zone – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 54 Results  www.nato.int  Page 2
  Nato Review  
Au cours de la décennie qui a suivi le lancement par l'OTAN de son Dialogue méditerranéen, l'environnement stratégique dans la zone euro-atlantique, au Moyen-Orient et au-delà s'est modifié de manière radicale.
In the decade since NATO launched its Mediterranean Dialogue, the strategic environment in the Euro-Atlantic area, the Middle East and beyond has changed almost beyond recognition. Today, the geographic space for security cooperation between NATO and Dialogue countries has expanded eastward all the way to Afghanistan and possibly beyond. The "Clintonian" approach to the Southern and Eastern Mediterranean with its emphasis on dialogue, treaties, confidence building and economic incentives has been superseded by intrusive, pre-emptive and interventionist policies. And the more interventionist US approach to the Middle East is accompanied by an attempt to change the value system in the region to bring it more in line with Western, democratic models. The Mediterranean Dialogue has come a long way in the past decade and, as intended, has provided both NATO and Dialogue countries an opportunity to start to get to know each other. While there is potential for upgrading NATO's engagement in this part of the world, the Alliance must seek to develop a two-way relationship with Arab countries and also to address their security concerns.
In den zehn Jahren seit der Einleitung des Mittelmeerdialogs der NATO hat sich das strategische Umfeld im euro-atlantischen Raum, im Nahen und Mittleren Osten wie auch darüber hinaus fast bis zur Unkenntlichkeit verändert. Der geographische Bereich für die Sicherheitszusammenarbeit zwischen der NATO und den Dialogstaaten ist nun in Richtung Osten bis nach Afghanistan und möglicherweise auch noch darüber hinaus erweitert worden. Der von Bill Clinton verfolgte Ansatz für den südlichen und den östlichen Mittelmeerraum mit seiner Betonung der Aspekte Dialog, Verträge, vertrauensbildende Maßnahmen und wirtschaftliche Anreize ist bereits durch eine Politik des Durchgreifens, der Prävention und der Intervention ersetzt worden. Der eher interventionistische Ansatz der Vereinigten Staaten gegenüber dem Nahen und Mittleren Osten ist zudem mit dem Versuch verbunden, das Wertesystem der Region zu ändern und es näher an westliche, demokratische Modelle heranzuführen. Der Mittelmeerdialog hat in den letzten zehn Jahren große Fortschritte gemacht und sowohl den NATO-Mitgliedern als auch den Dialogstaaten - wie beabsichtigt - die Möglichkeit gegeben, einander allmählich besser kennen zu lernen. Es gibt zwar ein eindeutiges Potential für eine Verstärkung des Engagements der NATO in diesem Teil der Welt, aber das Bündnis darf seine Beziehungen zu arabischen Staaten nicht als Einbahnstraße begreifen und muss auch deren Sicherheitsanliegen Rechnung tragen.
En los diez años transcurridos desde que la OTAN lanzó su Diálogo Mediterráneo tanto el entorno estratégico de la zona euroatlántica como Oriente Medio y el resto del mundo han cambiado hasta el punto de resultar irreconocibles. El espacio de cooperación potencial entre la OTAN y los países del Diálogo se ha ampliado hacia el este hasta Afganistán e incluso todavía más allá. El "enfoque Clinton" respecto al Mediterráneo Meridional y Oriental, que ponía el énfasis en el diálogo, los tratados, el fomento de la confianza y los incentivos económicos, se ha visto reemplazado por políticas intrusivas, anticipatorias e intervencionistas. El planteamiento intervencionista estadounidense respecto a Oriente Medio se ha visto acompañado por un intento de cambiar el sistema regional de valores para alinearlo con los modelos democráticos de Occidente. El Diálogo Mediterráneo ha recorrido un largo camino durante los últimos diez años y, tal y como se pretendía, les ha dado a la OTAN y los países del Diálogo una oportunidad para empezar a conocerse mutuamente. Dado que existe un evidente potencial para aumentar la implicación de la OTAN en esta parte del mundo, la Alianza debe desarrollar una relación bidireccional con los países árabes e interesarse por sus problemas de seguridad.
Nel decennio successivo all'avvio del Dialogo Mediterraneo della NATO, il contesto strategico nell'area euro-atlantica, in Medio Oriente e altrove è mutato tanto da essere pressoché irriconoscibile. Oggi, lo spazio geografico per la cooperazione nel campo della sicurezza tra la NATO e i paesi del Dialogo si è esteso verso Est fino all'Afghanistan e probabilmente oltre. L'approccio "clintoniano" nei confronti del Mediterraneo meridionale ed orientale con l'accento posto sul dialogo, sui trattati, sull'accrescere la fiducia e sugli incentivi economici è già stato superato da politiche di intromissione, preventive ed interventiste. E l'approccio più interventista degli Stati Uniti in Medio Oriente si accompagna ad un tentativo di cambiare il sistema di valori nella regione per renderlo più simile ai modelli democratici occidentali. Il Dialogo Mediterraneo ha compiuto un lungo cammino nello scorso decennio e, come nelle intenzioni, ha dato tanto alla NATO che ai paesi del Dialogo un'opportunità per cominciare a conoscersi reciprocamente. Se vi è la possibilità di aumentare l'impegno della NATO in questa parte del mondo, l'Alleanza deve cercare di sviluppare delle relazioni in entrambi i sensi con i paesi arabi ed anche affrontare le loro preoccupazioni nel campo della sicurezza.
Na década seguinte ao lançamento pela OTAN do seu Diálogo do Mediterrâneo, o ambiente estratégico na área euro-atlântica, no Médio Oriente e para além dele mudou de forma quase irreconhecível. Actualmente, o espaço geográfico para a cooperação em matéria de segurança entre a OTAN e os países do Diálogo expandiu-se para Leste até ao Afeganistão e possivelmente para mais longe. A abordagem "Clintoniana" do Mediterrâneo Meridional e Oriental com a sua ênfase no diálogo, tratados, estabelecimento de confiança e incentivos económicos foi suplantada por políticas intrusivas, preventivas e intervencionistas. E a abordagem mais intervencionista dos EUA no Médio Oriente é acompanhada por uma tentativa de mudar o sistema de valores na região, para o aproximar mais dos modelos democráticos do Ocidente. O Diálogo do Mediterrâneo evoluiu muito na última década e, como se pretendia, proporcionou à OTAN e aos países do Diálogo uma oportunidade para começarem a conhecer-se. Embora haja potencial para aumentar o envolvimento da OTAN nesta parte do mundo, a Aliança deve procurar desenvolver um relacionamento bilateral com os países árabes e também responder às suas preocupações em matéria de segurança.
Στη δεκαετία που ακολούθησε την εγκαινίαση του Μεσογειακού Διαλόγου του ΝΑΤΟ, το στρατηγικό περιβάλλον στον Ευρω-ατλαντικό χώρο, στην Μέση Ανατολή, καθώς και πέρα από αυτήν άλλαξε, σε σημείο που δεν αναγνωρίζεται. Σήμερα, ο γεωγραφικός χώρος για συνεργασία για ασφάλεια μεταξύ του ΝΑΤΟ και των κρατών του Διαλόγου επεκτάθηκε προς τα Ανατολικά μέχρι το Αφγανιστάν και πιθανά και πιο πέρα από αυτό. Η κατά «Clinton» προσέγγιση για την Νότια και Ανατολική Μεσόγειο με την έμφασή της στον διάλογο, τις συνθήκες, την οικοδόμηση εμπιστοσύνης και τα οικονομικά κίνητρα, έχει ήδη αντικατασταθεί από τις ενοχλητικές, προειδοποιητικές και παρεμβατικές πολιτικές. Και η πιο παρεμβατική προσέγγιση των ΗΠΑ για την Μέση Ανατολή συνοδεύεται από μια προσπάθεια για αλλαγή του συστήματος αξιών στην περιοχή, για να ευθυγραμμιστεί αυτή περισσότερο με τα δυτικά, δημοκρατικά μοντέλα. Ο Μεσογειακός Διάλογος προόδευσε πολύ κατά την τελευταία δεκαετία και, όπως επιδιωκόταν, παρείχε τόσο στο ΝΑΤΟ όσο και στα κράτη του Διαλόγου μια ευκαιρία για να αρχίσουν να γνωρίζουν το ένα το άλλο. Και ενώ υπάρχει το ενδεχόμενο για την αναβάθμιση της εμπλοκής του ΝΑΤΟ σε αυτό το μέρος του κόσμου, η Συμμαχία πρέπει να επιδιώξει να αναπτύξει μια διπλής κατεύθυνσης σχέση με τα αραβικά κράτη και να αντιμετωπίσει παράλληλα τις ανησυχίες τους αναφορικά με την ασφάλεια.
In de tien jaar sinds de NAVO is gestart met de Mediterrane Dialoog, is de strategische omgeving in het Euro-Atlantisch gebied, in het Midden-Oosten en daarbuiten bijna onherkenbaar veranderd. Tegenwoordig strekt het geografisch gebied voor veiligheidssamenwerking tussen de NAVO en de Dialooglanden zich in oostelijke richting uit, helemaal tot aan Afghanistan en misschien zelfs nog verder. De "Clintoniaanse" benadering van het Zuidelijk en Oostelijk Middellandse Zeegebied, met zijn klemtoon op dialoog, verdragen, vertrouwenversterking en economische prikkels, heeft plaats gemaakt voor een beleid van ingrijpen, preëmptieve actie en interventies. De grotere bereidheid van de VS om in Midden-Oosten te interveniëren, gaat gepaard met een poging om het waardensysteem in dit gebied te veranderen en meer op een lijn te brengen met Westerse, meer democratische systemen. De Mediterrane Dialoog is de afgelopen tien jaar al heel ver gekomen, en heeft, zoals ook de bedoeling was, de NAVO- en de Dialooglanden in de gelegenheid gesteld elkaar beter te leren kennen. De NAVO-betrokkenheid bij dit deel van de wereld kan nu mogelijk worden vergroot, en daarom moet het Bondgenootschap trachten een tweezijdige relatie met de Arabische landen aan te gaan en ook aandacht besteden aan hun veiligheidsbelangen.
През десетилетието, което измина от началото на Средиземноморския диалог, стратегическият контекст в евроатлантическата зона, Близкия изток и извън тези региони се измени до неузнаваемост. Днес географското пространство за сътрудничество в областта на сигурността между НАТО и страните от Диалога се разшири на изток най-малкото до Афганистан, а може би и отвъд тази страна. Клинтъновия подход към държавите от южната и източната част на средиземноморския регион, който наблягаше на диалога, споразуменията, укрепването на доверието и икономическите инициативи, бе заменен от натраплива, превантивна и интервенционистка политика. По-интервенционисткият подход на САЩ към Близкия изток се придружава от опита да бъде променена ценностната система в региона, за да бъде приближена до западните демократични модели. Средиземноморският диалог извървя дълъг път през изминалото десетилетие и както се очакваше, предостави на НАТО и страните-участнички възможност да започнат да се опознават. Въпреки очевидния потенциал за усъвършенстване на участието на НАТО в тази част на света, Алиансът трябва да се стреми да развива двупосочни отношения с арабските страни и да отчита проблемите им в областта на сигурността.
Za deset let od doby, kdy NATO zahájilo program Středozemního dialogu, se strategické prostředí v euroatlantické oblasti, na Středním východě a ve vzdálenějších oblastech světa změnilo téměř k nepoznání. V současné době se zeměpisný prostor bezpečnostní spolupráce mezi NATO a zeměmi Dialogu rozšířil směrem na východ až k Afghánistánu a možná ještě dál. "Clintonova" koncepce jižního a východního Středozemí a její důraz na dialog, dohody, budování důvěry a ekonomické stimuly byla nahrazena metodami vměšování, prevence a intervence. Silně intervenční přístup USA ke Střednímu východu je doprovázen snahou změnit systém hodnot v regionu takovým způsobem, aby se přiblížil západním demokratickým kritériím. Středozemní dialog učinil za posledních deset let velký pokrok a podle původního záměru poskytl NATO i zemím Dialogu příležitost se navzájem seznámit. Existuje-li potencíal pro zvýšení angažovanosti NATO v této části světa, musí se Aliance nejdříve snažit o zlepšení oboustranných vztahů s arabskými zeměmi a zaměřit se na jejich bezpečnostní problémy.
I de ti år, der er gået, siden NATO lancerede sin Middelhavsdialog, har det strategiske miljø i det euro-atlantiske område, Mellemøsten og andre steder ændret sig til næsten ukendelighed. I dag er det geografiske rum for samarbejde mellem NATO og Dialog-landene udvidet mod øst hele vejen til Afghanistan og muligvis andre steder endnu længere væk. Den "Clintonske" tilgang til det sydlige og østlige Middelhavsområde med vægt på dialog, traktater, tillidsskabelse og økonomiske incitamenter er allerede blevet overhalet af indgribende, foregribende (på engelsk: "pre-emptive") og interventionistiske politikker. Og den mere interventionistiske amerikanske tilgang i Mellemøsten følges op af et forsøg på at ændre regionens værdisystem, så det er mere på linie med vestlige, demokratiske modeller. Middelhavsdialogen er kommet langt i det forgangne årti og har givet både NATO- og Dialog-landene mulighed for at lære hinanden at kende. Eftersom der er mulighed for at øge NATO's engagement i denne del af verden, må Alliancen forsøge at skabe en tovejsdialog med de arabiske lande og tage deres sikkerhedsbehov alvorligt
Kümne aasta jooksul pärast seda, kui NATO algatas oma Vahemere dialoogi, on strateegiline keskkond Euro-Atlandi piirkonnas, Lähis-Idas ja kaugemalgi tundmatuseni muutunud. Tänaseks on NATO ja dialoogis osalevate riikide vahelise julgeolekukoostöö geograafiline ulatus laienenud ida suunas kuni Afganistanini ja sealt edasigi. Clintonlik lähenemine Vahemere lõuna- ja idaosa riikidele, mille puhul rõhuasetus on dialoogil, lepingutel, usalduse suurendamisel ja majanduslikel stiimulitel, on nüüdseks asendunud jõulise, ennetava ja sekkumist soosiva poliitikaga. Ühendriikide sekkumisalti lähenemisega Lähis-Idale kaasneb püüd muuta regioonis valitsevate väärtuste süsteemi, et lähendada seda Lääne demokraatlikule mudelile. Vahemere dialoog on viimase kümnendi jooksul palju edasi arenenud ning andnud NATO-le ja dialoogis osalevatele riikidele võimaluse üksteist tundma õppida. Olgugi, et NATO veelgi ulatuslikumaks kaasamiseks selles maailmaosas toimuvasse on olemas head eeldused, peab allianss püüdma arendada Araabia riikidega kahepoolseid suhteid ja lahendada nende julgeolekuprobleeme.
Az azóta eltelt évtized során, hogy a NATO elindította a Mediterrán Párbeszédet a stratégiai környezet az euró-atlanti területen, a Közel-Keleten és azon túl csaknem felismerhetetlenségig megváltozott. Mára a NATO és a Párbeszéd országai közötti biztonsági együttműködés potenciális földrajzi színtere kelet felé egészen Afganisztánig terjed ki, sőt talán azon is túl. A dél- és kelet-mediterrán térség “clintoni” megközelítését, amely a párbeszédre, szerződésekre, bizalomépítésre és gazdasági ösztönzőkre helyezte a hangsúlyt, már túlhaladták a betolakodó, megelőző és beavatkozó politikát. Az intervencionistább USA megközelítésével a Közel-Kelettel kapcsolatban együtt jár a régió értékrendszerének megváltoztatására irányuló kísérlet, hogy az jobban igazodjon a nyugati, demokratikus modellekhez. A Mediterrán Párbeszéd hosszú utat tett meg az elmúlt évtizedben, és a szándéknak megfelelően mind a NATO, mind a Párbeszéd országai részére lehetőséget adott arra, hogy kezdjék jobban megismerni egymást. Miközben lehetőség nyílik arra, hogy a NATO növelje szerepvállalását a térségben, a Szövetségnek kétoldalú kapcsolatok kiépítésére kell törekednie az arab országokkal és foglalkoznia kell biztonsági problémáikkal is.
Á þeim tíu árum sem liðin eru frá því að NATO hleypti Miðjarðarhafssamráði sínu af stokkunum hefur varnar- og öryggisumhverfið á Evró-Atlantshafssvæðinu, í Miðausturlöndum og víðar um heiminn gerbreyst. Í dag hefur landfræðilegt umfang öryggissamstarfs NATO og samráðsríkjanna stækkað til austurs, allt til Afganistan og jafnvel lengra. Hinni svonefndu „Clinton-nálgun” gagnvart suður- og austur-Miðjarðarhafssvæðinu, þar sem áhersla var lögð á viðræður, samninga, byggingu trausts og efnahagslega hvatningu, hefur verið varpað fyrir róða og í staðinn tekin upp stefna sem felst í meðal annars í hindrunaraðgerðum og íhlutun. Íhlutunarstefnu Bandaríkjanna í Miðausturlöndum fylgir viðleitni til þess að breyta gildismati í þessum heimshluta og færa það nær lýðræðishugsun Vesturlanda. Miklar framfarir hafa orðið í Miðjarðarhafssamráðinu á undanförnum áratug og eins og ráð var fyrir gert hefur það veitt bæði NATO og ríkjum samráðsins tækifæri til þess að kynnast. Þótt sóknarfæri séu fyrir NATO til þess að láta í auknum mæli til sín taka í þessum heimshluta verður bandalagið að leitast við að koma á tvíhliða samskiptum við Arabalönd og beina sjónum einnig að öryggisvandamálum þeirra.
Per dešimt metų nuo to laiko, kai NATO pradėjo Viduržemio jūros dialogą, strateginė aplinka euroatlantinėje erdvėje, Vidurio Rytuose ir už jų beveik neatpažįstamai pasikeitė. Šiandien geografinė saugumo bendradarbiavimo tarp NATO ir Dialogo šalių erdvė išsiplėtė į rytus iki pat Afganistano ir gal net toliau. „Klintonišką“ požiūrį į Pietų ir Rytų Viduržemio jūros regioną, kai buvo akcentuojamas dialogas, sutartys, pasitikėjimo stiprinimas ir ekonominės paskatos, jau išstūmė kitokia politika – paremta kišimusi, prevenciniais ir intervenciniais veiksmais. Kartu su labiau intervenciniu JAV požiūriu į Artimuosius Rytus pasireiškia ir pastangos keisti vertybių sistemą regione, priartinti ją prie vakarietiško, demokratinio modelio. Viduržemio jūros dialogas per pastarąjį dešimtmetį nužengė ilgą kelią ir, kaip buvo planuota, suteikė galimybę NATO ir Dialogo šalims geriau pažinti viena kitą. Turėdamas potencialą stiprinti NATO įsitraukimą į šios pasaulio dalies reikalus, Aljansas privalo plėtoti abipusius santykius su arabų šalimis ir spręsti jų saugumo problemas.
I tiåret etter at NATO lanserte sin Middelhavsdialog har det strategiske miljøet i det euro-atlantiske området, Midtøsten og utenfor endret seg til nesten det ugjenkjennelige. I dag har det geografiske området for sikkerhetssamarbeid mellom NATO og dialoglandene utvidet seg østover helt til Afghanistan og muligens enda lenger. "Clinton"-tilnærmingen til det sørlige og østlige Middelhav med dens vektlegging på dialog, traktater, tillitskaping og økonomiske insentiver har blitt erstattet av påtrengende, forkjøps- og intervensjonistisk politikk. Den mer intervensjonistiske, amerikanske tilnærmingen til Midtøsten blir fulgt av et forsøk på å endre verdisystemet i regionen for å bringe det mer i tråd med vestlige, demokratiske modeller. Middelhavsdialogen har kommet langt i det siste tiår, og i tråd med hensikten, har den gitt både NATO og dialoglandene en mulighet til å begynne å bli kjent med hverandre. Mens det er potensiale for å oppgradere NATOs engasjement i denne delen av verden, må Alliansen søke å utvikle et toveis forhold til araberlandene og også ta opp deres sikkerhetsbehov.
W ciągu 10 lat, jakie upłynęły od utworzenia Dialogu Śródziemnomorskiego nie do poznania zmieniło się środowisko strategiczne w obszarze euroatlantyckim, na Bliskim Wschodzie i poza nimi. Potencjalne geograficzne ramy współpracy w dziedzinie bezpieczeństwa pomiędzy NATO i państwami Dialogu rozszerzyły się obecnie na wschód, aż do Afganistanu, a być może dalej. „Clintonowskie” podejście do południowego i wschodniego regionu Morza Śródziemnego, z naciskiem na dialog, traktaty, budowę zaufania i zachęty ekonomiczne zostało już przesłonięte przez politykę aktywnego ingerowania, działań wyprzedzających i interwencjonizmu. Bardziej interwencjonistycznemu nastawieniu USA do Bliskiego Wschodu towarzyszy próba zmienienia systemu wartości w tym regionie, tak aby w większym stopniu upodobnił się on do zachodnich, demokratycznych modeli. Dialog Śródziemnomorski przebył w minionej dekadzie daleką drogę i – zgodnie z oczekiwaniami – stworzył szansę zarówno dla państw NATO, jak i Dialogu, aby rozpocząć wzajemne poznawanie się. Istnieje potencjalna szansa i warunki do pełniejszego zaangażowanie się Sojuszu w tej części świata; musi on jednak szukać sposobów rozwijania dwustronnych stosunków z państwami arabskimi i odpowiadać na ich problemy w dziedzinie bezpieczeństwa.
