-).
Sulla strada che ci ha portato a trovare il seguente segno Kolmasnkop: "ATTENZIONE: pubblico è avvertito contro entrare nell'area sterile su entrambi i lati della strada per Aus " (AVVISO: Si avvisa il pubblico a non entrare nell'area riservata su entrambi i lati del carro di Aus-città a sud della Namibia-).
Na estrada que nos levou a encontrar o seguinte Kolmasnkop sinal: "AVISO: público é advertido contra a entrada da área restrita em ambos os lados da estrada para Aus " (AVISO: Ele alerta que o público não entrar na zona de acesso restrito em ambos os lados do vagão para Aus-cidade ao sul da Namíbia-).
A la carretera que ens va portar fins Kolmasnkop trobem el següent cartell: "ADVERTÈNCIA: públic es va advertir que entra a l'àrea restringida en ambdós costats de la carretera d'Aus " (AVÍS: S'alerta al públic perquè no entri a l'àrea restringida a banda i banda de la carreta cap Aus-localitat al sud del Namíbia-).
Na putu koji nas je pronaći sljedeće znakovni Kolmasnkop: "UPOZORENJE: Javnost je upozorio protiv ulaska u skučene prostore s obje strane ceste na Aus " (OBAVIJEST: Ona upozorava javnost da se ne ući u skučene prostore s obje strane vagona s Aus-centra jugu Namibije-).
На дороге, которая взяла нас, чтобы найти следующую Kolmasnkop знак: "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Общественность предостерег от входа в запретную зону по обе стороны дороги к Aus " (ВНИМАНИЕ: Он предупреждает общественность не вступать в запретную зону по обе стороны вагона в AUS-город к югу от Намибии).
Errepidea hartu gurekin honako zeinu Kolmasnkop aurkitzeko: "ABISUA: publiko mugatua dago area sartzean errepidearen bi aldeetan behar Aus aurka ohartarazi du " (OHARRA: Publiko ohartarazten da, ez sartu mugatuan area bagoiaren bi aldeetan behar Aus-herri hegoaldean Namibia-).
Na estrada que nos levou a atopar o seguinte Kolmasnkop sinal: "AVISO: público é advertido contra a entrada da zona restrinxida en ambos os dous lados da estrada para Aus " (AVISO: El alerta que o público non entrar na zona de acceso restrinxido a cada lado do vagón para Aus-cidade ao sur de Namibia-).
  Het reismagazine met ve...  
Het merk van defensie tussen Spanje en Portugal is vertrokken beide zijden van de grens na een reeks van forten aan de prachtige middeleeuwse dorpjes te ontdekken, stenen opgericht om aanvallen van staal en sporen van de geschiedenis te weerstaan.
The defensive mark between Spain and Portugal has left both sides of the border a row of fortresses behind which to explore beautiful medieval villages, standing stones to withstand attacks of steel and traces of history. Travel to the past intersects the neighboring country to offer a route, between two properties, in which combines history and comfort.
La marque défensive entre l'Espagne et le Portugal a laissé les deux côtés de la frontière d'une rangée de forteresses derrière pour explorer de beaux villages médiévaux, pierres dressées pour résister attaques de l'acier et des traces de l'histoire. Voyage dans le temps à travers le pays voisin d'offrir un itinéraire, entre deux boîtiers, sur laquelle combine l'histoire et le confort.
Die Marke der Verteidigung zwischen Spanien und Portugal hat beiden Seiten der Grenze nach einer Reihe von Festungen links, um die schöne mittelalterliche Dörfer entdecken, Steine ​​errichtet, um Angriffe aus Stahl und Spuren der Geschichte zu widerstehen. Reisen in der Zeit zurück in das Nachbarland zu bieten eine Route, zwischen zwei Eigenschaften, in dem sie vereint Geschichte und Komfort.
Il marchio difensivo tra Spagna e il Portogallo ha lasciato entrambi i lati del confine dopo una serie di fortificazioni per scoprire i bei villaggi medievali, pietre erette per resistere agli attacchi da tracce d'acciaio e la storia. Viaggio a ritroso nel tempo attraverso il paese confinante ad offrire un percorso, tra due proprietà, in cui si combina il comfort e la storia.
A marca de defesa entre Portugal e Espanha deixou de ambos os lados da fronteira, após uma série de fortes para descobrir as belas vilas medievais, pedras erigidas para resistir a ataques de aço e de vestígios da história. Viaje no tempo através do país vizinho para oferecer uma rota, entre duas propriedades, em que combina história e conforto.
La marca defensiva entre Espanya i Portugal ha deixat a banda i banda de la frontera una filera de fortaleses després de la qual descobrir bells pobles medievals, pedres aixecades per aguantar envestides d'acer i rastres d'història. Viatges al passat creua el país veí per oferir una ruta, entre dos allotjaments, en la qual es combina la història i el confort.
Obrambeni oznaka između Španjolske i Portugala je napustio obje strane granice red iza utvrda za istraživanje prekrasne srednjovjekovne sela, stoji kamenje izdržati napade čelika i tragove povijesti. Putovanje u prošlost siječe susjednu zemlju da nude put, između dva svojstva, u kojem kombinira povijest i udobnost.
Защитный товарный знак между Испанией и Португалией оставил обе стороны границы ряд крепостей, за которой для изучения красивых средневековых деревень, стоящие камни противостоять атакам из стали и следы истории. Путешествие в прошлое пересекается соседней страны с целью обеспечения возможности, между двумя свойствами, в которых сочетает в себе историю и комфорт.
Espainia eta Portugal arteko marka polit bat utzi du mugaren bi aldeetan gotorleku lerro bat, atzean ederra, Erdi Aroko herrietan esploratzeko, zutik harriak altzairu erasoak eta historiaren aztarnak jasateko. Iraganera bidaiatzeko aldameneko herrialdeko gurutzatzen ibilbide bat eskaintzeko, bi propietate arteko, bertan, historia eta erosotasuna uztartzen.
A marca defensiva entre España e Portugal deixou ambos lados da fronteira, unha liña de fortalezas atrás para explotar fermosas aldeas medievais, pedras de pé para resistir a ataques de aceiro e trazos de historia. Viaxe ao pasado crúzase o país veciño para ofrecer unha ruta, entre dúas propiedades, en que combina historia e confort.
  Het reismagazine met ve...  
Bewaakte aan beide zijden door bergen van naakte schoonheid zonder kunstgrepen, dete bekijken onvermijdelijk al snel ontsnapt aan de Pyreneeën hellingen van het circus en Collarada Ip, de referent van de hele vallei van Aragon.
The station is part of the incomparable. Guarded on either side by mountains of naked beauty without artifice, theto quickly view inevitably escapes into the Pyrenean foothills leading to the circus and Collarada Ip, the referent of the whole valley of Aragon. The traveler should not give, despite the works, to surround the grounds of the station and walk among the sea of ​​back roads, where you can get an idea of ​​the proportions of the nearly century-old infrastructure. And do not be surprised if, unexpectedly, an ailing convoy was ADA (Before The Ave) Travel pays at the station. The legendary canfranero still covering the route between Zaragoza and population Altoaragonesa, yearning for the past, when finished its journey across the mountains, where it joins the French network through cities and Pau Olorón. If not in a hurry, make that journey by train (or at least from Huesca) is an excellent way to approach Canfranc.
La station fait partie de l'incomparable. Surveillé de chaque côté par des montagnes d'une beauté nue sans artifice, lde visualiser rapidement inévitablement s'échappe dans le piémont pyrénéen menant à l'adresse IP de cirque et Collarada, le référent de toute la vallée d'Aragon. Le voyageur ne doit pas donner, malgré les travaux, pour entourer le terrain de la gare et marcher parmi la mer de routes, où vous pouvez obtenir une idée des proportions de l'infrastructure de près d'un siècle. Et ne soyez pas surpris si, inattendue, un convoi de malades a été ADA (Avant L'Ave) Voyage paie à la station. Le canfranero légendaires continuent à couvrir le trajet entre Saragosse et de la population Altoaragonesa, la nostalgie du passé,, lorsque vous avez terminé son périple à travers les montagnes, où elle rejoint le réseau français à travers les villes et Pau Oloron. Si ce n'est pas pressé, faire ce voyage en train (ou au moins de Huesca) C'est une excellente façon d'aborder Canfranc.
Il quadro della stazione è incomparabile. Custodito su entrambi i lati da montagne di una bellezza nuda senza artifici, ilper visualizzare inevitabilmente presto sfugge alle pendici dei Pirenei che portano alla Ip circo e Collarada, il referente di tutta la valle d'Aragona. Il viaggiatore non dovrebbe dare, Nonostante i lavori, a circondare i motivi della stazione e camminare tra il mare di strade secondarie, dove si può avere un'idea delle proporzioni delle infrastrutture quasi centenaria. E non stupitevi se, inaspettatamente, un convoglio era in difficoltà ADA (Before The Ave) viaggio alla stazione di paga. Il canfranero leggendaria continua a coprire il percorso tra Saragozza e popolazione Altoaragonesa, nostalgia del passato, il viaggio terminato quando l'altro lato della Ande, che collegava con la rete francese attraverso la città e Pau Oloron. Se non in fretta, fare quel viaggio in treno (o almeno da Huesca) è un ottimo modo per avvicinarsi Canfranc.
El marc de l'estació és incomparable. Custodiada a banda i banda per muntanyes d'una bellesa nua i sense artificis, laa vista aviat s'escapa sense remei cap a les vessants pirinenques que porten al circ d'Ip ja Collarada, el referent de tota la vall de l'Aragó. El viatger no ha de renunciar, malgrat les obres, a envoltar els terrenys de l'estació ia caminar entre el mar de vies darrere, on podrà fer-se una idea de les proporcions de la gairebé centenària infraestructura. I no ha de sorprendre si, inopinadament, 1 xacrós comboi de l'era ADA (Abans Del Ave) rendeix viatge a l'estació. El mític canfranero segueix cobrint la ruta entre Saragossa i la població altoaragonesa, enyorat de temps passats, quan el seu trajecte acabava a l'altre costat de la serralada, on enllaçava amb la xarxa francesa a través de les ciutats d'Olorón i Pau. Si no es té pressa, fer amb tren aquest recorregut (o almenys des d'Osca) és una immillorable manera d'apropar-se a Canfranc.
Рамках станция уникальна. Охраняемая с обеих сторон горы голый красота без искусственности, lДля просмотра неизбежно скоро уходит в пиренейских склонах, ведущих к Ip цирка и Collarada, референт вся долина Арагон. Путешественник не должен давать, Несмотря на работы, окружить основания станции и буду ходить в море проселочным дорогам, где вы можете получить представление о пропорциях почти вековой инфраструктуры. И не удивляйтесь, если, неожиданно, больной конвой был ADA (Перед пр.) Поездка на станцию ​​платит. Легендарный canfranero продолжает охватывать маршруту Сарагоса и населения Altoaragonesa, ностальгические прошлого, их путешествие закончилось, когда другая сторона Анд, которые связаны с французской сети по городам и Pau Oloron. Если не спешит, сделать это путешествие на поезде (или, по крайней мере, с Huesca) это отличный способ приблизиться к Канфранк.
  De reis-magazine met ve...  
Het Engels had aanvaard het proefschrift Argentinië. Om verdere discussie op hetzelfde meer te vermijden kregen verschillende namen aan beide zijden. In de Argentijnse wateren werden genoemd Lake Buenos Aires terwijl de Chileense wateren werden genoemd General Carrera Lake.
Et 1904 Sir Robert Holdich lire récompense britannique qui a défini plus de la frontière argentino-chilienne longue. A ce point de discorde était la décision de scinder le lac au milieu. Les Anglais avaient accepté la thèse de l'Argentine. Pour éviter de nouvelles discussions dans le même lac ont reçu des noms différents de chaque côté. Pour les eaux argentines ont été appelés Lac Buenos Aires tandis que les eaux chiliennes ont été appelés Lago General Carrera.
Und 1904 Sir Robert Holdich lesen Sie die britische herrschende Definition die meisten der langen Grenze zwischen Argentinien und Chile. An diesem Punkt des Anstoßes war die Entscheidung, den See in der Mitte teilen. Die Engländer hatten die These akzeptiert Argentinien. Zur weiteren Diskussion auf dem gleichen See zu vermeiden, wurden verschiedene Namen auf beiden Seiten gegeben. Im argentinischen Gewässern genannt wurden Lago Buenos Aires während chilenischen Gewässern genannt wurden Lago General Carrera.
En 1904 Sir Robert Holdich leyó el laudo británico que definía la mayor parte de la larguísima frontera argentino-chilena. En este punto de discordia la decisión había sido la de dividir el lago al medio. El inglés había aceptado la tesis argentina. Para evitar mayores discusiones al mismo lago se le dieron nombres distintos de uno y otro lado. A las aguas argentinas se las llamaba Lago Buenos Aires mientras que las aguas chilenas recibieron el nombre de Lago General Carrera.
E 1904 Sir Robert Holdich leggere il dirigente britannica che ha definito il più lungo del confine argentino-cileno. A questo punto della discordia è stata la decisione di dividere il lago in mezzo. L'inglese aveva accettato la tesi Argentina. Per evitare ulteriori discussioni al lago stesso sono stati dati nomi diversi su entrambi i lati. Nelle acque argentine erano chiamati Lago di Buenos Aires mentre le acque del Cile sono stati chiamati Lago General Carrera.
E 1904 Sir Robert Holdich ler a decisão britânica que definiram a mais longa da fronteira argentino-chilena. Neste ponto de discórdia foi a decisão de dividir o lago no meio. O Inglês havia aceitado a tese da Argentina. Para evitar uma discussão mais aprofundada no mesmo lago foram dados nomes diferentes em cada lado. Em águas argentinas foram chamados Lago Buenos Aires enquanto as águas chilenas foram chamados Lago General Carrera.
En 1904 Sir Robert Holdich va llegir el laude britànic que definia la major part de la llarguíssima frontera argentí-xilena. En aquest punt de discòrdia la decisió havia estat la de dividir el llac al medi. L'anglès havia acceptat la tesi argentina. Per evitar majors discussions al mateix llac se li van donar noms diferents de tots dos costats. A les aigües argentines se les anomenava Llac Buenos Aires mentre que les aigües xilenes van rebre el nom de Llac General Carrera.
A 1904 Sir Robert Holdich pročitati britansku nagradu koja definira većinu argentinsko-čileanskoj granici dugotrajan. U ovom trenutku sukoba bio je odlukom o podjeli jezero u sredini. Engleski je prihvatio tezu Argentinu. Da bi se izbjeglo daljnje rasprave na istom jezeru dobili su različite nazive na obje strane. Za Argentinski vode su pozvani Jezero Buenos Aires dok je čileanski vode su pozvani General Carrera Lake.
В 1904 Сэр Роберт Holdich читать британской правящей определения наиболее длительных границе между Аргентиной и Чили. На данный момент раздора стало решение разделить озеро в середине. Английский принял тезис Аргентина. Чтобы избежать дальнейшего обсуждения на том же озере были даны разные названия по обе стороны. В аргентинской воды были названы Озеро Буэнос-Айресе в то время как чилийский воды были названы Генеральный Carrera озера.
Urtean 1904 Sir Robert Holdich irakurri British saria Argentinako Txileko mugan gehienak definitu eta luzea. Contention puntu honen erdian laku zatitu erabakia izan zen. English zuen onartu tesia Argentina. Laku berean eztabaidak gehiago saihesteko desberdineko izenak eman ziren bi aldeetan. Ur Argentinako ziren izeneko Lago Buenos Aires Txileko uretan deitzen ziren bitartean General Carrera lakua.
E 1904 Sir Robert Holdich ler premio británico que definiu a maior parte da fronteira arxentino-chilena longa. Neste punto de discordia foi a decisión de dividir o lago no medio. O inglés aceptara a tese Arxentina. Para evitar maiores discusións no mesmo lago recibiron nomes diferentes en cada lado. Para augas arxentinas foron chamados Lago Bos Aires mentres augas chilenas foron chamados Lago Xeneral Carrera.
  Het reismagazine met No...  
Ik moet verduidelijken dat deze bars zijn in de neutrale zone en worden meestal bezocht door buitenlanders, maar zag ook de Noord-Ierse dansen ongecontroleerd aan het geluid van een viool en een gitaar. Ik geef de voorkeur om te denken dat er feestelijke zielen aan beide zijden.
Belfast survit à ses engagements saignements rancune établir des platitudes et d'éthyle. Les pubs de la ville sont le baume parfait pour donner sans demander "êtes-vous de quel côté vous?"Et puis la musique joue celtique avec cette joie irrésistible ici oui, tous d'accord. Je n'ai jamais vu d'effet si fortement conciliante de la musique. Je dois préciser que ces barres sont en territoire neutre et sont généralement fréquentés par des étrangers, mais a également vu la danse d'Irlande du Nord de façon incontrôlée jusqu'à son d'un violon et une guitare. Je préfère penser qu'il y avait des âmes festives sur les deux côtés.
