zomer – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 7 Results  www.creative-germany.travel
  ROY ROBSON « Creative ...  
Collectie voorjaar/zomer 2010
Collection printemps / été 2010
Kollektion Frühjahr/Sommer 2010
Collezione Primavera/Estate 2010
Kolekcja wiosna/lato 2010
  USEDOM BALTIC FASHION «...  
BRIDGE OF FASHION in de zomer van 2013
BRIDGE OF FASHION 3 July 2011
BRIDGE OF FASHION durant l'été 2013
BALTIC FASHION AWARD April 2013 BRIDGE OF FASHION Sommer 2013
BRIDGE OF FASHION nell'estate 2013
BRIDGE OF FASHION – lato 2013
  USEDOM BALTIC FASHION «...  
Tijdens de BRIDGE OF FASHION in de zomer verandert de pier in Heringsdorf tot de langste openluchtcatwalk voor de winnaars. Op deze unieke locatie presenteren de prijswinnaars van diverse modewedstrijden dan hun collecties aan het publiek.
At the BRIDGE OF FASHION in summer, the pier in Heringsdorf is transformed into the longest open-air catwalk, on which the winners of various fashion competitions present their collections.
À l’occasion du BRIDGE OF FASHION qui se déroule en été, l’embarcadère de Heringsdorf devient le podium en plein air le plus long au monde. Les lauréats de divers concours de mode y présentent leurs collections.
Bei der BRIDGE OF FASHION im Sommer verwandelt sich die Seebrücke in Heringsdorf zum längsten Open-Air-Laufsteg der Sieger. Preisträger verschiedener Mode-Wettbewerbe zeigen auf diesem einzigartigen Catwalk ihre Kollektionen.
Durante il BRIDGE OF FASHION estivo, il pontile di Heringsdorf diventa la più lunga passerella all’aperto riservata ai vincitori. I vincitori di vari concorsi di moda presentano le proprie collezioni su questo catwalk d’eccezione.
Podczas BRIDGE OF FASHION latem molo w Heringsdorfie przemienia się w najdłuższy wybieg zwycięzców pod gołym niebem. Swoje kolekcje prezentują tu laureaci różnych konkursów mody.
  Schauraum « Creative G...  
In de late zomer verandert Münster vijf dagen lang in een grote, bont gemixte cocktail uit kunst, cultuur en ‘dolce far niente’. Artistieke werken metamorfoseren de binnenstad tot een microkosmos van installaties, illuminaties en expositieplekken.
For four days in late summer, Münster becomes a playground rich in variety for art, culture and a life of leisure. Works of art transform the centre of Münster into a microcosm of installations, illuminations and exhibition spaces.
A la fin de l’été, pendant quatre jours, Münster se transforme en un grand cocktail bariolé d’art, de culture et de « dolce far niente ». Les travaux d’artistes transforment le centre-ville en un microcosme composé d’installations, d’illuminations et de surfaces d’expositions.
Für vier Tage im Spätsommer wird Münster zu einem großen, bunt gemixten Cocktail aus Kunst, Kultur und “dolce far niente”. Künstlerische Arbeiten verwandeln die Innenstadt in einen Mikrokosmos aus Installationen, Illuminationen und Ausstellungsflächen.
In tarda estate, per quattro giorni Münster diventa un grande cocktail colorato fatto di arte, cultura e “dolce far niente”. Opere artistiche trasformano il centro città in un microcosmo di installazioni, illuminazioni e superfici espositive.
  GOLD « Creative Germany  
De opnames zijn in de zomer van 2011 begonnen in Duitsland (Neumünster en Hamburg ) met Kirsten Bruhn. De winter daarop was het de beurt aan Kurt Fearnley in Australië. Begin 2012 werden de opnames voortgezet in Kenia en werd het levensverhaal van Henry Wanyoike vastgelegd.
Filming began during summer 2011 in Germany (Neumünster and Hamburg) with Kirsten Bruhn. In the winter, the cameras were in Australia with Kurt Fearnley. In early 2012, the team went to Kenya to record Henry Wanyoike’s journey. The fourth phase of filming took the team to Berlin where Kirsten Bruhn will live in the future. The production highlight is the footage from the actual Games in London.