În deceniul care a urmat lansării Dialogului Mediteranean de către NATO, mediul strategic din spaţiul euro-atlantic, Orientul Mijlociu şi vecinătatea acestora s-a schimbat fundamental. Astăzi, spaţiul în care se desfăşoară cooperarea în domeniul securităţii dintre NATO şi ţările Dialogului s-a extins spre est până în Afganistan şi posibil chiar mai departe. Abordarea “Clintoniană” a regiunii mediteraneene de sud şi est, care punea accentul pe dialog, tratate, măsuri de sporire a încrederii şi stimulente economice, a fost depăşită de politicile de amestec, preventive şi intervenţioniste. În acelaşi timp, o abordare americană mai intervenţionistă a Orientului Mijlociu este însoţită de încercarea de a schimba sistemul de valori al regiunii pentru a-l aduce mai aproape de modelele democratice occidentale. Dialogul Mediteranean a parcurs un drum lung în ultimul deceniu, şi, aşa cum se dorea, a oferit atât ţărilor NATO, cât şi celor ale Dialogului ocazia de a începe să se cunoască mai bine. În timp ce potenţialul necesar pentru actualizarea angajamentului NATO în această parte a globului există, Alianţa trebuie să urmărească dezvoltarea unei relaţii în ambele sensuri cu ţările arabe şi să abordeze preocupările acestora în domeniul securităţii.
За десятилетие, прошедшее со времени начала Средиземноморского диалога НАТО, стратегическая обстановка в Евроатлантическом регионе, на Ближнем Востоке и за его пределами изменилась почти до неузнаваемости. Сегодня географическое пространство для сотрудничества в области безопасности между НАТО и странами Диалога расширилось в восточном направлении до Афганистана и, возможно, за его пределы. «Клинтоновский» подход к Южному и Восточному Средиземноморью с его акцентом на диалоге, договорах, укреплении доверия и экономических стимулах, уступил место политике активного вмешательства, опережающих действий и интервенций. Усиление интервенционистского подхода США к Ближнему Востоку сопровождается попыткой изменить систему ценностей в регионе, чтобы добиться ее большего соответствии западным демократическим моделям. За прошлое десятилетие Средиземноморский диалог прошел большой путь и, как это и предполагалось, создал возможность для НАТО и стран Диалога начать процесс знакомства друг с другом. В то время, когда существует потенциал для обновления обязательств НАТО в этой части мира, Североатлантический союз должен стремиться развивать двухсторонние отношения с арабскими странами, а также заняться решением беспокоящих их вопросов обеспечения безопасности.
Za desať rokov odkedy NATO vytvorilo Stredomorský dialóg (SD), strategické prostredie v euroatlantickom priestore, na Strednom východe i vo vzdialenejších častiach sveta sa zmenilo temer na nepoznanie. V súčasnosti sa potenciálny geografický priestor pre bezpečnostnú spoluprácu medzi NATO a krajinami Dialógu rozšíril smerom na východ až po Afganistan a možno aj ďalej. „Clintonovský“ prístup k južnému a východnému Stredomoriu s dôrazom na dialóg, zmluvy, posilňovanie dôvery a hospodárske stimuly, je už prekonaný. Nahradila ho politika zasahovania, prevencie a intervencie. Viac intervenčne orientovaný prístup USA k Strednému východu je sprevádzaný pokusom o zmenu hodnotového systému v tomto regióne a priblížiť ho viac k západným, demokratickým modelom. Stredomorský dialóg urobil v uplynulom desaťročí iste veľký pokrok a v súlade so zámerom programu poskytol krajinám NATO aj Dialógu príležitosť na to, aby sa začali navzájom spoznávať. Aj keď zrejme existuje potenciál na zvýšenie angažovanosti NATO v tejto časti sveta, Aliancia sa musí usilovať o zlepšenie vzájomných vzťahov s arabskými krajinami a zaoberať sa aj ich bezpečnostnými problémami.
V desetih letih delovanja Natovega Sredozemskega dialoga se je strateško okolje na evroatlantskem območju, Bližnjem vzhodu in tudi širše spremenilo skoraj do nerazpoznavnosti. Do danes se je geografsko območje varnostnega sodelovanja med Natom in državami dialoga razširilo na vzhod, vse do Afganistana in morda še dlje. “Clintonski” pristop k južnemu in vzhodnemu Sredozemlju, s poudarkom na dialogu, pogodbah, graditvi zaupanja in gospodarskih spodbudah, je že izpodrinila vsiljena, preventivna in intervencijska politika. Poleg tega pa bolj intervencionističen pristop ZDA do Bližnjega vzhoda spremlja poskus spreminjanja sistema vrednot v regiji in njegovega približevanja zahodnim, demokratičnim modelom. Sredozemski dialog je v minulem desetletju precej napredoval in je – kar je bil tudi njegov namen – ponudil Natu in državam dialoga priložnost, da se začnejo spoznavati. Resda obstaja potencial za nadgradnjo Natovega delovanja v tem delu sveta, toda zavezništvo si mora prizadevati za razvoj dvosmernega odnosa z arabskimi državami in za upoštevanje njihovih varnostnih vprašanj.
NATO, Akdeniz Diyaloğu’nu başlattığından beri Avrupa-Atlantik sahası, Orta Doğu ve ötesinde stratejik ortam tanınmayacak kadar değişmiştir. Bugün NATO ve Diyalog ülkeleri arasındaki güvenlik işbirliği için var olan coğrafi alan doğuya doğru, Afganistan ve ötesini de içine alacak şekilde genişlemiştir. Güney ve Doğu Akdeniz için diyalog, anlaşmalar, güven arttırıcı önlemler, ve ekonomik teşvikleri vurgulayan “Clinton” yaklaşımının yerini müdaheleci ve önceden davranmaya yönelik politikalar almıştır. ABD’nin Orta Doğu’ya olan bu daha müdaheleci yaklaşımına bölgeyi Batı’daki demokratik sistemlere yaklaştırmak için bölgenin değerler sistemini değiştirme girişimi eşlik etmektedir. Geçtiğimiz on yılda Akdeniz Diyaloğu çok yol katetmiş ve beklenildiği üzere NATO ve Diyalog ülkelerine birbirlerini daha iyi tanıma fırsatını vermiştir. NATO’nun dünyanın bu bölgesindeki ilişkilerini geliştirme potansiyeli mevcuttur ancak İttifak Arap ülkeleriyle iki yönlü ilişkiler geliştirme yolları aramalı ve onların güvenlik endişelerini dikkate almalıdır.
Desmit gadu laikā, kopš NATO ir sākusi Vidusjūras dialogu, stratēģiskā vide Eiroatlantiskajā reģionā, Tuvajos Austrumos un tālāk ir mainījusies gandrīz līdz nepazīšanai. Šodien ģeogrāfiskā NATO un Dialoga valstu drošības teritorija ir izpletusies uz austrumiem līdz pat Afganistānai un, iespējams, pat tālāk. "Klintona" pieeju Dienvidu un Austrumu Vidusjūras jautājumam ar akcentu uz dialogu, līgumiem, uzticības veidošanu un ekonomiskiem stimuliem ir nomainījušas agresīvākas, straujākas un pat intervences politikas. Un vairāk uz intervenci vērsto ASV pieeju Tuvajiem Austrumiem pavada mēģinājumi mainīt vērtību sistēmu reģionā, lai saskaņotu to ar Rietumu, demokrātiskiem modeļiem. Vidusjūras dialogs ir veicis garu attīstības ceļu iepriekšējās desmitgades laikā un, kā plānots, ir devis gan NATO, gan arī Dialoga valstīm iespēju iepazīt vienam otru labāk. Lai arī vēl ir iespējas uzlabot NATO darbību šajā pasaules, Aliansei ir jācenšas meklēt un veidot divvirzienu attiecības ar arābu valstīm un arī risināt šo valstu problēmas drošības jomā.
За десятиріччя, що минуло від початку Середземноморського діалогу НАТО, стратегічна ситуація в євроатлантичному регіоні, на Близькому Сході та за його межами змінилася майже до невпізнання. Сьогодні географічний простір співробітництва у галузі безпеки між НАТО та країнами-учасницями Діалогу розширився на схід аж до Афганістану, а можливо й далі. На зміну "клінтонівському" підходу до Південного та Східного Середземномор’я, що зосереджувався на діалозі, договорах, зміцненні довіри та економічних стимулах, прийшла інтервенційна політика превентивних дій. Інтервенційний підхід Сполучених Штатів до Близького Сходу супроводжується спробами змінити систему цінностей у регіоні для наближення її до західних моделей демократії. За останнє десятиріччя Середземноморський діалог пройшов чималий шлях і, як це і передбачалося, надав можливість НАТО та країнам-учасницям краще пізнати одна одну. Маючи безперечний потенціал для подальшої активізації ролі НАТО в цій частині світу, Альянс повинен передусім розвивати взаємовигідні відносини з арабськими країнами і приділяти увагу проблемам безпеки, що викликають їхнє занепокоєння.
  Photoreportage : des mo...  
Des canons antiaériens avaient été installés à l’intérieur du stade de Séoul pour le match d’ouverture ; une zone d’interdiction aérienne de 6 miles avait été imposée autour de tous les matchs, tandis que des navires de guerre et des sous-marins étaient déployés au large des côtes des deux pays.
June 2002: at the first World Cup after 9/11, tournament hosts South Korea and Japan went to extreme lengths to make sure the tournament would not fall victim to a terrorist attack. Anti-aircraft guns were installed inside the stadium in Seoul for the opening match, a six mile no fly zone was imposed around all matches while warships and submarines were deployed off the countries' coasts.
Juni 2002: Bei der ersten Weltmeisterschaft nach dem 11. September ließen die Gastgeberländer Südkorea und Japan nichts unversucht, um sicherzustellen, dass das Turnier keinem Terrorangriff zum Opfer fallen würde. Für das Eröffnungsspiel wurden Flakgeschütze im Stadion von Seoul installiert, eine sechs Meilen große Flugverbotszone wurde um alle Spielstätten eingerichtet, und Kriegsschiffe und U-Boote wurden vor der Küste der Länder eingesetzt.
Junio de 2002: Durante el pimer Mundial celebrado tras el 11-S los países anfitriones (Corea del Sur y Japón) hicieron todo lo posible para garantizar que no se produjera ningún ataque terrorista durante el torneo. En Seúl se instalaron cañones antiaéreos dentro del estadio durante el partido inaugural, se impuso una zona de exclusión aérea de seis millas en todos los partidos y se desplegaron barcos de guerra y submarinos alrededor de sus costas.
Giugno 2002, primo Mondiale di calcio dopo l’11 settembre: i due stati promotori, la Corea del Sud ed il Giappone, adottarono ogni precauzione per impedire che durante la manifestazione potesse essere attuato un attentato terroristico. In occasione della partita inaugurale, nello stadio di Seul vennero istallate delle armi anti-aeree, venne delimitata una zona di non sorvolo di 6 miglia intorno allo stadio in cui avevano luogo gli incontri, mentre navi da guerra e sottomarini erano dislocati lungo le coste del paese.
Junho de 2002: no primeiro Campeonato do Mundo depois de 11 de Setembro, os anfitriões - a Coreia do Sul e o Japão - envidaram todos os esforços para garantir que o evento não seria vítima de um atentado terrorista. Foram instaladas armas anti-aéreas no estádio em Seul para o jogo de abertura e foi instaurada uma zona de interdição aérea de seis milhas em torno de todos os jogos, ao mesmo tempo tempo que foram destacados navios de guerra e submarinos ao largo da costa dos dois países.
Juni 2002: tijdens de eerste Wereldcup na 9/11, deden de organiserende landen Zuid-Korea en Japan de grootste moeite om te zorgen dat er geen terroristische aanval tijdens het toernooi zou worden gepleegd. Er werden antivliegtuigkanonnen geïnstalleerd in het stadion in Seoul voor de openingswedstrijd, er werd een no fly zone van 6 mijl ingesteld rond alle wedstrijden, terwijl oorlogsschepen en onderzeeërs voor de kust van de twee landen op en neer voeren.
Юни 2002 г. Домакините на първото световно първенство след 11 септември Южна Корея и Япония стигнаха до крайност в усилията си да предотвратят терористично нападение. За първия мач на откриването на стадиона в Сеул имаше противовъздушни установки., шест мили от въздушното пространство над стадионите бяха обявени за зона, забранена за полети, а покрай бретовете бяха разгърнати военни кораби и подводници
Červen 2002 - První MS po tragickém 11. září 2001 organizovaly společně Jižní Korea a Japonsko. Ve strachu z teroristického atentátu zašly oba hostitelské státy až do extrémů. Před úvodním zápasem byla dokonce instalována protiletadlová děla uvnitř stadionu v Soulu. Okolo stadionů byly vyhlášeny neletové zóny o rozsahu šesti mil a válečná plavidla a ponorky hlídkovaly podél celého pobřeží obou zemí.
Juuni 2002. Esimene MM pärast 11. septembri sündmusi. Korraldajamaad Lõuna-Korea ja Jaapan võtsid mängude ajal julgeoleku tagamiseks terroristide vastu erakordseid meetmeid. Soulis paigaldati avamängu ajaks staadionile õhutõrjekahurid. Kõigi mängude ajal kehtis kuuemiiline lennukeelutsoon. Riikide rannikutel patrullisid sõja- ja allveelaevad.
2002 június: a 9/11 utáni első világbajnokságon, a házigazda Dél-Korea és Japán a végletekig elment, hogy megakadályozza a terroristákat abban, hogy megzavarják a világbajnokságot. A nyitómérkőzésen a stadionban Szöulban légvédelmi ágyukat telepítettek, a mérkőzéshelyszínek környékén hat mérföldes repüléstilalmi zónát állítottak fel, miközben hadihajók és tengeralattjárók járőröztek a partok mentén.
Júní árið 2002: á fyrsta heimsmeistaramótinu eftir 11. september, gengu gestgjafarnir mjög langt til að tryggja að ekki kæmi til hryðjuverkaárásar á mótinu. Loftvarnabyssur voru settar upp inni á leikvanginum í Seoul fyrir fyrsta leikinn, lýst var yfir sex mílna flugbannssvæði kringum alla leikina og samtímis voru herskip og kafbátar í viðbragðsstöðu úti fyrir ströndum ríkjanna.
2002 m. birželis: pirmojo Pasaulio čempionato po rugsėjo 11-osios rengėjos Pietų Korėja ir Japonija ėmėsi ypatingų priemonių užtikrinti, kad čempionatas nenukentėtų nuo teroristų išpuolio. Vykstant atidarymo rungtynėms, Seulo stadione buvo dislokuoti priešlėktuviniai ginklai, nustatyta 6 mylių neskraidymo erdvė apie stadioną per visas rungtynes, o prie šalių krantų patruliavo karo ir povandeniniai laivai.
Juni 2002: i det første VM etter den 11. september gikk turneringsvertskapet Sør-Korea og Japan til det ekstreme for å være sikre på at turneringen ikke ville bli angrepet av terrorister. Anti-luftskyts ble installert inne på stadion i Seoul under åpningskampen, en flyforbudssone på ti km ble innført rundt alle kampene mens krigsskip og undervannsbåter ble deployert utenfor landenes kyster.
Czerwiec 2002 r.: podczas pierwszych mistrzostw świata po wydarzeniach z 11 września 2001 r. gospodarze turnieju – Korea Południowa i Japonia – posunęli się do ekstremalnych środków, aby zagwarantować, że podczas rozgrywek nie będzie żadnych ofiar śmiertelnych ataku terrorystycznego. Broń przeciwlotnicza została umieszczona wewnątrz stadionu w Seulu na meczu otwarcia, wokół wszystkich rozgrywek wyznaczono sześciomilową strefę zakazu lotów, a u wybrzeży tych państw zostały rozmieszczone nawodne i podwodne okręty wojenne.
Iunie 2002: cu prilejul primei Cupe Mondiale de după 11 septembrie, desfăşurate în Coreea de Sud şi Japonia, gazdele au luat măsuri extreme pentru a se asigura că turneul nu va fi victima unui atac terorist. În incinta stadionului de la Seul au fost instalate tunuri anti-aeriene pentru meciul de deschidere, pentru toate meciurile a fost impusă o zonă de interzicerea a zborurilor de şase mile, iar mai multe nave de război şi submarine au fost dislocate în largul coastelor celor două ţări.
Июнь 2002 года: на первом Кубке мира после 11 сентября хозяева турнира Южная Корея и Япония приняли чрезвычайные меры, стремясь не допустить, чтобы турнир стал жертвой теракта. Когда состоялась первая игра Кубка, внутри стадиона в Сеуле были установлены зенитные орудия, при проведении всех матчей была установлена зона, запретная для полетов, протяженностью в шесть миль, а у берегов стран патрулировали военные корабли и подводные лодки.
Jún 2002 - Prvé MS po tragickom 11. septembri 2001 organizovali spoločne Južná Kórea a Japonsko. Zo strachu z teroristického atentátu zašli oba hostiteľské štáty až do extrémov. Pred úvodným zápasom boli vo vnútri štadiónu v Soule dokonca inštalované protilietadlové delá. Okolo štadiónov boli v rozsahu šiestich míľ vyhlásené neletové zóny a vojenské plavidlá a ponorky hliadkovali pozdĺž celého pobrežia oboch krajín.
Junij 2002: Na prvem svetovnem prvenstvu po napadih 11. septembra sta gostiteljici prvenstva, Južna Koreja in Japonska, s skrajnimi metodami zagotovili, da prvenstvo ne bi postalo tarča terorističnih napadov. Ob otvoritveni tekmi so na stadionu v Seulu namestili protiletalsko orožje, veljala je prepoved letenja na območju šestih milj okoli vseh tekem, ob obalah obeh držav pa so bile razmeščene bojne ladje in podmornice.
Haziran 2002: 11 Eylül olaylarından sonra yapılan ilk Dünya Kupası'nda ev sahipleri Japonya ve Güney Kore turnuvanın bir terör saldırısına maruz kalmaması için geniş güvenlik önlemleri aldılar.Seul'de açılış maçı sırasında stadyuma uçaksavar silahlar yerleştirildi, her maç için 6 millik uçuşa yasak bölge ilan edildi, her iki ülkenin kıyı şeridinde savaş gemileri ve denizaltılar konuşlandırıldı.
2002.gada jūnijs: pirmajā Pasaules kausa čempionātā pēc 11.septembra tā uzņēmējvalstis – Dienvidkoreja un Japāna - bija īpaši centušās, lai čempionāta norisi neapdraudētu teroristu uzbrukums. Stadiona iekšienē Seulā atklāšanas spēles laikā tika uzstādītas zenītraķetes, un sešu jūdžu lidošanas liegums tika pasludināts apkārt visiem stadioniem, kur notika spēles, kā arī kara kuģi un zemūdenes patrulēja netālu no valstu krastiem.
  De l’AMF à la NRF  
Avec, d’une part, l’évolution de l’Europe, qui devenait progressivement un continent marqué par l’unité, la liberté et la paix, mais, d’autre part, le spectre grandissant de crises imprévisibles tournant rapidement au conflit à la périphérie de l’OTAN, comme dans les Balkans, l’axe central de la réaction rapide est passé du renforcement à l’intérieur de la zone du Traité de l’Atlantique Nord à la réponse aux crises en dehors de cette zone.
With Europe evolving steadily towards a continent united, free and at peace, but with the growing spectre of unpredictable crises on NATO’s periphery escalating rapidly into conflicts, such as in the Balkans, the focus of rapid reaction shifted from reinforcement inside of, to crisis-response beyond, the North Atlantic Treaty area. For a while, consideration was given to expanding the size of the AMF force pool from a brigade to a division to make it more robust, but the AMF’s time had come and gone.
Da Europa sich immer mehr hin zu einem geeinten, freien und friedlichen Kontinent entwickelte, in dem jedoch zunehmend das Gespenst unvorhersehbarer Krisen an der Peripherie der NATO (die sich rasch zu Konflikten ausweiten können, wie auf dem Balkan) lauert, verlagerte sich der Schwerpunkt des schnellen Eingreifens von einer inneren Verstärkung hin zu einer Reaktion auf Krisenherde außerhalb des Gebiets des Nordatlantikvertrags. Eine Weile wurde in Erwägung gezogen, die Größe des AMF-Kräftepools von einer Brigade auf eine Division zu erhöhen, um ihn robuster zu machen, doch die Zeit der AMF war gekommen und gegangen.
