|
De accommodatie voor de varkens moet schoon zijn en een comfortabele ligzone (afbeelding 3) hebben. Ze moeten ook permanent toegang hebben tot stro, hooi, schavelingen of zaagsel, zodat ze kunnen wroeten zoals ze dat in de vrije natuur doen.
|
|
European rules on the housing of pigs list specific requirements such as the amount of space they must have and how the surface of floor should be. Pigs' accommodation must be clean with a comfortable area to lie down (picture 3). They must have permanent access to material such as straw, hay, wood or sawdust, so that they can forage and explore, as is their nature. Furthermore, pigs prefer pens where they can differentiate between their litter area and the bedding area.
|
|
L’Union européenne a établi différentes règles à respecter pour la construction d'une porcherie comme par exemple, la quantité de l’espace et le revêtement du sol. Les installations destinées aux cochons doivent être propres et dotées d’une zone confortable pour se coucher (image 3). Ils doivent disposer d’un accès permanent à des éléments tels que la paille, le foin, le bois ou la sciure afin de pouvoir y fourrager, étant donné que c’est dans leur nature. Les cochons préfèrent en outre les enclos où ils peuvent établir une distinction entre leur litière et leur coin de repos.
|
|
Europäische Vorschriften über die Haltung von Schweinen legen spezifische Anforderungen fest, wie etwa den Platz, der ihnen zur Verfügung stehen muss, und die Beschaffenheit des Bodens, auf dem sie leben. Ein Schweinestall muss sauber sein und genügend behaglichen Platz bieten, wo sich die Schweine ausruhen können (Abb. 3). Sie müssen auch ständigen Zugang zu Stroh, Heu, Holzspänen oder Sägemehl haben, damit sie herumwühlen und ihre Umgebung erkunden können, denn das liegt in ihrer Natur. Schweine mögen Ställe mit abgetrennten Räumen, in denen sie einen Auslauf- und einen Liegebereich haben..
|
|
Hay reglas europeas sobre la cría de cerdos que establecen requisitos específicos, como la cantidad de espacio que tienen que tener o de qué tiene que estar recubierto el suelo. El lugar de instalación de los cerdos tiene que estar limpio y contar con un lugar confortable en el que tumbarse. Además, los cerdos tienen que tener acceso permanente a materiales como paja, heno, madera o serrín para que puedan rebuscar y explorar como les pide su naturaleza. Además, los cerdos prefieren corrales con el suelo dividido para poder distinguir entre la zona de los desperdicios y la zona de dormir. En algunos casos, se aplican distintas normas de instalación según el tipo de cerdo.
|
|
L’Unione Europea ha stabilito delle norme precise per il ricovero dei maiali chestabiliscono requisiti particolari, tra cui lo spazio che devono avere a disposizione ed il tipo di pavimentazione . Il ricovero per i maiali deve essere pulito, con un luogo comodo per sdraiarsi (immagine 3). Inoltre i maiali devono avere costantemente a disposizione materiali come paglia, fieno, legna o segatura per foraggiarsi e per esplorare, come è nella loro natura. Tra l’altro, i maiali preferiscono recinti divisi in due parti, una zona per i bisogni e l’altra per il riposo.
|
|
Existem normas europeias sobre o alojamento dos porcos, que definem requisitos específicos, tais como a quantidade de espaço que estes têm de ter e como deve ser revestido o chão. As acomodações dos porcos têm de estar limpas e ter uma zona confortável para os porcos se deitarem. Além disso, os porcos têm de ter acesso permanente a materiais como a palha, feno, madeira ou serradura, para poderem remexer e explorar, como é da sua natureza. Os porcos preferem ainda currais com o pavimento dividido para poderem distinguir a zona sanitária da zona onde dormem. Em alguns casos, aplicam-se normas de alojamento diferentes consoante o tipo de porco.
|
|
Οι ευρωπαϊκοί κανόνες για το χώρο διαβίωσης των χοίρων περιλαμβάνουν συγκεκριμένες απαιτήσεις όπως ο διαθέσιμος χώρος που πρέπει να έχουν και πώς πρέπει να είναι η επίστρωση του πατώματος. Οι χοίροι πρέπει να διαβιούν σε καθαρό και άνετο χώρο, επαρκή για να ξαπλώνουν (εικόνα 3). Πρέπει ακόμη να έχουν μόνιμη πρόσβαση σε υλικά όπως το άχυρο, ο σανός, το ξύλο ή τα πριονίδια, ώστε να μπορούν να αναζητούν τροφή και να εξερευνούν, όπως είναι η φύση τους. Επίσης, οι χοίροι προτιμούν μάνδρες όπου μπορούν να ξεχωρίζουν το χώρο των απορριμμάτων από τη στρωμνή τους.