Le tournage a débuté avec Kirsten Bruhn au cours de l’été 2011 en Allemagne (à Neumünster et à Hambourg). L’équipe s’est ensuite rendue en Australie auprès de Kurt Fearnley, puis au Kenya début 2012 pour retracer l’itinéraire d’Henry Wanyoike. La quatrième partie du tournage a mené l’équipe du film à Berlin, où Kirsten Bruhn vivra à l’avenir. Le tournage réalisé à l’occasion des Jeux de Londres constitue le temps fort de la production.
Die Dreharbeiten haben im Sommer 2011 in Deutschland (Neumünster und Hamburg) mit Kirsten Bruhn begonnen. Im Winter war man in Australien bei Kurt Fearnley. Anfang 2012 ging es weiter nach Kenia, um Henry Wanyoikes Lebensweg festzuhalten. Der vierte Drehblock führt das Filmteam nach Berlin, wo Kirsten Bruhn zukünftig leben wird. Produktionshöhepunkt sind die Dreharbeiten anlässlich der Spiele in London.
Le riprese sono iniziate nell’estate del 2011 in Germania (Neumünster e Amburgo) con Kirsten Bruhn, sono proseguite d’inverno in Australia, da Kurt Fearnley, e all’inizio del 2012 si sono spostate in Kenya, con le tappe della vita di Henry Wanyoikes. Il quarto set di riprese ha condotto la troupe a Berlino, la futura residenza di Kirsten Bruhn. L’apice della produzione saranno le riprese durante i Giochi Paraolimpici di Londra.
  Hundreds « Creative Ge...  
Net als het afgelopen jaar zie je overal hetzelfde, of het nou in de clubs tijdens de uitverkochte eerste tour was, of op de festivals in de zomer: iedereen helemaal in de ban van de muziek, als het ware bang om de magische sfeer te doorbreken.
L’étonnante énergie qui semble unir ce couple de frère et sœur, son allure mystérieuse, la tension, l’aisance souveraine sont palpables. La salle entière est fascinée par le chef d’œuvre total, élaboré avec précision et pourtant marqué d’une forte personnalité faite de distance et d’intimité immédiate. Comme ce fut le cas l’année dernière, avec le même effet, que ce soit dans les clubs de la première tournée à guichets fermés des débuts ou dans les festivals de l’été: des visages rayonnants, le souffle retenu par crainte de tout casser au moindre mouvement.
Die seltsame Energie, die das Geschwisterpaar zu verbinden scheint, ihre geheimnisvolle Erscheinung, die Spannung, die erhabene Gelöstheit sind greifbar. Der gesamte Saal ist wie gebannt vom präzise und doch so voller Persönlichkeit aufgebauten Gesamtkunstwerk aus entrückter Distanz und unmittelbarer Intimität. Wie auch in diesem zurückliegen Jahr, immer das gleiche Bild, ob in den Clubs der ausverkauften Debüttour oder auf den Festivals im Sommer: Verzauberte Gesichter, atemlos in der Furcht, mit jeder Bewegung alles zerstören zu können.
L’energia rara che sembra legare i fratelli, la loro apparizione misteriosa, la tensione, la sublime rilassatezza sono palpabili. Da una distanza estasiata e un’intimità immediata, tutta la sala resta come ammaliata dall’opera realizzata da una personalità precisa eppur così ricca. Come anche nel corso dell’anno passato, nei club di musica dal vivo della tournee di debutto, che ha fatto il tutto esaurito, e sui palchi dei festival estivi è proposta sempre la stessa immagine. I volti rapiti trattengono il fiato per il timore che un piccolo movimento possa distruggere tutto.
  Appletree Garden Festiv...  
Elk jaar in de zomer stromen jonge muziekliefhebbers uit heel Duitsland naar de Noord-Duitste vlakte tussen Bremen en Osnabrück. Komend uit alle vier de windstreken, verzamelen ze zich op een open plek midden in een bos in de buurt van Diepholz.