Belfast überlebt seinen Groll Blutungen Covenants Gründung Plattitüden und Ethyl. Die Pubs der Stadt sind das perfekte Balsam, ohne zu fragen: "Was sind Sie auf bereitzustellen, die Seite?"Und dann Celtic Musik klingt mit dieser unwiderstehliche Freude und hier, alle einig. Ich habe noch nie so krass die versöhnliche Wirkung von Musik gesehen. Ich sollte klarstellen, dass diese Balken in neutralem Gebiet sind und in der Regel von Ausländern frequentiert, sondern sah auch die Northern Irish dancing unkontrolliert auf den Klang einer Geige und eine Gitarre. Ich bevorzuge zu denken, dass es eine festliche Seelen auf beiden Seiten.
Belfast sopravvive suoi grudge alleanze sanguinanti stabilire luoghi comuni e di etile. I pub della città sono il balsamo ideale per offrire senza chiedere "Che cosa sei su quale lato?"E poi suona musica celtica con quella gioia irresistibile e qui, tutti d'accordo. Non ho mai visto così crudamente l'effetto conciliativo di musica. Devo chiarire che queste barre sono in territorio neutro e sono solitamente frequentati da stranieri, ma ha visto anche la danza irlandese del Nord incontrollabile al suono di un violino e una chitarra. Preferisco pensare che non c'era anima festosa su entrambi i lati.
Belfast sobrevive seu rancor convênios sangramento estabelecer platitudes e acetato. Os bares da cidade são o bálsamo perfeito para fornecer sem perguntar "O que você está de que lado?"E então a música celta parece com que a alegria irresistível e aqui, todos concordam. Eu nunca tinha visto tão nitidamente o efeito conciliatório da música. Devo esclarecer que essas barras são em território neutro e geralmente são freqüentados por estrangeiros, mas também viu a dança da Irlanda do Norte descontroladamente ao som de um violino e um violão. Eu prefiro pensar que havia almas festivas em ambos os lados.
ベルは、彼の恨みの出血決まり文句を確立条項およびエチルを存続. Los pubs de la ciudad son el bálsamo ideal para brindar sin preguntarse “¿y tú de qué lado eres?” Y entonces suena la música celta con esa alegría irresistible y aquí sí, todos se ponen de acuerdo. Jamás había visto de forma tan rotunda el efecto conciliador de la música. Debo matizar que esos bares se encuentran en territorio neutral y están por lo general frecuentados por extranjeros, pero también vi a los norirlandeses bailando sin control al son de un violín y una guitarra. Prefiero pensar que había almas festivas de ambos bandos.
Belfast sobreviu al seu hemorràgia de rancor establint llocs comuns i pactes etílics. Els pubs de la ciutat són el bàlsam ideal per brindar sense preguntar-se "i tu de quin costat ets?"I llavors sona la música celta amb aquesta alegria irresistible i aquí sí, tots es posen d'acord. Mai havia vist de manera tan rotunda l'efecte conciliador de la música. He matisar que aquests bars es troben en territori neutral i estan en general freqüentats per estrangers, però també vaig veure els nord-irlandesos ballant sense control al so d'un violí i una guitarra. Prefereixo pensar que havia ànimes festives d'ambdós bàndols.
Belfast preživljava njegovi neraspoloženje krvarenje Savezi uspostavi otrcane fraze i etilni. Pubova grada su savršeni melem za pružanje bez pitanja "Što ste vi na kojoj strani?"I onda keltska glazba zvuči s tom neodoljivom radošću i ovdje, Svi se slažu. Nikad nisam vidio tako oštro je pomirljivo učinak glazbe. Ja bi trebao pojasniti da ovi barovi su u neutralnom teritoriju i obično posjećuju stranci, , ali je također vidio Sjeverne Irske ples nekontrolirano zvuk violine i gitare. Volim misliti da je svečane duša na obje strane.
Белфаст выживает свои заветы обиду кровотечение создании банальностей и этиловый. Пабы города являются идеальным бальзам обеспечить не спрашивая «Что ты на чьей стороне?"И тогда кельтская музыка звучит с этой непреодолимой радости и вот она, все согласны. Я никогда не видел так резко согласительном воздействие музыки. Я должен уточнить, что эти бары на нейтральной территории и, как правило, часто посещаемых иностранцами, но и увидели Северное ирландские танцы бесконтрольно под звуки скрипки и гитары. Я предпочитаю думать, что был праздничный души по обе стороны.
Belfast bizirik bere grudge odoljarioa hitzarmenei platitudes ezarri eta etil. Hiriko pub ixten galdetu gabe eman dira perfektua "dira zein alboko?"Eta gero musika jotzen Celtic poza duten Irresistible hemen bai, guztiak bat datoz. Inoiz ez dut ikusi beraz, biziki conciliatory musikaren eragina. Tabernak neutral lurralde horiek dira I argitzeko behar dira, eta normalean atzerritarrek ohi, baina, aldi berean Ipar Irlandako dantza kontrolik gabe biolin baten soinua eta gitarra bat ikusi. Nahiago dut ez dagoela jai arima pentsatu zen, bi aldeetatik.
Belfast sobrevive seu rancor convenios sangrado establecer platitudes e acetato. Os bares da cidade son o bálsamo perfecto para ofrecer sen preguntar "O que está de que lado?"E entón a música celta parece que a alegría irresistíbel e aquí, todos están de acordo. Nunca vira tan nitidamente o efecto conciliatório musical. Debo aclarar que estas barras son en territorio neutral e xeralmente son frecuentados por estranxeiros, pero tamén viu o baile de Irlanda do Norte incontrolado ao son dun violín e unha guitarra. Prefiro pensar que había almas festivas en ambos lados.
  Het reismagazine met ve...  
Aan beide zijden van het werk van de beeldhouwer Simões de Almeida, twee hoefijzer bogen dat het zeer zuilen van Hercules, dat de soevereine snelde luidruchtig over dromen van de Portugese met zijn vroege dood lijken.
More than four centuries later, the king-child and who waited in vain Sebastianist his coming triumph is evident in the streets of Lisbon. This is a path to the epicenter of the Portuguese saudade proverbial, the engine room a country with sentimental fondness to melancholy. To trace the footprint should be directed first to the Rossio station, between the square of the same name and the Restaurateurs, where a statue of a teenage Don Sebastian on the façade of the station in defiance, when he had not yet broken the African dream. On both sides of the sculptor's work Simões de Almeida, two horseshoe arches that seem the very pillars of Hercules that the sovereign rushed noisily about dreams of the Portuguese with his early demise.
Más de cuatro siglos después, la presencia del rey-niño y de los sebastianistas que esperaron en vano su venida triunfal es notoria en las calles de Lisbona. Ésta es un ruta al epicentro de la proverbial saudade portuguesa, al cuarto de máquinas sentimental de un país con querencia a la melancolía. Para rastrear esa huella hay que dirigirse en primer lugar a la estación de Rossio, entre la plaza del mismo nombre y la de los Restauradores, donde una estatua de un adolescente Don Sebastián preside la fachada de la estación en actitud desafiante, cuando todavía no se había roto el sueño africano. A ambos lados de la obra del escultor Simões de Almeida, dos arcos de herradura que parecen las mismísimas columnas de Hércules que el soberano precipitó con estrépito sobre los sueños de los portugueses con su temprana desaparición.
Más de cuatro siglos después, la presencia del rey-niño y de los sebastianistas que esperaron en vano su venida triunfal es notoria en las calles de Lisboa. Ésta es un ruta al epicentro de la proverbial saudade portuguesa, al cuarto de máquinas sentimental de un país con querencia a la melancolía. Para rastrear esa huella hay que dirigirse en primer lugar a la estación de Rossio, entre la plaza del mismo nombre y la de los Restauradores, donde una estatua de un adolescente Don Sebastián preside la fachada de la estación en actitud desafiante, cuando todavía no se había roto el sueño africano. A ambos lados de la obra del escultor Simões de Almeida, dos arcos de herradura que parecen las mismísimas columnas de Hércules que el soberano precipitó con estrépito sobre los sueños de los portugueses con su temprana desaparición.
Más de cuatro siglos después, la presencia del rey-niño y de los sebastianistas que esperaron en vano su venida triunfal es notoria en las calles de リスボン. Ésta es un ruta al epicentro de la proverbial saudade portuguesa, al cuarto de máquinas sentimental de un país con querencia a la melancolía. Para rastrear esa huella hay que dirigirse en primer lugar a la estación de Rossio, entre la plaza del mismo nombre y la de los Restauradores, donde una estatua de un adolescente Don Sebastián preside la fachada de la estación en actitud desafiante, cuando todavía no se había roto el sueño africano. A ambos lados de la obra del escultor Simões de Almeida, dos arcos de herradura que parecen las mismísimas columnas de Hércules que el soberano precipitó con estrépito sobre los sueños de los portugueses con su temprana desaparición.
Más de cuatro siglos después, la presencia del rey-niño y de los sebastianistas que esperaron en vano su venida triunfal es notoria en las calles de Lisboa. Ésta es un ruta al epicentro de la proverbial saudade portuguesa, al cuarto de máquinas sentimental de un país con querencia a la melancolía. Para rastrear esa huella hay que dirigirse en primer lugar a la estación de Rossio, entre la plaza del mismo nombre y la de los Restauradores, donde una estatua de un adolescente Don Sebastián preside la fachada de la estación en actitud desafiante, cuando todavía no se había roto el sueño africano. A ambos lados de la obra del escultor Simões de Almeida, dos arcos de herradura que parecen las mismísimas columnas de Hércules que el soberano precipitó con estrépito sobre los sueños de los portugueses con su temprana desaparición.
Više od četiri stoljeća kasnije, king-dijete, a oni čekali uzalud Sebastianist njegov dolazak trijumf je vidljivo na ulicama Lisabon. To je put koji vodi u epicentru portugalskog Saudade poslovična, sentimentalna strojarnice zemlja s ljubavlju se sjete. Kako ući u trag trag mora rješavati prvi Rossio Station, između trga istog imena i restauratori, gdje je kip tinejdžerski Don Sebastianu na pročelju sezone u prkosna, kad je to još uvijek nije slomljen afričku san. S obje strane umjetnikova rada Simões de Almeida, Dva pojasa lukovi koji izgledaju upravo stupove Hercules da suverena ishitrene bučno o snovima Portugalce s njegove rane smrti.
Más de cuatro siglos después, la presencia del rey-niño y de los sebastianistas que esperaron en vano su venida triunfal es notoria en las calles de Лиссабон. Ésta es un ruta al epicentro de la proverbial saudade portuguesa, al cuarto de máquinas sentimental de un país con querencia a la melancolía. Para rastrear esa huella hay que dirigirse en primer lugar a la estación de Rossio, entre la plaza del mismo nombre y la de los Restauradores, donde una estatua de un adolescente Don Sebastián preside la fachada de la estación en actitud desafiante, cuando todavía no se había roto el sueño africano. A ambos lados de la obra del escultor Simões de Almeida, dos arcos de herradura que parecen las mismísimas columnas de Hércules que el soberano precipitó con estrépito sobre los sueños de los portugueses con su temprana desaparición.
Baino gehiago lau mende geroago, errege-haur eta itxaron Sebastianist alferrik dira bere datozen garaipena nabarmena da kale batean Lisboako. Hau Portugalgo saudade epizentroa proverbial bide bat da,, sentimenduetan motorra gela bat zaletasun dituzten herrialde malenkonia. Aztarna, eskuz behar Rossio lehenengo geltokia, Izen bereko plazan eta zaharberritzaileak arteko, non bat Don nerabe Sebastian estatua denboraldian fatxada desafiatzaile buruzko, denean izan oraindik ez da hautsi Afrikako ametsa. Eskultorearen lana bi aldeetan Simões de Almeida, bi ferra-arku diruditen Hercules zutabeak oso burujabea dela rushed noisily portugesa ametsei buruzko bere heriotza goiztiarra-rekin.
  De reismagazine met exc...  
Als eind van de middag, liep op alluviale stenen. Aan beide zijden van de weg stak een droge savanne, waar schaars struikgewas groeide grimmige bladeren. Af en toe, paar kleine dik-dik vast aan onze stap en keek ons ​​aan met groote oogen voordat u uit om te verdwalen in de bosjes.
On leaving South Horr, the landscape changed from green to sullen gray spirited. And the road became a painful track. As late afternoon, ran on alluvial stones. On both sides of the road stretched out a dry savanna where sparse scrub grew grim leaves. Occasionally, pairs of tiny dik-dik sticking to our step and looked at us with wondering eyes before running off to get lost in the bushes. Later, to the left of the track, opened hollows filled with rubble and black rocks.
En quittant Sud Horr, le paysage a changé du vert au gris maussade esprit. Et la route est devenue une piste douloureuse. Comme fin d'après midi, couru sur des pierres alluviales. Sur les deux côtés de la route s'étendait une savane sèche où gommage clairsemée grandi feuilles sombres. De temps en temps, paires de minuscules dik-dik collage à notre étape et nous regardait avec des yeux émerveillés avant de s'enfuir pour se perdre dans les buissons. Plus tard, à la gauche de la piste, creux ouverts remplis de gravats et de roches noires.
Beim Verlassen South Horr, änderte sich die Landschaft von grün zu grau mürrisch temperamentvoll. Und die Straße wurde zu einem schmerzhaften Spur. Als am späten Nachmittag, lief auf angeschwemmten Steine. Auf beiden Seiten der Straße streckte eine trockene Savanne, wo spärliche Gestrüpp wuchs grimmigen Blätter. BISWEILEN, Paare von winzigen Dik-Dik Festhalten an unseren Schritt und schaute uns mit staunenden Augen vor dem Ablaufen in den Büschen verloren gehen. SPÄTERHIN, auf der linken Seite der Bahn, geöffnet Mulden mit Bauschutt und schwarzen Steinen gefüllt.
Uscendo South Horr, il paesaggio cambia da verde a grigio cupo spirito. E la strada è diventata una traccia dolorosa. Come nel tardo pomeriggio, corse sulle pietre alluvionali. Su entrambi i lati della strada si stendeva una savana secca in cui è cresciuto scrub sparse foglie sinistre. Occasionalmente, coppie di piccoli dik-dik incollaggio al nostro passo e ci guardava con occhi meravigliati prima di correre via di perdersi tra i cespugli. Più tardi, a sinistra della traccia, cavità aperte pieno di detriti e rocce nere.
Ao sair do Sul Horr, a paisagem mudou de verde para taciturno espírito cinza. E a estrada tornou-se uma faixa dolorosa. Como no final da tarde, correu em pedras aluviais. Em ambos os lados da estrada estendeu uma savana seca, onde arbustos esparsos cresceu folhas sombrias. Ocasionalmente, pares de degola dik-dik pequeno para o nosso passo e olharam para nós com olhos perguntando antes de correr para perder-se nos arbustos. Mais tarde, para a esquerda da pista, buracos abertos cheios de escombros e pedras pretas.
En deixar enrere South Horr, el paisatge va canviar del coratjós verd al esquerp gris. I la carretera es va transformar en una penosa pista. Mentre vesprejava, corríem sobre pedres d'al · luvió. A banda i banda del camí es tendia 1 resseca sabana on creixien ralos matolls de fulles ceñudas. De vegades, parelles de menuts dik-dik apuntaven al nostre pas i ens miraven amb ulls sorpresos abans d'arrencar a córrer per perdre entre els arbustos. Més endavant, a l'esquerra de la pista, s'obrien fondalades plenes de runa i roques negres.
Dok napuštamo South Horr, duhovit krajolik promijenio od zelene do sivo mrzovoljna. I cesta postala bolno staza. Kao sumrak, poplavne kamenje trčkarali. S obje strane ceste se protežu suhom savana u kojoj rijetke piling rastao strašan lišće. Ponekad, para maleni DIK-DIK i poked naš put pitaju oči djelovale na nas prije pokrenuti da se izgubi u grmlju. Kasnije, s lijeve strane kolosijeka, otvorio udubine pune krhotina i crnim stijenama.
Как мы покинуть Южную Хорр, энергичный пейзаж изменился с зеленого на сером угрюмым. И дорога стала болезненной трек. В сумерках, аллювиальных камней бегали. По обе стороны дороги расширения сухой саванне, где росли редкие скраб мрачной листья. Иногда, пар крошечных дик-дик и ткнул наш путь удивленными глазами смотрел на нас, прежде чем бежать к заблудиться в кустах. Позже, слева от дорожки, открыли впадины заполнены мусором и черные скалы.
Utziko dugu Hego Horr gisa, Chihiroren paisaia berde etatik grisa sullen aldatu. Eta errepidea mingarria pista bat izan zen. Iluntzean gisa, alubialak harriak ran buruz. Savanna lehor bat luzatzen non ezean sasiak hazi sombría hostoak errepidearen bi aldeetan. Batzuetan, txiki-txiki dik-dik bikoteak eta poked gure buruari begiak gurekin begiratu Sasiak galtzeko exekutatu aurretik. Geroago, pista ezkerretara, ireki hutsune hondakinak eta arroka beltzez betetako.
  Het reismagazine met ve...  
Na betaling in een klein kantoor, we verhuizen naar een zandweg, waarvan de zijden liggen prachtige rotsen van de prachtige vormen. Spoedig, de weg smaller en rotsen zijn nu stevige muren en roze zand.