|
|
Tak například existují evropské právní přepisy, v nichž jsou stanoveny konkrétní požadavky na ustájení prasat, jako je rozměry kotců a povrch podkladu. Vepřín musí být čistý a prasata zde musí mít k dispozici prostor pro pohodlné ležení. Prasatům musí být navíc zajištěna podestýlka z materiálů, jako je sláma, seno nebo dřevěné piliny, aby v nich mohla přirozeným způsobem hledat krmivo. Prasata upřednostňují rozdělené kotce, jelikož rozlišují mezi prostorem pro kálení a prostorem pro ležení. Někdy se zásady pro ustájení prasat liší podle jejich druhu.
|
|
Der findes europæiske regler for opstaldning af grise, der fastsætter specifikke regler såsom, hvor meget plads de skal have, og hvordan gulvarealet skal være. Grises båse skal være rene og store nok til, at de kan ligge ned. Grise skal derudover have fast adgang til materialer såsom halm, hø, træflis eller savsmuld, så de kan følge deres naturlige adfærd og rode og udforske. Grise foretrækker desuden båse med opdelt gulvbelægning, så de kan skelne mellem deres strøelsesområde og deres soveområde. I nogle tilfælde gælder der forskellige opstaldningsregler afhængigt af grisens race.
|
|
On olemas Euroopa eeskirjad sigade eluaseme kohta, milles on sätestatud konkreetsed nõuded, näiteks kui palju ruumi sigadel peab olema ja milline peaks olema põrandapind. Sigade eluase peab olema puhas ning seal peab olema mugav ala lamamiseks. Lisaks peavad sigadel olema pidevalt olemas sellised materjalid nagu põhk, hein, puit või saepuru, et nad saaksid tuhnida ja uurida, nagu on neile loomuomane. Lisaks eelistavad sead erineva põrandapinnaga sulgusid, et nad saaksid teha vahet oma roojamis- ja magamisalal. Mõnel juhul on eri liiki sigade eluaseme suhtes kehtestatud erinevad eeskirjad.
|
|
Euroopan unionissa on sääntöjä siitä, millaisia sikaloiden on oltava. Säännöissä määrätään, miten paljon tilaa sioilla on oltava ja miten sikalan lattia pitää päällystää. Sikojen kodin on oltava puhdas ja siellä on oltava mukava tila, jossa siat voivat maata ja levätä. Lisäksi sikalassa on oltava olkea, heinää, puulastuja tai sahajauhoa, jotta siat voivat tonkia ja tutkia niitä, sillä se on niille luonnollista puuhaa. Siat pitävät siitä, että karsinoiden tilat on jaettu, jotta niillä on kuiviketila erikseen ja makuutila erikseen. Erityyppisiin sikoihin saatetaan soveltaa erilaisia asuinolosuhteisiin liittyviä sääntöjä.
|
|
Európai szabályok vonatkoznak a disznók lakta épületekre, amelyekhez külön követelményeket szabtak meg, például hogy mennyi hely legyen bennük, és hogyan burkolják a padozatukat. A disznók szállásának tisztának kell lennie, és kényelmes fekvőhellyel kell rendelkeznie. A disznóknál továbbá fontos, hogy bármikor hozzáférjenek például a szalmához, szénához, fához vagy fűrészporhoz hasonló anyagokhoz, hogy a természetüknek megfelelően takarmányt gyűjthessenek, illetve kutakodhassanak bennük. A disznók az elválasztott padozatú ólakat kedvelik, hogy megkülönböztethessék az almozott területet az alvóhelyüktől. Az épületekre néhány esetben, a disznó fajtájától függően, különböző szabályok vonatkoznak.
|
|
Vi har bestemmelser om grisehus som har bestemte krav, for eksempel hvor mye plass grisene skal ha og hva slags gulv det skal være i bygningen. Grisehus skal være rene og ha et komfortabelt område hvor grisene kan ligge. Grisene må også ha tilgang til materiale som halm, høy eller strø slik at de kan følge sine instinkter og rote i det og utforske det. Griser foretrekker også binger med forskjellige gulvtyper, slik at de kan skille mellom gjødselplass og liggeplassen. Noen ganger gjelder ulike bestemmelser, avhengig av hvilke type gris det er snakk om.