Mientras Europa iba evolucionando con paso seguro hacia un continente unido, libre y en paz, la creciente posibilidad de crisis imprevistas en la periferia de la OTAN que escalaran rápidamente en conflictos, como ocurrió en los Balcanes, desplazó el objetivo principal de la reacción rápida del interior al exterior del área del Tratado del Atlántico Norte. Se llegó a considerar la posibilidad de ampliar el tamaño de las fuerzas a disposición de la AMF de una brigada a una división para darle más robustez; pero a la AMF se le había pasado su hora.
Con l’Europa che diveniva senza tentennamenti e sempre più un continente unito, libero e in pace, ma con il crescente spettro di crisi imprevedibili lungo la periferia della NATO, che potevano però trasformarsi rapidamente in conflitti, come era accaduto nei Balcani, l’attenzione della reazione rapida si spostò dal rafforzamento interno all’area del Trattato Nord Atlantico, alla risposta alle crisi al di fuori di questa. Per qualche tempo si pensò di espandere la dimensione dell’insieme delle forze AMF da brigata a divisione, per renderla più solida, ma l’era della AMF era passata.
Com a Europa a evoluir solidamente no sentido de ser um continente unido, livre e em paz, mas com o espectro crescente de as crises imprevisíveis na periferia da NATO escalarem rapidamente para conflitos (como nos Balcãs), o enfoque da reacção rápida passou do reforço no seio do território para a reacção a crises para lá da região do Tratado do Atlântico Norte. Durante uns tempos, considerou-se a expansão da dimensão da AMF, de brigada para divisão, de modo a tornar-se mais robusta, mas já tinha passado o tempo da AMF.
بعد الحرب الباردة، بدأت أوروبا تتحول بثبات إلى قارّة موحدة وحرّة ومسالمة. غير أنّ شبح الأزمات المتزايدة ذات المستقبل الغامض أطل برأسه مجدّداً في محيط حلف الناتو؛ بل لقد تصاعد بعض تلك الأزمات بسرعة وتحوّل بالفعل إلى نزاعات مسلّحة، كما حدث في البلقان، الأمر الذي حول الاهتمام من التعزيز الداخلي إلى الردّ السريع على الأزمات التي تنشب خارج حدود دول حلف الناتو. ولفترة من الزمن، نُظر في إمكانية زيادة عديد قوات التحرك السريع التابعة لقيادة الناتو في أوروبا من لواء إلى فرقة بغرض تعزيز فاعليتها، لكنّ زمن تلك القوات كان قد ولّى.
Terwijl Europa zich gestaag ontwikkelde tot een verenigd continent, vrij en in vrede levend, maar met de groeiende angst voor onvoorspelbare crises in de periferie van de NAVO die snel tot conflicten zouden kunnen escaleren, zoals op de Balkan, verschoof de focus van versterkingen binnen, naar een snelle crisisrespons buiten het Noord-Atlantisch Verdragsgebied. Enige tijd lang werd overwogen de omvang van de AMF-strijdkrachten te vergroten van brigade- tot divisieformaat om ze robuuster te maken, maar de tijd van de AMF was gekomen en weer voorbijgegaan.
С трайното развитие на Европа като единен, свободен и мирен континент и същевременно разрастващия се спектър непредсказуеми кризи по периферията на НАТО, бързо ескалиращи в конфликти като на Балканите, силите за бързо реагиране трябва да се пренасочат от защитата на европейската територия към регулиране на кризи извън северноатлантическата зона. Известно време се обмисля увеличаването на размера на AMF от бригада в дивизия, но скоро става ясно, че те са отживели времето си.
Přestože Evropa směřovala ke konceptu sjednoceného, svobodného a mírového kontinentu, narůstalo nebezpečí nepředvídatelných krizových situací v periferních regionech Aliance, které rychle mohly přerůst v ozbrojené konflikty, například na Balkáně. A Síly rychlé reakce se místo posilování na svém území zaměřily na zasahování v krizových situacích mimo oblast působnosti Severoatlantické smlouvy. Krátce se zvažovala možnost rozšíření Mobilních sil AMF z brigády na divizi, avšak jejich čas vypršel.
Ajal, kui Euroopa hakkas üha enam muutuma ühendatud, vabaks ja rahumeelseks maailmajaoks, hakkas järjest suurenev hulk ettearvamatuid kriise NATO ääremaadel, nagu näiteks Balkanil, paisuma konfliktideks. Siis keskendus kiirreageerimine oma territooriumil elluviidava väetugevdamise asemel väljaspool Põhja-Atlandi lepingu ala toimuvatele kriisioperatsioonidele. Korraks mõeldi, et AMFi väekogumi võiks muuta jõulisemaks, tõstes selle brigaadi tasemelt diviisi tasemele, kuid AMFi aeg oli otsa saanud.
Miközben Európa folyamatosan egyesült, szabad és békében lévő kontinenssé fejlődött, a NATO perifériáján egyre szélesebb körben jelentkeztek előre nem kiszámítható válsághelyzetek és váltak konfliktussá, például a Balkánon. A hangsúly az Észak-atlanti Szerződés területén belüli megerősítés felől, az azon túli válságreagálásra kezdett eltolódni egy ideig, felmerült az, hogy az AMF erőit dandár méretről hadosztály méretűre növelik, azonban az AMF ideje elmúlt.
Evrópa þróaðist stöðugt í átt að því að verða sameinuð heimsálfa, frjáls og friðsöm, en á útjöðrum hennar magnaðist vofa óútreiknanlegra og eldfimra kringumstæðna sem gátu breyst hratt í opin átök á borð við þau á Balkanskaganum, og því beindist áherslan frá því að hraðsveitirnar sinntu öryggismálum innan bandalagsins, yfir í að bregðast við hættuástandi utan landsvæðis Atlantshafsbandalagsins. Um tíma var hugleitt að stækka hraðsveit AMF úr stórfylki yfir í herdeild til að hún yrði öflugri, en tími AMF var liðinn.
Europai tvirtai judant vieningo, laisvo ir taikoje gyvenančio žemyno link, tačiau NATO paribyje vis daugėjant įvairių, nenuspėjamų, greitai virstančių konfliktais krizių (pavyzdžiui, Balkanuose), greito reagavimo tikslu tapo nebe pastiprinimas Šiaurės Atlanto sutarties erdvėje, bet atsakas į krizes už jos ribų. Vienu metu buvo galvojama apie SMP pajėgų padidinimą nuo brigados iki divizijos, kad jos būtų kovingesnės, tačiau SMP laikas jau buvo praėjęs.
Med et Europa som utviklet seg stødig mot et forent kontinent, fritt og i fred, men med et økende spektrum uforutsette kriser på NATOs periferi som raskt eskalerte til konflikter, slik som på Balkan, endret fokuset for rask reaksjon seg fra forsterkning inn i, til krisereaksjon utenfor, området til Den nord-atlantiske traktat. I en periode ble det vurdert å utvide størrelsen på AMF-styrkepoolen fra en brigade til en divisjon for å gjøre den mer robust, men AMFs tid hadde kommet og så gått.
Gdy Europa stopniowo stawała się kontynentem zjednoczonym, wolnym i żyjącym w pokoju, ale jednocześnie rosło spektrum niemożliwych do przewidzenia kryzysów na peryferiach NATO, które gwałtownie eskalowały do poziomu konfliktów, na przykład na Bałkanach, główny cel szybkiego reagowania gwałtownie ewoluował od wzmacniania potencjału wewnątrz obszaru traktatowego NATO do reagowania kryzysowego poza tym obszarem. Przez krótki czas rozważano zwiększenie puli sił AMF z poziomu brygady do dywizji w celu ich wzmocnienia, ale czas AMF już przeminął.
Cu o Europă evoluând într-un ritm constant spre un continent unit, liber şi în pace, dar cu un spectru crescând de crize impredictibile care se transformă rapid în conflicte la periferia NATO, precum în cazul Balcanilor, interesul reacţiei rapide s-a reorientat de la întărirea forţelor la interiorul spaţiului Tratatului Nord-Atlantic, la răspunsul la crize în afara acestuia. Pentru un timp, s-a avut în vedere opţiunea creşterii dimensiunilor forţelor AMF, de la nivelul unei brigăzi, la cel al unei divizii, pentru a le face mai robuste, dar timpul AMF a trecuse.
По мере того, как идет непрерывное становление Европы как единого, свободного и мирного континента, увеличивается число непредсказуемых кризисов на периферии НАТО, быстро перерастающих в конфликты, как, например, на Балканах. Поэтому основной упор в быстром реагировании был перенесен с усиления внутри района действия Североатлантического договора на реагирование на кризисы за его пределами. В течение определенного времени обсуждался вопрос о расширении состава АМФ от бригады до дивизии, чтобы сделать эти силы более мощными, но времена АМФ прошли.
Napriek tomu že Európa smerovala ku konceptu zjednoteného, slobodného a mierového kontinentu, narastalo nebezpečenstvo nepredvídateľných krízových situácií v periférnych regiónoch Aliancie, ktoré mohli rýchlo prerasť do ozbrojených konfliktov, napríklad na Balkáne. A Sily rýchlej reakcie sa namiesto posilňovania na svojom území zamerali na zasahovanie v krízových situáciách mimo oblasti pôsobnosti Severoatlantickej zmluvy. Krátko sa zvažovala možnosť rozšírenia Mobilných síl AMF z brigády na divíziu, avšak ich čas vypršal.
Medtem ko se je Evropa vedno bolj razvijala v združeno, svobodno in mirno celino, so se množile nepredvidljive krize na robu Natovega ozemlja, ki so hitro preraščale v konflikte, kot je bil ta na Balkanu. Hitro posredovanje se je tako preusmerilo od okrepitev znotraj območja Severnoatlantske pogodbe v krizno odzivanje izven njega. Nekaj časa je bilo govora o tem, da bi povečali bazen sil AMF iz brigade v divizijo, da bi bile bolj vzdržljive, vendar je čas AMF prišel in odšel.
Avrupa hızla birleşmiş, özgür ve barış içinde bir kıta haline gelirken ve NATO’nun çevresinde öngörülemeyen krizler Balkanlar’da olduğu gibi giderek çatışmalara dönüşürken, çevik mukabele kavramının odak noktası Kuzey Atlantik Antlaşması bölgesi dahilindeki takviye görevinden bölgenin dışındaki krizlere mukabeleye dönüştü. AMK Çevik Gücü’nü daha güçlü hale getirmek için kuvvet havuzunun tugaydan tümene genişletilmesi konusu bir süre konuşuldu, ancak Çevik Gücün devri gelmiş ve geçmişti.
Līdz ar Eiropas straujo attīstību, kļūstot par vienotu kontinentu, kas ir brīvs un kur valda miers, bet tomēr ar aizvien plašāku neparedzētu krīžu spektru NATO perifērijā, kas ātri pārvērtās par konfliktiem, tādiem kā Balkānos, ātrās reaģēšanas akcenti mainījās no pastiprinājuma organizācijas iekšienē uz krīžu noregulēšanu ārpus Ziemeļatlantijas līguma zonas. Kādu brīdi bija doma paplašināt AMF spēku lielumu no brigādes līdz divīzijai, lai tie būtu robustāki, bet AMF laiki tomēr bija aizgājuši pavisam.
  Message du président Ob...  
Au-delà de nos frontières, des forces et du personnel de chacun de nos 28 membres et de 22 pays partenaires servent avec bravoure en Afghanistan, dans le cadre de la première opération menée par l’OTAN à l’extérieur de la zone euro-atlantique – une mission vitale pour la sécurité de cette région et de tous nos pays.
On this foundation of security, we've expanded trans-Atlantic trade and commerce into the largest economic relationship in the world, supporting jobs and opportunity for millions of our workers. Beyond our borders, forces and personnel from every one of our 28 nations and from 22 partner countries serve bravely in Afghanistan, the first NATO operation overseas and a mission that is vital to the security of that region and of all our nations.
On this foundation of security, we've expanded trans-Atlantic trade and commerce into the largest economic relationship in the world, supporting jobs and opportunity for millions of our workers. Beyond our borders, forces and personnel from every one of our 28 nations and from 22 partner countries serve bravely in Afghanistan, the first NATO operation overseas and a mission that is vital to the security of that region and of all our nations.
On this foundation of security, we've expanded trans-Atlantic trade and commerce into the largest economic relationship in the world, supporting jobs and opportunity for millions of our workers. Beyond our borders, forces and personnel from every one of our 28 nations and from 22 partner countries serve bravely in Afghanistan, the first NATO operation overseas and a mission that is vital to the security of that region and of all our nations.
On this foundation of security, we've expanded trans-Atlantic trade and commerce into the largest economic relationship in the world, supporting jobs and opportunity for millions of our workers. Beyond our borders, forces and personnel from every one of our 28 nations and from 22 partner countries serve bravely in Afghanistan, the first NATO operation overseas and a mission that is vital to the security of that region and of all our nations.
وعلى هذا الأساس من الأمن، قمنا بتوسيع حجم التجارة عبر الأطلسية لتصبح أكبر علاقة اقتصادية عالميًا، مما أسهم في توفير الوظائف والفرص للملايين في بلادنا. وفيما وراء الحدود، تخدم قواتنا وجنودنا، من كل دولة من دولنا الثمانية والعشرين ومن الدول الشريكة الاثنتين والعشرين، ببسالة في أفغانستان، وهي أول عملية يخوضها حلف شمال الأطلسي خارج الحدود ومهمة حيوية لأمن تلك المنطقة ولأمن كل دولنا.
On this foundation of security, we've expanded trans-Atlantic trade and commerce into the largest economic relationship in the world, supporting jobs and opportunity for millions of our workers. Beyond our borders, forces and personnel from every one of our 28 nations and from 22 partner countries serve bravely in Afghanistan, the first NATO operation overseas and a mission that is vital to the security of that region and of all our nations.
On this foundation of security, we've expanded trans-Atlantic trade and commerce into the largest economic relationship in the world, supporting jobs and opportunity for millions of our workers. Beyond our borders, forces and personnel from every one of our 28 nations and from 22 partner countries serve bravely in Afghanistan, the first NATO operation overseas and a mission that is vital to the security of that region and of all our nations.
On this foundation of security, we've expanded trans-Atlantic trade and commerce into the largest economic relationship in the world, supporting jobs and opportunity for millions of our workers. Beyond our borders, forces and personnel from every one of our 28 nations and from 22 partner countries serve bravely in Afghanistan, the first NATO operation overseas and a mission that is vital to the security of that region and of all our nations.
On this foundation of security, we've expanded trans-Atlantic trade and commerce into the largest economic relationship in the world, supporting jobs and opportunity for millions of our workers. Beyond our borders, forces and personnel from every one of our 28 nations and from 22 partner countries serve bravely in Afghanistan, the first NATO operation overseas and a mission that is vital to the security of that region and of all our nations.
On this foundation of security, we've expanded trans-Atlantic trade and commerce into the largest economic relationship in the world, supporting jobs and opportunity for millions of our workers. Beyond our borders, forces and personnel from every one of our 28 nations and from 22 partner countries serve bravely in Afghanistan, the first NATO operation overseas and a mission that is vital to the security of that region and of all our nations.
On this foundation of security, we've expanded trans-Atlantic trade and commerce into the largest economic relationship in the world, supporting jobs and opportunity for millions of our workers. Beyond our borders, forces and personnel from every one of our 28 nations and from 22 partner countries serve bravely in Afghanistan, the first NATO operation overseas and a mission that is vital to the security of that region and of all our nations.
On this foundation of security, we've expanded trans-Atlantic trade and commerce into the largest economic relationship in the world, supporting jobs and opportunity for millions of our workers. Beyond our borders, forces and personnel from every one of our 28 nations and from 22 partner countries serve bravely in Afghanistan, the first NATO operation overseas and a mission that is vital to the security of that region and of all our nations.
On this foundation of security, we've expanded trans-Atlantic trade and commerce into the largest economic relationship in the world, supporting jobs and opportunity for millions of our workers. Beyond our borders, forces and personnel from every one of our 28 nations and from 22 partner countries serve bravely in Afghanistan, the first NATO operation overseas and a mission that is vital to the security of that region and of all our nations.
On this foundation of security, we've expanded trans-Atlantic trade and commerce into the largest economic relationship in the world, supporting jobs and opportunity for millions of our workers. Beyond our borders, forces and personnel from every one of our 28 nations and from 22 partner countries serve bravely in Afghanistan, the first NATO operation overseas and a mission that is vital to the security of that region and of all our nations.
On this foundation of security, we've expanded trans-Atlantic trade and commerce into the largest economic relationship in the world, supporting jobs and opportunity for millions of our workers. Beyond our borders, forces and personnel from every one of our 28 nations and from 22 partner countries serve bravely in Afghanistan, the first NATO operation overseas and a mission that is vital to the security of that region and of all our nations.
На этом фундаменте демократии мы расширили трансатлантическую торговлю: теперь это самые крупные экономические отношения в мире, поддерживающие рабочие места и возможности для миллионов трудящихся. За пределами наших границ военнослужащие и кадры из всех 28 государств-членов и 22 стран-партнеров храбро служат в Афганистане, где НАТО проводит свою первую операцию за границей и выполняет задачу, которая жизненно важна для безопасности этого региона и всех наших стран.
On this foundation of security, we've expanded trans-Atlantic trade and commerce into the largest economic relationship in the world, supporting jobs and opportunity for millions of our workers. Beyond our borders, forces and personnel from every one of our 28 nations and from 22 partner countries serve bravely in Afghanistan, the first NATO operation overseas and a mission that is vital to the security of that region and of all our nations.
On this foundation of security, we've expanded trans-Atlantic trade and commerce into the largest economic relationship in the world, supporting jobs and opportunity for millions of our workers. Beyond our borders, forces and personnel from every one of our 28 nations and from 22 partner countries serve bravely in Afghanistan, the first NATO operation overseas and a mission that is vital to the security of that region and of all our nations.
On this foundation of security, we've expanded trans-Atlantic trade and commerce into the largest economic relationship in the world, supporting jobs and opportunity for millions of our workers. Beyond our borders, forces and personnel from every one of our 28 nations and from 22 partner countries serve bravely in Afghanistan, the first NATO operation overseas and a mission that is vital to the security of that region and of all our nations.
On this foundation of security, we've expanded trans-Atlantic trade and commerce into the largest economic relationship in the world, supporting jobs and opportunity for millions of our workers. Beyond our borders, forces and personnel from every one of our 28 nations and from 22 partner countries serve bravely in Afghanistan, the first NATO operation overseas and a mission that is vital to the security of that region and of all our nations.
  NATO Review - Bucarest ...  
Il s’agit de ressources telles que la police militaire, le personnel CIMIC (coopération civilo-militaire), le génie et le personnel médical militaire. Ces forces ont pour mission de se rendre sur place immédiatement après le conflit et de travailler avec les forces de combat qui sécurisent toujours la zone.
First, NATO commands must determine the military resources necessary to achieve initial stability and the return of essential services in the immediate wake of military operations. These are assets such as military police, CIMIC (Civil Military Cooperation), construction engineers and military medical personnel. These forces have the mission to move into areas in the wake of conflict and work with combat forces that are still securing the area. They must provide public security, temporary governance and the most basic of services. These forces must be culturally aware and accustomed to working with both traumatized populations and civilian actors, including NGOs that may already be in the conflict area.
Erstens muss die NATO-Befehlsebene die militärischen Mittel bestimmen, die für eine stabile Ausgangslage und die wesentlichen Dienstleistungen unmittelbar vor militärischen Einsätzen nötig sind, zum Beispiel Militärpolizei, CIMIC (zivil-militärische Kooperation), Bauingenieure und nicht zuletzt medizinisches Personal. Sie haben die Aufgabe, sich in die Krisengebiete vor einem Konflikt zu begeben und mit den Streitkräften, die das Gebiet sichern, zusammenzuarbeiten. Sie müssen für die öffentliche Sicherheit, provisorische Ordnung und grundlegende Leistungen sorgen. Sie müssen das notwendige kulturelle Bewusstsein besitzen und damit vertraut sein, mit einer traumatisierten Bevölkerung und zivilen Akteuren, u.a. Nicht-Regierungs-Organisationen (NRO), die unter Umständen bereits im Konfliktgebiet sind, zusammenzuarbeiten.