Nach der Zahlung in einem kleinen Büro, wir bewegen uns in einem Sandweg, dessen Seiten liegen schöne Steine ​​von herrlichen Formen. Bald, Die Straße verengt und Felsen sind nun dicken Mauern und rosa Sand. Die Straße wird zu einer Art natürlichen und unregelmäßigen Labyrinth. Dies wird als Der Siq. Folgt einen Spaziergang und, plötzlich und ohne Vorwarnung, wird mit einem außergewöhnlichen offenen Ebene durch eine kolossale roten Felsen, dessen Fassade geschnitzt Treasury dominiert konfrontiert. Sehen verstehen, warum sie genannt haben, konnte wirklich nicht anders qualifiziert haben, ist wirklich ein Schatz, in seiner ganzen Bedeutung. Me Quedo gelähmt beobachtete semejante Arbeit, dauert eine Weile, um zu reagieren. Dies ist nur der Anfang von Petra. Hinter diesem Mammut Kunstwerkes liegt das faszinierendste Land, das ich seit langem gesehen habe.
Dopo il pagamento di un piccolo ufficio, ci muoviamo in una strada di sabbia, i cui lati si trovano bellissime rocce di splendide forme. Presto, la strada si restringe e le rocce sono ora robuste mura e rosa sabbia. La strada diventa una sorta di labirinto naturale e irregolare. Questo è chiamato Il Siq. Segue una passeggiata e, improvvisamente e senza preavviso, trova di fronte a una straordinaria pianura dominata da una roccia rossa colossale la cui facciata è scolpita Tesoro. Vedendo capire perché hanno chiamato, davvero non poteva essere altrimenti qualificati, è davvero un tesoro, in tutto il suo significato. Me quedo paralizzato a guardare il lavoro semejante, mi prende un po 'per reagire. Questo è solo l'inizio di Petra. Dietro questa mastodontica opera d'arte si trova il paese più affascinante che abbia mai visto in un po '.
Após o pagamento de um pequeno escritório, nós nos movemos em uma estrada de areia cujos lados se encontram belas rochas formas esplêndidas. Em breve, a estrada estreita e rochas são agora paredes resistentes e areia rosa. A estrada torna-se uma espécie de labirinto natural e irregular. Isto é chamado O Siq. Seguido de uma caminhada e, de repente e sem aviso, se depara com uma planície extraordinária aberta dominada por uma enorme rocha vermelha, cuja fachada está esculpido Tesouro. Vendo entender por que eles têm chamado, realmente não poderia ter outra forma qualificada, é realmente um tesouro, em seu sentido mais amplo. Me quedo paralizada observando semejante obra, me leva um tempo para reagir. Este é apenas o início de Petra. Por trás dessa obra colossal de arte encontra-se o país fascinante que já vi em um tempo.
Després previ pagament en una petita oficina, ens endinsem en un camí de sorra als costats jeuen belles roques de esplèndides formes. A la poca estona, el camí es va estrenyent i les roques són ara robustes parets sorrenques i rosades. El camí es converteix en una mena de laberint natural i irregular. Això es diu El Siq. Segueix una caminant i, de sobte i sense avís, es troba davant d'una extraordinària plana oberta dominada per una colossal roca vermella a la façana s'ha esculpit El Tresor. En veure'l comprenc per què l'han anomenat així, realment no podia tenir un altre qualificatiu, és realment un tresor, en tot el seu sentit. Em quedo paralitzat veient semblant treball, trigo una estona a reaccionar. Això és només el començament de Petra. Darrere d'aquesta ciclòpia obra d'art descansa el territori més fascinant que he vist en molt de temps.
Nakon uplate malom uredu, krećemo u pijesak ceste čije strane leže lijepe prekrasne oblike stijena. Ubrzo, cesta se sužava, a stijene su sada čvrstih zidina i ružičaste pijeska. Cesta postaje neka vrsta prirodnog labirinta i nepravilnog. To se zove SIQ. Slijedi u šetnju i, iznenada i bez upozorenja, suočava se s izvanrednim otvorenom ravnice dominira veliki crvene stijene čija je fasada isklesana riznice. Budući da razumije zašto su nazvali, stvarno ne mogu inače kvalificiran, stvarno blago, u punom smislu. Gledao sam nepomično paralizirane semejante rad, traje mi neko vrijeme da reagira. Ovo je samo početak Petra. Iza ove kolosalne umjetničkog djela nalazi fascinantna zemlja vidio sam u neko vrijeme.
После уплаты небольшого офиса, мы движемся в песок дороги, стороны которого лежат красивыми скалами великолепные формы. Скоро, дорога сужается и камни теперь крепкий стены и розовым песком. Дорога становится своего рода природный лабиринт и нерегулярные. Это называется Сик. Вслед за прогулку и, внезапно и без предупреждения, сталкивается с чрезвычайно открытой равнине преобладают огромные красные скалы фасад которого вырезан казначейства. Видя, понять, почему они назвали, на самом деле не могло быть иначе квалифицировать, на самом деле сокровище, в полном смысле этого слова. Я смотрел неподвижно парализованной работа semejante, у меня уходит некоторое время, чтобы реагировать. Это только начало Петра. За этой колоссальной произведение искусства находится удивительная страна, я видел в то время.
Bulego txiki bat ordaindu ondoren, mugitzen den hondar errepide batean sartuko gara horren alde gezurra eder arroka bikaina forma. Soon, errepidea estutu egiten da eta arroka dira horma sendoak eta pink sandy. Errepide labirinto natural eta irregularrak moduko bat bihurtzen da. Deritzo Siq The. Jarrai hanka bat eta, Bat-batean eta abisatu gabe, lautada izugarria rock gorri bat bere fatxada da tailatuta Treasure nagusi irekia aparteko aurrean. Ulertzen zergatik izendatu dute ikustea, benetan ezin izan bestela sailkatua, benetan altxor bat, bere esanahia. Me quedo geldiarazi behaketa semejante lan, Pixka bat hartu du erreakzionatu. Hau besterik ez da Petra hasieran. Artelana Mamut hau lurralde zoragarri eusten atzean pixka bat ikusi dut.
Despois do pagamento en unha pequena oficina, nós nos movemos nunha estrada de area cuxos lados atópanse belas rochas de formas espléndidas. Pronto, a estrada estreita e rochas son agora as paredes resistentes e rosa de area. A estrada pasa a ser unha especie de labirinto natural e irregular. Isto chámase A Siq. Segue unha camiñada e, de súpeto e sen previo, é confrontado cunha chaira aberta extraordinario dominado por unha rocha vermella colosal cuxa fachada está esculpido Tesouro. Vendo entender por que eles chamaron, realmente non podería doutro xeito cualificada, é realmente un tesouro, en todo o seu significado. Me quedo paralizada observando semejante obra, me leva un tempo para reaccionar. Este é só o comezo de Petra. Detrás desa obra xigantesca de arte atópase o país máis fascinante que xa vin nun tempo.
  Het reismagazine met ve...  
Er was veel meer er. Aan beide zijden van de backpacker hotel strand was vol met vrouwen kleren wassen, de vissers hun netten naaien, spelende kinderen op het strand, salio boten die vissen de zak ...
Llegamos por fin a Monkey Bay. Wir übernachteten in der Lodge Mufasa, UN-Backpacker barato, kein Licht, am Rande einer idyllischen Bucht. Am nächsten Morgen gingen wir hinaus, um die Umwelt für unsere Reise zu erkunden August. Wir kamen in Venice Beach, ein großer Strand, wo finden wir einen weiteren Backpacker, in dem ein Bier. Es gab viel mehr gibt. Auf beiden Seiten des Backpacker Hotel Strand wurde mit Frauen Wäsche waschen überfüllt, Nähen Fischer ihre Netze, Kinder spielen am Ufer, salio Boote, dass Fische die Tasche ... Dani su Videokamera, hat ein besonderes Geschenk für Menschen camelarse, Dreharbeiten, schaffen Freude in der Umwelt. Die Postkarte war idyllisch, wie schnell feststellen, dass passiert in jeder Ecke des Malawi.
Llegamos por fin uno Bay Scimmia. Siamo stati in Mufasa Lodge, delle Nazioni Unite zaino in spalla barato, senza luce, a bordo di una baia idilliaca. La mattina dopo siamo andati a esplorare l'ambiente per il nostro viaggio agosto. Siamo arrivati ​​a Venice Beach, una grande spiaggia dove troviamo un altro zaino in spalla, in cui una birra. C'era molto di più lì. Su entrambi i lati dell'hotel zaino in spalla spiaggia era affollata di donne lavare i panni, cucire le reti dei pescatori, bambini che giocano sulla riva, Salio barche che pescano la borsa ... Dani videocamera su, ha un dono speciale per le persone camelarse, le riprese, creare gioia nell'ambiente. La cartolina era idilliaco non appena scoprono che accade in ogni angolo del Malawi.
Llegamos POR fin um macaco Bay. Ficamos no Lodge Mufasa, un backpacker barato, sem luz, à beira de uma belíssima baía. Na manhã seguinte saímos para explorar o ambiente para a nossa viagem agosto. Llegamos a Venice Beach, uma grande praia, onde encontramos um outro mochileiro em que uma cerveja. Não havia muito mais lá. Em ambos os lados do hotel backpacker praia estava lotada de mulheres lavando roupas, pescadores costurar suas redes, crianças brincando na praia, barcas que Salian a pescar ... Dani saco su câmara de vídeo, tem um dom especial para camelarse pessoas, filmando, criar a alegria no ambiente. O postal foi idílica assim descobrir o que acontece em cada canto do Malawi.
Arribem Per fi una badia del mico. Ens allotgem en un el Mufasa Lodge, de les Nacions Unides per a motxillers barat, sense llum, a la vora d'una cala idíl · lica. L'endemà al matí vam sortir a explorar l'entorn per al nostre viatge d'agost. Arribem a Venice Beach, una enorme platja en la qual trobem un altre backpacker on prendre una cervesa. Hi havia molt més allà. Als dos costats de l'hotel de motxillers la platja estava plena de dones rentant la roba, pescadors que cosien les seves xarxes, nens que jugaven a la vora, sortir vaixells que pesquen la borsa ... la càmera de vídeo Dani seva, té un do especial per camelarse a la gent, filmar-, crear alegria en l'entorn. La postal era idíl · lica com aviat descobriríem que passa en cada racó del Malawi.
Llegamos por fin Monkey Bay. Odsjeli smo u Mufasa Lodge, un backpacker barato, bez svjetla, na rubu idiličnoj uvali. Sljedećeg jutra krenuli smo u istraživanje okoliša za naše kolovoza putovanja. Stigli smo u Venice Beach, velika plaža gdje smo pronašli još jedan backpacker u kojem pivo. Bilo je puno više ima. Na obje strane backpacker hotelskoj plaži je pun žena pranje rublja, ribari šivanje svoje mreže, djeca u igri na obali, salio brodovi koji riba torba ... Dani Su video kamera, ima poseban dar za ljude camelarse, snimanje, stvoriti radost u okolišu. Razglednica je idilično čim smatraju da će se dogoditi u svakom kutku Malavi.
Llegamos por fin a Monkey Bay. Мы останавливались в Муфасу Lodge, ООН туристов Barato, Нет света, на краю ручья идиллической. На следующее утро мы вышли для исследования окружающей среды для нашей поездки августа. Мы прибыли в Венис-Бич, огромный пляж, где мы находим еще один турист, в котором пиво. Был еще там. По обе стороны от пляжа отеля туристы толпились женщины стирают одежду, рыбаки, которые шили свои сети, дети, играющие на берегу, Сали рыболовное судно сумку SU ... Дани видеокамеры, имеет специальный подарок для людей camelarse, экранизация, создать радостную атмосферу. Открытка была идиллической, как вскоре выясняется, что происходит в каждом уголке Малави.
Llegamos por fin a Monkey Bay. Geratu Mufasa Lodge batean bizi gara, un Backpackers Barato, argirik, errekan idiliko baten ertzean. Hurrengo goizean atera dugu ingurumena esploratzeko gure abuztuaren bidaia. Iritsi zen Veneziako Beach dugu, handi bat, hondartzan bertan, backpacker beste bat aurkituko dugu, eta bertan garagardo bat. Ez zen gehiago ez. Hondartzako hotel Backpackers bi aldeetan izan zen emakumeen arropa garbitzeko batera jendez gainezka, arrantzaleen sewed nor bere sareetan, seme-bazterreko jolasten, Sali txalupa arrantza poltsa su ... Dani bideo-kamera, pertsona camelarse opari berezia du, filmatzen, giro alaia sortu. Postalaren zen idiliko laster ezagutuko duten Malawi txoko guztietan gertatzen den bezala.
Llegamos por fin a Monkey Bay. Estivemos nun Mufasa Lodge, un Backpackers barato, sen luz, á beira dun regato idílico. Na mañá seguinte, saímos para explorar o ambiente para a nosa viaxe de agosto. Chegamos ao Venice Beach, unha enorme praia, onde atopamos outro Mochileiro en que unha cervexa. Había máis alá. En ambos os dous lados da praia Backpackers Hotel estaba lotado de mulleres lavando roupa, pescadores que costuravam súas redes, nenos xogando na praia, barcas que salían a pescar… Dani sacó su cámara de video, ten un agasallo especial para persoas camelarse, filmando, crear unha atmosfera alegre. A postal foi idílico así descubrir o que pasa en todos os recunchos do Malawi.
  Het reismagazine met ve...  
De hitte en vochtigheid werden verstikt, maar we moesten een lange broek dragen om muggenbeten te voorkomen vervelend malaria. De ongetemde Afrika doemde aan beide zijden van de weg, redelijk fatsoenlijke en redelijk op het eerste.
La chaleur et l'humidité ont été étouffante, mais nous avons dû porter des pantalons longs pour éviter les piqûres de moustiques ennuyeux avec le paludisme. L'Afrique sauvage surgit de chaque côté de la route, assez décent et praticable dans un premier temps. Nous avons marché un peu plus de cinq heures et enfin, quand il était sur le point de dire que je ne pouvais pas plus de fatigue et d'épuisement, nous sommes arrivés à la rivière. Lucy perle et brillants sous le soleil. L'eau bleue était au repos. De l'autre côté n'était pas plus 300 mètres. Nous nous sommes assis sur le bord, dans un récif rocheux et regardait les reflets argentés de l'eau. Il y avait plusieurs pirogues journaux rudimentaires de chargement. Un homme ramait avec une perche en bambou.
Die Hitze und Feuchtigkeit waren bedrückend, aber wir mussten lange Hosen zu tragen, um zu vermeiden lästige Mückenstiche Malaria. Das unbezähmbare Afrika droht auf beiden Seiten der Straße, recht ordentlich und passabel an die Spitze. Wir fuhren über fünf Stunden und schließlich, wenn ich wollte gerade sagen, er konnte es nicht über Müdigkeit und Erschöpfung, erreichten wir den Fluss. Lucy Pearl und glänzend unter dem Sonnenlicht. Das blaue Wasser war in Ruhe. Die andere Seite war nicht mehr als 300 Meter. Wir saßen auf dem Rand, in einer felsigen Riff und beobachten Sie die silbrige Reflexionen von Wasser. Mehrere Kanus waren rudimentär Laden Logs. Ein Mann ruderte mit einem Bambusstab.
Il calore e l'umidità erano oppressivi, ma abbiamo dovuto indossare pantaloni lunghi per evitare le punture di zanzara della malaria fastidioso. L'indomabile Africa incombe su entrambi i lati della strada, abbastanza decente e passabile in cima. Abbiamo guidato più di cinque ore e, infine,, quando stavo per dire che non poteva più stanchezza e spossatezza, abbiamo raggiunto il fiume. Lucy Pearl e splendente sotto la luce del sole. L'acqua blu era a riposo. L'altro lato non è stato più che 300 metri. Ci siamo seduti sul bordo, in una scogliera rocciosa e guardare i riflessi argentei dell'acqua. Canoe Diversi erano i registri di carico rudimentali. Un uomo remato con una canna di bambù.
O calor ea umidade eram sufocantes, mas tivemos que usar calças compridas para evitar picadas de mosquitos da malária irritante. O indomado África apareceu em ambos os lados da estrada, bastante decente e razoável à primeira. Andamos pouco mais de cinco horas e, finalmente, quando ele estava prestes a dizer que eu não podia mais de cansaço e exaustão, chegou ao rio. Lucy pérola e brilhando sob a luz do sol. A água azul estava em repouso. O outro lado não era mais do que 300 metros. Nós sentamos na beirada, em um recife rochoso e observou os reflexos prateados da água. Havia várias canoas registros carregamento rudimentares. Um homem remando uma vara de bambu.
La calor i la humitat eren sufocants però havíem de dur pantalons llargs per evitar les molestes picades de mosquits amb malària. El Àfrica indomable apuntava a banda i banda del camí, mitjanament digne i transitable al principi. Vam caminar una mica més de cinc hores i finalment, quan estava a punt de dir que no podia més de cansament i esgotament, arribem al riu. Lucía nacrat i refulgent sota la llum del sol. L'aigua blavosa estava en repòs. L'altra riba no quedava a més de 300 metres. Ens vam asseure a la vora, en un escull pedregós i observem els reflexos platejats de l'aigua. Es veien diverses piragües rudimentàries cargando troncs. Un sol home remava amb una perxa de bambú.