|
|
Europejskie przepisy dotyczące hodowania świń zawierają szczegółowe wymogi, takie jak ilość niezbędnej przestrzeni oraz wygląd powierzchni posadzki. Chlewy powinny być czyste, a świnie muszą mieć w nich wygodne miejsce, żeby się położyć (zdjęcie 3). Powinny mieć stały dostęp do materiałów takich jak słoma, siano, drewno lub trociny, aby mogły w nich węszyć i ryć tak, jak to leży w ich naturze. Świnie wolą zagrody, gdzie mogą oddzielić przestrzeń brudną od miejsca, w którym śpią.
|
|
Potrivit normelor europene, construirea adăposturilor pentru porci trebuie să ţină cont de anumite aspecte, cum ar fi dimensiunea spaţiului pe care trebuie să-l aibă animalele la dispoziţie sau tipul de pardoseală. Porcii au nevoie de curăţenie şi de o zonă confortabilă în care să se poată culca. În plus, trebuie să aibă permanent în preajmă paie, fân, lemne sau rumeguş, pentru că prin natura lor le place să exploreze. De asemenea, ei preferă ca locul în care dorm să fie separat de cel în care îşi fac nevoile. Regulile pot să difere de la o rasă la alta.
|
|
V Evropski uniji imamo predpise o nastanitvi za prašiče, ki natančno predpisujejo, koliko prostora potrebuje posamezen prašič in kako mora biti prostor razdeljen. Svinjak mora biti čist in dovolj prostoren za ležanje. Prašiči se bolje počutijo v svinjaku z več ločenimi prostori, da ločijo izločevalni del (blatišče) od ležišča, poleg tega potrebujejo tudi slamo, seno, les ali žagovino, saj je v njihovi naravi, da nenehno brskajo za hrano in raziskujejo. V nekaterih primerih se za različne vrste prašičev uporabljajo različni predpisi.
|
|
Europeiska bestämmelser har särskilda krav på hur svinstior ska vara; till exempel hur stort utrymmegrisarna ska ha och vilken slags golv det ska vara. Svinstallar måste vara rena med ett bekvämt område där grisarna kan ligga ned. De ska hela tiden ha tillgång till material som strö, hö, kutterspån eller sågspån, så att de kan följa sina instinkter och böka och utforska. Grisar föredrar också kättar med olika golvbeläggning, så att de kan skilja mellan området med strö för gödsel och området för att ligga ned.
|
|
Eiropas Savienības noteikumi paredz, kādai ir jābūt cūku mītnei, un izvirza konkrētas prasības, piemēram, cik daudz vietas ir jāatvēl dzīvniekiem un kādam ir jābūt dzīvnieku mītnes grīdas segumam. Cūku mītnei ir jābūt tīrai, un tajā ir jābūt komfortablai zonai, kas domāta gulēšanai. Turklāt ir jāgādā, lai tām vienmēr būtu salmi, siens, koks vai skaidas un tās varētu rakņāties, jo to dabā ir rakņājoties meklēt barību. Jāņem vērā arī, ka cūkām patīk, ja tās var nošķirt pakaišu vietu un atpūtas vietu. Labturības noteikumi var būt atšķirīgi dažādām cūku šķirnēm.
|
|
Jeżistu regoli Ewropej dwar kif jinżammu fil-maqjel il-ħnieżer li jistabbilixxu rekwiżiti speċifiċi bħall-ammont ta' spazju li għandu jkollhom u kif għandu jkun wiċċ l-art. L-akkomodazzjoni tal-ħnieżer għandha tkun nadifa u għandu jkollha post komdu fejn ikunu jistgħu jinxteħtu. Fl-istess waqt, il-ħnieżer għandu jkollhom aċċess permanenti għal materjal bħat-tiben, il-ħuxlief, l-injam jew is-serratura, biex b'hekk ikunu jistgħu jfittxu l-ikel u jesploraw, kif iħobbu jagħmlu. Barra dan, il-ħnieżer jippreferu biċċa art separata biex b'hekk ikunu jistgħu jagħmlu differenza bejn il-mifrex u l-post fejn jorqdu. F'ċerti każijiet, japplikaw regoli differenti dwar kif jinżammu fil-maqjel dawn jiddependu mit-tip ta' ħnieżer.
|