En primer lugar, los mandos de la OTAN deben definir los recursos militares necesarios para conseguir una estabilidad inicial y la restauración de los servicios esenciales inmediatamente después de las operaciones militares. Se trata de recursos como la policía militar, CIMIC (Cooperación Cívico-Militar), ingenieros y personal médico militar. La misión de esas fuerzas consiste en trasladarse a zonas en las que acaba de producirse un conflicto y trabajar junto a las fuerzas de combate que están todavía asegurando el área. Deben proporcionar seguridad pública, una gobernabilidad provisional y los servicios más básicos. Estas fuerzas deben tener sensibilidad cultural y estar habituadas a trabajar con poblaciones traumatizadas y actores civiles, como las ONG que puedan estar presentes en la zona.
Primo, i comandi della NATO devono stabilire le risorse militari necessarie per conseguire la stabilità iniziale ed il ripristino dei servizi essenziali subito dopo le operazioni militari. Si tratta di risorse quali la polizia militare, la CIMIC (Cooperazione civile militare), il genio civile ed il personale sanitario militare. Queste forze hanno il compito di intervenire in aree subito dopo il conflitto e di lavorare con le forze combattenti che ancora operano per rendere sicura l'area. Devono garantire la sicurezza pubblica, una provvisoria governabilità e i servizi più elementari. Queste forze devono essere culturalmente preparate e abituate a lavorare tanto con delle popolazioni traumatizzate che con soggetti civili, come le ONG, che potrebbero già trovarsi nell'area di conflitto.
Em primeiro lugar, os comandos da NATO têm de determinar quais são os recursos militares necessários para se alcançar a estabilidade inicial e o regresso dos serviços básicos, no rescaldo imediato de operações militares. Estamos a falar de capacidades como a polícia militar, o CIMIC (a cooperação entre civis e militares), os engenheiros civis e o pessoal médico militar. Estas forças têm como missão deslocarem-se para regiões no rescaldo de conflitos e trabalharem com as forças de combate que ainda aí se encontrem para garantir a segurança dessa região. Têm de assegurar a segurança pública, o governo temporário e os serviços mais básicos. Estas forças têm de ser culturalmente conscientes e têm de estar acostumadas a trabalhar com populações traumatizadas e intervenientes civis, incluindo ONGs, que podem já se encontrar na região de conflito.
In de tweede plaats moeten de militaire organisaties van de NAVO op alle niveaus voorbereidingen kunnen treffen voor geïntegreerde militair-civiele missies en deze ook uit kunnen voeren, ook door middel van wederkerige contacten met andere organisaties op voet van gelijkheid. Dit vereist een op voorhand geregelde informatie-uitwisseling, alomvattende planningsmethodes, rolintegratie en uiteindelijke operationele steun. Militaire ondersteuning van civiele agentschappen kan soms zeer uitvoerig zijn en vereist meestal middelen (voertuigen, onderdak, communicatie, veiligheid, voorraden, enz.) en die komen nog bovenop de uitrusting die de militaire eenheid zelf nodig heeft. Gezamenlijke oefeningen en trainingen voorafgaand aan de missie zijn van cruciaal belang om te zorgen dat de verschillende organisaties elkaars uitgangspunten, cultuur en doelstellingen goed begrijpen.
На първо място, командващите от НАТО трябва да определят военните ресурси, необходими за налагането на начална стабилност и възобновяването на основните услуги веднага след военните операции. Това се военната полиция, гражданско-военното сътрудничество, строителните инженери и военномедицинският персонал. Те имат задачата да отидат в районите, излизащи от конфликт, и да работят съвместно с въоръжените сили, които продължават да обезопасяват зоната. Те трябва да гарантират временно обществено управление и сигурност и да възстановят основните услуги. За целта е необходимо те да познават местната култура и да са свикнали да работят, както с травматизираното население, така и с цивилните представители, включително на НПО, които вече се намират в зоната на конфликта.
Nejdříve musí velitelé jednotek NATO určit vojenské prostředky nezbytné pro dosažení počáteční stability a obnovy základních služeb těsně po vojenských operacích. To se týká zejména vojenské policie, civilně-vojenské spolupráce, ženistů a zdravotnického personálu. Tyto útvary se přesunou na místo ihned po konfliktu a budou spolupracovat s bojovými jednotkami, které zajišťují danou oblast. Musí zabezpečit občanskou bezpečnost, dočasnou správu a nejzákladnější životně důležité infrastruktury. Příslušníci těchto sil si musí být vědomi kulturních rozdílnosti a mít zkušenosti se stykem s traumatizovaným obyvatelstvem a civilními aktéry, včetně nevládních organizací, které s největší pravděpodobností v oblasti konfliktu působí.
Esiteks tuleb NATO väejuhatustel välja selgitada, missuguseid sõjalisi ressursse nad esmase stabiilsuse saavutamiseks ja sõjaliste operatsioonide lõppedes põhiteenuste taastamiseks vajavad. Sellisteks vahenditeks on sõjaväepolitsei, CIMIC (tsiviil-militaarkoostöö), ehitusinsenerid and sõjaväe meditsiinipersonal. Neil vägedel tuleb minna konfliktipiirkonda kohe pärast konflikti vaibumist ja tegutseda seal koos julgeolekut tagavate lahinguüksustega. Nad peavad kindlustama avaliku korra ja ajutise valitsemise ning tagama põhilised teenused. Need väed peavad tundma kohalikku kultuuri ning olema harjunud töötama nii traumeeritud elanikkonna kui ka tsiviilinstitutsioonidega, muu hulgas vabaühendustega, kes võivad juba eelnevalt konfliktipiirkonnas kohal olla.
Először is, a NATO parancsnokságainak meg kell határozniuk, hogy milyen katonai erőforrásokra van szükség a kezdeti stabilitás megteremtéséhez és az alapvető szolgáltatások újraindításához egy katonai műveletet követően. Ehhez olyan eszközök szükségesek, mint a katonai rendőrség, CIMIC (polgári-katonai együttműködés), műszakiak és katonai-orvosi egységek. Ezen erőkk a feladata a konfliktust követően a helyszínre település és az együttműködés a térséget még biztosító, harcoló alakulatokkal. Nekik kell biztosítani uka közrendet, az átmeneti kormányzást és a legalapvetőbb szolgáltatásokat. Ezen erőknek ismerniük kell a helyi kultúrát és a traumatizált lakossággal, a polgári képviselőkkel, valamint az esetlegesen a konfliktus területeken már ott tartózkodó nem-kormányzati szervezetekkel való együttműködést.
Í öðru lagi þarf herlið NATO á öllum stigum að vera í stakk búið til að undirbúa og framkvæma samþættar aðgerðir hernaðarlegra og borgaralegra afla, þar með talið gegnum tvíhliða samskipti á jafnréttisgrundvelli. Þetta hefur í för með sér að nauðsynlegt er að hafa fyrirfram komið á upplýsingaskiptakerfi, greinargóðum skipulagningaraðferðum, samþættingu hlutverka og gagnkvæmum stuðningi við aðgerðir. Hernaðarlegur stuðningur við borgaralega aðila getur verið umfangsmikill og krefst yfirleitt viðbótarframlags á borð við ökutæki, skýli, fjarskipti, birgðir o.s.frv. sem er þá umfangsmeira en þau úrræði sem hersveitin ein og sér þarfnast. Sameiginlegar foræfingar- og þjálfun eru lykillinn að því að tryggja sameiginlegan skilning á nálgun mismunandi aðila, menningu þeirra og markmiðum.
Pirma, NATO vadai turi nuspręsti, kokie kariniai ištekliai yra reikalingi, kad būtų pasiektas pradinis stabilumas ir vėl būtų teikiamos būtiniausios paslaugos tuoj pat po karinės operacijos. Tai tokie pajėgumai kaip karinė policija, CKB (civilinis ir karinis bendradarbiavimas), statybos inžinieriai ir karinis medicinos personalas. Šių pajėgų misija yra įžengti į regioną, kuriame ką tik pasibaigė konfliktas, ir dirbti drauge su kovinėmis pajėgomis, kurios tame regione vis dar rūpinasi saugumu. Joms tenka pasirūpinti visuomenės saugumu, laikinu valdymu ir pačiomis svarbiausiomis paslaugomis. Šios pajėgos privalo suvokti kultūrų skirtumus, turi būti įpratę dirbti ir su traumuotais gyventojais, ir su civilinėmis institucijomis, tarp jų ir su NVO, kurios galbūt jau veikia konflikto regione.
For det første må NATO-kommandoene fastlegge de nødvendige, militære ressurser for å oppnå den innledende stabilitet og retur av vesentlige tjenester i det umiddelbare kjølvannet av militære operasjoner. Dette er slike ressurser som militærpoliti, CIMIC (sivil-militært samarbeid), bygningsingeniører og militært sanitetspersonell. Disse styrkene har som oppgave å gå inn i områder i kjølvannet av konflikt, og arbeide sammen med kampstyrkene som fortsatt sikrer området. De må gi offentlig sikkerhet, midlertidig styring og de mest grunnleggende tjenester. Disse styrkene må være oppmerksomme på kulturforskjeller og vant til å arbeide med både traumatiserte befolkninger og sivile aktører, inkludert frivillige organisasjoner som allerede kan være i konfliktområdet.
Wpierw dowództwa NATO muszą określić wojskowe zasoby niezbędne do osiągnięcia wstępnej stabilizacji oraz przywrócenia funkcjonowania podstawowych usług bezpośrednio po operacjach wojskowych. Zasoby te, to między innymi żandarmeria, CIMIC (współpraca cywilno-wojskowa), inżynierowie budowlani i personel medyczny. Misją tych sił jest wejść w rejon konfliktu i współpracować z siłami bojowymi, które wciąż zabezpieczają dany obszar. Muszą one zapewnić bezpieczeństwo publiczne, tymczasowe rządy i najbardziej podstawowe usługi. Jednostki te muszą być przygotowane pod względem kulturowym oraz zaznajomione z pracą zarówno ze straumatyzowanymi społecznościami, jak i z podmiotami cywilnymi, włączając organizacje pozarządowe, które mogą wcześniej już działać w regionie konfliktu.
În primul rând, NATO trebuie să determine resursele militare necesare – precum poliţia militară, CIMIC (Cooperarea Civil-Militară), geniştii pentru construcţii şi personalul medical militar – pentru a asigura stabilitatea iniţială şi reînceperea furnizării serviciilor esenţiale imediat după declanşarea operaţiilor militare. Aceste forţe au misiunea să se deplaseze în teren imediat după izbucnirea conflictului şi să acţioneze împreună cu forţele combatante care asigură încă securitatea în zonă. Ele trebuie să furnizeze securitatea publică, guvernarea temporară şi serviciile de bază. Aceste forţe trebuie să fie pregătite în privinţa aspectelor culturale şi obişnuite să lucreze cu populaţii şi actori civili traumatizaţi, inclusiv ONG-uri care s-ar putea afla deja în zona de conflict.
Во-первых, командования НАТО должны определить, какие военные ресурсы необходимы для обеспечения стабильности на начальном этапе и восстановления работы основных служб сразу же после военных операций. Речь идет о таких силах и средствах, как военная полиция, органы гражданско-военного сотрудничества, инженеры-строители и медицинский личный состав. Их задача – выдвинуться в районы сразу же после возникновения конфликта и работать вместе с боевыми частями и подразделениями, которые продолжают обеспечивать безопасность в районе. Они должны обеспечить общественную безопасность, временное правление и основные виды обслуживания. Они должны учитывать специфику культурных традиций и иметь опыт работы с пострадавшим населением и гражданскими структурами, в том числе неправительственными организациями, которые уже могут находиться в районе конфликта.
Najskôr musia velitelia jednotiek NATO určiť vojenské prostriedky nevyhnutne pre dosiahnutie počiatočnej stability a obnovy základných služieb tesne po vojenských operáciách. To sa týka hlavne vojenskej polície, civilno-vojenskej spolupráce, ženistov a zdravotníckeho personálu. Tieto útvary sa presunú na miesto ihneď po konflikte a budú spolupracovať s bojovými jednotkami, ktoré zaisťujú danú oblasť. Musia zabezpečiť občiansku bezpečnosť, dočasnú správu a najzákladnejšie životne dôležité infraštruktúry. Príslušníci týchto síl si musia byť vedomí kultúrnych rozdielností a mať skúsenosti so stykom s traumatizovaným obyvateľstvom a civilnými aktérmi, vrátané nevládnych organizácii, ktoré s najväčšou pravdepodobnosťou v oblasti konfliktu pôsobia.
Prvič, Natova poveljstva morajo določiti vojaška sredstva, potrebna za dosego začetne stabilnosti in ponovno vzpostavitev nujnih služb takoj po vojaških operacijah. To zajema vojaško policijo, civilno-vojaško sodelovanje, gradbene inženirje in vojaško zdravstveno osebje. Naloga teh sil je, da odidejo na območje po konfliktu in sodelujejo z bojnimi silami, ki še vedno varujejo območje. Poskrbeti morajo za javno varnost, začasno vlado in najnujnejše službe. Ti ljudje morajo poznati kulturo in biti navajeni delati s travmatiziranim prebivalstvom in civilnimi akterji, vključno z nevladnimi organizacijami, ki se morda že nahajajo na območju konflikta.
Birincisi, NATO komutanlıklarının askeri bir operasyonun hemen ardından istikrarı sağlamak ve temel hizmetleri yeniden tesis etmek için gereken kaynakları belirlemeleri gereklidir. Bunlar askeri polis, CIMIC (Sivil-Asker İşbirliği), inşaat mühendisleri ve askeri tıbbi personel gibi temel varlıklardır. Bu güçlerin görevi, çatışmanın hemen ardından çatışma alanlarına yayılarak orada istikrarı kurmaya çalışan kuvvetlere yardım etmektir. Kamu güvenliğini sağlamak, geçici idare kurmak ve diğer temel hizmetleri yeniden tesis etmek gibi görevleri yerine getirirler. Bu güçler kültür farklılıklarının bilincinde olmalı ve travma içindeki halk ve sivil aktörlerle (kendilerinden önce çatışma mahalline gelmiş sivil toplum örgütleri dahil) çalışmaya alışkın olmalıdırlar.
Pirmkārt, NATO štābiem ir jānosaka tie militārie resursi, kas ir nepieciešami, lai nodrošinātu sākotnējo stabilitāti un atjaunotu pašus svarīgākos pakalpojumus uzreiz pēc militārās operācijas sākuma. Tie ir tādi dienesti kā militārā policija, CIMIC (Civili militāra sadarbība), būvinženieri un militāri medicīniskais personāls. Šiem spēkiem ir uzdevums doties uz attiecīgo teritoriju uzreiz pēc konflikta un strādāt ar kaujas vienībām, kas joprojām darbojas attiecīgajā zonā. Tiem ir jānodrošina sabiedriskā kārtība, pagaidu pārvaldība un paši nepieciešamākie pakalpojumi. Šiem spēkiem ir jāapzinās attiecīgās tautas kultūra un tiem ir jābūt pieredzei darbā ar traumētiem iedzīvotājiem un civilo organizāciju pārstāvjiem, ieskaitot NVO, kas, iespējams, jau strādā attiecīgajā konflikta zonā.
  Nato Review  
Qui plus est, l'OTAN ne peut optimiser ses performances, son influence, ni son efficacité en l'absence d'une solide compréhension de l'impact que ses activités et missions ont sur les gens, les communautés et les sociétés, tant au sein de la zone OTAN qu'en dehors de celle-ci.
Furthermore, NATO cannot maximise its performance, influence, or effectiveness without a solid understanding of the impact its activities and missions are having on people, communities, and societies, both within the NATO area and outside of it. NATO is by structure and tradition a "top-down" organisation. The Alliance must improve its institutional capacity to take cues from below, from field missions, local governments, and communities. Engagement in counter-terrorism missions, stability operations in failed states and post-war reconstruction efforts require this kind of capacity. This will enable the Alliance to establish appropriate rules of engagement, create useful "quick impact" projects, and develop effective long-term policies consistent with local conditions. An improved ability to understand and adapt to the political and social environment in which NATO operates will be crucial to the success of Alliance operations.
Darüber hinaus kann die NATO ihre Leistungsfähigkeit, ihren Einfluss oder auch ihre Effizienz nicht ohne ein solides Verständnis der Auswirkungen optimieren, die ihre Aktivitäten und Missionen auf Einzelpersonen, Bevölkerungsgruppen und Gesellschaften sowohl innerhalb als auch außerhalb des NATO-Gebiets haben. Die NATO ist von ihrer Struktur und Tradition her eine Organisation, die von "oben nach unten" geführt wird. Das Bündnis als Institution muss seine Fähigkeit verbessern, Hinweise von unten zu beachten - von Missionen vor Ort, von örtlichen Verwaltungsbehörden und von einschlägigen Bevölkerungsgruppen. Ein Engagement bei Terrorabwehrmissionen, bei Stabilisierungsoperationen nach dem Zusammenbruch eines Staatswesens und bei Bemühungen um den Wiederaufbau nach einem Krieg erfordert eine derartige Fähigkeit. Dies wird dem Bündnis ermöglichen, angemessene Einsatzregeln festzulegen, sinnvolle Projekte zur Erreichung schneller Resultate zu konzipieren und eine wirksame langfristige Politik zu erarbeiten, die mit den jeweiligen Bedingungen vor Ort vereinbar ist. Die Verbesserung der Fähigkeit, das politische und gesellschaftliche Umfeld von Operationen der NATO zu verstehen und sich dementsprechend anzupassen, wird für den Erfolg von Bündnisoperationen von entscheidender Bedeutung sein.
Además, la OTAN no puede maximizar su rendimiento, influencia o eficacia sin una comprensión sólida del efecto que tienen sus actividades y misiones sobre la gente, las comunidades y las sociedades, tanto dentro de su área como fuera de ella. La OTAN es, por estructura y tradición, una organización de “arriba a abajo”, así que debe mejorar su capacidad institucional para recoger indicaciones e información desde abajo, desde las operaciones de campo y los gobiernos y comunidades locales. La intervención en misiones antiterroristas, las operaciones de estabilización en países en desintegración y los esfuerzos de reconstrucción posbélica precisan de este tipo de capacidades, que le permitirán crear unas normas de intervención apropiadas, organizar proyectos útiles de “efecto inmediato” y desarrollar políticas eficaces a largo plazo coherentes con las condiciones locales. La mejora de su capacidad para comprender y adaptarse al entorno político y social en el que opera constituirá un elemento crucial para el suceso de sus operaciones.
Inoltre, la NATO non può massimizzare le sue prestazioni, la sua influenza, o efficacia senza un solida comprensione dell'impatto che le sue attività e missioni producono sulla gente, sulle comunità, e sulle società, tanto all'interno dell'area NATO che al di fuori di essa. La NATO è per struttura e tradizione un'organizzazione "verticistica". L'Alleanza deve migliorare la sua capacità istituzionale di agire su istanza della base, delle missioni sul campo, dei governi locali, e delle comunità. L'impegno nelle missioni di antiterrorismo, nelle operazioni per la stabilità in stati in dissoluzione e negli sforzi per la ricostruzione postbellica richiedono questo tipo di capacità. Ciò consentirà all'Alleanza di stabilire adeguate regole d'ingaggio, di creare utili progetti ad "effetto rapido", e di sviluppare efficaci politiche a lungo termine, adeguate alle condizioni locali. Una migliorata capacità a capire ed adattarsi al contesto politico e sociale in cui la NATO opera sarà cruciale per il successo delle operazioni dell'Alleanza.
Além disso, a OTAN não pode maximizar o seu desempenho, influência ou eficácia sem uma compreensão sólida do impacto que as suas actividades e missões têm nas pessoas, nas comunidades e nas sociedades, tanto dentro da área da OTAN como fora dela. A OTAN é, estruturalmente e por tradição uma organização "de cima para baixo". A Aliança tem de melhorar a sua capacidade institucional para regular a sua conduta de baixo para cima, de missões no terreno, de governos locais e de comunidades. O empenhamento em missões de luta contra o terrorismo, em operações de estabilização em Estados falhados e nos esforços de reconstrução pós-guerra requerem este tipo de capacidade. Isto permitirá à Aliança criar as regras de empenhamento apropriadas, criar projectos "de impacto rápido" úteis e desenvolver políticas de longo prazo eficazes consistentes com as condições locais. Uma capacidade melhorada para compreender e para se adaptar ao ambiente político e social no qual a OTAN opera será crucial para o sucesso das operações da Aliança.