Topline i vlage su zagušljivo, ali smo morali nositi duge hlače izbjeći ubode komaraca dosadnih malarije. Divljih Afrika nadvila na obje strane puta, prilično pristojan i prolazan na prvi. Hodali smo tek nešto više od pet sati i na kraju, kad se spremao reći nisam mogla više umora i iscrpljenosti, dobio na rijeci. Lucy biser i blistavim u suncu. Plava voda je bila u mirovanju. Druga strana nije bila više od 300 metara. Sjedili smo na rubu, na stjenovitom grebenu i gledao srebrno odraze na vodu. Bilo je nekoliko kanuima rudimentaran utovar trupaca. Jedan čovjek vesla bambusa stup.
Тепло и влажность были гнетущей, но мы должны были носить длинные брюки, чтобы избежать укусов комаров раздражает малярии. Неукротимый Африки надвигающейся по обе стороны дороги, довольно приличные и проходимых в начало. Мы проехали более пяти часов и, наконец,, Когда мне было сказать, что он не мог переутомления и истощения, мы подошли к реке. Люси жемчуга и блестящие под солнцем. Голубая вода была в состоянии покоя. Другая сторона была не более чем 300 метров. Мы сидели на краю, В скалистых рифов и наблюдать серебристые отражения воды. Некоторые каноэ были рудиментарными журналы загрузки. Один человек гребли бамбуковый шест.
Beroa eta hezetasun zapaltzaile izan ziren, baina luze prakak janzten eltxoaren ziztadak saihesteko malaria gogaikarriak izan genuen. Indomitable Afrika looming errepidearen bi aldeetan, nahiko duin eta egokia goian. Bost ordu baino gehiago bultzatu dugu eta azkenik, buruz ezin izan zuen, nekea eta neke baino gehiago esan nahi izan dut, ibaiaren iritsi. Lucy perla eta Shining eguzki-argia da azpian. Gainerakoa zen ura urdina. Beste aldean ez zen baino gehiago 300 metro. Ertzean eserita, harritsu arrezife eta hausnarketak ur zilarkara ikusi. Hainbat piraguak baldarra kargatzeko erregistroak ziren. One man bat banbuzko pole rowed.
A calor ea humidade eran opressivos, pero tivemos que usar calzas longas para evitar picaduras de mosquitos da malaria irritante. A África indomável aparecendo en ambos os lados da estrada, bastante decente e aceptable para o cumio. Rodamos máis de cinco horas e, finalmente,, cando estaba a piques de dicir que el non podía máis de fatiga e esgotamento, chegamos ao río. Lucy perla e brillante baixo a luz do sol. A auga azul estaba en repouso. O outro lado non era máis que 300 metros. Nós nos sentamos na beirada, nun arrecife rochoso e ver os reflexos prateados da auga. Varias canoas eran os rexistros de carga rudimentares. Un home remou con unha vara de bambú.
  Het reismagazine met ve...  
De hitte en vochtigheid werden verstikt, maar we moesten een lange broek dragen om muggenbeten te voorkomen vervelend malaria. De ongetemde Afrika doemde aan beide zijden van de weg, redelijk fatsoenlijke en redelijk op het eerste.
The heat and humidity were oppressive but we had to wear long pants to avoid mosquito bites annoying malaria. The indomitable Africa looming on both sides of the road, fairly decent and passable to the top. We drove over five hours and finally, when I was about to say he could not over fatigue and exhaustion, we reached the river. Lucy pearl and shining under the sunlight. The blue water was at rest. The other side was not more than 300 meters. We sat on the edge, in a rocky reef and watch the silvery reflections of water. Several canoes were rudimentary loading logs. One man rowed with a bamboo pole.
La chaleur et l'humidité ont été étouffante, mais nous avons dû porter des pantalons longs pour éviter les piqûres de moustiques ennuyeux avec le paludisme. L'Afrique sauvage surgit de chaque côté de la route, assez décent et praticable dans un premier temps. Nous avons marché un peu plus de cinq heures et enfin, quand il était sur le point de dire que je ne pouvais pas plus de fatigue et d'épuisement, nous sommes arrivés à la rivière. Lucy perle et brillants sous le soleil. L'eau bleue était au repos. De l'autre côté n'était pas plus 300 mètres. Nous nous sommes assis sur le bord, dans un récif rocheux et regardait les reflets argentés de l'eau. Il y avait plusieurs pirogues journaux rudimentaires de chargement. Un homme ramait avec une perche en bambou.
Die Hitze und Feuchtigkeit waren bedrückend, aber wir mussten lange Hosen zu tragen, um zu vermeiden lästige Mückenstiche Malaria. Das unbezähmbare Afrika droht auf beiden Seiten der Straße, recht ordentlich und passabel an die Spitze. Wir fuhren über fünf Stunden und schließlich, wenn ich wollte gerade sagen, er konnte es nicht über Müdigkeit und Erschöpfung, erreichten wir den Fluss. Lucy Pearl und glänzend unter dem Sonnenlicht. Das blaue Wasser war in Ruhe. Die andere Seite war nicht mehr als 300 Meter. Wir saßen auf dem Rand, in einer felsigen Riff und beobachten Sie die silbrige Reflexionen von Wasser. Mehrere Kanus waren rudimentär Laden Logs. Ein Mann ruderte mit einem Bambusstab.
Il calore e l'umidità erano oppressivi, ma abbiamo dovuto indossare pantaloni lunghi per evitare le punture di zanzara della malaria fastidioso. L'indomabile Africa incombe su entrambi i lati della strada, abbastanza decente e passabile in cima. Abbiamo guidato più di cinque ore e, infine,, quando stavo per dire che non poteva più stanchezza e spossatezza, abbiamo raggiunto il fiume. Lucy Pearl e splendente sotto la luce del sole. L'acqua blu era a riposo. L'altro lato non è stato più che 300 metri. Ci siamo seduti sul bordo, in una scogliera rocciosa e guardare i riflessi argentei dell'acqua. Canoe Diversi erano i registri di carico rudimentali. Un uomo remato con una canna di bambù.
O calor ea umidade eram sufocantes, mas tivemos que usar calças compridas para evitar picadas de mosquitos da malária irritante. O indomado África apareceu em ambos os lados da estrada, bastante decente e razoável à primeira. Andamos pouco mais de cinco horas e, finalmente, quando ele estava prestes a dizer que eu não podia mais de cansaço e exaustão, chegou ao rio. Lucy pérola e brilhando sob a luz do sol. A água azul estava em repouso. O outro lado não era mais do que 300 metros. Nós sentamos na beirada, em um recife rochoso e observou os reflexos prateados da água. Havia várias canoas registros carregamento rudimentares. Um homem remando uma vara de bambu.
La calor i la humitat eren sufocants però havíem de dur pantalons llargs per evitar les molestes picades de mosquits amb malària. El Àfrica indomable apuntava a banda i banda del camí, mitjanament digne i transitable al principi. Vam caminar una mica més de cinc hores i finalment, quan estava a punt de dir que no podia més de cansament i esgotament, arribem al riu. Lucía nacrat i refulgent sota la llum del sol. L'aigua blavosa estava en repòs. L'altra riba no quedava a més de 300 metres. Ens vam asseure a la vora, en un escull pedregós i observem els reflexos platejats de l'aigua. Es veien diverses piragües rudimentàries cargando troncs. Un sol home remava amb una perxa de bambú.
Topline i vlage su zagušljivo, ali smo morali nositi duge hlače izbjeći ubode komaraca dosadnih malarije. Divljih Afrika nadvila na obje strane puta, prilično pristojan i prolazan na prvi. Hodali smo tek nešto više od pet sati i na kraju, kad se spremao reći nisam mogla više umora i iscrpljenosti, dobio na rijeci. Lucy biser i blistavim u suncu. Plava voda je bila u mirovanju. Druga strana nije bila više od 300 metara. Sjedili smo na rubu, na stjenovitom grebenu i gledao srebrno odraze na vodu. Bilo je nekoliko kanuima rudimentaran utovar trupaca. Jedan čovjek vesla bambusa stup.
Тепло и влажность были гнетущей, но мы должны были носить длинные брюки, чтобы избежать укусов комаров раздражает малярии. Неукротимый Африки надвигающейся по обе стороны дороги, довольно приличные и проходимых в начало. Мы проехали более пяти часов и, наконец,, Когда мне было сказать, что он не мог переутомления и истощения, мы подошли к реке. Люси жемчуга и блестящие под солнцем. Голубая вода была в состоянии покоя. Другая сторона была не более чем 300 метров. Мы сидели на краю, В скалистых рифов и наблюдать серебристые отражения воды. Некоторые каноэ были рудиментарными журналы загрузки. Один человек гребли бамбуковый шест.
Beroa eta hezetasun zapaltzaile izan ziren, baina luze prakak janzten eltxoaren ziztadak saihesteko malaria gogaikarriak izan genuen. Indomitable Afrika looming errepidearen bi aldeetan, nahiko duin eta egokia goian. Bost ordu baino gehiago bultzatu dugu eta azkenik, buruz ezin izan zuen, nekea eta neke baino gehiago esan nahi izan dut, ibaiaren iritsi. Lucy perla eta Shining eguzki-argia da azpian. Gainerakoa zen ura urdina. Beste aldean ez zen baino gehiago 300 metro. Ertzean eserita, harritsu arrezife eta hausnarketak ur zilarkara ikusi. Hainbat piraguak baldarra kargatzeko erregistroak ziren. One man bat banbuzko pole rowed.
A calor ea humidade eran opressivos, pero tivemos que usar calzas longas para evitar picaduras de mosquitos da malaria irritante. A África indomável aparecendo en ambos os lados da estrada, bastante decente e aceptable para o cumio. Rodamos máis de cinco horas e, finalmente,, cando estaba a piques de dicir que el non podía máis de fatiga e esgotamento, chegamos ao río. Lucy perla e brillante baixo a luz do sol. A auga azul estaba en repouso. O outro lado non era máis que 300 metros. Nós nos sentamos na beirada, nun arrecife rochoso e ver os reflexos prateados da auga. Varias canoas eran os rexistros de carga rudimentares. Un home remou con unha vara de bambú.
  Het reismagazine met ve...  
Aan beide zijden van het hoofdaltaar, bijna verborgen voor de profane ogen, twee niches witgekalkte welkom, effectief, marmeren ligfiets standbeelden paden van de weduwe en een dochter van de veroveraar van Mexico.
Regresamos quince minutos antes de que comenzara la misa. A ambos lados del altar mayor, casi escondidas a ojos del profano, dos hornacinas encaladas acogen, en fait, sendas estatuas yacentes de mármol de la viuda y de una de las hijas del conquistador de México. Sobre sus restos, dos ángeles suspensos, antorcha en mano, custodian los ilustres despojos. Las hermanas dominicas, once en total, salen de sus celdas y se sitúan en unos bancos a los lados del altar. Tres de ellas son keniatas y alegran la ceremonia con cánticos africanos, supongo que en swahili, acompañados por instrumentos de su lejana tierra, acercándonos la luminosidad y los rumores del Indico. Las religiosas superan en número a los fieles, que no pasamos de ocho. Sevilla duerme una semana de procesiones y los turistas prefieren a estas horas los Reales Alcázares l' la Maestranza. A nuestros pies yacen los restos de ilustres antepasados, entre ellos los del primer oidor de la cercana Casa de la Contratación, muerto en 1587 à 66 ans, o los de alguna bisnieta del almirante Christophe Colomb.
Obtivemos 15 minutos antes do início da missa. Em ambos os lados do altar principal, quase escondido dos olhos profanos, dois nichos caiada boas-vindas, efetivamente, estátuas de mármore reclinadas caminhos da viúva e uma filha do conquistador do México. Em seus restos mortais, dos ángeles suspensos, tocha na mão, guardar os despojos ilustres. As irmãs dominicanas, uma vez e totais, deixar as celas e colocados em bancos de ao longo dos lados do altar. Três deles são quenianos e feliz a cerimônia com cantos africanos, Eu acho que em suaíli, acompanhados por instrumentos de sua terra distante, luminosidade se aproximando e os rumores de índio. Os religiosos são mais numerosos os fiéis, Eu não passei oito. Sevilla sono de uma semana de procissões e turistas preferem essas horas a Alcazar o o Arsenal. Aos nossos pés repousam os restos mortais de ilustres antepassados, incluindo o primeiro juiz da Casa vizinha de Comércio, morreu em 1587 para 66 anos, ou alguma bisneta do almirante Christopher Columbus.
Regresamos quince minutos antes de que comenzara la misa. A ambos lados del altar mayor, casi escondidas a ojos del profano, dos hornacinas encaladas acogen, 実際には, sendas estatuas yacentes de mármol de la viuda y de una de las hijas del conquistador de México. Sobre sus restos, dos ángeles suspensos, antorcha en mano, custodian los ilustres despojos. Las hermanas dominicas, once en total, salen de sus celdas y se sitúan en unos bancos a los lados del altar. Tres de ellas son keniatas y alegran la ceremonia con cánticos africanos, supongo que en swahili, acompañados por instrumentos de su lejana tierra, acercándonos la luminosidad y los rumores del Indico. Las religiosas superan en número a los fieles, que no pasamos de ocho. Sevilla duerme una semana de procesiones y los turistas prefieren a estas horas los Reales Alcázares O la Maestranza. A nuestros pies yacen los restos de ilustres antepasados, entre ellos los del primer oidor de la cercana Casa de la Contratación, muerto en 1587 へ 66 歳, o los de alguna bisnieta del almirante クリストファー·コロンブス.
Tornem quinze minuts abans que comencés la missa. A banda i banda de l'altar major, gairebé amagades a ulls del profà, dues fornícules emblanquinades acullen, efectivament, sengles estàtues jacents de marbre de la vídua i d'una de les filles del conqueridor de Mèxic. Sobre les seves restes, àngels de suspensió, torxa en mà, custodien els il · lustres despulles. Les germanes dominiques, una vegada i el total de, surten de les seves cel · les i se situen en uns bancs als costats de l'altar. Tres d'elles són kenyans i alegren la cerimònia amb càntics africans, suposo que en swahili, acompanyats per instruments de la seva llunyana terra, apropant la lluminositat i els rumors de l'Índic. Les religioses superen en nombre als fidels, que no passem de vuit. Sevilla dorm una setmana de processons i els turistes prefereixen a aquestes hores els Reales Alcázares l' la Maestranza. Als nostres peus hi ha les tombes il · lustres avantpassats, entre ells els del primer oïdor de la pròxima Casa de la Contractació, mort en 1587 als 66 anys, o els d'alguna besnéta de l'almirall Cristòfor Colom.
Vraćeno petnaest minuta prije početka mise. S obje strane glavnog oltara, gotovo skriven od profanog oči, dvije niše okrečeni dobrodošli, učinkovito, mramorni kipovi ležeći staze udovici i kćeri od osvajača Meksiku. Na njegovim ostacima, Angelesu suspendiran, bakljama u ruci, čuvati slavan plijen. Dominikanaca sestre, jednom i ukupni, napustiti svoje stanice, a nalazi se na klupama uz strane oltara. Tri od njih su Kenijci i drago svečanosti s afričkim napjevima, Mislim na svahiliju, pratnji instrumenata njegove daleke zemlje, osvjetljenje približava i glasine indijske. Vjerska nadmašiti vjernike, Nisam provesti osam. Sevilla spavati tjedan procesijama i turista radije tih sati Alcazar o Arsenal. Na našim nogama leže ostaci slavne pretke, uključujući i prvog suca obližnjeg Doma trgovine, umro u 1587 na 66 godina, ili neki praunuka od admirala Kristofor Kolumbo.
Regresamos quince minutos antes de que comenzara la misa. A ambos lados del altar mayor, casi escondidas a ojos del profano, dos hornacinas encaladas acogen, на самом деле, sendas estatuas yacentes de mármol de la viuda y de una de las hijas del conquistador de México. Sobre sus restos, dos ángeles suspensos, antorcha en mano, custodian los ilustres despojos. Las hermanas dominicas, once en total, salen de sus celdas y se sitúan en unos bancos a los lados del altar. Tres de ellas son keniatas y alegran la ceremonia con cánticos africanos, supongo que en swahili, acompañados por instrumentos de su lejana tierra, acercándonos la luminosidad y los rumores del Indico. Las religiosas superan en número a los fieles, que no pasamos de ocho. Sevilla duerme una semana de procesiones y los turistas prefieren a estas horas los Reales Alcázares o la Maestranza. A nuestros pies yacen los restos de ilustres antepasados, entre ellos los del primer oidor de la cercana Casa de la Contratación, muerto en 1587 к 66 лет, o los de alguna bisnieta del almirante Христофор Колумб.
Itzuli hamabost minutu meza hasi aurretik. Aldare nagusiaren bi aldeetan, ia profanoak begiak ezkutatuta, bi nitxoak karez zurituak ongi etorria, Izan ere,, marmol alarguna estatua etzanda bideak eta Mexikoko konkistatzaile alaba bat. Gorpuzkiak On, bi aingeru esekita, eskuan linterna, spoils ospetsuak babesten du. Dominikar ahizpak, Guztira hamaika, utzi dituzten zelulak eta aulkiak an aldarearen alboetan zehar. Horietako hiru Kenyans eta pozik kantu Afrikako zeremonia dira, Asmatzen swahiliz dut, bere lur urrutiko tresnen lagunduta, argitasuna hurbiltzeko eta Indian zurrumurrua. Erlijio gehiago ditu fededunak, Ez nuen pasatzeko zortzi. Sevilla lo aste bat prozesioak eta turistak nahiago ordu horiek Alcazar duen Arsenal du. Gure oinak at gezurra ospetsuak arbasoen aztarnak, Merkataritza Gertuko Etxea epailearen lehenengo barne, hil zen 1587 to 66 urte, edo almirante handi-biloba Kristobal Kolon.
