zogen – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 7 Results  www.globethics.net
  Zentrum.hu - Und am dri...  
Im Theater in Szekszárd zogen sich die Künstler der DBU drei Tage lang zum Seminar zurück. Diesmal setzten sie sich mit der Frage auseinander – die übrigens Tag für Tag bei der Gestaltung der Kindervorführungen auftaucht -, mit Hilfe welcher Mittel den Kleinsten ein Märchen erzählt werden kann, wenn das primäre Mittel nicht die Sprache selbst ist.
A szekszárdi teátrumban három napon át műhelymunkára vonultak vissza a színház művészei. A németországi Nemzetközi Kulturális Kapcsolatok Intézete (ifa) által támogatott képzésen azt a kérdéskört boncolgatták – amellyel egyébként nap mint nap szembesülnek egy-egy új gyermekelőadás létrehozásakor -, hogy vajon milyen eszközök segítségével mesélhetnek el a kicsiknek egy mesét, ha ahhoz nem a nyelv a fő eszköz. A munkát a temesvári Merlin Ifjúsági és Bábszínház igazgatónője – az egyébként bábszínész-rendező -, Lábadi-Megyes Éva irányította.
  Zentrum.hu - Begegnunge...  
Den Samstag starteten die Gruppen mit einer Stadtführung durch München. Trotz des Regens zogen die Jugendlichen in der Innenstadt herum und besichtigten alle wichtigen Sehenswürdigkeiten. Wenn man in München ist, sollten die Bierhäuser auch besucht werden, das Augustiner- und Hofbräuhaus wurden „erobert“.
A szombati nap városnézéssel kezdődött. Az eső ellenére a fiatalok körbejárták a belvárost és minden fontosabb nevezetességet is felkerestek. Ha Münchenben jár az ember, a sörházakat semmiképp nem szabad kihagyni, így került sor az Augustiner és a Hofbräu Ház „meghódítására”.
  Zentrum.hu - Treffen de...  
Die Nadwarer Mädchen gingen am Sonntagmorgen mit zehn anderen Gruppen in die Waschkuter Kirche einen Gruß zu erteilen und zogen anschließend zur Freilichtmesse. Die Festmesse wurde vom Erzbischof Dr. Blasius Bábel zelebriert.
A nemesnádudvari lányok tíz másik csoporttal együtt vasárnap reggel beköszöntek a szoborral a vaskúti templomba, majd a szabadtéri mise helyszínére vonultak. Az ünnepi szentmisét Dr. Bábel Balázs érsek celebrálta. Megtiszteltetés volt, hogy a nemesnádudvari lányok közreműködhettek a felajánlásnál. Az érseki áldás előtt a hordozókkal egy körmeneten vettünk részt.
  Zentrum.hu - Forschunge...  
András Frigyesi, damaliger Direktor des Deutschen Theaters Budapest wurde mit der Regie beauftragt. Von ihm stammt auch die Idee der Stationen. Während des Spiels zogen die Darsteller mit den Zuschauern zusammen von Station zu Station.
(Gyökerek és szárnyak) nevű betelepülési játékkal foglalkozott, amely 2009 áprilisában Pilisszentivánon került megrendezésre. Összesen hét állomást alakítottak ki a falu különböző pontjain, ahol a település legfontosabb történéseit, úgymint a betelepülők érkezését 1723-ban, a templomépítést, amely 1780-tól 1796-ig tartott, vagy az első rózsaesküvőt 1822-ből. Frigyesi Andrást, a Deutsches Theater Budapest akkori igazgatóját bízták meg a forgatókönyv elkészítésével, tőle származik az állomások ötlete is. Eszter a kutatásával más településeket is motiválni akart, hogy hasonló programokat tudjanak szervezni.
  Zentrum.hu - Michael Le...  
Donauschwaben werden diejenigen genannt, deren Vorfahren im 17-19. Jahrhundert von Deutschland nach Ostmitteleuropa zogen. Aber was bezeichnet sie noch? Diese Frage will das Buch beantworten.
Duna menti sváboknak azokat nevezzük, akiknek ősei a 17-18. században érkeztek Németországból Közép-Kelet-Európába. De mi jellemzi őket még? Ez a könyv erre a kérdésre próbál választ adni.
  Zentrum.hu - Einstimmun...  
Wie zum Beispiel als zu Gründonnerstag die Glocken „nach Rom flogen“ und an Stelle des Glockenläutens die Kinder mit speziellen Holzratschen die Bewohner zur Messe riefen, oder eben diese auf einer Schubkarre montiert durch das Dorf zogen.
A Városlődi Kvartett – a Staub házaspár, Mária és János, Pilz Mihály és a kórusvezető Pfeiferné Takács Hajnalka – válogatást adott elő a dalokból. Staub Mária minden dalhoz egy rövid bemutatószöveget fűzött illetve elmondta, hogy milyen alkalmakból énekelték (karácsonyi énekként, hálaadásként, templomi énekként rossz idő esetére stb.). Az ünnepre való ráhangolódásképp húsvéti dalok is elhangzottak, így ennek kapcsán Heilig Ferenc mesélt a helyi húsvéti szokásokról is. Például nagycsütörtökön, amikor a harangok „Rómába mentek” és a harangozás helyett a gyerekek különleges kereplőkkel hívták a lakosságot misére, illetve amikor ezeket a kereplőket talicskára szerelték és így vonultak végig a falun.