أضف إلى ذلك، أن الحلف لا يستطيع تعظيم مستويات أدائه وتأثيره وفاعليته إلى حدودها القصوى من دون الفهم الصحيح والإدراك الكامل لما يمكن أن تتركه نشاطاته ومهماته من تأثير قوي في الناس والجاليات والمجتمعات، سواء داخل دول الحلف أو خارجها. ومن المعلوم أن حلف الناتو هو تقليدياً منظمة هرمية تبدأ من القمة وتنتهي بالقاعدة. وعلى الرغم من ذلك، فإنه يتوجب على الحلف أن يحسن من وضعية مؤسساته ليبدأ بالتعاطي مع الأمور بدءاً من القاعدة هذه المرة، مباشرة من ميدان العمليات ومن الحكومات والجاليات المحلية. وأكثر ما يتطلب هذه الوضعية الجديدة هو مهمات مكافحة الإرهاب وعمليات تحقيق الاستقرار في الدول المنهارة وجهود إعادة الإعمار في فترات ما بعد الحرب. وستمكّن هذه الوضعية الجديدة الحلف من وضع قواعد وأسس ملائمة للارتباط بالجهات الأخرى، وتطوير مشروعات "التأثير السريع" المفيدة، بالإضافة إلى تطوير سياسات فعالة طويلة الأجل تتوافق مع الظروف المحلية. ومن هنا، نرى أن عملية تعزيز قدرة الحلف على الفهم الصحيح للبيئة السياسية والاجتماعية التي تمثل نطاق عمل الحلف، والتكيف معها، ستكون حاسمة جداً في إنجاح عملياته ومهماته.
Επιπλέον, το NATO δεν μπορεί να μεγιστοποιήσει την απόδοσή του, επιρροή του, ή την αποτελεσματικότητά του χωρίς μια αξιόπιστη αντίληψη της επίδρασης που έχουν πάνω στους ανθρώπους, τις κοινότητες, και στις κοινωνίες, οι δραστηριότητες και οι αποστολές του, τόσο εντός της περιοχής του NATO όσο και εκτός αυτής. Το NATO από τη δομή του και από την παράδοσή του είναι ένα από «πάνω προς τα κάτω» οργανισμός. Η Συμμαχία θα πρέπει να βελτιώσει τη θεσμική της ικανότητα του να λαμβάνει πρότυπα από χαμηλά, από τις αποστολές στο πεδίο, τις τοπικές κυβερνήσεις, και τις κοινότητες. Η συμμετοχή σε αποστολές για την καταπολέμηση της τρομοκρατίας, οι επιχειρήσεις σταθερότητας σε αποτυχημένα κράτη και οι προσπάθειες ανοικοδόμησης μετά τον πόλεμο απαιτούν αυτό το είδος της ικανότητας. Αυτό θα επιτρέψει στη Συμμαχία να δημιουργήσει τους κατάλληλους κανόνες για εμπλοκή, να δημιουργήσει χρήσιμα προγράμματα «γρήγορης επίδρασης», και να αναπτύξει αποτελεσματικές μακροπρόθεσμες πολιτικές σύμφωνες με τις τοπικές συνθήκες. Η βελτιωμένη ικανότητα αντίληψης και προσαρμογής στο πολιτικό και κοινωνικό περιβάλλον εντός του οποίου επιχειρεί το NATO θα είναι κρίσιμη για την επιτυχία των επιχειρήσεων της Συμμαχίας.
Освен това НАТО няма да засили своята ефективност, влиянието и резултатността от своите действия, ако не анализира внимателно въздействието от своята дейност и мисии върху хората, групите обществата в зоната си и извън нея. По традиция и като структура Алиансът е организация, изградена на принципа „отгоре надолу”. Затова е необходимо да увеличи способността си да приема сигналите и отдолу, от мисиите на терена, от местните правителства и общности. Участието в операции срещу тероризма или за стабилизация на страните със слаба държавност и следвоенно възстановяване налагат това. Подобно умение ще позволи на Алианса да въвежда адекватни правила на участие, да разработва проекти с „бързо въздействие” и да формулира дългосрочна политика, съобразена с местните условия. Засилената възможност да разбира и да се адаптира към политическата и социалната среда, в която действа, ще има съществено значение за успеха на операциите на НАТО.
Aliance nemůže vystupňovat na nejvyšší míru svoji činnost, svůj vliv či svoji efektivnost bez skutečného pochopení vlivu svých operací a misí na obyvatelstvo, různé komunity a na společnost vůbec, v rámci sféry působnosti NATO a mimo ní. Aliance je strukturálně a tradičně vertikálně řízenou organizací "shora dolů"; musí však zdokonalit svoji institucionální schopnost a brát zřetel na "dolejšek", počínaje operacemi v terénu až po příslušné místní správní orgány a civilní komunity. Tento druh schopností je nutný pro nasazení v boji proti terorismu, pro úspěch stabilizačních operací ve zhroucených státech a pro poválečnou rekonstrukci. Umožní Alianci stanovení vhodných norem přizpůsobených svým závazkům, zpracování účinných projektů "s rychlým dopadem" a rozvoj dlouhodobých účinných politických koncepcí v souladu s místními podmínkami. Zdokonalená schopnost chápání situace a adaptace na politické a sociální prostředí určité operace je jedním z nejdůležitejšich faktorů nezbytných k dosažení úspěchu celé mise NATO.
Desuden kan NATO ikke maksimere sine resultater, sin indflydelse eller effektivitet uden en solid forståelse af de konsekvenser, dets aktiviteter og opgaver har på mennesker, grupper og samfund både i NATO's område og udenfor. NATO er strukturmæssigt og traditionsmæssigt en "top-down" organisation. Alliancen må forbedre sin institutionelle kapacitet, så den bliver bedre til at optage signaler fra neden, fra indsættelser i felten og fra forskellige samfundsgrupper. Engagement i terrorbekæmpelsesopgaver, stabilitetsoperationer i fejlslagne stater og genopbygning efter en konflikt kræver denne form for kapacitet. Det vil gøre Alliancen i stand til at skabe passende indsættelsesregler, skabe anvendelige "kortrækkende" projekter og udvikle langsigtede politikker, der er i overensstemmelse med lokale forhold. En forbedret evne til at forstå og tilpasse det politiske og sociale miljø, som NATO opererer i, vil være afgørende for, at Alliancens operationer kan lykkes.
Pealegi ei saa NATO maksimeerida oma tegevuse tulemuslikkust, mõju või tõhusust ilma kindla arusaamiseta sellest, millised tagajärjed on tema tegevusel ja operatsioonidel inimeste, kogukondade ja ühiskondade jaoks, seda nii NATO piirkonnas kui ka sellest väljaspool. Ülesehituselt ja traditsioonidelt on NATO ülevalt alla toimiv organisatsioon. Allianss peab täiustama enda kui institutsiooni võimet võtta kuulda altpoolt, operatsioonidelt, kohalikelt omavalitsustelt ja kogukondadelt tulevaid nõuandeid. Sedalaadi võimet läheb vaja osalemiseks terrorismivastastes operatsioonides, stabiliseerimisoperatsioonidel mittetoimivates riikides ja sõjajärgsetes ülesehitustöödes. See võimaldab alliansil kehtestada asjakohased lahingutegevuse reeglid, koostada otstarbekaid kiiretoimelisi projekte ja töötada välja tõhusaid pikaajalisi tegevusstrateegiaid, mis sobiks kokku kohalike oludega. Parem arusaamine poliitilisest ja sotsiaalsest keskkonnast, milles NATO tegutseb, ning võime sellega kohaneda on alliansi operatsioonide õnnestumise seisukohalt määrava tähtsusega.
Auk þess getur NATO ekki hámarkað frammistöðu sína, áhrif eða skilvirkni án greinargóðs skilnings á áhrifum aðgerða og verkefna bandalagsins á fólk, samfélög og þjóðfélög, bæði innan NATO-svæðisins og utan. NATO er að uppbyggingu og í hefðum stofnun sem vinnur „ofan frá og niður“. Bandalagið verður að efla getu sína sem stofnun til að taka við ábendingum að neðan, frá leiðöngrum, héraðsstjórnum, og samfélögum. Bandalagið þarf á slíku að halda í verkefnum sínum gegn hryðjuverkum, stöðugleikaaðgerðum sínum í uppgjafarríkjum og uppbyggingu að styrjöldum loknum. Þetta mun gera bandalaginu kleift að ákveða viðeigandi bardagareglur, þróa hagnýt „skyndiáhrifa“verkefni, og þróa áhrifaríka stefnu til langs tíma, sem falla að aðstæðum á vettvangi hverju sinni. Aukin geta til að skilja og aðlaga sig að pólitísku og félagslegu umhverfi sem NATO starfar í mun verða lykilatriði hvað árangur aðgerða bandalagsins varðar.
Be to, NATO negali maksimaliai didinti savo veiksmingumo, įtakos ar efektyvumo, nesistengdama gerai suprasti, kokį poveikį žmonėms, bendruomenėms ir visuomenėms NATO erdvėje ir už jos daro jos veikla ir misijos. Tradiciškai savo struktūra NATO yra „iš viršaus žemyn“ pobūdžio organizacija. Aljansui būtina patobulinti savo institucinį gebėjimą priimti „signalus“ iš apačios, iš veiksmų lauko, vietos vyriausybių ir bendruomenių. Toks gebėjimas būtinas antiteroristinėse misijose, žlugusiose valstybėse vykdomose stabilizacijos operacijose ir pokario atstatymo veikloje. Tai leis Aljansui suformuluoti tinkamas veiksmų pradžios taisykles, sukurti naudingus „greito poveikio“ projektus ir suformuoti veiksmingą ilgalaikę, prie vietos sąlygų priderintą politiką. Gebėjimas geriau suprasti tą politinę ir socialinę aplinką, kurioje veikia NATO, turės lemiamos reikšmės Aljanso operacijų sėkmei.
Dessuten kan ikke NATO maksimere sine resultater, innflytelse eller effektivitet uten en solid forståelse av hvordan dens aktiviteter og misjoner virker på folk, lokalsamfunn og storsamfunn, både innenfor NATOs område og utenfor. NATO er gjennom sin struktur og tradisjon en ”topp-ned”-organisasjon. Alliansen må forbedre sin institusjonelle kapasitet for å ta signaler nedenfra, fra feltmisjoner, lokale myndigheter og lokalsamfunn. Engasjement i misjoner mot terrorisme, stabilitetsoperasjoner i havarerte stater og gjenoppbyggingsarbeid etter krig, krever slike kapasiteter. Dette vil sette Alliansen i stand til å etablere passende engasjementsregler, skape nyttige ”hurtigvirkende prosjekter”, og utvikle effektiv, langsiktig politikk i samsvar med lokale forhold. En forbedret evne til å forstå og tilpasse seg det politiske og sosiale miljø der NATO opererer, vil være avgjørende for om Alliansens operasjoner skal lykkes.
Co więcej, NATO nie może maksymalizować swojego działania, wpływów lub skuteczności bez solidnego zrozumienia wpływu, jaki jego działania i misje wywierają na ludzi, wspólnoty i społeczeństwa zarówno w obrębie NATO, jak i poza nim. Strukturalnie i tradycyjnie NATO jest organizacją kierowaną odgórnie. Sojusz musi zwiększyć swoją zdolność instytucjonalną do czerpania oddolnych inspiracji, od misji w terenie, rządów lokalnych i społeczności. Zaangażowanie w misje zwalczania terroryzmu, operacje stabilizacyjne w upadłych państwach oraz powojenną odbudowę wymaga tego rodzaju zdolności. Pozwoli to Sojuszowi ustalić właściwe zasady zaangażowania, stworzyć użyteczne projekty „działań nastawionych na szybki efekt” oraz wypracować długoterminową politykę dopasowaną do warunków lokalnych. Podwyższona zdolność do rozumienia i dostosowywania się do politycznych oraz społecznych warunków lokalnych, w jakich działa NATO będzie kluczem do sukcesu operacji Sojuszu.
Mai mult chiar, NATO nu îşi poate maximiza performanţele, influenţa şi eficacitatea în absenţa unei înţelegeri profunde a impactului activităţilor şi misiunilor sale asupra oamenilor, comunităţilor şi societăţilor, atât în spaţiul euro-atlantic, cât şi în afara acestuia. Prin structura şi tradiţia sa, NATO este o organizaţie condusă „de sus în jos”. Alianţa trebuie să-şi perfecţioneze capacitatea instituţională de a prelua semnalele venite de la bază, de la misiunile din teren, guvernele locale şi comunităţi. Angajarea în misiuni de contra-terorism, operaţii de stabilizare în state problemă şi în eforturile de reconstrucţie post-război solicită acest tip de capacitate. Aceasta va permite Alianţei să stabilească regulile de angajament corespunzătoare, să creeze proiecte utile „de impact rapid” şi să dezvolte politici eficiente pe termen lung adecvate condiţiilor locale. O abilitate îmbunătăţită de înţelegere şi adaptare în privinţa mediului politic şi social în care operează NATO va avea o importanţă crucială pentru succesul operaţiilor Alianţei.
Кроме того, НАТО не сможет максимизировать свою результативность, влияние и эффективность без четкого понимания того влияния, которое оказывают ее деятельность и главные задачи на людей, сообщества и общество, как в зоне ответственности НАТО, так и за ее пределами. НАТО по своей структуре и традиции построена по «нисходящему» принципу. Североатлантический союз должен улучшать свои институциональные возможности, чтобы получать информацию снизу от полевых миссий, местных органов власти и сообществ. Участие в контртеррористических миссиях, операциях по стабилизации в недееспособных государствах и программах послевоенного восстановления требует создания таких возможностей. Это позволит Североатлантическому союзу разрабатывать соответствующие правила применения силы, создавать полезные проекты, оказывающие «быстрое воздействие» и разрабатывать эффективную долгосрочную политику, соответствующую местным условиям. Повышение способности понимать политическую и социальную обстановку, в которой действует НАТО, и приспосабливаться к ней, будет иметь важнейшее значение для успеха операций Североатлантического союза.
Okrem toho NATO nedokáže maximalizovať svoj výkon, vplyv alebo efektívnosť bez dôkladného porozumenia dôsledkov svojich aktivít a operácií na ľudí, komunity a spoločnosti v priestore NATO aj mimo neho. NATO je svojou štruktúrou a tradíciou organizáciou „riadenou zhora“. Aliancia musí zlepšiť svoju inštitucionálnu schopnosť, aby mohla prijímať podnety zdola, od nasadených síl, miestnych vlád a komunít. Zainteresovanie do protiteroristických misií, stabilizačných operácií v zlyhávajúcich štátoch a do povojnovej rekonštrukcie takýto druh kapacity vyžaduje. Toto umožní Aliancii zriadiť primerané pravidlá použitia sily, vytvoriť užitočné projekty „rýchleho dopadu“ a rozvinúť účinné dlhodobé postupy, ktoré budú v súlade s miestnymi podmienkami. Zlepšená schopnosť porozumieť a prispôsobiť sa politickému a sociálnemu prostrediu, v ktorom NATO pôsobí, bude hlavným úspechom operácií NATO.
Poleg tega Nato ne more izboljšati svoje uspešnosti, vplivnosti ali učinkovitosti brez temeljitega razumevanja učinka, ki ga imajo njegove dejavnosti in misije na ljudi, skupnosti in družbe, tako znotraj kot tudi izven območja Nata. Nato je po svoji strukturi in tradiciji organizacija, ki deluje “od zgoraj navzdol”. Zavezništvo mora izboljšati svojo institucionalno sposobnost sprejemanja idej od spodaj navzgor, z misij na terenu, od lokalnih vlad in od skupnosti. Tako sposobnost zahteva vključevanje v protiteroristične misije, stabilizacijske operacije v propadlih državah in prizadevanja za povojno obnovo. Zavezništvu bo omogočila vzpostavitev ustreznih pravil bojevanja, ustvarila koristne projekte s “hitrim učinkom” in razvila učinkovite dolgoročne politike, skladne z lokalnimi pogoji. Večja sposobnost razumevanja in prilagajanja političnemu in družbenemu okolju, v katerem Nato deluje, bo ključnega pomena za uspeh zavezniških operacij.
Ayrıca, NATO, faaliyetleri ve misyonlarının insanlar ve toplumlar (NATO içi ve dışındaki) üzerindeki etkileri konusunda bilgi sahibi olmazsa, performansını ve etkinliğini güçlendiremez. NATO yapısı ve geleneği itibariyle “tepeden tabana” yapıya sahip bir örgüttür. İttifak’ın tabandan, harekat alanından, yerel hükümetlerden ve toplumlardan istihbarat toplama yeteneğini geliştirmesi şarttır zira terörle mücadele misyonları, başarısız devletlerdeki istikrar operasyonları ve çatışma sonrası yeniden yapılanma operasyonları bu tür yetenek gerektirir. Bu yeteneği geliştirmek İttifak’a uygun angajman kurallarını belirleme, “etkisi hemen görülecek” projeler üretme, ve yerel şartlar doğrultusunda etkili uzun vadeli politikalar geliştirme olanağını verecektir. NATO’nun operasyon yürüttüğü alanların politik ve sosyal ortamını daha iyi anlama ve buna uyum sağlama yeteneğini geliştirmek İttifak operasyonlarının başarısı için büyük önem taşır.
Bez tam, NATO nevar maksimizēt savu veiktspēju, ietekmi vai efektivitāti bez skaidras izpratnes par savu aktivitāšu un misiju ietekmi uz cilvēkiem, iedzīvotāju kopienām un sabiedrībām gan NATO zonas iekšienē, gan ārpus tās. NATO pēc savas struktūras un tradīcijām ir organizācija, kas veidota “no augšas uz apakšu”. Aliansei ir jāuzlabo sava institucionālā kapacitāte, lai tā spētu izprast norādes, kas nāk no apakšas - no vestajām misijām, vietējām valdībām un kopienām. Iesaiste pretterorisma misijās, stabilizēšanas operācijās vājās valstīs un pēc-kara rekonstrukcijas pasākumos prasa šāda veida kapacitātes izveidošanu. Tas aliansei dos iespēju izstrādāt attiecīgos uzdevuma noteikumus, veidot lietderīgus “ātras ietekmes” projektus un attīstīt ilgtermiņa politikas, kas saskanēs ar vietējām tradīcijām. Uzlabota spēja izprast un pielāgoties politiskai un sociālai videi, kur darbojas NATO, būs kritiski svarīgs alianses operāciju veiksmes elements.
НАТО не може максимізувати свою ефективність та силу впливу без глибокого розуміння можливих наслідків своєї діяльності для людей – для громад та суспільств як на території країн Альянсу, так і за її межами. За своєю структурою та традиціями НАТО є організацією, що діє “згори донизу”. Альянс повинен удосконалити інституційну спроможність отримувати сигнали “знизу” – з театру, де виконуються операції, від місцевих органів влади та громадськості. Це особливо необхідно в контексті антитерористичних місій, стабілізаційних операцій у державах, що зазнали кризи державної влади, а також заходів повоєнної відбудови. Такий підхід дасть можливість Альянсу розробити належні правила застосування військової сили, корисні проекти “швидкого ефекту”, а також сформувати довгострокову політику виконання своїх місій з урахуванням місцевих реалій. Здатність Альянсу краще розуміти політичні та соціальні умови, в яких НАТО проводить свої операції, є запорукою успіху цієї організації.
  NATO Review - Bucarest ...  
Il s’agit de ressources telles que la police militaire, le personnel CIMIC (coopération civilo-militaire), le génie et le personnel médical militaire. Ces forces ont pour mission de se rendre sur place immédiatement après le conflit et de travailler avec les forces de combat qui sécurisent toujours la zone.
First, NATO commands must determine the military resources necessary to achieve initial stability and the return of essential services in the immediate wake of military operations. These are assets such as military police, CIMIC (Civil Military Cooperation), construction engineers and military medical personnel. These forces have the mission to move into areas in the wake of conflict and work with combat forces that are still securing the area. They must provide public security, temporary governance and the most basic of services. These forces must be culturally aware and accustomed to working with both traumatized populations and civilian actors, including NGOs that may already be in the conflict area.
Erstens muss die NATO-Befehlsebene die militärischen Mittel bestimmen, die für eine stabile Ausgangslage und die wesentlichen Dienstleistungen unmittelbar vor militärischen Einsätzen nötig sind, zum Beispiel Militärpolizei, CIMIC (zivil-militärische Kooperation), Bauingenieure und nicht zuletzt medizinisches Personal. Sie haben die Aufgabe, sich in die Krisengebiete vor einem Konflikt zu begeben und mit den Streitkräften, die das Gebiet sichern, zusammenzuarbeiten. Sie müssen für die öffentliche Sicherheit, provisorische Ordnung und grundlegende Leistungen sorgen. Sie müssen das notwendige kulturelle Bewusstsein besitzen und damit vertraut sein, mit einer traumatisierten Bevölkerung und zivilen Akteuren, u.a. Nicht-Regierungs-Organisationen (NRO), die unter Umständen bereits im Konfliktgebiet sind, zusammenzuarbeiten.