  Het reismagazine met ve...  
Terwijl, voor mijn ogen, markten beginnen het onmogelijke te gebeuren; fietsen geladen met drie mensen; de rook van de eerste branden (is enorme hoeveelheid brand ik heb gezien in 16 dagen; de zijden van de weg een constante zwarte vlek) jam en aankomst in Lusaka (altijd Lusaka).
While, before my eyes, markets begin to happen the impossible; bikes loaded up with three people; smoke from fires first (is huge amount of fire I've ever seen 16 days; the sides of the road are a constant black spot) and jams on arrival in Lusaka (Lusaka always). From the capital we got way down the T-2 to the north. Conversations with Esau were nice and not without difficulties. Do you have family?, I said "Yes, en España ". How many children? "I have no children", tell. "Then you have no family. You marry and have children, is very important. Who's going to care when you get older?”, reply me. He had ten children and 16 grandchildren so far. Made me wonder. "When I come home and gather my family I realize I've done something important in life", concludes.
Dans le même temps, devant mes yeux, les marchés commencent à se produire l'impossible; vélos chargés avec trois personnes; fumée des feux de première (est énorme quantité de feu que j'ai jamais vu 16 jours; les côtés de la route sont une tache noire constante) et des confitures à l'arrivée à Lusaka (Lusaka toujours). De la capitale nous avons descendre le T-2 au nord. Conversations avec Esaü étaient gentils et non sans difficultés. Avez-vous de la famille?, J'ai dit: "Oui, España en ". Combien d'enfants? «Je n'ai pas d'enfants", dire. "Alors vous n'avez pas de famille. Vous marier et avoir des enfants, est très important. Qui va prendre soin, lorsque vous vieillirez?", me répondre. Il avait dix enfants et 16 petits-enfants à ce jour. Je me suis demandé. «Quand je rentre chez moi et de recueillir ma famille je me rends compte que j'ai fait quelque chose d'important dans la vie", conclut.
Während, vor meinen Augen, Märkte beginnen, das Unmögliche möglich; Fahrräder mit drei Personen geladen; der Rauch aus den ersten Bränden (ist sehr viel Feuer, das ich gesehen habe in 16 Tage; die Seiten der Straße sind eine konstante schwarzen Fleck) Marmeladen und Ankunft in Lusaka (immer Lusaka). Von der Hauptstadt nahm den Weg nach unten T-2 in den Norden. Gespräche mit Esau waren sympathisch und nicht ohne Schwierigkeiten. Haben Sie Familie?, me dice “Sí, in Spanien ". Wie viele Kinder? "Ich habe Kinder", sagen. "Dann haben Sie keine Familie. Sie sollten heiraten und Kinder haben, Es ist sehr wichtig. Wer geht zu kümmern, wenn du älter bist?", mir Replik. Er hatte zehn Kinder und 16 Enkelkinder weit. Ich habe Dudar. "Wenn ich nach Hause komme und meine Familie zu sammeln Ich weiß, ich habe etwas Wichtiges im Leben getan", Schluss.
Mentre, davanti ai miei occhi, mercati cominciano ad accadere l'impossibile; moto caricata con tre persone; fumo dei fuochi prima (è enorme quantità di fuoco che abbia mai visto 16 giorno; ai lati della strada sono una macchia nera costante) e marmellate in arrivo a Lusaka (Lusaka sempre). Dalla capitale siamo arrivati ​​fino in fondo il T-2, a nord. Conversazioni con Esaù sono carine e non senza difficoltà. Avete famiglia?, Ho detto "sì, en España ". Quanti bambini? "Io non ho figli", dire. "Allora non hai famiglia. Si sposano e hanno figli, è molto importante. Chi va a prendersi cura quando si invecchia?", me replica. Ha avuto dieci figli e 16 nipoti finora. Mi ha fatto meraviglia. "Quando torno a casa e di raccogliere la mia famiglia mi rendo conto che ho fatto qualcosa di importante nella vita", conclude.
Enquanto, diante dos meus olhos, mercados começam a acontecer o impossível; bicicletas carregadas com três pessoas; fumaça dos incêndios primeiro (é enorme quantidade de fogo que eu já vi 16 dia; os lados da estrada são uma mancha negra constante) e congestionamentos na chegada em Lusaka (Lusaka sempre). Da capital temos caminho pela T-2 para o norte. Conversas com Esaú eram agradáveis ​​e não sem dificuldades. Você tem família?, Eu disse: "Sim, España en ". Quantas crianças? "Eu não tenho filhos", dizer. "Então você não tem família. Quer casar e ter filhos, É muito importante. Quem vai se importar quando você ficar mais velho?", me responda. Teve dez filhos e 16 netos, até agora. Me fez pensar. "Quando chego em casa e reunir a minha família eu percebo que fiz algo importante na vida", conclui.
Alhora, davant els meus ulls, comencen a succeir-se els mercats impossibles; les bicicletes carregades fins amb tres persones; el fum dels primers focs (és descomunal la quantitat d'incendis que he vist en 16 dies; les vessants de la carretera són una constant taca negra) i els embussos de l'arribada a Lusaka (sempre Lusaka). Des de la capital vam agafar camí per la T-2 cap al nord. Les converses amb Esau van ser simpàtiques i no mancats de dificultats. Tens família?, em diu "Sí, a Espanya ". Quants fills? "No tinc fills", li dic. "Llavors no tens família. Has casar-te i tenir fills, és molt important. Qui et va a cuidar quan siguis gran?", resposta em. Ell tenia deu fills i 16 néts fins al moment. Em va fer dubtar. "Quan torno a casa i tinc la meva família m'adono que he fet a la vida alguna cosa important", conclou.
Dok, pred mojim očima, Tržišta počinju događati nemoguće; bicikli učitava s tri osobe; Dim iz prvih požara (je ogromna količina vatre sam vidio u 16 dani; su strane ceste su stalna crna točka) džemovi i dolazak u Lusaki (Uvijek Lusaka). Od kapitala je put prema dolje na T-2 na sjeveru. Razgovori s Ezavovih su simpatičan i ne bez poteškoća. Imate li obitelj?, me dice “Sí, u Španjolskoj ". Koliko djece? "Ja imam djecu", reći. "Onda nemaš obitelj. Trebali biste se udati i imati djecu, To je vrlo važno. Tko će brinuti kad si stariji?", ja replika. On je imao desetero djece, a 16 unuci sada. Ja sam Dudar. "Kad sam došao kući i skupiti moju obitelj shvaćam da sam učinio nešto važno u životu", zaključuje.
В то время как, на моих глазах, рынки начинают происходить невозможно; Велосипеды загружаются с трех человек; курить с первого пожаров (огромное количество пожаров, я видел в 16 дней; стороны дороги постоянно черное пятно) и скопление прибытия в Лусаке (Лусака всегда). Из столицы приняли путь к Т-2 на север. Беседы с Исава сочувствовали и не без трудностей. У вас есть семья?, Я сказал: "Да, в Испании ". Сколько детей? "У меня есть дети", Я говорю,. "Тогда у вас нет семьи. Вы жениться и иметь детей, Очень важно,. Кто будет заботиться, когда вы старше?", мне реплики. У него было десять детей, и 16 внуки далеко. Это заставило меня сомневаться. "Когда я прихожу домой и собрать свою семью я понимаю, что я сделал что-то важное в жизни", вывод.
Bitartean, nire begien aurrean, merkatuetan hasten ezinezkoa gertatuko; hiru pertsona kargatu bizikletak; from erretzen suteak lehen (sute kopurua izugarria ikusi dut da 16 egun; errepidearen bi aldeetan konstante bat lekuen beltzak dira) eta Lusaka in iritsi-pilaketa (Lusaka beti.). Hiriburua From bidea hartu du T-2 iparraldean. Esau Conversaciones con ziren jatorra eta ez zailtasun gabe. Ez familia duzu?, "Esan dut Bai, Espainian ". How many seme-alabak? "Haur ditut", Esan. "Orduan familia ez duzu. Ezkontzeko eta seme-alabarik, Oso garrantzitsua da. Nor dauka zaintzeko joan denean zaharragoa zara?", me erreplika. Hamar seme izan zituen, eta 16 bilobak urrun. Me zalantza egin du. "Noiz hasiera naiz eta nire familia bildu konturatzen naiz bizitzan zerbait garrantzitsua egin dut", ondorioztatzen.
Mentres, diante dos meus ollos, mercados comezan a acontecer o imposible; bicicletas cargadas con tres persoas; fume dos primeiros lumes (é o número enorme de lumes que vin en 16 día; os dous lados da estrada son unha mancha negra constante) e conxestión da chegada en Lusaka (Lusaka sempre). A partir da capital tomou forma de T-2 para o norte. Conversas con Esaú eran simpáticos e non sen dificultades. Ten familia?, Eu dixen "Si, en España ". Cantas nenos? "Teño fillos", dicir. "Entón non tes familia. Vostede casar e ter fillos, É moi importante. Quen vai se importar cando é máis vello?", me responda. Tivo dez fillos e 16 netos lonxe. Isto me fixo dubidar. "Cando chego na casa e reunir a miña familia eu entendo que fixen algo importante na vida", conclúe.
  Het reismagazine met ve...  
Er was veel meer er. Aan beide zijden van de backpacker hotel strand was vol met vrouwen kleren wassen, de vissers hun netten naaien, spelende kinderen op het strand, salio boten die vissen de zak ...
Llegamos por fin a Monkey Bay. We stayed in the Mufasa Lodge, un backpacker barato, no light, at the edge of an idyllic cove. The next morning we went out to explore the environment for our August trip. We arrived in Venice Beach, a large beach where we find another backpacker in which a beer. There was a lot more there. On both sides of the backpacker hotel beach was crowded with women washing clothes, fishermen sewing their nets, children playing on the shore, salio boats that fish the bag ... Dani su video camera, has a special gift for people camelarse, filming, create joy in the environment. The postcard was idyllic as soon discover that happens in every corner of Malawi.
Llegamos por la nageoire d'un singe Bay. Nous avons séjourné dans la Loge Mufasa, non routard barato, pas de lumière, au bord d'une crique idyllique. Le lendemain matin nous sommes allés à la découverte de l'environnement pour notre voyage Août. Nous sommes arrivés à Venice Beach, une grande plage où nous trouver un autre backpacker dans lequel une bière. Il y avait beaucoup plus il ya. Sur les deux côtés de la plage routard hôtel était bondé avec des femmes laver le linge, pêcheurs à coudre leurs filets, des enfants jouant sur la rive, bateaux Salio que les poissons du sac ... Dani caméra vidéo su, a un cadeau spécial pour les personnes camelarse, tournage, créer de la joie dans l'environnement. La carte postale est idyllique dès découvrir ce qui se passe dans tous les coins du Malawi.
Llegamos por fin a Monkey Bay. Wir übernachteten in der Lodge Mufasa, UN-Backpacker barato, kein Licht, am Rande einer idyllischen Bucht. Am nächsten Morgen gingen wir hinaus, um die Umwelt für unsere Reise zu erkunden August. Wir kamen in Venice Beach, ein großer Strand, wo finden wir einen weiteren Backpacker, in dem ein Bier. Es gab viel mehr gibt. Auf beiden Seiten des Backpacker Hotel Strand wurde mit Frauen Wäsche waschen überfüllt, Nähen Fischer ihre Netze, Kinder spielen am Ufer, salio Boote, dass Fische die Tasche ... Dani su Videokamera, hat ein besonderes Geschenk für Menschen camelarse, Dreharbeiten, schaffen Freude in der Umwelt. Die Postkarte war idyllisch, wie schnell feststellen, dass passiert in jeder Ecke des Malawi.
Llegamos por fin uno Bay Scimmia. Siamo stati in Mufasa Lodge, delle Nazioni Unite zaino in spalla barato, senza luce, a bordo di una baia idilliaca. La mattina dopo siamo andati a esplorare l'ambiente per il nostro viaggio agosto. Siamo arrivati ​​a Venice Beach, una grande spiaggia dove troviamo un altro zaino in spalla, in cui una birra. C'era molto di più lì. Su entrambi i lati dell'hotel zaino in spalla spiaggia era affollata di donne lavare i panni, cucire le reti dei pescatori, bambini che giocano sulla riva, Salio barche che pescano la borsa ... Dani videocamera su, ha un dono speciale per le persone camelarse, le riprese, creare gioia nell'ambiente. La cartolina era idilliaco non appena scoprono che accade in ogni angolo del Malawi.
Llegamos POR fin um macaco Bay. Ficamos no Lodge Mufasa, un backpacker barato, sem luz, à beira de uma belíssima baía. Na manhã seguinte saímos para explorar o ambiente para a nossa viagem agosto. Llegamos a Venice Beach, uma grande praia, onde encontramos um outro mochileiro em que uma cerveja. Não havia muito mais lá. Em ambos os lados do hotel backpacker praia estava lotada de mulheres lavando roupas, pescadores costurar suas redes, crianças brincando na praia, barcas que Salian a pescar ... Dani saco su câmara de vídeo, tem um dom especial para camelarse pessoas, filmando, criar a alegria no ambiente. O postal foi idílica assim descobrir o que acontece em cada canto do Malawi.
Arribem Per fi una badia del mico. Ens allotgem en un el Mufasa Lodge, de les Nacions Unides per a motxillers barat, sense llum, a la vora d'una cala idíl · lica. L'endemà al matí vam sortir a explorar l'entorn per al nostre viatge d'agost. Arribem a Venice Beach, una enorme platja en la qual trobem un altre backpacker on prendre una cervesa. Hi havia molt més allà. Als dos costats de l'hotel de motxillers la platja estava plena de dones rentant la roba, pescadors que cosien les seves xarxes, nens que jugaven a la vora, sortir vaixells que pesquen la borsa ... la càmera de vídeo Dani seva, té un do especial per camelarse a la gent, filmar-, crear alegria en l'entorn. La postal era idíl · lica com aviat descobriríem que passa en cada racó del Malawi.
Llegamos por fin Monkey Bay. Odsjeli smo u Mufasa Lodge, un backpacker barato, bez svjetla, na rubu idiličnoj uvali. Sljedećeg jutra krenuli smo u istraživanje okoliša za naše kolovoza putovanja. Stigli smo u Venice Beach, velika plaža gdje smo pronašli još jedan backpacker u kojem pivo. Bilo je puno više ima. Na obje strane backpacker hotelskoj plaži je pun žena pranje rublja, ribari šivanje svoje mreže, djeca u igri na obali, salio brodovi koji riba torba ... Dani Su video kamera, ima poseban dar za ljude camelarse, snimanje, stvoriti radost u okolišu. Razglednica je idilično čim smatraju da će se dogoditi u svakom kutku Malavi.
Llegamos por fin a Monkey Bay. Мы останавливались в Муфасу Lodge, ООН туристов Barato, Нет света, на краю ручья идиллической. На следующее утро мы вышли для исследования окружающей среды для нашей поездки августа. Мы прибыли в Венис-Бич, огромный пляж, где мы находим еще один турист, в котором пиво. Был еще там. По обе стороны от пляжа отеля туристы толпились женщины стирают одежду, рыбаки, которые шили свои сети, дети, играющие на берегу, Сали рыболовное судно сумку SU ... Дани видеокамеры, имеет специальный подарок для людей camelarse, экранизация, создать радостную атмосферу. Открытка была идиллической, как вскоре выясняется, что происходит в каждом уголке Малави.
Llegamos por fin a Monkey Bay. Geratu Mufasa Lodge batean bizi gara, un Backpackers Barato, argirik, errekan idiliko baten ertzean. Hurrengo goizean atera dugu ingurumena esploratzeko gure abuztuaren bidaia. Iritsi zen Veneziako Beach dugu, handi bat, hondartzan bertan, backpacker beste bat aurkituko dugu, eta bertan garagardo bat. Ez zen gehiago ez. Hondartzako hotel Backpackers bi aldeetan izan zen emakumeen arropa garbitzeko batera jendez gainezka, arrantzaleen sewed nor bere sareetan, seme-bazterreko jolasten, Sali txalupa arrantza poltsa su ... Dani bideo-kamera, pertsona camelarse opari berezia du, filmatzen, giro alaia sortu. Postalaren zen idiliko laster ezagutuko duten Malawi txoko guztietan gertatzen den bezala.
Llegamos por fin a Monkey Bay. Estivemos nun Mufasa Lodge, un Backpackers barato, sen luz, á beira dun regato idílico. Na mañá seguinte, saímos para explorar o ambiente para a nosa viaxe de agosto. Chegamos ao Venice Beach, unha enorme praia, onde atopamos outro Mochileiro en que unha cervexa. Había máis alá. En ambos os dous lados da praia Backpackers Hotel estaba lotado de mulleres lavando roupa, pescadores que costuravam súas redes, nenos xogando na praia, barcas que salían a pescar… Dani sacó su cámara de video, ten un agasallo especial para persoas camelarse, filmando, crear unha atmosfera alegre. A postal foi idílico así descubrir o que pasa en todos os recunchos do Malawi.
  Het reismagazine met No...  