Every summer, young music fans from all over Germany flock to the North German Plain between Bremen and Osnabrück, headed for a secluded spot surrounded by woodland near to the town of Diepholz. The event organisers preserve the festival’s friendly and non-commercial feel by restricting numbers to 4,000. It’s small and cosy and the rules are less strict because of this – you can even park your car next to your tent, for example. The bands feel at home here too. They are known to join in for a kickabout or can often be seen just hanging out in front of the stage. The styles of music are as varied as it gets: from pop to folk, electro to indie, there is something to set the pulse of every music fan racing. Those who haven’t yet broken into enough of a sweat can make their way to the after-show party and really let their hair down. Those who want something to remember the festival by can purchase fairtrade organic t-shirts sporting the appletree logo.
Tous les ans en été, de jeunes amateurs de musique déferlent de toute l’Allemagne vers la plaine de l’Allemagne du Nord, entre Brême et Osnabrück. Venant des quatre coins du pays, ils se rassemblent dans une clairière au cœur de la forêt à proximité de Diepholz. Quand le nombre de 4000 visiteurs est atteint, les organisateurs ferment les portes pour préserver l’atmosphère familiale et le caractère non commercial du festival. C’est petit, intime, et les règles sont donc aussi moins strictes et on peut même garer sa voiture à côté de sa tente. Les musiciens aussi s’y sentent superbien, on les voit de temps en temps sur le terrain de foot et ils viennent prendre l’air devant la scène. Les styles de musique sont aussi variés que les pommes en automne: de la pop à la musique folk, de l’Electro à l’indé, chacun trouve ici chaussure à son pied. Et ceux qui n’ont pas encore assez transpiré peuvent toujours se rendre à la soirée d’après concert pour mouiller encore un peu plus leur chemise. Et pour ceux qui souhaitent aussi arborer la pomme sur la poitrine, des T-shirts bio sont en vente à prix d’amis.
Jedes Jahr im Sommer strömen junge Musikliebhaber aus ganz Deutschland in die norddeutsche Tiefebene zwischen Bremen und Osnabrück. Aus allen vier Himmelsrichtungen kommend, versammeln sie sich auf einer beschaulichen Lichtung mitten in einem Waldstück nahe Diepholz. Bei 4000 Besuchern schieben die Veranstalter dann den Pilgern einen Riegel vor, um die familiäre Atmosphäre und den nicht-kommerziellen Charakter des Festivals zu wahren. Klein und schnuckelig – und mit entsprechend weniger strengen Regeln, darf hier auch mal das Auto neben dem Zelt geparkt werden. Auch die Bands fühlen sich pudelwohl, lassen sich auf dem Bolzplatz blicken und schnuppern auch mal die Luft vor der Bühne. Musikalisch gibt’s hier so viele Stilrichtungen wie Apfelsorten: von Pop bis Folk, von Elektro bis Indie kann hier jedes Herz zum Hüpfen gebracht werden. Wer noch nicht genug ins Schwitzen gekommen ist, der kann glücktrunken zur anschließenden Aftershowparty wanken und sich auch noch den letzten Tropfen Schweiß bei der Aftershowparty austreiben lassen. Und wer den Apfel nicht nur im Herzen sondern auch auf der Brust tragen möchte, der kauft fair gehandelte Bioshirts.
Ogni estate, giovani appassionati di musica affluiscono da tutto il Paese nel bassopiano della Germania settentrionale, tra Brema e Osnabrück, e si raggruppano in un’atmosfera intima e conviviale nel cuore di un bosco vicino a Diepholz. Per garantire l’atmosfera rilassata e non commerciale del festival, gli organizzatori hanno stabilito il tetto massimo di partecipanti a 4.000. Contenuto e carino, con poche regole ferree – qui è persino possibile parcheggiare l’auto vicino alla tenda! Anche le band si sentono a proprio agio, si fanno vedere sul campo e percepiscono l’atmosfera che si respira davanti al palco. Dal punto di vista musicale gli stili rappresentati sono innumerevoli: pop, folk, elettronica, Indie… qui chiunque sente il ritmo che gli fa battere più forte il cuore. E chi dopo il concerto dispone ancora di qualche energia residua può trascinarsi fino alla festa aftershow, per essere certo di esaurirla. Se oltre che nel cuore volete esibire la mela anche sul petto, qui c’è la possibilità di acquistare t-shirt bio da commercio equo e solidale.