En primer lugar, los mandos de la OTAN deben definir los recursos militares necesarios para conseguir una estabilidad inicial y la restauración de los servicios esenciales inmediatamente después de las operaciones militares. Se trata de recursos como la policía militar, CIMIC (Cooperación Cívico-Militar), ingenieros y personal médico militar. La misión de esas fuerzas consiste en trasladarse a zonas en las que acaba de producirse un conflicto y trabajar junto a las fuerzas de combate que están todavía asegurando el área. Deben proporcionar seguridad pública, una gobernabilidad provisional y los servicios más básicos. Estas fuerzas deben tener sensibilidad cultural y estar habituadas a trabajar con poblaciones traumatizadas y actores civiles, como las ONG que puedan estar presentes en la zona.
Primo, i comandi della NATO devono stabilire le risorse militari necessarie per conseguire la stabilità iniziale ed il ripristino dei servizi essenziali subito dopo le operazioni militari. Si tratta di risorse quali la polizia militare, la CIMIC (Cooperazione civile militare), il genio civile ed il personale sanitario militare. Queste forze hanno il compito di intervenire in aree subito dopo il conflitto e di lavorare con le forze combattenti che ancora operano per rendere sicura l'area. Devono garantire la sicurezza pubblica, una provvisoria governabilità e i servizi più elementari. Queste forze devono essere culturalmente preparate e abituate a lavorare tanto con delle popolazioni traumatizzate che con soggetti civili, come le ONG, che potrebbero già trovarsi nell'area di conflitto.
Em primeiro lugar, os comandos da NATO têm de determinar quais são os recursos militares necessários para se alcançar a estabilidade inicial e o regresso dos serviços básicos, no rescaldo imediato de operações militares. Estamos a falar de capacidades como a polícia militar, o CIMIC (a cooperação entre civis e militares), os engenheiros civis e o pessoal médico militar. Estas forças têm como missão deslocarem-se para regiões no rescaldo de conflitos e trabalharem com as forças de combate que ainda aí se encontrem para garantir a segurança dessa região. Têm de assegurar a segurança pública, o governo temporário e os serviços mais básicos. Estas forças têm de ser culturalmente conscientes e têm de estar acostumadas a trabalhar com populações traumatizadas e intervenientes civis, incluindo ONGs, que podem já se encontrar na região de conflito.
In de tweede plaats moeten de militaire organisaties van de NAVO op alle niveaus voorbereidingen kunnen treffen voor geïntegreerde militair-civiele missies en deze ook uit kunnen voeren, ook door middel van wederkerige contacten met andere organisaties op voet van gelijkheid. Dit vereist een op voorhand geregelde informatie-uitwisseling, alomvattende planningsmethodes, rolintegratie en uiteindelijke operationele steun. Militaire ondersteuning van civiele agentschappen kan soms zeer uitvoerig zijn en vereist meestal middelen (voertuigen, onderdak, communicatie, veiligheid, voorraden, enz.) en die komen nog bovenop de uitrusting die de militaire eenheid zelf nodig heeft. Gezamenlijke oefeningen en trainingen voorafgaand aan de missie zijn van cruciaal belang om te zorgen dat de verschillende organisaties elkaars uitgangspunten, cultuur en doelstellingen goed begrijpen.
На първо място, командващите от НАТО трябва да определят военните ресурси, необходими за налагането на начална стабилност и възобновяването на основните услуги веднага след военните операции. Това се военната полиция, гражданско-военното сътрудничество, строителните инженери и военномедицинският персонал. Те имат задачата да отидат в районите, излизащи от конфликт, и да работят съвместно с въоръжените сили, които продължават да обезопасяват зоната. Те трябва да гарантират временно обществено управление и сигурност и да възстановят основните услуги. За целта е необходимо те да познават местната култура и да са свикнали да работят, както с травматизираното население, така и с цивилните представители, включително на НПО, които вече се намират в зоната на конфликта.
Nejdříve musí velitelé jednotek NATO určit vojenské prostředky nezbytné pro dosažení počáteční stability a obnovy základních služeb těsně po vojenských operacích. To se týká zejména vojenské policie, civilně-vojenské spolupráce, ženistů a zdravotnického personálu. Tyto útvary se přesunou na místo ihned po konfliktu a budou spolupracovat s bojovými jednotkami, které zajišťují danou oblast. Musí zabezpečit občanskou bezpečnost, dočasnou správu a nejzákladnější životně důležité infrastruktury. Příslušníci těchto sil si musí být vědomi kulturních rozdílnosti a mít zkušenosti se stykem s traumatizovaným obyvatelstvem a civilními aktéry, včetně nevládních organizací, které s největší pravděpodobností v oblasti konfliktu působí.
Esiteks tuleb NATO väejuhatustel välja selgitada, missuguseid sõjalisi ressursse nad esmase stabiilsuse saavutamiseks ja sõjaliste operatsioonide lõppedes põhiteenuste taastamiseks vajavad. Sellisteks vahenditeks on sõjaväepolitsei, CIMIC (tsiviil-militaarkoostöö), ehitusinsenerid and sõjaväe meditsiinipersonal. Neil vägedel tuleb minna konfliktipiirkonda kohe pärast konflikti vaibumist ja tegutseda seal koos julgeolekut tagavate lahinguüksustega. Nad peavad kindlustama avaliku korra ja ajutise valitsemise ning tagama põhilised teenused. Need väed peavad tundma kohalikku kultuuri ning olema harjunud töötama nii traumeeritud elanikkonna kui ka tsiviilinstitutsioonidega, muu hulgas vabaühendustega, kes võivad juba eelnevalt konfliktipiirkonnas kohal olla.
Először is, a NATO parancsnokságainak meg kell határozniuk, hogy milyen katonai erőforrásokra van szükség a kezdeti stabilitás megteremtéséhez és az alapvető szolgáltatások újraindításához egy katonai műveletet követően. Ehhez olyan eszközök szükségesek, mint a katonai rendőrség, CIMIC (polgári-katonai együttműködés), műszakiak és katonai-orvosi egységek. Ezen erőkk a feladata a konfliktust követően a helyszínre település és az együttműködés a térséget még biztosító, harcoló alakulatokkal. Nekik kell biztosítani uka közrendet, az átmeneti kormányzást és a legalapvetőbb szolgáltatásokat. Ezen erőknek ismerniük kell a helyi kultúrát és a traumatizált lakossággal, a polgári képviselőkkel, valamint az esetlegesen a konfliktus területeken már ott tartózkodó nem-kormányzati szervezetekkel való együttműködést.
Í öðru lagi þarf herlið NATO á öllum stigum að vera í stakk búið til að undirbúa og framkvæma samþættar aðgerðir hernaðarlegra og borgaralegra afla, þar með talið gegnum tvíhliða samskipti á jafnréttisgrundvelli. Þetta hefur í för með sér að nauðsynlegt er að hafa fyrirfram komið á upplýsingaskiptakerfi, greinargóðum skipulagningaraðferðum, samþættingu hlutverka og gagnkvæmum stuðningi við aðgerðir. Hernaðarlegur stuðningur við borgaralega aðila getur verið umfangsmikill og krefst yfirleitt viðbótarframlags á borð við ökutæki, skýli, fjarskipti, birgðir o.s.frv. sem er þá umfangsmeira en þau úrræði sem hersveitin ein og sér þarfnast. Sameiginlegar foræfingar- og þjálfun eru lykillinn að því að tryggja sameiginlegan skilning á nálgun mismunandi aðila, menningu þeirra og markmiðum.
Pirma, NATO vadai turi nuspręsti, kokie kariniai ištekliai yra reikalingi, kad būtų pasiektas pradinis stabilumas ir vėl būtų teikiamos būtiniausios paslaugos tuoj pat po karinės operacijos. Tai tokie pajėgumai kaip karinė policija, CKB (civilinis ir karinis bendradarbiavimas), statybos inžinieriai ir karinis medicinos personalas. Šių pajėgų misija yra įžengti į regioną, kuriame ką tik pasibaigė konfliktas, ir dirbti drauge su kovinėmis pajėgomis, kurios tame regione vis dar rūpinasi saugumu. Joms tenka pasirūpinti visuomenės saugumu, laikinu valdymu ir pačiomis svarbiausiomis paslaugomis. Šios pajėgos privalo suvokti kultūrų skirtumus, turi būti įpratę dirbti ir su traumuotais gyventojais, ir su civilinėmis institucijomis, tarp jų ir su NVO, kurios galbūt jau veikia konflikto regione.
For det første må NATO-kommandoene fastlegge de nødvendige, militære ressurser for å oppnå den innledende stabilitet og retur av vesentlige tjenester i det umiddelbare kjølvannet av militære operasjoner. Dette er slike ressurser som militærpoliti, CIMIC (sivil-militært samarbeid), bygningsingeniører og militært sanitetspersonell. Disse styrkene har som oppgave å gå inn i områder i kjølvannet av konflikt, og arbeide sammen med kampstyrkene som fortsatt sikrer området. De må gi offentlig sikkerhet, midlertidig styring og de mest grunnleggende tjenester. Disse styrkene må være oppmerksomme på kulturforskjeller og vant til å arbeide med både traumatiserte befolkninger og sivile aktører, inkludert frivillige organisasjoner som allerede kan være i konfliktområdet.
Wpierw dowództwa NATO muszą określić wojskowe zasoby niezbędne do osiągnięcia wstępnej stabilizacji oraz przywrócenia funkcjonowania podstawowych usług bezpośrednio po operacjach wojskowych. Zasoby te, to między innymi żandarmeria, CIMIC (współpraca cywilno-wojskowa), inżynierowie budowlani i personel medyczny. Misją tych sił jest wejść w rejon konfliktu i współpracować z siłami bojowymi, które wciąż zabezpieczają dany obszar. Muszą one zapewnić bezpieczeństwo publiczne, tymczasowe rządy i najbardziej podstawowe usługi. Jednostki te muszą być przygotowane pod względem kulturowym oraz zaznajomione z pracą zarówno ze straumatyzowanymi społecznościami, jak i z podmiotami cywilnymi, włączając organizacje pozarządowe, które mogą wcześniej już działać w regionie konfliktu.
În primul rând, NATO trebuie să determine resursele militare necesare – precum poliţia militară, CIMIC (Cooperarea Civil-Militară), geniştii pentru construcţii şi personalul medical militar – pentru a asigura stabilitatea iniţială şi reînceperea furnizării serviciilor esenţiale imediat după declanşarea operaţiilor militare. Aceste forţe au misiunea să se deplaseze în teren imediat după izbucnirea conflictului şi să acţioneze împreună cu forţele combatante care asigură încă securitatea în zonă. Ele trebuie să furnizeze securitatea publică, guvernarea temporară şi serviciile de bază. Aceste forţe trebuie să fie pregătite în privinţa aspectelor culturale şi obişnuite să lucreze cu populaţii şi actori civili traumatizaţi, inclusiv ONG-uri care s-ar putea afla deja în zona de conflict.
Во-первых, командования НАТО должны определить, какие военные ресурсы необходимы для обеспечения стабильности на начальном этапе и восстановления работы основных служб сразу же после военных операций. Речь идет о таких силах и средствах, как военная полиция, органы гражданско-военного сотрудничества, инженеры-строители и медицинский личный состав. Их задача – выдвинуться в районы сразу же после возникновения конфликта и работать вместе с боевыми частями и подразделениями, которые продолжают обеспечивать безопасность в районе. Они должны обеспечить общественную безопасность, временное правление и основные виды обслуживания. Они должны учитывать специфику культурных традиций и иметь опыт работы с пострадавшим населением и гражданскими структурами, в том числе неправительственными организациями, которые уже могут находиться в районе конфликта.
Najskôr musia velitelia jednotiek NATO určiť vojenské prostriedky nevyhnutne pre dosiahnutie počiatočnej stability a obnovy základných služieb tesne po vojenských operáciách. To sa týka hlavne vojenskej polície, civilno-vojenskej spolupráce, ženistov a zdravotníckeho personálu. Tieto útvary sa presunú na miesto ihneď po konflikte a budú spolupracovať s bojovými jednotkami, ktoré zaisťujú danú oblasť. Musia zabezpečiť občiansku bezpečnosť, dočasnú správu a najzákladnejšie životne dôležité infraštruktúry. Príslušníci týchto síl si musia byť vedomí kultúrnych rozdielností a mať skúsenosti so stykom s traumatizovaným obyvateľstvom a civilnými aktérmi, vrátané nevládnych organizácii, ktoré s najväčšou pravdepodobnosťou v oblasti konfliktu pôsobia.
Prvič, Natova poveljstva morajo določiti vojaška sredstva, potrebna za dosego začetne stabilnosti in ponovno vzpostavitev nujnih služb takoj po vojaških operacijah. To zajema vojaško policijo, civilno-vojaško sodelovanje, gradbene inženirje in vojaško zdravstveno osebje. Naloga teh sil je, da odidejo na območje po konfliktu in sodelujejo z bojnimi silami, ki še vedno varujejo območje. Poskrbeti morajo za javno varnost, začasno vlado in najnujnejše službe. Ti ljudje morajo poznati kulturo in biti navajeni delati s travmatiziranim prebivalstvom in civilnimi akterji, vključno z nevladnimi organizacijami, ki se morda že nahajajo na območju konflikta.
Birincisi, NATO komutanlıklarının askeri bir operasyonun hemen ardından istikrarı sağlamak ve temel hizmetleri yeniden tesis etmek için gereken kaynakları belirlemeleri gereklidir. Bunlar askeri polis, CIMIC (Sivil-Asker İşbirliği), inşaat mühendisleri ve askeri tıbbi personel gibi temel varlıklardır. Bu güçlerin görevi, çatışmanın hemen ardından çatışma alanlarına yayılarak orada istikrarı kurmaya çalışan kuvvetlere yardım etmektir. Kamu güvenliğini sağlamak, geçici idare kurmak ve diğer temel hizmetleri yeniden tesis etmek gibi görevleri yerine getirirler. Bu güçler kültür farklılıklarının bilincinde olmalı ve travma içindeki halk ve sivil aktörlerle (kendilerinden önce çatışma mahalline gelmiş sivil toplum örgütleri dahil) çalışmaya alışkın olmalıdırlar.
Pirmkārt, NATO štābiem ir jānosaka tie militārie resursi, kas ir nepieciešami, lai nodrošinātu sākotnējo stabilitāti un atjaunotu pašus svarīgākos pakalpojumus uzreiz pēc militārās operācijas sākuma. Tie ir tādi dienesti kā militārā policija, CIMIC (Civili militāra sadarbība), būvinženieri un militāri medicīniskais personāls. Šiem spēkiem ir uzdevums doties uz attiecīgo teritoriju uzreiz pēc konflikta un strādāt ar kaujas vienībām, kas joprojām darbojas attiecīgajā zonā. Tiem ir jānodrošina sabiedriskā kārtība, pagaidu pārvaldība un paši nepieciešamākie pakalpojumi. Šiem spēkiem ir jāapzinās attiecīgās tautas kultūra un tiem ir jābūt pieredzei darbā ar traumētiem iedzīvotājiem un civilo organizāciju pārstāvjiem, ieskaitot NVO, kas, iespējams, jau strādā attiecīgajā konflikta zonā.
  La fin de l’ère navale ?  
Deuxièmement, la communauté internationale en général, et l’OTAN en particulier, n’ont sans doute pas intérêt à voir la marine américaine échanger sa flotte océanique contre une capacité maritime davantage orientée vers les eaux littorales - même si un rééquilibrage en faveur des corvettes et des patrouilleurs côtiers est souhaitable pour des motifs opérationnels et budgétaires - pour une raison primordiale : les opérations de sécurité maritime, qui sont par nature axées sur une zone géographique localisée, même si elles ont pour but de faire face à des risques diffus, ne peuvent être vraiment efficaces que si elles se déroulent sous le couvert d’une capacité maritime plus large, transocéanique, avec la portée et la maîtrise de l’information mondiales que cela suppose.
Secondly, it is unlikely to be advantageous for the international community in general, and for NATO in particular, to see the US Navy exchange its ocean-going fleet for a more littoral-oriented maritime capability -- even if a rebalancing in favour of corvettes and green-water patrol crafts is desirable for operational, as well as budgetary reasons -- for an overriding reason: maritime security operations, which inherently have a geographically localised focus, even if they address ubiquitous risks, can only be truly effective if they take place under the “umbrella” of a broader, trans-oceanic maritime capability, with its global reach and world-wide information superiority.
Zweitens ist es unwahrscheinlich, dass es für die internationale Gemeinschaft im Allgemeinen und für die NATO im Besonderen von Vorteil wäre, wenn die US-Navy ihre ozeantaugliche Flotte gegen eine eher küstenorientierte Marine austauschen würde – selbst wenn eine Neuausrichtung hin zu Korvetten und Küstenpatrouillenbooten aus operativen wie auch aus budgetären Gründen wünschenswert ist –, und dies aus einem vorrangigen Grund: maritime Sicherheitsoperationen, die immer geografisch auf ein bestimmtes Gebiet fokussiert sind, auch wenn es dabei um allgegenwärtige Risiken geht, können nur dann wirklich effektiv sein, wenn sie unter der „Schirmherrschaft“ einer breiter angelegten, transozeanisch operierenden Marine mit ihrer globalen Reichweite und weltweiten Informationshoheit durchgeführt werden.
En segundo lugar, resulta improbable que para la comunidad internacional, y especialmente para la OTAN, fuese beneficioso que la marina estadounidense sustituyera su flota oceánica por una capacidad marítima más costera –aunque sería deseable restaurar el equilibrio en favor de corbetas y patrulleras, por motivos tanto operativos como presupuestarios– sobre todo por una razón: las operaciones de seguridad marítima, que están intrínsecamente limitadas desde el punto de vista geográfico aunque se enfrenten a riesgos ubicuos, sólo pueden ser realmente eficaces si se desarrollan bajo el “paraguas” de una capacidad marítima transoceánica más amplia, con alcance global y superioridad de información a nivel mundial.
In secondo luogo, è improbabile che risulti vantaggioso per la comunità internazionale in generale, e per la NATO in particolare, vedere la marina militare USA trasformare le proprie flotte oceaniche in una capacità marittima maggiormente orientata alle acque litoranee - anche se un riequilibrio a favore delle corvette e dei guardacoste è auspicabile per ragioni operative come pure di bilancio - per un motivo prioritario: le operazioni di sicurezza marittima, che in sé hanno una focalizzazione geograficamente localizzata, anche se affrontano rischi diffusi, possono risultare effettivamente efficaci solo se avvengono sotto "l’ombrello" di una più ampia capacità marittima transoceanica, con la sua portata globale e la sua superiorità d'informazioni di portata mondiale.
Em segundo lugar, é pouco provável que seja vantajoso para a comunidade internacional em geral, e para a NATO em particular, que a Marinha norte-americana troque a sua frota oceânica por uma capacidade marítima mais orientada para o litoral, ainda que seja desejável, por questões operacionais e orçamentais, um melhor equilíbrio a favor de embarcações de patrulha de águas costeiras. Por um motivo primordial: as operações de segurança marítima, que inerentemente têm um enfoque geográfico localizado, ainda que lidem com riscos omnipresentes, só podem ser eficazes que forem realizadas sob a alçada de uma capacidade marítima transoceânica mais abrangente, com um alcance e uma superioridade de informação mundiais.
ثانياً، من غير المجدي للمجتمع الدولي بشكل عام وللناتو بشكل خاص أن يلتزم الصمت بينما تستبدل البحرية الأمريكية أساطيلها العابرة للمحيطات بقدرات بحرية أقرب تمركزاً للسواحل – حتى وإن كان تفضيل السفن الحربية الصغيرة وسفن دوريات المياه الخضراء مرغوباً به من حيث العمليات والميزانية – وذلك لسبب جوهري، ألا وهو أن العمليات الأمنية البحرية، والتي تتسم بالتركز المحلي، حتى وإن كانت تتعامل مع أخطار واسعة الانتشار، لا يمكن تكون فعّالة إلّا إذا تم تنفيذها تحت مظلة قدرة بحرية أوسع وعابرة للمحيطات، بقدرتها العالمية وتميزها العالمي بالمعلومات.
In de tweede plaats, is het niet erg waarschijnlijk dat het de international gemeenschap in het algemeen, en de NAVO in het bijzonder, voordeel zal opleveren, als er een meer op de kustwateren georiënteerd maritiem vermogen wordt gecreëerd – ook al is meer nadruk op korvetten en groen-water patrouillevaartuigen wenselijk om operationele en budgettaire redenen. De belangrijkste reden daarvoor is dat maritieme veiligheidsoperaties, die van nature gericht zijn op een bepaald geografisch gebied, ook als zij gericht zijn tegen alomtegenwoordige gevaren, alleen echt effectief kunnen zijn als zij plaatsvinden onder de “paraplu” van een bredere, transoceanisch maritiem vermogen, met een wereldwijd bereik en wereldwijde superioriteit op het gebied van informatie.