Ik moet verduidelijken dat deze bars zijn in de neutrale zone en worden meestal bezocht door buitenlanders, maar zag ook de Noord-Ierse dansen ongecontroleerd aan het geluid van een viool en een gitaar. Ik geef de voorkeur om te denken dat er feestelijke zielen aan beide zijden.
Belfast survives his resentment bleeding platitudes and covenants establishing ethyl. The pubs of the city are the perfect balm to provide without asking "What are you on which side?"And then Celtic music sounds with that irresistible joy and here it, all agree. I've never seen so starkly the conciliatory effect of music. I should clarify that these bars are in neutral territory and are usually frequented by foreigners, but also saw the Northern Irish dancing uncontrollably to the sound of a violin and a guitar. I prefer to think that there was festive souls on both sides.
Belfast survit à ses engagements saignements rancune établir des platitudes et d'éthyle. Les pubs de la ville sont le baume parfait pour donner sans demander "êtes-vous de quel côté vous?"Et puis la musique joue celtique avec cette joie irrésistible ici oui, tous d'accord. Je n'ai jamais vu d'effet si fortement conciliante de la musique. Je dois préciser que ces barres sont en territoire neutre et sont généralement fréquentés par des étrangers, mais a également vu la danse d'Irlande du Nord de façon incontrôlée jusqu'à son d'un violon et une guitare. Je préfère penser qu'il y avait des âmes festives sur les deux côtés.
Belfast überlebt seinen Groll Blutungen Covenants Gründung Plattitüden und Ethyl. Die Pubs der Stadt sind das perfekte Balsam, ohne zu fragen: "Was sind Sie auf bereitzustellen, die Seite?"Und dann Celtic Musik klingt mit dieser unwiderstehliche Freude und hier, alle einig. Ich habe noch nie so krass die versöhnliche Wirkung von Musik gesehen. Ich sollte klarstellen, dass diese Balken in neutralem Gebiet sind und in der Regel von Ausländern frequentiert, sondern sah auch die Northern Irish dancing unkontrolliert auf den Klang einer Geige und eine Gitarre. Ich bevorzuge zu denken, dass es eine festliche Seelen auf beiden Seiten.
Belfast sopravvive suoi grudge alleanze sanguinanti stabilire luoghi comuni e di etile. I pub della città sono il balsamo ideale per offrire senza chiedere "Che cosa sei su quale lato?"E poi suona musica celtica con quella gioia irresistibile e qui, tutti d'accordo. Non ho mai visto così crudamente l'effetto conciliativo di musica. Devo chiarire che queste barre sono in territorio neutro e sono solitamente frequentati da stranieri, ma ha visto anche la danza irlandese del Nord incontrollabile al suono di un violino e una chitarra. Preferisco pensare che non c'era anima festosa su entrambi i lati.
Belfast sobrevive seu rancor convênios sangramento estabelecer platitudes e acetato. Os bares da cidade são o bálsamo perfeito para fornecer sem perguntar "O que você está de que lado?"E então a música celta parece com que a alegria irresistível e aqui, todos concordam. Eu nunca tinha visto tão nitidamente o efeito conciliatório da música. Devo esclarecer que essas barras são em território neutro e geralmente são freqüentados por estrangeiros, mas também viu a dança da Irlanda do Norte descontroladamente ao som de um violino e um violão. Eu prefiro pensar que havia almas festivas em ambos os lados.
ベルは、彼の恨みの出血決まり文句を確立条項およびエチルを存続. Los pubs de la ciudad son el bálsamo ideal para brindar sin preguntarse “¿y tú de qué lado eres?” Y entonces suena la música celta con esa alegría irresistible y aquí sí, todos se ponen de acuerdo. Jamás había visto de forma tan rotunda el efecto conciliador de la música. Debo matizar que esos bares se encuentran en territorio neutral y están por lo general frecuentados por extranjeros, pero también vi a los norirlandeses bailando sin control al son de un violín y una guitarra. Prefiero pensar que había almas festivas de ambos bandos.
Belfast sobreviu al seu hemorràgia de rancor establint llocs comuns i pactes etílics. Els pubs de la ciutat són el bàlsam ideal per brindar sense preguntar-se "i tu de quin costat ets?"I llavors sona la música celta amb aquesta alegria irresistible i aquí sí, tots es posen d'acord. Mai havia vist de manera tan rotunda l'efecte conciliador de la música. He matisar que aquests bars es troben en territori neutral i estan en general freqüentats per estrangers, però també vaig veure els nord-irlandesos ballant sense control al so d'un violí i una guitarra. Prefereixo pensar que havia ànimes festives d'ambdós bàndols.
Belfast preživljava njegovi neraspoloženje krvarenje Savezi uspostavi otrcane fraze i etilni. Pubova grada su savršeni melem za pružanje bez pitanja "Što ste vi na kojoj strani?"I onda keltska glazba zvuči s tom neodoljivom radošću i ovdje, Svi se slažu. Nikad nisam vidio tako oštro je pomirljivo učinak glazbe. Ja bi trebao pojasniti da ovi barovi su u neutralnom teritoriju i obično posjećuju stranci, , ali je također vidio Sjeverne Irske ples nekontrolirano zvuk violine i gitare. Volim misliti da je svečane duša na obje strane.
Белфаст выживает свои заветы обиду кровотечение создании банальностей и этиловый. Пабы города являются идеальным бальзам обеспечить не спрашивая «Что ты на чьей стороне?"И тогда кельтская музыка звучит с этой непреодолимой радости и вот она, все согласны. Я никогда не видел так резко согласительном воздействие музыки. Я должен уточнить, что эти бары на нейтральной территории и, как правило, часто посещаемых иностранцами, но и увидели Северное ирландские танцы бесконтрольно под звуки скрипки и гитары. Я предпочитаю думать, что был праздничный души по обе стороны.
Belfast bizirik bere grudge odoljarioa hitzarmenei platitudes ezarri eta etil. Hiriko pub ixten galdetu gabe eman dira perfektua "dira zein alboko?"Eta gero musika jotzen Celtic poza duten Irresistible hemen bai, guztiak bat datoz. Inoiz ez dut ikusi beraz, biziki conciliatory musikaren eragina. Tabernak neutral lurralde horiek dira I argitzeko behar dira, eta normalean atzerritarrek ohi, baina, aldi berean Ipar Irlandako dantza kontrolik gabe biolin baten soinua eta gitarra bat ikusi. Nahiago dut ez dagoela jai arima pentsatu zen, bi aldeetatik.
Belfast sobrevive seu rancor convenios sangrado establecer platitudes e acetato. Os bares da cidade son o bálsamo perfecto para ofrecer sen preguntar "O que está de que lado?"E entón a música celta parece que a alegría irresistíbel e aquí, todos están de acordo. Nunca vira tan nitidamente o efecto conciliatório musical. Debo aclarar que estas barras son en territorio neutral e xeralmente son frecuentados por estranxeiros, pero tamén viu o baile de Irlanda do Norte incontrolado ao son dun violín e unha guitarra. Prefiro pensar que había almas festivas en ambos lados.
  Het reismagazine met ve...  
Na betaling in een klein kantoor, we verhuizen naar een zandweg, waarvan de zijden liggen prachtige rotsen van de prachtige vormen. Spoedig, de weg smaller en rotsen zijn nu stevige muren en roze zand.
After payment of a small office, we move into a sand road whose sides lie beautiful splendid forms rocks. Soon, the road narrows and rocks are now sturdy walls and pink sand. The road becomes a kind of natural labyrinth and irregular. This is called The Siq. Followed by a walk and, suddenly and without warning, is faced with an extraordinary open plain dominated by a huge red rock whose facade is carved Treasury. Seeing understand why they have named, really could not have otherwise qualified, is really a treasure, in its fullest sense. I watched motionless paralyzed semejante work, takes me a while to react. This is just the beginning of Petra. Behind this colossal work of art lies the fascinating country I have seen in a while.
Après le paiement d'un petit bureau, nous entrons dans un chemin de sable dont les côtés se trouvent belles splendides rochers de formes. Bientôt, la route se rétrécit et les roches sont maintenant ses murs et de sable rose. La route devient une sorte de labyrinthe naturel et irrégulier. C'est ce qu'on appelle Le Siq. Suivie d'une promenade et, soudainement et sans avertissement, est confronté à une plaine ouverte extraordinaire dominée par un énorme rocher rouge dont la façade est sculpté du Trésor. Voyant comprendre pourquoi ils ont nommé, ne pouvait vraiment pas été autrement admissible, est vraiment un trésor, dans son sens le plus large. J'ai regardé immobile travail semejante paralysé, me prend un certain temps à réagir. Ce n'est que le début de Petra. Derrière ce travail colossal de l'art se trouve le pays fascinant que j'ai vu depuis un moment.
Nach der Zahlung in einem kleinen Büro, wir bewegen uns in einem Sandweg, dessen Seiten liegen schöne Steine ​​von herrlichen Formen. Bald, Die Straße verengt und Felsen sind nun dicken Mauern und rosa Sand. Die Straße wird zu einer Art natürlichen und unregelmäßigen Labyrinth. Dies wird als Der Siq. Folgt einen Spaziergang und, plötzlich und ohne Vorwarnung, wird mit einem außergewöhnlichen offenen Ebene durch eine kolossale roten Felsen, dessen Fassade geschnitzt Treasury dominiert konfrontiert. Sehen verstehen, warum sie genannt haben, konnte wirklich nicht anders qualifiziert haben, ist wirklich ein Schatz, in seiner ganzen Bedeutung. Me Quedo gelähmt beobachtete semejante Arbeit, dauert eine Weile, um zu reagieren. Dies ist nur der Anfang von Petra. Hinter diesem Mammut Kunstwerkes liegt das faszinierendste Land, das ich seit langem gesehen habe.
Dopo il pagamento di un piccolo ufficio, ci muoviamo in una strada di sabbia, i cui lati si trovano bellissime rocce di splendide forme. Presto, la strada si restringe e le rocce sono ora robuste mura e rosa sabbia. La strada diventa una sorta di labirinto naturale e irregolare. Questo è chiamato Il Siq. Segue una passeggiata e, improvvisamente e senza preavviso, trova di fronte a una straordinaria pianura dominata da una roccia rossa colossale la cui facciata è scolpita Tesoro. Vedendo capire perché hanno chiamato, davvero non poteva essere altrimenti qualificati, è davvero un tesoro, in tutto il suo significato. Me quedo paralizzato a guardare il lavoro semejante, mi prende un po 'per reagire. Questo è solo l'inizio di Petra. Dietro questa mastodontica opera d'arte si trova il paese più affascinante che abbia mai visto in un po '.
Após o pagamento de um pequeno escritório, nós nos movemos em uma estrada de areia cujos lados se encontram belas rochas formas esplêndidas. Em breve, a estrada estreita e rochas são agora paredes resistentes e areia rosa. A estrada torna-se uma espécie de labirinto natural e irregular. Isto é chamado O Siq. Seguido de uma caminhada e, de repente e sem aviso, se depara com uma planície extraordinária aberta dominada por uma enorme rocha vermelha, cuja fachada está esculpido Tesouro. Vendo entender por que eles têm chamado, realmente não poderia ter outra forma qualificada, é realmente um tesouro, em seu sentido mais amplo. Me quedo paralizada observando semejante obra, me leva um tempo para reagir. Este é apenas o início de Petra. Por trás dessa obra colossal de arte encontra-se o país fascinante que já vi em um tempo.
Després previ pagament en una petita oficina, ens endinsem en un camí de sorra als costats jeuen belles roques de esplèndides formes. A la poca estona, el camí es va estrenyent i les roques són ara robustes parets sorrenques i rosades. El camí es converteix en una mena de laberint natural i irregular. Això es diu El Siq. Segueix una caminant i, de sobte i sense avís, es troba davant d'una extraordinària plana oberta dominada per una colossal roca vermella a la façana s'ha esculpit El Tresor. En veure'l comprenc per què l'han anomenat així, realment no podia tenir un altre qualificatiu, és realment un tresor, en tot el seu sentit. Em quedo paralitzat veient semblant treball, trigo una estona a reaccionar. Això és només el començament de Petra. Darrere d'aquesta ciclòpia obra d'art descansa el territori més fascinant que he vist en molt de temps.
Nakon uplate malom uredu, krećemo u pijesak ceste čije strane leže lijepe prekrasne oblike stijena. Ubrzo, cesta se sužava, a stijene su sada čvrstih zidina i ružičaste pijeska. Cesta postaje neka vrsta prirodnog labirinta i nepravilnog. To se zove SIQ. Slijedi u šetnju i, iznenada i bez upozorenja, suočava se s izvanrednim otvorenom ravnice dominira veliki crvene stijene čija je fasada isklesana riznice. Budući da razumije zašto su nazvali, stvarno ne mogu inače kvalificiran, stvarno blago, u punom smislu. Gledao sam nepomično paralizirane semejante rad, traje mi neko vrijeme da reagira. Ovo je samo početak Petra. Iza ove kolosalne umjetničkog djela nalazi fascinantna zemlja vidio sam u neko vrijeme.
После уплаты небольшого офиса, мы движемся в песок дороги, стороны которого лежат красивыми скалами великолепные формы. Скоро, дорога сужается и камни теперь крепкий стены и розовым песком. Дорога становится своего рода природный лабиринт и нерегулярные. Это называется Сик. Вслед за прогулку и, внезапно и без предупреждения, сталкивается с чрезвычайно открытой равнине преобладают огромные красные скалы фасад которого вырезан казначейства. Видя, понять, почему они назвали, на самом деле не могло быть иначе квалифицировать, на самом деле сокровище, в полном смысле этого слова. Я смотрел неподвижно парализованной работа semejante, у меня уходит некоторое время, чтобы реагировать. Это только начало Петра. За этой колоссальной произведение искусства находится удивительная страна, я видел в то время.
Bulego txiki bat ordaindu ondoren, mugitzen den hondar errepide batean sartuko gara horren alde gezurra eder arroka bikaina forma. Soon, errepidea estutu egiten da eta arroka dira horma sendoak eta pink sandy. Errepide labirinto natural eta irregularrak moduko bat bihurtzen da. Deritzo Siq The. Jarrai hanka bat eta, Bat-batean eta abisatu gabe, lautada izugarria rock gorri bat bere fatxada da tailatuta Treasure nagusi irekia aparteko aurrean. Ulertzen zergatik izendatu dute ikustea, benetan ezin izan bestela sailkatua, benetan altxor bat, bere esanahia. Me quedo geldiarazi behaketa semejante lan, Pixka bat hartu du erreakzionatu. Hau besterik ez da Petra hasieran. Artelana Mamut hau lurralde zoragarri eusten atzean pixka bat ikusi dut.
Despois do pagamento en unha pequena oficina, nós nos movemos nunha estrada de area cuxos lados atópanse belas rochas de formas espléndidas. Pronto, a estrada estreita e rochas son agora as paredes resistentes e rosa de area. A estrada pasa a ser unha especie de labirinto natural e irregular. Isto chámase A Siq. Segue unha camiñada e, de súpeto e sen previo, é confrontado cunha chaira aberta extraordinario dominado por unha rocha vermella colosal cuxa fachada está esculpido Tesouro. Vendo entender por que eles chamaron, realmente non podería doutro xeito cualificada, é realmente un tesouro, en todo o seu significado. Me quedo paralizada observando semejante obra, me leva un tempo para reaccionar. Este é só o comezo de Petra. Detrás desa obra xigantesca de arte atópase o país máis fascinante que xa vin nun tempo.
  Het reismagazine met ve...  
We opende een nieuwe deur in de wereld en de skeletten van moderne vernietiging dino liggen aan beide zijden van de weg. Bij vera apocalyptische draai de verkoolde resten van de tanks en de gigantische zwarte slangen die kunnen worden gezien in de verte, de dichter, militaire konvooien raken uitgewist door menselijke dementie.
Nous avons ouvert une nouvelle porte dans le monde et les squelettes de dinosaures de destruction modernes se situent sur les deux côtés de la route. Sur vera apocalyptique tordre les restes calcinés de chars et les serpents noirs géants que l'on voit au loin, le plus proche, convois militaires s'effacent par la démence humaine. Mais ne vous laissez pas berner par cette atmosphère de guerre. Angola portes ont été fermées 30 années mais sont maintenant ouverts… douloureusement rappeler dès les premiers kilomètres nous voyageons à travers son territoire, les raisons pour lesquelles il a été fermé pendant trois décennies: guerre. Son héritage est effrayant macabre. L'Angola est un pays où l'espérance de vie est 37 ans, où la plupart de la population doit vivre avec moins d'un euro par jour et les épidémies de choléra, paludisme et le sida font des ravages. La guerre a ruiné le pays planté et arrosé de larmes chaque maison. Un endroit où la peau verte sous la végétation attrayante cacher parasites mortels millions de mines terrestres.
