zone a – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 5 Ergebnisse  www.coldjet.com
  Divus | A Hunter`s Para...  
Now if we consider Vladimir Nabokov’s mirror-in-time prophecy that “the future is the past in reverse,” we find we get caught in the present as in a passive reflecting zone, a vacuum, urged on to the future by the fear of what could happen now.
Naštěstí šel kolem Babar. Vyrušen shonem lovců, rozhodl se jít oklikou a narazil na Bambiho. Sedl si vedle něj a podíval se na knížku. “Ó, Lov jelenů. Praktická a metaforická příručka pro přívržence lovu,” vykřikl.
  Divus | A Hunter`s Para...  
Now if we consider Vladimir Nabokov’s mirror-in-time prophecy that “the future is the past in reverse,” we find we get caught in the present as in a passive reflecting zone, a vacuum, urged on to the future by the fear of what could happen now.
Naštěstí šel kolem Babar. Vyrušen shonem lovců, rozhodl se jít oklikou a narazil na Bambiho. Sedl si vedle něj a podíval se na knížku. “Ó, Lov jelenů. Praktická a metaforická příručka pro přívržence lovu,” vykřikl.
  Divus | forgotten utopia  
The courtyard-garden located a kindergarten, a supermarket and the medical corps, dividing the whole area of the semi-enclosed courtyard into a sports zone, a playground and a leisure area. The apartments in the three residential buildings of the complex were standardized; their main area was occupied by living rooms, with an average size of 20 square meters. There was no kitchen as a separate room, since cooking at home did not fit into the utopian ideal of the new socialist way of life. A small space of about 2 square meters in the corridor was allocated for a kitchen consisting of just a cooker: it was intended only for heating the dinner prepared by the communal kitchen or the semi-cooked food purchased at the department store. Another specific feature of these apartments was a window in the bathroom. The bay windows or balconies contribute to the optimal concentration of sunlight in the living rooms and serve as the unifying architectural motif.
Der bekannteste dieser Komplexe war das sogenannte Städtchen der Tschekisten (1929-1936) – eines der beiden Kombinate des NKWD. Das Städtchen wurde zu einem der ersten Beispiele der komplexen Bebauung des Stadtviertels. Hier nutzten die Leningrader Architekten I.P. Antonovy, V.D. Sokolov und der Uraler A.M. Tumbasov neue städtebauliche Verfahren. Auf dem Plan stellt der Komplex ein Vieleck dar, das von Norden nach Süden orientiert ist. Um das Vieleck herum sind Wohnblöcke aufgestellt. Die dominante Raumkomposition des Komplexes ist ein zehnetagiges, hufeisenförmiges und im Plan an eine Sichel erinnerndes Gebäude des „Wohnheims für Kleinfamilien“. Seine zentrale Fassade geht auf die Hauptstraße hinaus – die Lunacharskij-Straße und den Leninprospekt, womit die Raumorganisation einer der Hauptkreuzungen folgt. Das rhythmische Zusammenwirken aller Baukomplexe wird dadurch verstärkt, dass alle Korpusse zur Hauptlinie der Bebauung im Abstand eines 10-Gradwinkels stehen.
  Divus | A Space Expedit...  
Mohr’s method of working music shows significant parallels with how he works in visual art. In both he uses found material, which, like a hunter, he tracks down. He breaks up the material and then pieces it back together again, blending it with his own work. Examples include: a captured echo from under a bridge, the sound of an accordion player in a pedestrian zone, a piece of plastic found in the street, a polyester sweater from a flea market. Some are turned into pop-house compositions and electronic music while industrial (waste) products are used to complement or break up his pastel-colored objects.
Na druhé straně se velmi zajímá o přírodní vědy, samozřejmě o astronomii, ale i biologii a mikrobiologii, fyziku a chemii. Odsud vycházejí jeho biomorfní, polymorfní a amorfní formy a připomínají tak skutečně neznámé světy nebo také laboratorní pokusy. V neposlední řadě ovlivňují jeho umění také docela všední a každodenní dojmy, ať už je to vitrína v sushi baru nebo v poslední době tak populární figurky ze seriálu Pokemon. Díky podobným pracovním postupům ve výtvarném umění a v hudbě je pro něj snadné dělat obojí současně. Spojení obou těchto složek se přímo nabízelo. "Mother" z roku 1997, do látky všitý theremin, byla první práce přímo propojená s hudbou. Theremin je elektronický hudební nástroj, který se v padesátých letech používal k vytváření filmové hudby pro vědeckofantastické filmy. Nástroj reaguje na pohyby lidského těla a vytváří tak tóny. "Mother" se tak pozorovateli plně otevírá jen tehdy, přistoupí-li dostatečně blízko a začne "hrát".
  Divus | Soňa Goldová  
It is clear at first glance that Goldová has opted for computer manipulation of digital photography. Here, she doesn’t offer a completely illusive diffusion. Rather, she simply set one image next to another, and toned down any sharp boundary between them. This results in fictitious scenery with distorted perspective. The quality of these photographs is dependant on the subtle degrees with which Goldová juggles between ideas that are impossible and passibly possible. Namely, on one photograph there are shadows cast by nothing. To discover these we have to exert a certain effort. In another image we see a city neighborhood juxtaposed with an industrial zonea combination at once of extremes and also of familiarity.
Že se Goldová rozhodla pro počítačové manipulace digitálních fotografií, je zřejmé na první pohled. Nezvolila totiž úplné iluzivní prolínání, jednoduše přikládala jeden snímek ke druhému a jenom částečně mezi oběma zjemnila ostrý přechod. Výsledkem jsou fiktivní scenerie s pokroucenými perspektivami. Kvalita těchto fotografií ovšem spočívá v různé míře, jakou si Goldová pohrává se spojeními „nemožnými“ a „klidně možnými“. Jmenovitě: na jednom snímku jsou stíny, které nic nevrhá. Nalezneme je, pakliže vyvineme určitou snahu. Jinde zase vidíme sousedit městské centrum a industriální zónu, což sice může působit přízračně, ale na druhou stranu si lze snadno představit, že je to skutečnost.