Второ, едва ли за международната общност и за НАТО в частност ще бъде от полза САЩ да сменят океанския си флот с по-малък брегови флот, дори и промяната към повече корвети и кораби на бреговата охрана да е желателна по оперативни и финансови причини. Причината е очевидна - операциите за гарантиране на морската сигурност, които по принцип са географски локализирани, дори когато се насочени срещу идващи от различни места рискове, имат ефект, само ако се провеждат в рамките на по-щирок трансокеански военноморски флот, способен да достигне до всяка точка на планетата и притежаващ глобално информационно надмощие.
Za druhé je velmi nepravděpodobné, že pro mezinárodní společenství, a zvláště pro NATO, by bylo užitečné, aby US Navy vyměnila svoji oceánskou flotilu za pobřežní hlídkovací loďstvo (i když úměrná vyrovnanost s korvetami a strážními čluny by byla žádoucí z provozních a finančních důvodů) z jednoho hlavního důvodu: námořní bezpečnostní operace, orientované na geograficky lokalizované cíle a vystavené všudypřítomným rizikům, mohou být skutečně účinné pouze za předpokladu, že probíhají pod “deštníkem” rozsáhlých transoceánských kapacit, s globální působností a za celosvětové informační priority.
Teiseks on ebatõenäoline, et rahvusvahelisele üldsusele ja eeskätt NATO-le võiks olla kasulik, kui USA merevägi vahetaks oma ookeanilaevastiku välja korvettide ja rannikuäärsete patrull-laevade vastu, isegi kui see oleks soovitav nii operatiivsetel kui ka eelarvelistel põhjustel, ja seda peamiselt ühel põhjusel: merejulgeolekuoperatsioonid, mis isegi siis, kui tegemist on üldiste ohtudega, on geograafiliselt üsna kitsa fookusega ning saavad tõeliselt tulemuslikud olla vaid siis, kui nad toimuvad laiema, ookeaniülese merejõu „vihmavarju“ all, millel on globaalne haardeulatus ning infoülekaal.
Másodszor, a nemzetközi közösség számára általánosságban és különösképp a NATO számára valószínűleg nem lenne előnyös, ha azt látnák, hogy az USA haditengerészete óceánjáró flottáját egy inkább a partvidékekre koncentráló tengeri képességre cserélné – még akkor is ha a korvettek és a partmenti vizekre való őrhajók javára történő átszervezést műveleti és költségvetési okok indokolják – és mindennek egyetlen oka van: a tengeri biztonsági műveletek, amelyek önmagukban földrajzilag behatárolható helyekre koncentrálódnak, még akkor is ha mindenütt érvényes kockázatokat kezelnek, csak akkor lehetnek igazán hatásosak ha egy szélesebb, óceánokat átívelő tengeri képesség „ernyője” alá szerveződnek, amelynek globális kiterjedése és információs fölénye van.
Í öðru lagi er ólíklegt að það sé æskilegt fyrir alþjóðasamfélagið almennt, og fyrir NATO sér í lagi, að bandaríski flotinn skipti út úthafsflota sínum fyrir flota strandgæsluskipa – jafnvel þótt slík endurskipulagning sem eykur vægi korvetta og strandgæsluskipa sé hagstæð út frá aðgerðahæfnissjónarmiðum sem og út frá fjárveitingasjónarmiðum – vegna einnar tiltekinnar grundvallarforsendu: öryggisaðgerðir á sjó, sem sjálfkrafa eru bundnar við afmarkað svæði á hnettinum, þó svo þær séu viðbragð við ógnum sem fyrirfinnast víða, geta aðeins verið áhrifaríkar í reynd ef þær eru hluti af „regnhlíf“ sem inniheldur bæði hernaðargetu sem beita má á öllum úthöfunum og ná þannig um allan heim, ásamt því að hafa yfirburði í upplýsingaöflun um allan heim.
Antra, vargu ar būtų naudinga tarptautinei bendruomenei apskritai ir NATO konkrečiai, jei JAV imtųsi keisti plačiajame vandenyne veikti pritaikytą savo karinį laivyną labiau į pakrantės vandenims skirtu laivynu (net jei toks performavimas korvečių ir žaliuosiuose vandenyse patruliuojančių laivų labui ir būtų naudingas operacine ir biudžetine prasme) dėl šios pagrindinės priežasties – jūrų saugumo operacijos, kurios savo prigimtimi yra geografiškai lokalizuotos, net jei ir skirtos kovoti su anaiptol ne lokalizuotomis grėsmėmis, gali būti tikrai veiksmingos tiktai tada, jei vykdomos po platesniu transokeaninių jūrinių pajėgumų, galinčių veikti globaliai ir turinčių galimybę gauti informacijos iš viso pasaulio, „skėčiu“.
For det andre er det lite trolig at det er fordelaktig for det internasjonale samfunnet generelt, og spesielt for NATO, å se at den amerikanske marine bytter sin havgående flåte med en mer kystrand-orientert maritim evne – selv om en rebalansering til fordel for korvetter og grønnvanns patruljefartøyer er ønskelig av operative, så vel som budsjettmessige årsaker – av en altoverskyggende årsak: maritime sikkerhetsoperasjoner, som dypest sett har et geografisk lokalisert fokus, selv om de tar opp allestedsnærværende risikoer, kan bare være virkelig effektive hvis de finner sted under ”paraplyen” til en bredere, maritim evne på alle hav, med global rekkevidde og verdensomspennende informasjonsoverlegenhet.
Po drugie, mało prawdopodobne jest, aby dla całej społeczności międzynarodowej, a zwłaszcza dla NATO korzystna była zamiana oceanicznej floty US Navy na potencjał morski bardziej skoncentrowany na żegludze przybrzeżnej – nawet jeżeli przesunięcie równowagi na korzyść okrętów typu korweta oraz jednostek patrolowych wykorzystywanych w strefie przybrzeżnej jest pożądane ze względów operacyjnych, a także budżetowych – z nadrzędnego powodu: morskie operacje bezpieczeństwa, które ze swej natury koncentrują się w jakimś regionie geograficznym, nawet jeżeli są wymierzone w wszechobecne zagrożenia, mogą być naprawdę skuteczne wyłącznie, jeżeli odbywają się „pod egidą” szerszego, transoceanicznego potencjału żeglugi, o globalnym zasięgu i rozciągającej się na cały świat przewadze informacyjnej.
În al doilea rând, este prea puţin probabil ca pentru comunitatea internaţională, în general, şi NATO, în particular, să fie avantajos ca Marina Militară a SUA să renunţe la flota sa de pe oceane în favoarea unei capabilităţi orientate mai mult spre apele de litoral – chiar dacă, din motive operaţionale şi bugetare, este de dorit o recalibrare în favoarea corvetelor şi navelor de patrulare în zona apelor teritoriale – pentru un motiv important: operaţiile din domeniul securităţii maritime, care au o axare localizată în plan geografic intrinsecă, chiar dacă abordează riscuri larg răspândite, pot fi cu adevărat eficiente numai dacă se desfăşoară sub „umbrela” unei capabilităţi maritime trans-oceanice mai largi, cu o amploare globală şi caracterizate de deţinerea superiorităţii în domeniul informaţiilor la nivel mondial.
Во-вторых, даже если в силу бюджетных и оперативных причин восстановление равновесия в пользу корветов и сторожевых кораблей береговой охраны было бы желательным, международное сообщество в целом и НАТО в частности вряд ли окажутся в выигрыше, если ВМС США заменят свой океанский флот морским потенциалом, ориентированным в большей степени на действия в прибрежном районе. Есть на то одна важнейшая причина: операции по обеспечению безопасности на море, имеющие по природе своей локальную географическую направленность, даже если они призваны бороться с факторами рисками, присутствующими повсеместно, могут быть по-настоящему эффективными только если они проводятся под «зонтиком» более широкого трансокеанского потенциала ВМС, способного действовать по всему миру и обладающего информационным превосходством в мировом масштабе.
Po druhé je veľmi nepravdepodobné, že pre medzinárodné spoločenstvo, a zvlášť pre NATO, by bolo užitočné, aby US Navy vymenila svoju oceánsku flotilu za pobrežné hliadkovacie loďstvo (aj keď úmerná vyrovnanosť s korvetami a strážnymi člnmi by bola žiaduca z prevádzkových a finančných dôvodov) z jedného hlavného dôvodu: námorné bezpečnostné operácie, orientované na geograficky lokalizované ciele a vystavené všadeprítomným rizikám, môžu byť skutočne účinné iba za predpokladu, že prebiehajú pod “dáždnikom” rozsiahlych transoceánskych kapacít, s globálnou pôsobnosťou a za celosvetovej informačnej priority.
Drugič, malo verjetno je, da bi bilo za mednarodno skupnost nasploh, še zlasti pa za Nato, koristno, če bi ameriška mornarica zamenjala svojo čezoceansko floto z bolj obalno usmerjenimi pomorskimi zmogljivostmi – četudi je sprememba ravnovesja v prid korvetam in ladjam za patruljiranje v zelenih vodah zaželena iz operativnih pa tudi proračunskih razlogov – in to iz pomembnega razloga: operacije pomorske varnosti, ki so same po sebi geografsko omejene, tudi kadar rešujejo splošnejše nevarnosti, so lahko res učinkovite, če potekajo pod okriljem širših, čezoceanskih pomorskih zmogljivosti, ki imajo globalen doseg in svetovno informacijsko prevlado.
İkinci olarak, ABD donanmasının okyanus filosu yerine sığ sulara yönelik bir deniz yeteneği geliştirmesinin ne uluslararası toplum ne de NATO açısından bir avantajı olması pek mümkün değildir—korvetler ve açık deniz devriye uçaklarına ağırlık verecek, hem operasyonel hem de bütçe açısından tercih edilebilecek yeni bir dengeleme yapılsa bile. Bunun önemli bir nedeni vardır: deniz güvenlik operasyonları sık rastlanan riskler konusunda bile coğrafi noktalara odaklanmak durumunda oldukları için, ancak daha geniş global erişim ve dünya çapında istihbarat üstünlüğüne sahip olan okyanus aşırı deniz yeteneği “şemsiyesi” altında yürütülürlerse etkili olabilirler. Önümüzdeki yıllarda kıyı bölgelerine odaklı taktik deniz güvenlik operasyonları ve bölgesel kapasite geliştirme faaliyetlerini destekleyen bu stratejik, ufuk ötesi yeteneğin belkemiğini sadece ABD donanması oluşturabilecektir.
Otrkārt, ir maz ticams, ka starptautiskā sabiedrība vispār un, konkrēti, NATO vēlētos atbalstīt ideju, ka ASV kara flote maina savus okeāna kuģus uz vairāk uz krastu orientētām kuģošanas jaudām – pat tad, ja līdzsvara maiņa par labu korvetēm un piekrastes ūdeņu patruļkuģiem ir vēlama gan operatīvu, gan budžeta apsvērumu dēļ – un tam ir tikai viens iemesls: jūras drošības operācijas, kurām neapšaubāmi piemīt ģeogrāfiski lokalizēts fokuss, pat, ja tās risina universālus riskus, var būt patiesi efektīvas, ja tās notiek plašāku, transokeāna spēku paspārnē, izmantojot to globālo aptvērumu un vispasaules informācijas piekļuves pārākumu.
  Nato Review  
Au niveau extérieur, les armées assument de plus en plus de tâches d'application des lois et de maintien de l'ordre lors des missions en dehors de la zone OTAN, tandis que des ressources de police sont de plus en plus souvent déployées en coopération avec des missions de l'OTAN.
Fifth, the security challenges NATO faces often provoke and reflect a clash of ideas, value systems, and conceptions of right and wrong. Action or inaction on any of these issues is fraught with ethical dilemmas which in turn can have major international and domestic political implications. The moral clarity that characterised the Cold War in Europe is largely gone. Morality, legality, and ethics now play a much more prominent role in the establishment and maintenance of NATO's international legitimacy, domestic public support in member states, and local support in the world's regions. This is especially the case when the use of military force is involved. As moral, legal, and ethical issues increasingly define the success and failure of security policies and influence what is politically possible or desirable, NATO must improve its capacity to assess and integrate such issues into policy and planning.
Fünftens sind die Herausforderungen, mit denen die NATO im Sicherheitsbereich konfrontiert ist, häufig Auslöser und zugleich Ausdruck eines Konflikts von Ideen, Werten und Vorstellungen von Gut und Böse. Ein Eingreifen oder der Verzicht auf ein Eingreifen ist mit ethischen Dilemmata verbunden, die wiederum bedeutende internationale und nationale politische Konsequenzen haben können. Die moralische Eindeutigkeit, die in Europa für den Kalten Krieg kennzeichnend war, gehört weitgehend der Vergangenheit an. Moralische, rechtliche und ethische Erwägungen spielen nun eine weitaus wichtigere Rolle, wenn es darum geht, die internationale Legitimität der NATO, die Unterstützung seitens der Öffentlichkeit der Mitgliedstaaten und - in den verschiedenen Regionen der Welt - die Unterstützung seitens der örtlichen Bevölkerung sicherzustellen und aufrechtzuerhalten. Dies gilt insbesondere in denjenigen Fällen, in denen militärische Gewalt angewendet wird. Da moralische, rechtliche und ethische Fragen in zunehmendem Maße über den Erfolg oder Misserfolg sicherheitspolitischer Maßnahmen entscheiden und Einfluss darauf haben, was politisch möglich bzw. wünschenswert ist, muss die NATO ihre Fähigkeit zur Beurteilung solcher Fragen und zu deren Einbeziehung in ihre Politik und Planung verbessern.
En quinto lugar, los retos de seguridad a los que debe enfrentarse la OTAN a menudo provocan y reflejan el choque de ideas, de sistemas de valores y de concepciones sobre lo que está bien y lo que está mal. La decisión de actuar o no ante cualquiera de esas cuestiones está cargada de dilemas éticos que pueden tener importantes implicaciones en la política internacional y nacional. La claridad moral que caracterizaba la guerra fría en Europa ha desaparecido casi totalmente. La moralidad, la legalidad y la ética desempeñan actualmente un papel mucho más importante para la creación y mantenimiento de la legitimidad internacional de la OTAN, para la aprobación de la opinión pública de sus países miembros y el apoyo local en las diferentes regiones del mundo. Y esto resulta especialmente aplicable cuando se trata del uso de la fuerza militar. Dado que las cuestiones morales, legales y éticas cada vez definen más el éxito o fracaso de las políticas de seguridad e influyen sobre lo que resulta políticamente posible o deseable, la OTAN deberá mejorar su capacidad de analizar e integrar estas cuestiones dentro de sus planes y políticas.
In quarto luogo, il contesto di sicurezza attuale mette in discussione sia i confini concettuali che fisici tra sicurezza interna ed esterna e la tradizionale divisione delle responsabilità tra istituzioni internazionali ed organi interni. A livello nazionale, la polizia ed altri organi di sicurezza interna sempre più impiegano tattiche e tecniche di tipo militare per compiti passivi e reattivi, e le forze armate sono sempre più incaricate di dare la prima (o la rapida) risposta alle situazioni di sicurezza interne. Sul piano internazionale, le forze armate assumono sempre più compiti di applicazione della legge e di mantenere l'ordine pubblico in missioni al di fuori dell'area NATO, e le risorse degli organi di polizia sono sempre più dispiegate in cooperazione con le missioni della NATO. Per affrontare le sfide alla sicurezza, che sono al contempo interne agli stati e senza confini, occorrerà che la NATO abbia migliorato i mezzi di comunicazione e di consultazione sia con organizzazioni internazionali che nazionali che si occupano di sicurezza.
Em quinto lugar, os desafios de segurança que a OTAN enfrenta provocam e reflectem muitas vezes um choque de ideias, de sistemas de valores e de concepções do que está certo e do que está errado. A acção ou inacção num qualquer destes temas é dominada de dilemas éticos que, por sua vez, podem ter implicações políticas importantes, tanto a nível interno como internacional. A clareza moral que caracterizava a Guerra-fria na Europa é coisa do passado. A moralidade, a legalidade e a ética desempenham agora um papel muito mais proeminente no estabelecimento e na manutenção da legitimidade internacional da OTAN, no apoio interno da opinião pública nos países membros e no apoio local nas outras regiões do mundo. Este é particularmente o caso quando se recorre à força militar. À medida que as questões morais, legais e éticas definem cada vez mais o sucesso ou o fracasso de políticas de segurança e influenciam o que é politicamente possível ou desejável, a OTAN tem de melhorar a sua capacidade de avaliação e integração dessas questões na sua política e planeamento.
Πέμπτον, οι προκλήσεις ασφαλείας που αντιμετωπίζει το NATO συχνά προκαλούν και αντικατοπτρίζουν μια σύγκρουση ιδεών, συστημάτων αξιών, και γενικών ιδεών πάνω στο σωστό και το λάθος. Η δράση ή η απραξία πάνω σε οποιοδήποτε από τα θέματα αυτά είναι γεμάτη από ηθικά διλήμματα τα οποία με τη σειρά τους μπορεί να έχουν σημαντικές διεθνείς και εσωτερικές πολιτικές επιπτώσεις. Η ηθική σαφήνεια που χαρακτήριζε τον Ψυχρό Πόλεμο στην Ευρώπη σε μεγάλο βαθμό έχει απομακρυνθεί. Η δεοντολογία, η νομιμότητα, και οι ηθικές σήμερα παίζουν έναν πολύ πιο επιφανή ρόλο στην εγκαθίδρυση και τη διατήρηση της διεθνούς νομιμότητας του NATO, της εσωτερικής υποστήριξης από το κοινό στα κράτη μέλη, και της τοπικής υποστήριξης στις περιοχές του κόσμου. Αυτό συμβαίνει ειδικά στην περίπτωση όπου εμπλέκεται η χρήση στρατιωτικής δύναμης. Καθώς τα ηθικά, νομικά, και δεοντολογικά θέματα αυξανόμενα προσδιορίζουν την επιτυχία ή την αποτυχία των πολιτικών ασφαλείας και επηρεάζουν εκείνο που είναι πολιτικά πιθανό ή επιθυμητό, το NATO πρέπει να βελτιώσει την ικανότητά του να εκτιμά και να ενσωματώνει τέτοια θέματα μέσα στην πολιτική και το σχεδιασμό.
И пето, предизвикателствата за сигурността пред НАТО често предизвикват и отразяват сблъсък на идеи, ценностни системи и понятията за добро и зло. Действието или бездействието по всеки един от тези въпроси е заредено с етически дилеми, които на свой ред могат да имат сериозни международни и национални импликации. Моралната яснота, която характеризираше Студената война в Европа, изчезна до голяма степен. Днес моралът, законността и етиката имат много по-голямо значение за гарантиране и поддържане на международната легитимност на НАТО, за одобрението сред общественото мнение в държавите-членки и подкрепата сред местното население в отдалечените региона на света. Това е особено важно, когато се използва въоръжена сила. Аспектите, свързани с морала, законността и етиката, определят във все по-голяма степен успеха или провала на политиката за сигурност и влияят при определяне на политически възможното или желаното. НАТО трябва да увеличи способността си да оценява и интегрира тези въпроси в своята политика и планиране.
Za páté, bezpečnostní problémy, se kterými je NATO konfrontováno, jsou v mnoha případech odrazem střetnutí názorů, systémů demokratických hodnot a koncepcí dobra a zla. Reakce či indiference na některou z těchto otázek způsobuje četná etická dilema, schopna vyvolat závažné mezinárodní a vnitřní politické důsledky. Morální průzračnost, která charakterizovala studenou válku v Evropě, patří již dávné minulosti. Morálka, zákonnost a etika hrají v současnosti mnohem důležitější roli při vytváření a udržování mezinárodní legitimnosti NATO, při podpoře veřejnosti v členských státech nebo v jiných částech světa. Tato slova platí obzvlášť v případě použití vojenské síly. Vzhledem k tomu, že otázky morálky, zákonnosti a etiky mají stoupající měrou vliv na konečný úspěch či neúspěch bezpečnostní politiky, musí NATO zdokonalit schopnost evaluace a integrace této problematiky do své politické koncepce a strategického plánování.
For det femte fremkalder og afspejler de sikkerhedsmæssige udfordringer, NATO står overfor, ofte et sammenstød af ideer, værdisystemer og forestillinger om, hvad der er rigtigt og forkert. Handling eller mangel på handling inden for ethvert af disse emner er vævet ind i etiske dilemmaer, som på sin side kan have vigtige internationale og indenrigspolitiske konsekvenser. Den moralske klarhed, som kendetegnede Den Kolde Krig er i vid udstrækning væk. Moralitet, legalitet og etik spiller nu en langt mere fremtrædende rolle i skabelsen og opretholdelsen af NATO's internationale legitimitet, indenrigspolitiske støtte i offentligheden i medlemsstaterne og lokal støtte i verdens regioner. Det er ikke mindst tilfældet, når der er tale om magtanvendelse. I takt med at moralske, retlige og etiske spørgsmål i stigende grad definerer succes og fiasko for sikkerhedspolitikker og øver indflydelse på, hvad der er politisk muligt eller ønskværdigt må NATO forbedre sin kapacitet til at vurdere og integrere disse spørgsmål i sin politik og planlægning.