Wir öffneten eine neue Tür in der Welt und die Skelette von Dinosauriern modernen Zerstörung liegen auf beiden Seiten der Straße. Nach vera apokalyptischen verdrehen die verkohlten Überreste von Panzern und den riesigen schwarzen Schlangen, die in der Ferne gesehen werden kann, Je näher, Militärkonvois geworden durch menschliche Demenz ausgelöscht. Aber nicht durch diesen Krieg Atmosphäre täuschen. Angola Türen waren geschlossen, aber 30 Jahre sind nun geöffnet… schmerzlich daran erinnert, von den ersten Kilometer fahren wir durch sein Hoheitsgebiet, die Gründe, warum es geschlossen wurde seit drei Jahrzehnten: Krieg. Sein Vermächtnis ist gruselig makabre. Angola ist ein Land, wo die Lebenserwartung 37 Jahr, wo der Großteil der Bevölkerung muss mit weniger als einem Euro pro Tag leben und Cholera-Epidemien, Malaria und Aids sind weit verbreitet. Der Krieg ruiniert das Land gepflanzt und bewässert mit Tränen jedes Haus. Ein Ort, wo grüne Haut unter Vegetation versteckt attraktive tödlichen Parasiten Millionen Landminen als.
Abrimos una nueva puerta del mundo y los esqueletos de los modernos dinosaurios de la destrucción yacen a ambos lados del camino. A nuestra vera se retuercen apocalípticamente los restos calcinados de carros de combate y las gigantescas serpientes negras que se divisan en la lejanía, al acercarnos, se convierten en convoyes militares arrasados por la demencia humana. Pero no nos dejemos engañar por esta atmósfera bélica. Las puertas de Angola estuvieron cerradas treinta años pero ahora están abiertas… recordándonos dolorosamente desde los primeros kilómetros que recorremos por su territorio, los motivos por los que estuvo cerrada durante tres decenios: la guerra. Su macabra herencia es espeluznante. Angola es un país cuya esperanza de vida es de 37 años, donde la mayoría de la población tiene que vivir con menos de un euro al día y las epidemias de cólera, malaria y el SIDA hacen estragos. La guerra sembró de ruinas el país y regó de lágrimas cada hogar. Un lugar donde bajo una atractiva piel verde de vegetación se esconden millones de parásitos mortales en forma de minas explosivas.
Abbiamo aperto una nuova porta nel mondo e gli scheletri di dinosauri moderni distruzione si trovano su entrambi i lati della strada. Su vera apocalittico torcere i resti carbonizzati dei carri armati e dei serpenti neri giganti che può essere visto in lontananza, il più vicino, convogli militari diventano cancellato da demenza umana. Ma non lasciatevi ingannare da questa atmosfera di guerra. Porte Angola sono state chiuse 30 anni, ma sono aperte… dolorosamente ricordato dai primi chilometri si viaggia attraverso il suo territorio, i motivi per cui è stato chiuso per tre decenni: guerra. La sua eredità è raccapricciante macabro. L'Angola è un paese in cui l'aspettativa di vita è 37 anni, dove la maggior parte della popolazione deve vivere con meno di un euro al giorno e le epidemie di colera, la malaria e l'AIDS sono rampante. La guerra ha rovinato il paese piantato e innaffiato di lacrime ogni casa. Un luogo dove la pelle verde con vegetazione attraente nasconde parassiti letali milioni di mine come.
Nós abrimos uma nova porta no mundo e os esqueletos de dinossauros modernos de destruição encontram em ambos os lados da estrada. Ao vera apocalíptico torcer os restos carbonizados de tanques e as cobras negros gigantes que podem ser vistos à distância, o mais perto, comboios militares tornam-se obliterado pela demência humana. Mas não se deixe enganar por essa atmosfera de guerra. Angola portas foram fechadas 30 anos, mas já estão abertas… dolorosamente lembrando desde os primeiros quilômetros que viajam através do seu território, as razões por que foi fechado por três décadas: guerra. Seu legado é assustador macabro. Angola é um país onde a expectativa de vida é 37 anos, onde a maioria da população tem que viver com menos de um euro por dia e epidemias de cólera, malária e AIDS são galopante. A guerra arruinou o país plantada e regada com lágrimas cada casa. Um lugar onde a pele verde sob vegetação atraente escondendo parasitas mortais milhões de minas terrestres como.
Abrimos una nueva puerta del mundo y los esqueletos de los modernos dinosaurios de la destrucción yacen a ambos lados del camino. A la nostra vora es retorcen apocalípticament les restes calcinades de carros de combat i les gegantines serps negres que es veuen en la llunyania, en apropar-nos, es converteixen en combois militars arrasats per la demència humana. Pero no nos dejemos engañar por esta atmósfera bélica. Las puertas de Angola estuvieron cerradas treinta años pero ahora están abiertas… recordándonos dolorosamente desde los primeros kilómetros que recorremos por su territorio, los motivos por los que estuvo cerrada durante tres decenios: la guerra. Su macabra herencia es espeluznante. Angola es un país cuya esperanza de vida es de 37 anys, donde la mayoría de la población tiene que vivir con menos de un euro al día y las epidemias de cólera, malaria y el SIDA hacen estragos. La guerra sembró de ruinas el país y regó de lágrimas cada hogar. Un lugar donde bajo una atractiva piel verde de vegetación se esconden millones de parásitos mortales en forma de minas explosivas.
Mi otvorila nova vrata u svijetu i kosturi modernih uništenje dinosaurusa leže na obje strane ceste. Po vera apokaliptična okretati pougljenjene ruševine tenkova i divovskih crnih zmija koje se mogu vidjeti u daljini, bliže, vojne konvoje postaju izbrisale ljudskom demencije. No, nemojte se zavarati tog ratnog atmosferi. Angola vrata bila zatvorena trideset godina, ali sada su otvorili… bolno podsjećajući na prvih kilometara putujemo preko svog teritorija, razlozi zbog kojih je bio zatvoren za tri desetljeća: rat. Njegova ostavština je jezivo jeziv. Angola je zemlja u kojoj životni vijek 37 godina, gdje je većina stanovništva mora živjeti na manje od jednog eura dnevno i epidemijama kolere, malarije i AIDS-a su jako raširen. Rat uništio zemlju posadi i zalijevati suzama svaki dom. Mjesto gdje je zelena koža ispod vegetacije atraktivna skriva smrtonosnog parazita milijuna nagaznih mina, kao.
Abrimos una nueva puerta del mundo y los esqueletos de los modernos dinosaurios de la destrucción yacen a ambos lados del camino. По Вера апокалиптические крутить обугленные останки танков и гигантских черных змей, которые можно увидеть на расстоянии, ближе, военные конвои стираются на человека деменции. Pero no nos dejemos engañar por esta atmósfera bélica. Las puertas de Angola estuvieron cerradas treinta años pero ahora están abiertas… recordándonos dolorosamente desde los primeros kilómetros que recorremos por su territorio, los motivos por los que estuvo cerrada durante tres decenios: война. Su macabra herencia es espeluznante. Angola es un país cuya esperanza de vida es de 37 лет, donde la mayoría de la población tiene que vivir con menos de un euro al día y las epidemias de cólera, malaria y el SIDA hacen estragos. La guerra sembró de ruinas el país y regó de lágrimas cada hogar. Un lugar donde bajo una atractiva piel verde de vegetación se esconden millones de parásitos mortales en forma de minas explosivas.
Abrimos una nueva puerta del mundo y los esqueletos de los modernos dinosaurios de la destrucción yacen a ambos lados del camino. Vera apokaliptikoa gainean bihurritu tankeak eta suge erraldoi beltzaren aztarnak belztu duten distantzia ikus daitezke du, hurbildu, militar convoys piskanaka dementzia giza obliterated. Pero no nos dejemos engañar por esta atmósfera bélica. Las puertas de Angola estuvieron cerradas treinta años pero ahora están abiertas… recordándonos dolorosamente desde los primeros kilómetros que recorremos por su territorio, los motivos por los que estuvo cerrada durante tres decenios: gerra. Su macabra herencia es espeluznante. Angola es un país cuya esperanza de vida es de 37 urte, donde la mayoría de la población tiene que vivir con menos de un euro al día y las epidemias de cólera, malaria y el SIDA hacen estragos. La guerra sembró de ruinas el país y regó de lágrimas cada hogar. Un lugar donde bajo una atractiva piel verde de vegetación se esconden millones de parásitos mortales en forma de minas explosivas.
Nós abrimos unha nova porta no mundo e os esqueletos de dinosauros modernos de destrución atopan en ambos os dous lados da estrada. Ao Vera apocalíptico torcer os restos carbonizados de tanques e as serpes negros xigantes que poden ser vistos a distancia, o máis preto, trens militares fan a obliterado por demencia humana. Pero non se deixe enganar por esa atmosfera de guerra. Angola portas foron pechadas 30 anos, pero xa están abertas… dolorosamente lembrando desde os primeiros quilómetros que viaxan a través do seu territorio, as razóns por que foi pechado por tres décadas: guerra. O seu legado é asustado macabro. Angola é un país onde a esperanza de vida é 37 anos, onde a maioría da poboación ten que vivir con menos de un euro ao día e epidemias de cólera, malaria e SIDA son galopante. A guerra arruinou o país plantada e regada con bágoas cada casa. Un lugar onde a pel verde baixo vexetación atractivo ocultar parasitos mortais millóns de minas terrestres como.
  Het reismagazine met ve...  
We opende een nieuwe deur in de wereld en de skeletten van moderne vernietiging dino liggen aan beide zijden van de weg. Bij vera apocalyptische draai de verkoolde resten van de tanks en de gigantische zwarte slangen die kunnen worden gezien in de verte, de dichter, militaire konvooien raken uitgewist door menselijke dementie.
Wir öffneten eine neue Tür in der Welt und die Skelette von Dinosauriern modernen Zerstörung liegen auf beiden Seiten der Straße. Nach vera apokalyptischen verdrehen die verkohlten Überreste von Panzern und den riesigen schwarzen Schlangen, die in der Ferne gesehen werden kann, Je näher, Militärkonvois geworden durch menschliche Demenz ausgelöscht. Aber nicht durch diesen Krieg Atmosphäre täuschen. Angola Türen waren geschlossen, aber 30 Jahre sind nun geöffnet… schmerzlich daran erinnert, von den ersten Kilometer fahren wir durch sein Hoheitsgebiet, die Gründe, warum es geschlossen wurde seit drei Jahrzehnten: Krieg. Sein Vermächtnis ist gruselig makabre. Angola ist ein Land, wo die Lebenserwartung 37 Jahr, wo der Großteil der Bevölkerung muss mit weniger als einem Euro pro Tag leben und Cholera-Epidemien, Malaria und Aids sind weit verbreitet. Der Krieg ruiniert das Land gepflanzt und bewässert mit Tränen jedes Haus. Ein Ort, wo grüne Haut unter Vegetation versteckt attraktive tödlichen Parasiten Millionen Landminen als.
Abrimos una nueva puerta del mundo y los esqueletos de los modernos dinosaurios de la destrucción yacen a ambos lados del camino. A nuestra vera se retuercen apocalípticamente los restos calcinados de carros de combate y las gigantescas serpientes negras que se divisan en la lejanía, al acercarnos, se convierten en convoyes militares arrasados por la demencia humana. Pero no nos dejemos engañar por esta atmósfera bélica. Las puertas de Angola estuvieron cerradas treinta años pero ahora están abiertas… recordándonos dolorosamente desde los primeros kilómetros que recorremos por su territorio, los motivos por los que estuvo cerrada durante tres decenios: la guerra. Su macabra herencia es espeluznante. Angola es un país cuya esperanza de vida es de 37 años, donde la mayoría de la población tiene que vivir con menos de un euro al día y las epidemias de cólera, malaria y el SIDA hacen estragos. La guerra sembró de ruinas el país y regó de lágrimas cada hogar. Un lugar donde bajo una atractiva piel verde de vegetación se esconden millones de parásitos mortales en forma de minas explosivas.
Abbiamo aperto una nuova porta nel mondo e gli scheletri di dinosauri moderni distruzione si trovano su entrambi i lati della strada. Su vera apocalittico torcere i resti carbonizzati dei carri armati e dei serpenti neri giganti che può essere visto in lontananza, il più vicino, convogli militari diventano cancellato da demenza umana. Ma non lasciatevi ingannare da questa atmosfera di guerra. Porte Angola sono state chiuse 30 anni, ma sono aperte… dolorosamente ricordato dai primi chilometri si viaggia attraverso il suo territorio, i motivi per cui è stato chiuso per tre decenni: guerra. La sua eredità è raccapricciante macabro. L'Angola è un paese in cui l'aspettativa di vita è 37 anni, dove la maggior parte della popolazione deve vivere con meno di un euro al giorno e le epidemie di colera, la malaria e l'AIDS sono rampante. La guerra ha rovinato il paese piantato e innaffiato di lacrime ogni casa. Un luogo dove la pelle verde con vegetazione attraente nasconde parassiti letali milioni di mine come.
Nós abrimos uma nova porta no mundo e os esqueletos de dinossauros modernos de destruição encontram em ambos os lados da estrada. Ao vera apocalíptico torcer os restos carbonizados de tanques e as cobras negros gigantes que podem ser vistos à distância, o mais perto, comboios militares tornam-se obliterado pela demência humana. Mas não se deixe enganar por essa atmosfera de guerra. Angola portas foram fechadas 30 anos, mas já estão abertas… dolorosamente lembrando desde os primeiros quilômetros que viajam através do seu território, as razões por que foi fechado por três décadas: guerra. Seu legado é assustador macabro. Angola é um país onde a expectativa de vida é 37 anos, onde a maioria da população tem que viver com menos de um euro por dia e epidemias de cólera, malária e AIDS são galopante. A guerra arruinou o país plantada e regada com lágrimas cada casa. Um lugar onde a pele verde sob vegetação atraente escondendo parasitas mortais milhões de minas terrestres como.
Abrimos una nueva puerta del mundo y los esqueletos de los modernos dinosaurios de la destrucción yacen a ambos lados del camino. A la nostra vora es retorcen apocalípticament les restes calcinades de carros de combat i les gegantines serps negres que es veuen en la llunyania, en apropar-nos, es converteixen en combois militars arrasats per la demència humana. Pero no nos dejemos engañar por esta atmósfera bélica. Las puertas de Angola estuvieron cerradas treinta años pero ahora están abiertas… recordándonos dolorosamente desde los primeros kilómetros que recorremos por su territorio, los motivos por los que estuvo cerrada durante tres decenios: la guerra. Su macabra herencia es espeluznante. Angola es un país cuya esperanza de vida es de 37 anys, donde la mayoría de la población tiene que vivir con menos de un euro al día y las epidemias de cólera, malaria y el SIDA hacen estragos. La guerra sembró de ruinas el país y regó de lágrimas cada hogar. Un lugar donde bajo una atractiva piel verde de vegetación se esconden millones de parásitos mortales en forma de minas explosivas.
Mi otvorila nova vrata u svijetu i kosturi modernih uništenje dinosaurusa leže na obje strane ceste. Po vera apokaliptična okretati pougljenjene ruševine tenkova i divovskih crnih zmija koje se mogu vidjeti u daljini, bliže, vojne konvoje postaju izbrisale ljudskom demencije. No, nemojte se zavarati tog ratnog atmosferi. Angola vrata bila zatvorena trideset godina, ali sada su otvorili… bolno podsjećajući na prvih kilometara putujemo preko svog teritorija, razlozi zbog kojih je bio zatvoren za tri desetljeća: rat. Njegova ostavština je jezivo jeziv. Angola je zemlja u kojoj životni vijek 37 godina, gdje je većina stanovništva mora živjeti na manje od jednog eura dnevno i epidemijama kolere, malarije i AIDS-a su jako raširen. Rat uništio zemlju posadi i zalijevati suzama svaki dom. Mjesto gdje je zelena koža ispod vegetacije atraktivna skriva smrtonosnog parazita milijuna nagaznih mina, kao.
Abrimos una nueva puerta del mundo y los esqueletos de los modernos dinosaurios de la destrucción yacen a ambos lados del camino. По Вера апокалиптические крутить обугленные останки танков и гигантских черных змей, которые можно увидеть на расстоянии, ближе, военные конвои стираются на человека деменции. Pero no nos dejemos engañar por esta atmósfera bélica. Las puertas de Angola estuvieron cerradas treinta años pero ahora están abiertas… recordándonos dolorosamente desde los primeros kilómetros que recorremos por su territorio, los motivos por los que estuvo cerrada durante tres decenios: война. Su macabra herencia es espeluznante. Angola es un país cuya esperanza de vida es de 37 лет, donde la mayoría de la población tiene que vivir con menos de un euro al día y las epidemias de cólera, malaria y el SIDA hacen estragos. La guerra sembró de ruinas el país y regó de lágrimas cada hogar. Un lugar donde bajo una atractiva piel verde de vegetación se esconden millones de parásitos mortales en forma de minas explosivas.
Abrimos una nueva puerta del mundo y los esqueletos de los modernos dinosaurios de la destrucción yacen a ambos lados del camino. Vera apokaliptikoa gainean bihurritu tankeak eta suge erraldoi beltzaren aztarnak belztu duten distantzia ikus daitezke du, hurbildu, militar convoys piskanaka dementzia giza obliterated. Pero no nos dejemos engañar por esta atmósfera bélica. Las puertas de Angola estuvieron cerradas treinta años pero ahora están abiertas… recordándonos dolorosamente desde los primeros kilómetros que recorremos por su territorio, los motivos por los que estuvo cerrada durante tres decenios: gerra. Su macabra herencia es espeluznante. Angola es un país cuya esperanza de vida es de 37 urte, donde la mayoría de la población tiene que vivir con menos de un euro al día y las epidemias de cólera, malaria y el SIDA hacen estragos. La guerra sembró de ruinas el país y regó de lágrimas cada hogar. Un lugar donde bajo una atractiva piel verde de vegetación se esconden millones de parásitos mortales en forma de minas explosivas.
