|
In teer wit bloeit het zilverkruid – een dwergstruik. De lichtgele bloesems van het brilkruid zijn maar kort te zien, want al snel veranderen zij in vruchtgroepen - men moet wel optimaal gebruik maken van de korte zomer in de bergen!
|
|
However, this is where the wonderful Alpine flora begins: the Dwarf bellflower blooms in the clefts in a striking blue. You can enjoy the Yellow hawksbeard for free. White Dryad, a dwarf-shrub, blooms in delicate white. The light yellow petals of Buckler Mustard can only be seen briefly, as they rapidly change to fruit - the short mountain summer has to be made use of! Pedicularis rostratocapitata delights with its purple-red flowers; next to it in the chalk scree is the Alpine poppy - the white petals are only about 15 cm high. However, the highlight is the endemics of the Northeastern Chalk Alps - this is the only place in the world they are found. Amongst these are the pillows of the white-petalled Potentilla clusiana, the Heracleum austriacum subsp. austriacum and the equally pillowy Asperula neilreichii with its delicate pink flowers.
|
|
Dennoch, hier beginnt die wunderbare Alpenflora: In den Felsspalten blüht die Zwerg-Glockenblume in kräftigem blau. Um nichts nach steht ihr der Gelbe Felsschutt-Pippau. In zartem weiß blüht die Silberwurz – ein Zwergstrauch. Die hellgelben Blüten des Glatt-Brillenschötchens sind nur kurz zu sehen, denn rasch verwandeln sich diese in die Fruchtstände – es gilt den kurzen Bergsommer zu nützen! Das Kopf-Läusekraut erfreut mit seinen purpurroten Blüten, daneben steht im Kalkschutt der Alpen- Mohn - die weißen Blüten sind nur rund 15 cm hoch. Die Höhepunkte sind aber die Endemiten der nordöstlichen Kalkalpen – sie kommen weltweit nur hier vor. Dazu gehören die Pölster des weißblütigen Cluisius-Fingerkrauts, der Weiße Österreich-Bärenklau und der ebenso polsterförmig wachsende Ostalpen-Meier mit seinen zarten rosafärbigen Blüten.
|
|
Přesto zde začíná překrásná alpská flóra: ve skalnatých trhlinách rozkvétá v sytě modré zvonek lžičníkolistý. V ničem za ním nezaostává žlutá škarda Jacquinova. V něžně bílé barvě kvete trpasličí keř – dryádka osmiplátečná. Světle žluté květy dvojštítku hladkoplodého je možné pozorovat pouze v krátkém období, protože se velmi rychle mění na plody – je třeba využít krátké horské léto! Všivec rozdává radost svými purpurově červenými květy, vedle něho stojí ve vápencové suti mák alpínský – tyto bílé květy jsou pouze 15 cm vysoké. Zlatým hřebem jsou však endemity severovýchodních vápencových Alp – z celosvětového hlediska se nacházejí pouze tu. K nim patří polštářovité tvary bíle kvetoucí mochny Clusiovy, bolševník rakouský a také ve formě polštáře rostoucí mařinka Eichlerova s jemnými růžovými květy.
|
|
A napriek tomu sa tu začína prekrásna alpská flóra: V skalných trhlinách rozkvitá výraznou modrou farbou zvonček maličký. V ničom za ním nezaostáva žltá škarda Jacquinova. V nežne bielej farbe kvitne trpasličí ker - dryádka osemlupienková. Svetložlté kvety dvojštítka hladkoplodého je možné pozorovať iba v krátkom období, pretože sa veľmi rýchlo premieňajú na plody - je potrebné využiť leto, ktoré v horách netrvá dlho. Všivec rozdáva radosť svojimi purpurovočervenými kvetmi, vedľa neho sa nachádza vo vápencovom prachu mak alpský - tieto biele kvety sú vysoké iba približne 15 cm. Zlatým klincom sú ale endemity severovýchodných Vápencových Álp - z celosvetového hľadiska sa nachádzajú iba tu. K nim patria vankúšovité tvary nátržníka Cluisius, divozel rakúsky a tiež vo forme vankúšika rastúca marinka Neilreichova s jemnými ružovými kvetmi.
|