Nós abrimos unha nova porta no mundo e os esqueletos de dinosauros modernos de destrución atopan en ambos os dous lados da estrada. Ao Vera apocalíptico torcer os restos carbonizados de tanques e as serpes negros xigantes que poden ser vistos a distancia, o máis preto, trens militares fan a obliterado por demencia humana. Pero non se deixe enganar por esa atmosfera de guerra. Angola portas foron pechadas 30 anos, pero xa están abertas… dolorosamente lembrando desde os primeiros quilómetros que viaxan a través do seu territorio, as razóns por que foi pechado por tres décadas: guerra. O seu legado é asustado macabro. Angola é un país onde a esperanza de vida é 37 anos, onde a maioría da poboación ten que vivir con menos de un euro ao día e epidemias de cólera, malaria e SIDA son galopante. A guerra arruinou o país plantada e regada con bágoas cada casa. Un lugar onde a pel verde baixo vexetación atractivo ocultar parasitos mortais millóns de minas terrestres como.
  Het reismagazine met ve...  
Het heiligdom moesten worden hersteld waar mogelijk aan de excessen van Beijing te wijzigen, waarvan de tarieven nu tien yuan elk kapelletje foto. Op de bovenste verdieping, Boeddha's ogen kijken alomtegenwoordige, van elk van de vier zijden, de uitgestrekte vallei van Nyang-chu.
Sin tan siquiera abrir las maletas, subimos a visitar lo que queda del monasterio de Pelkor Chöde, en la parte norte de la ciudad (mejor acercarse en coche). De los antiguos 18 monasterios de esta ciudad-convento construida en el siglo XV, ahora sólo sobreviven dos (la revolución cultural china, como se ha apuntado, fue desastrosa para los centros espirituales del Tíbet y éste no fue una excepción). Milagrosamente, el kumbum (estupa o monumento funerario) sobrevivió para orgullo de Gyantse y asombro de los visitantes. Sus seis pisos y 77 capillas se elevan 35 metros sobre el suelo esparciendo su misticismo por el límpido cielo tibetano. El santuario ha tenido que ser restaurado para enmendar en lo posible los desmanes de Pekín, que ahora cobra diez yuanes por fotografiar cada capilla. En su última planta, los ojos de Buda vigilan omnipresentes, desde cada uno de sus cuatro lados, el vasto valle del Nyang-chu.
Senza nemmeno aprire le buste, siamo andati a visitare ciò che resta di Chode Monastero Pelkor, nella parte settentrionale della città (meglio avvicinato da auto). Della vecchia 18 monasteri di questa città-convento costruito nel XV secolo, Ora solo due sopravvivono (cina rivoluzione culturale, come osservato, è stato disastroso per i centri spirituali del Tibet, e questo non ha fatto eccezione). Miracolosamente, il Kumbum (memoriale stupa o) sopravvisse per l'orgoglio di Gyantse e meraviglia dei visitatori. I suoi sei piani 77 cappelle aumento 35 metri da terra, diffondendo il loro cielo chiaro misticismo tibetanoin. Il santuario doveva essere ripristinata ove possibile, a modificare gli eccessi di Pechino, che addebita ora dieci yuan ogni fotografia cappella. Al piano superiore, Buddha gli occhi guardando onnipresente, da ciascuno dei suoi quattro lati, l'ampia valle di Nyang-chu.
Sem sequer abrir os sacos, fomos visitar o que resta de Chode Pelkor Mosteiro, na parte norte da cidade (melhor abordado por carro). De idade 18 mosteiros da cidade convento construído no século XV, Agora, apenas dois sobrevivem (revolução cultural da China, como observado, foi desastrosa para os centros espiritual tibetano e esta não foi uma exceção). Milagrosamente, o Kumbum (stupa memorial ou) sobreviveram para o orgulho de Gyantse e admiração dos visitantes. Seus seis andares 77 capelas ascensão 35 metros acima do chão, espalhando seu misticismo tibetano céu claronão. O santuário teve de ser restaurado sempre que possível, alterar os excessos de Pequim, que agora cobra dez yuan cada fotografia capela. No andar de cima, olhos de Buda assistindo onipresente, de cada um dos seus quatro lados, o vasto vale de Nyang chu-.
Sense ni tan sols obrir les maletes, pugem a visitar el que queda del monestir de Pelkor Chode, a la part nord de la ciutat (millor apropar-se en cotxe). Dels antics 18 monestirs d'aquesta ciutat-convent construïda al segle XV, ara només sobreviuen dues (la revolució cultural xinesa, com s'ha apuntat, va ser desastrosa per als centres espirituals del Tibet i aquest no va ser una excepció). Miraculosament, l' Kumbum (estupa o monument funerari) sobreviure per orgull de Gyantse i sorpresa dels visitants. Els seus sis pisos i 77 capelles s'eleven 35 metres des del terra escampant el seu misticisme pel límpid cel tibetansa. El santuari ha hagut de ser restaurat per esmenar en el possible els excessos de Pequín, que ara cobra deu iuans per fotografiar cada capella. En la seva última planta, els ulls de Buda vigilen omnipresents, des de cada un dels seus quatre costats, el vast vall del Nyanga-chu.
Čak i bez otvaranja prtljagu, otišli smo posjetiti što je preostalo od Chode samostan Pelkor, u sjevernom dijelu grada (Najbolji prilazi autom). U stara 18 samostani gradskog samostana sagrađena u petnaestom stoljeću, sada samo dva preživjeti (Kina je Kulturna revolucija, kao što je navedeno, bio je katastrofalan za duhovno središte Tibeta, a to nije bila iznimka). Čudesno, el kumbum (stupa ili spomen) preživio za ponos Gyantse i pitam posjetitelja. Svojih je šest katova i 77 kapele rasti 35 metara iznad zemlje šireći svoju mističnu tibetanski vedrim nebomu. Svetište morao se vratiti gdje je moguće izmijeniti ekscese u Pekingu, sada tereti za fotografiranje deset juana svaku kapelu. U posljednjem katu, oči Buddha gledati sveprisutan, iz svake od četiri strane, i široka dolina Nyang-SHJ.
Sin tan siquiera abrir las maletas, subimos a visitar lo que queda del monasterio de Pelkor Chöde, en la parte norte de la ciudad (mejor acercarse en coche). De los antiguos 18 monasterios de esta ciudad-convento construida en el siglo XV, ahora sólo sobreviven dos (la revolución cultural china, como se ha apuntado, fue desastrosa para los centros espirituales del Tíbet y éste no fue una excepción). Milagrosamente, el kumbum (estupa o monumento funerario) sobrevivió para orgullo de Gyantse y asombro de los visitantes. Sus seis pisos y 77 capillas se elevan 35 metros sobre el suelo esparciendo su misticismo por el límpido cielo tibetaне. El santuario ha tenido que ser restaurado para enmendar en lo posible los desmanes de Pekín, que ahora cobra diez yuanes por fotografiar cada capilla. En su última planta, los ojos de Buda vigilan omnipresentes, desde cada uno de sus cuatro lados, el vasto valle del Nyang-chu.
, Ekipajea ere ireki gabe, irauten duena bisitatuko ginen Chode monasterioa Pelkor, hiriaren iparraldean (onena autoa etxeetatik). Zaharra 18 XV mendean eraiki zuten hiriko komentu monasterioak, orain bi bakarrik bizirik irauteko (Txina-en Revolución Cultural, gisa adierazi, Tibeteko erlijio-gune for negargarria izan zen, eta ez zen salbuespena). Mirariz, duen kumbum (stupa edo memorial) Gyantse harrotasuna bizirik eta bisitari buruari. Bere sei solairu eta 77 kaperak igotzen 35 batez ere lurretik metro zabalduz bere mistiko tibetar argia zeruaez. Santutegia izan leheneratuko dira, posible den neurrian Beijing gehiegikeriak aldatzeko, orain hamar yuan argazkiak kapera bakoitzeko kobratu. Azken solairuan, , Buddha watch nonahiko begiak, bakoitzak bere aldeetan lau, El Valle del Vasto Nyanga-txu.
Sen sequera abrir a equipaxe, fomos visitar o que queda de Pelkor Mosteiro Chode, na parte norte da cidade (mellor abordado por coche). No vello 18 mosteiros da cidade convento construído no século XV, agora só dous sobreviven (Revolución Cultural da China, como notado, foi desastroso para o centro espiritual do Tíbet, e este non foi excepción). Milagrosamente, o Kumbum (stupa ou memorial) sobreviviu ao orgullo de Gyantse e saber dos visitantes. Os seus seis pisos e 77 capelas subir 35 metros sobre o chan, espallando o seu ceo tibetano mística claronon. O santuario tivo que ser restaurado, onde a posibilidade de cambiar os excesos de Pequín, agora cobra 10 yuan para fotografía cada capela. No último andar, os ollos de Buda reloxo omnipresente, de cada un dos seus catro lados, el valle del Amplo Nyanga-Chu.
  Het reismagazine met ve...  
De deuren bouwen ze moet overleven twee jonge mannen die op een dag besloten om te leven onder een van die plaatsen waar je de hemel en de hel voelen, hangt af van de lijn die u sitúes. Ze wonen aan beide zijden.
Neigeux (il) m'amène à visiter le vaste atelier. Woods s'accumulent sur le sol, Il existe des outils et des restes de peinture ou de tissu autour de chaque coin, mais au milieu du chaos il ya un ordre des activités. Le bois de polissage pour des portes plus tard; les tisserands, avec ses vieilles machines à coudre et leurs sourires timides transformé en rire à mon objectif de la caméra; les peintres de tissus chaleur dans ses peintures de feu éternel; artisans ... appliquent des critères d'affaires. Travailleurs magiques Machilla sont responsables de leur travail et ils vont acheter que des pièces qui répondent aux normes de qualité. La réalité est qu'ils aident 57 familles sous l'enseignement de nombreuses ONG africaines précieux devraient apprendre que l'argent de l'aide ou non du ciel. Ils construisent les portes doivent survivre deux jeunes qui ont décidé de vivre parmi l'un de ces endroits où il fait le ciel et l'enfer, dépend de ce que les positions de bande. Ils vivent des deux côtés.
Verschneit (er) bringt mich zu der riesigen Werkstatt besuchen. Die Hölzer werden auf dem Boden angesammelt, gibt es Werkzeuge und Reste von Malereien und Stoffe für jeden Winkel, aber inmitten des Chaos gibt es Ordnung von Aktivitäten. Die Polier-Holz Türen für später; die Weber, mit ihren alten Nähmaschinen und ihre schüchternen Lächeln verwandelte sich in Lachen an der Stelle meiner Kamera; die Maler von Stoffen in einem Feuer erhitzt ewigen Gemälde; Handwerker gelten betriebswirtschaftlichen Kriterien .... Magische Machilla Arbeiter sind verantwortlich für ihre Arbeit und sie werden nur kaufen Teile, die Qualitätsstandards erfüllen. Die Realität ist, dass sie helfen 57 Familien unter der unschätzbare Ausbildung, dass viele afrikanische NGOs sollten lernen, dass das Geld oder die Beihilfe nicht vom Himmel fallen. Die Türen bauen sie muss überleben zwei junge Männer, die eines Tages beschlossen, unter einer dieser Orte leben, wo Sie die Himmel und Hölle fühlen kann, abhängig davon, welche Linie du sitúes. Sie leben auf beiden Seiten.
Nevoso (lui) mi porta a visitare il grande laboratorio. I boschi si accumulano sul pavimento, ci sono strumenti e resti di dipinti e tessuti per ogni angolo, ma nel caos c'è ordine delle attività. La lucidatura porte in legno per una successiva; i tessitori, con le loro vecchie macchine da cucire ed i loro sorrisi timidi trasformato in una risata al momento della mia macchina fotografica; i pittori di tessuti dipinti riscaldate in un fuoco eterno; artigiani applicare criteri di business .... Magia lavoratori Machilla sono responsabili per il loro lavoro e saranno solo comprare pezzi che soddisfano gli standard di qualità. La realtà è che ci aiutano 57 famiglie sotto l'educazione prezioso che molte organizzazioni non governative africane dovrebbero imparare che il denaro o l'aiuto non cade dal cielo. Le porte che costruiscono deve sopravvivere due giovani che un giorno ha deciso di vivere tra uno di quei posti dove si può sentire il cielo e l'inferno, dipende da quale linea si sitúes. Vivono su entrambi i lati.
De neve (ele) leva-me a visitar a oficina enorme. As madeiras são acumulados no chão, existem ferramentas e restos de pinturas e tecidos para todos os cantos, mas no meio do caos há ordem de atividades. O polimento portas de madeira para mais tarde; os tecelões, com suas máquinas de costura antigas e seus sorrisos tímidos se transformou em riso a ponto de minha câmera; os pintores de tecidos aquecidas em algumas pinturas de fogo eterno; artesãos aplicar critérios empresariais .... Trabalhadores mágicos Machilla são responsáveis ​​por seu trabalho e que só vai comprar as peças que atendem aos padrões de qualidade. A realidade é que eles ajudam 57 famílias sob a educação de valor inestimável que muitas ONGs africanas devem aprender que o dinheiro ou o auxílio não caem do céu. As portas que constroem deve sobreviver dois jovens que um dia decidiu viver entre um daqueles lugares onde você pode sentir o céu eo inferno, depende em que Raya se posições. Eles vivem em ambos os lados.
Nevat (ell) em porta a visitar l'immens taller. Les fustes s'acumulen per terra, hi ha eines i restes de pintures o teles per cada cantonada, però enmig d'aquell caos hi ha un ordre d'activitats. Els que poleixen la fusta per fer posteriorment portes; els teixidors, amb les seves velles màquines de cosir i els seus tímids somriures convertides en riallades davant l'objectiu de la meva càmera; els pintadores de teles que escalfen en un foc seves pintures eternes; els artesans ... Apliquen criteris empresarials. Els treballadors de Machilla Magic són responsables del seu treball i ells només els compren les peces que compleixen els estàndards de qualitat. La realitat és que ajuden a 57 famílies sota la impagable ensenyament que tantes ONG haurien d'aprendre a l'Àfrica que els diners o els ajuts no cauen del cel. Les portes que ells construeixen han de sobreviure als dos joves que un dia van decidir viure entre un d'aquests llocs on es palpa el paradís i l'infern, depèn en que ratlla et situes. Ells viuen a banda i banda.
Snježan (on) vodi me posjetiti veliku radionicu. Woods akumulirati na podu, Postoje alati i ostaci boje i tkanine za svaki kutak, ali usred kaosa je kako aktivnosti. Poliranje drva za vrata kasnije; tkalci, sa svojim starim šivaćih strojeva i njihovih sramežljivi osmjesima pretvorio u smijeh u trenutku mog fotoaparata; slikari tkanine koji topline u njegovim slikama vječna vatra; obrtnici ... primijeniti poslovne kriterije. Magic Machilla radnici odgovorni su za svoj rad, a oni će se samo kupiti dijelove koji zadovoljavaju standarde kvalitete. Realnost je da se pomogne 57 obitelji pod neprocjenjivu nastave da mnogi NVO u Africi trebali naučiti da novac ili pomoć ne padaju s neba. Oni grade vrata moraju preživjeti dva mlada koji su odlučili živjeti među jedan od onih mjesta gdje se opipava nebesa i pakla, Ovisi gdje se nalazi pruga. Žive na obje strane.
Снежный (он) приводит меня посетить огромный цех. Вудс накапливаются на полу, Есть инструменты и остатки краски или ткани на каждом углу, но в хаосе есть порядок деятельности. Полировки дерева для дверей позже; ткачи, с его старых швейных машин и их застенчивые улыбки превратились в смех на мою камеру объективом; художники тканей, что тепло в его картинах вечного огня; ремесленники ... применить бизнес-критериям. Магия Machilla работники несут ответственность за свои работы, и они будут покупать только части, которые отвечают стандартам качества. Реальность такова, что они помогают 57 семей под неоценимым преподавания многих африканских НПО должны узнать, что помощь деньгами или не с небес. Они строят двери должны выжить двух молодых, которые решили жить среди одно из тех мест, где он чувствует себя рай и ад, зависит от того, что позиции полосой. Они живут по обе стороны.
Snowy (zuen) eramaten du tailer erraldoia bisitatzeko me. Woods lurrean pilatzen, Daude tresnak eta hondarrak pintura eta txoko guztietan ehun, baina kaosa erdian jarduera ordena. Ateak egurra leuntzea geroago; weavers, beren josteko makina zaharrak eta bere irribarre lotsatia barreak bihurtu zen nire kamera puntu; ehun margolari hori bere margolanetan beroa betiereko sua; artisauak ... aplikatzen enpresa irizpideak. Magic Machilla langile dira euren lana kontuak eta bakarrik izango dituzte kalitate-estandarrak betetzen piezak erosi. Errealitatea da lagunduko dutela 57 familia eskerga irakaskuntza pean Afrikan GKEak asko ikasi behar duten dirua edo laguntza hori ez da zerutik erori. Ateak bi gazte bizirauteko behar duten lekuetan artean bizi non zerua eta infernua palpating erabaki eraikitzen dute, araberakoa non diren banda. Bi aldeetan bizi dira.
1 2 Arrow