Viiendaks, sageli provotseerivad ja peegeldavad NATO ees seisvad julgeolekuväljakutsed ideede, väärtussüsteemide ning õige ja väära mõistete kokkupõrkeid. Tegutsemine ja tegevusetus ükskõik millises nendest küsimustest on tulvil eetilisi dilemmasid, millel omakorda võivad olla tähtsad rahvusvahelised ja sisemaised poliitilised tagajärjed. Moraalne selgus, mis iseloomustas külma sõda Euroopas, on suuresti kadunud. Moraalsusel, legitiimsusel ja eetikal on nüüd märksa suurem kaal NATO rahvusvahelise legitiimsuse maksmapanemisel ja säilitamisel, liikmesriikide sisepoliitilises avalikus toetuses ja kohalikus toetuses maailma eri piirkondades. Eriti käib see sõjalise jõu kasutamisega seotud juhtude kohta. Et moraalsed, õiguslikud ja eetilised probleemid määravad üha rohkem julgeolekupoliitika õnnestumise või nurjumise ja mõjutavad seda, mis on poliitiliselt võimalik või soovitav, peab NATO parandama oma võimet hinnata kõnealuseid probleeme ja kaasata need poliitikasse ja planeerimisse.
Penkta, saugumo iššūkiai, su kuriais susiduria NATO, dažnai išprovokuoja idėjų, vertybių sistemų ir gėrio ir blogio sampratų sandūrą bei juos atspindi. Atsakomasis veikimas ar neveikimas, susijęs su bet kuria šių problemų, susiduria su etinėmis dilemomis, kurios gali turėti reikšmingų pasekmių tarptautinėje arba vidaus politikoje. Jau beveik visiškai neliko to moralinio aiškumo, kuris buvo būdingas šaltojo karo meto Europai. Moralumas, legitimumas ir etika dabar vaidina kur kas svarbesnį vaidmenį formuojant ir išlaikant tarptautinį NATO teisėtumą, vidaus visuomenės paramą valstybėse narėse ir vietinių gyventojų paramą pasaulio regionuose. Tai ypač aktualu, kai tenka panaudoti karinę galią. Moraliniams, teisiniams ir etikos klausimams vis stipriau lemiant saugumo politikos sėkmę ar nesėkmę ir darant įtaką tam, kas yra politiškai galima ar pageidautina, NATO privalo gerinti savo gebėjimą įvertinti tokius klausimus ir rasti jiems vietos savo politikoje ir planavime.
For det femte provoserer og reflekterer de sikkerhetsutfordringene som NATO møter ofte et sammenstøt av ideer, verdisystemer, og oppfatninger av rett og galt. Aksjon eller inaksjon vedrørende noen av disse spørsmålene er vanskelige med etiske dilemmaer som i sin tur kan ha store internasjonale og hjemlige, politiske implikasjoner. Den moralske klarhet som karakteriserte den kalde krigen i Europa er stort sett borte. Moralitet, legalitet og etikk spiller nå en mye mer fremtredende rolle i etableringen og vedlikeholdet av NATOs internasjonale legitimitet, hjemlig støtte fra publikum i medlemslandene, og lokal støtte i verdens regioner. Dette gjelder særlig når bruk av militær makt er involvert. Ettersom moralske, legale og etiske spørsmål i økende grad definerer sikkerhetspolitikkens suksess og nederlag og influerer det som er politisk mulig eller ønskelig, må NATO forbedre sin evne til å vurdere og integrere slike spørsmål i politikk og planlegging.
Po piąte, wyzwania, z jakimi styka się NATO często prowokują i odzwierciedlają konflikt idei, systemów wartości oraz koncepcji dobra i zła. Działanie i niepodejmowanie działań w każdej z tych spraw jest obciążone wieloma dylematami moralnymi, które z kolei mogą mieć niezwykle poważne implikacje polityczne w wymiarze międzynarodowym i krajowym. Moralna przejrzystość charakteryzująca zimną wojnę w Europie jest w dużej mierze nieaktualna. Moralność, legalność i etyka odgrywają obecnie znacznie bardziej znaczącą rolę w ustanawianiu i utrzymaniu międzynarodowej legitymizacji NATO, wewnętrzne poparcie w państwach członkowskich oraz lokalne wsparcie w poszczególnych regionach świata. Jest tak zwłaszcza w odniesieniu do użycia siły zbrojnej. Jako, że kwestie moralne, prawne i etyczne w coraz większym stopniu decydują o sukcesie lub porażce polityki bezpieczeństwa oraz wpływają na określenie tego, co jest politycznie realne i pożądane, NATO musi poprawić swoją zdolność do oceniania i włączania takich kwestii do polityki i planowania.
В-пятых, вызовы безопасности, с которыми сталкивается НАТО, часто вызывают столкновения идей, систем ценностей, представлений о добре и зле и служат их отражением. Действие или бездействие по любому из этих вопросов чревато этическими дилеммами, которые в свою очередь могут приводить к крупным международным и внутриполитическим последствиям. Моральная ясность, которая была характерна для времен «холодной войны» в Европе, в значительной степени ушла в прошлое. Этика, законность и мораль теперь играют существенно более заметную роль в создании и поддержании международной легитимности НАТО, ее внутренней общественной поддержки в государствах-членах и местной поддержки в регионах мира. Это особенно верно в случаях, когда используется военная сила. Поскольку моральные, юридические и этические вопросы все в большей мере определяют успех или провал политики безопасности и оказывают влияние на то, что возможно или желательно в политическом плане, то НАТО должна повышать свой потенциал оценки и включать такие вопросы в свою политику и планирование.
Po piate, bezpečnostné výzvy, ktorým NATO čelí, často vyvolávajú a odrážajú zrážku názorov, hodnotových systémov a predstáv o správnosti a nesprávnosti. Činnosť alebo nečinnosť v hociktorej z týchto sporných otázok prináša so sebou etické dilemy, ktoré môžu mať vážne medzinárodné a vnútroštátne politické dôsledky. Morálna zreteľnosť, ktorá charakterizovala studenú vojnu v Európe, sa v prevažnej miere vytratila. Morálnosť, legálnosť a etika sú teraz prominentnými faktormi pri získavaní a udržiavaní medzinárodnej legitimity NATO, vnútroštátnej verejnej podpory v členských štátoch a miestnej podpory vo svetových regiónoch, obzvlášť, ak sa vyžaduje použitie vojenskej sily. Keďže morálne, legálne a etické sporné otázky stále viac definujú úspech a zlyhanie bezpečnostnej politiky a ovplyvňujú, čo je politicky možné alebo vhodné, NATO musí zlepšiť svoju schopnosť hodnotiť a integrovať tieto otázky do politiky a plánovania.
Petič, varnostni izzivi, s katerimi se Nato srečuje, pogosto sprožajo in odražajo spopad idej, vrednostnih sistemov ter razumevanja pravilnega in napačnega. Ukrepanje ali neukrepanje pri katerem koli od teh vprašanj je polno etičnih dilem, ki imajo lahko pomembne mednarodne in notranje politične posledice. Moralne jasnosti, ki je bila značilna za hladno vojno v Evropi, skorajda ni več. Moralnost, legitimnost in etika sedaj igrajo veliko bolj vidno vlogo pri doseganju in ohranjanju Natove mednarodne legitimnosti, podpore domačega javnega mnenja v državah članicah in lokalne podpore v regijah po svetu. To še zlasti velja, kadar je uporabljena vojaška sila. Ker moralna, pravna in etična vprašanja vse bolj določajo uspeh ali neuspeh varnostnih politik in vplivajo na to, kaj je politično mogoče ali zaželeno, mora Nato izboljšati svojo sposobnost ocenjevanja in vključevanja teh tem v svojo politiko in načrtovanje.
Beşinci olarak, NATO’nun karşılaştığı güvenlik sorunları çoğu kez fikirler, değer yargıları ve doğru-yanlış kavramlarının çatışmasını tetiklemekte ve bunu yansıtmaktadır. Bu konuların herhangi biri üzerinde eyleme geçmek veya hiçbir eylemde bulunmamak ise etik ikilemler getirmekte ve hem uluslararası düzeyde hem de dahili düzeyde sonuçlar doğurmaktadır. Soğuk Savaş sırasında ahlaki değerlerde görülen netlik artık yoktur. Ahlaki değerler, meşruiyet ve etik artık NATO’nun uluslararası meşruiyetinin kabulünde, NATO üyelerinin yurtiçi kamu desteğinde ve dünyanın çeşitli bölgelerindeki yerel destekte daha önemli rol oynamaya başlamıştır. Bu durum özellikle işin içinde askeri kuvvet kullanımı olduğunda söz konusudur. Ahlaki, etik ve yasal konular güvenlik politikalarının başarı veya başarısızlığını ve siyasi açıdan neyin mümkün ve arzu edilebilir olduğunu tanımlamakta daha fazla kullanıldığından, NATO da bu konuları değerlendirme ve bu değerleri politika ve planlamasına entegre etmekteki yeteneğini geliştirmelidir.
Piektkārt, NATO šodien risināmie drošības uzdevumi bieži provocē un arī atspoguļo sadursmi starp idejām, vērtību sistēmām un koncepcijām par ļauno un labo. Rīcība vai arī nerīkošanās šādos gadījumos izraisa ētiskas dilemmas, kam savukārt var būt lielas starptautiskas vai arī iekšējas politiskas sekas. Morālā skaidrība, kas raksturoja Auksto karu Eiropā, ir lielā mērā pazudusi. Morāle, legalitāte un ētika šodien spēlē daudz svarīgāku lomu, nosakot un uzturot NATO starptautisko leģitimitāti, sabiedrisko apziņu NATO dalībvalstīs un vietējo iedzīvotāju atbalstu dažādos pasaules reģionos. Tas īpaši skaidri parādās tad, kad tiek lietots militārs spēks. Tā kā morālie, legālie un ētiskie aspekti aizvien vairāk nosaka drošības politiku veiksmi vai neveiksmi un to, kas ir politiski iespējams vai vēlams, NATO ir jāuzlabo sava spēja izvērtēt un integrēt šos jautājumus savā politikā un plānošanā.
По-п’яте, загрози, що постають перед НАТО, часто провокують або відображають конфлікт між різними ідеями, ціннісними системами та концепціями того, що можна вважати правильним, а що ні. У таких випадках вибір між активністю та бездіяльністю зазвичай пов’язаний з етичними дилемами, які можуть мати серйозні політичні наслідки як на державному, так і на міжнародному рівні. Моральна однозначність, що характеризувала протистояння за часів холодної війни, є ознакою минулого. Принципи моралі та етики відіграють сьогодні набагато важливішу роль у забезпеченні міжнародної легітимності Альянсу, а також підтримки НАТО з боку громадськості як в країнах-членах, так і в інших регіонах світу. Це особливо стосується випадків, пов’язаних із застосуванням військової сили. Оскільки моральні, правові та етичні норми дедалі більше визначають успіх політики безпеки і впливають на те, що є політично можливим або бажаним, НАТО повинна підвищити свою здатність оцінювати ці аспекти і враховувати їх в процесі планування та прийняття рішень.
  De l’AMF à la NRF  
Avec, d’une part, l’évolution de l’Europe, qui devenait progressivement un continent marqué par l’unité, la liberté et la paix, mais, d’autre part, le spectre grandissant de crises imprévisibles tournant rapidement au conflit à la périphérie de l’OTAN, comme dans les Balkans, l’axe central de la réaction rapide est passé du renforcement à l’intérieur de la zone du Traité de l’Atlantique Nord à la réponse aux crises en dehors de cette zone.
With Europe evolving steadily towards a continent united, free and at peace, but with the growing spectre of unpredictable crises on NATO’s periphery escalating rapidly into conflicts, such as in the Balkans, the focus of rapid reaction shifted from reinforcement inside of, to crisis-response beyond, the North Atlantic Treaty area. For a while, consideration was given to expanding the size of the AMF force pool from a brigade to a division to make it more robust, but the AMF’s time had come and gone.
Da Europa sich immer mehr hin zu einem geeinten, freien und friedlichen Kontinent entwickelte, in dem jedoch zunehmend das Gespenst unvorhersehbarer Krisen an der Peripherie der NATO (die sich rasch zu Konflikten ausweiten können, wie auf dem Balkan) lauert, verlagerte sich der Schwerpunkt des schnellen Eingreifens von einer inneren Verstärkung hin zu einer Reaktion auf Krisenherde außerhalb des Gebiets des Nordatlantikvertrags. Eine Weile wurde in Erwägung gezogen, die Größe des AMF-Kräftepools von einer Brigade auf eine Division zu erhöhen, um ihn robuster zu machen, doch die Zeit der AMF war gekommen und gegangen.
Mientras Europa iba evolucionando con paso seguro hacia un continente unido, libre y en paz, la creciente posibilidad de crisis imprevistas en la periferia de la OTAN que escalaran rápidamente en conflictos, como ocurrió en los Balcanes, desplazó el objetivo principal de la reacción rápida del interior al exterior del área del Tratado del Atlántico Norte. Se llegó a considerar la posibilidad de ampliar el tamaño de las fuerzas a disposición de la AMF de una brigada a una división para darle más robustez; pero a la AMF se le había pasado su hora.
Con l’Europa che diveniva senza tentennamenti e sempre più un continente unito, libero e in pace, ma con il crescente spettro di crisi imprevedibili lungo la periferia della NATO, che potevano però trasformarsi rapidamente in conflitti, come era accaduto nei Balcani, l’attenzione della reazione rapida si spostò dal rafforzamento interno all’area del Trattato Nord Atlantico, alla risposta alle crisi al di fuori di questa. Per qualche tempo si pensò di espandere la dimensione dell’insieme delle forze AMF da brigata a divisione, per renderla più solida, ma l’era della AMF era passata.
Com a Europa a evoluir solidamente no sentido de ser um continente unido, livre e em paz, mas com o espectro crescente de as crises imprevisíveis na periferia da NATO escalarem rapidamente para conflitos (como nos Balcãs), o enfoque da reacção rápida passou do reforço no seio do território para a reacção a crises para lá da região do Tratado do Atlântico Norte. Durante uns tempos, considerou-se a expansão da dimensão da AMF, de brigada para divisão, de modo a tornar-se mais robusta, mas já tinha passado o tempo da AMF.
بعد الحرب الباردة، بدأت أوروبا تتحول بثبات إلى قارّة موحدة وحرّة ومسالمة. غير أنّ شبح الأزمات المتزايدة ذات المستقبل الغامض أطل برأسه مجدّداً في محيط حلف الناتو؛ بل لقد تصاعد بعض تلك الأزمات بسرعة وتحوّل بالفعل إلى نزاعات مسلّحة، كما حدث في البلقان، الأمر الذي حول الاهتمام من التعزيز الداخلي إلى الردّ السريع على الأزمات التي تنشب خارج حدود دول حلف الناتو. ولفترة من الزمن، نُظر في إمكانية زيادة عديد قوات التحرك السريع التابعة لقيادة الناتو في أوروبا من لواء إلى فرقة بغرض تعزيز فاعليتها، لكنّ زمن تلك القوات كان قد ولّى.
Terwijl Europa zich gestaag ontwikkelde tot een verenigd continent, vrij en in vrede levend, maar met de groeiende angst voor onvoorspelbare crises in de periferie van de NAVO die snel tot conflicten zouden kunnen escaleren, zoals op de Balkan, verschoof de focus van versterkingen binnen, naar een snelle crisisrespons buiten het Noord-Atlantisch Verdragsgebied. Enige tijd lang werd overwogen de omvang van de AMF-strijdkrachten te vergroten van brigade- tot divisieformaat om ze robuuster te maken, maar de tijd van de AMF was gekomen en weer voorbijgegaan.
С трайното развитие на Европа като единен, свободен и мирен континент и същевременно разрастващия се спектър непредсказуеми кризи по периферията на НАТО, бързо ескалиращи в конфликти като на Балканите, силите за бързо реагиране трябва да се пренасочат от защитата на европейската територия към регулиране на кризи извън северноатлантическата зона. Известно време се обмисля увеличаването на размера на AMF от бригада в дивизия, но скоро става ясно, че те са отживели времето си.
Přestože Evropa směřovala ke konceptu sjednoceného, svobodného a mírového kontinentu, narůstalo nebezpečí nepředvídatelných krizových situací v periferních regionech Aliance, které rychle mohly přerůst v ozbrojené konflikty, například na Balkáně. A Síly rychlé reakce se místo posilování na svém území zaměřily na zasahování v krizových situacích mimo oblast působnosti Severoatlantické smlouvy. Krátce se zvažovala možnost rozšíření Mobilních sil AMF z brigády na divizi, avšak jejich čas vypršel.
Ajal, kui Euroopa hakkas üha enam muutuma ühendatud, vabaks ja rahumeelseks maailmajaoks, hakkas järjest suurenev hulk ettearvamatuid kriise NATO ääremaadel, nagu näiteks Balkanil, paisuma konfliktideks. Siis keskendus kiirreageerimine oma territooriumil elluviidava väetugevdamise asemel väljaspool Põhja-Atlandi lepingu ala toimuvatele kriisioperatsioonidele. Korraks mõeldi, et AMFi väekogumi võiks muuta jõulisemaks, tõstes selle brigaadi tasemelt diviisi tasemele, kuid AMFi aeg oli otsa saanud.
Miközben Európa folyamatosan egyesült, szabad és békében lévő kontinenssé fejlődött, a NATO perifériáján egyre szélesebb körben jelentkeztek előre nem kiszámítható válsághelyzetek és váltak konfliktussá, például a Balkánon. A hangsúly az Észak-atlanti Szerződés területén belüli megerősítés felől, az azon túli válságreagálásra kezdett eltolódni egy ideig, felmerült az, hogy az AMF erőit dandár méretről hadosztály méretűre növelik, azonban az AMF ideje elmúlt.
Evrópa þróaðist stöðugt í átt að því að verða sameinuð heimsálfa, frjáls og friðsöm, en á útjöðrum hennar magnaðist vofa óútreiknanlegra og eldfimra kringumstæðna sem gátu breyst hratt í opin átök á borð við þau á Balkanskaganum, og því beindist áherslan frá því að hraðsveitirnar sinntu öryggismálum innan bandalagsins, yfir í að bregðast við hættuástandi utan landsvæðis Atlantshafsbandalagsins. Um tíma var hugleitt að stækka hraðsveit AMF úr stórfylki yfir í herdeild til að hún yrði öflugri, en tími AMF var liðinn.
Europai tvirtai judant vieningo, laisvo ir taikoje gyvenančio žemyno link, tačiau NATO paribyje vis daugėjant įvairių, nenuspėjamų, greitai virstančių konfliktais krizių (pavyzdžiui, Balkanuose), greito reagavimo tikslu tapo nebe pastiprinimas Šiaurės Atlanto sutarties erdvėje, bet atsakas į krizes už jos ribų. Vienu metu buvo galvojama apie SMP pajėgų padidinimą nuo brigados iki divizijos, kad jos būtų kovingesnės, tačiau SMP laikas jau buvo praėjęs.
Med et Europa som utviklet seg stødig mot et forent kontinent, fritt og i fred, men med et økende spektrum uforutsette kriser på NATOs periferi som raskt eskalerte til konflikter, slik som på Balkan, endret fokuset for rask reaksjon seg fra forsterkning inn i, til krisereaksjon utenfor, området til Den nord-atlantiske traktat. I en periode ble det vurdert å utvide størrelsen på AMF-styrkepoolen fra en brigade til en divisjon for å gjøre den mer robust, men AMFs tid hadde kommet og så gått.
Gdy Europa stopniowo stawała się kontynentem zjednoczonym, wolnym i żyjącym w pokoju, ale jednocześnie rosło spektrum niemożliwych do przewidzenia kryzysów na peryferiach NATO, które gwałtownie eskalowały do poziomu konfliktów, na przykład na Bałkanach, główny cel szybkiego reagowania gwałtownie ewoluował od wzmacniania potencjału wewnątrz obszaru traktatowego NATO do reagowania kryzysowego poza tym obszarem. Przez krótki czas rozważano zwiększenie puli sił AMF z poziomu brygady do dywizji w celu ich wzmocnienia, ale czas AMF już przeminął.
Cu o Europă evoluând într-un ritm constant spre un continent unit, liber şi în pace, dar cu un spectru crescând de crize impredictibile care se transformă rapid în conflicte la periferia NATO, precum în cazul Balcanilor, interesul reacţiei rapide s-a reorientat de la întărirea forţelor la interiorul spaţiului Tratatului Nord-Atlantic, la răspunsul la crize în afara acestuia. Pentru un timp, s-a avut în vedere opţiunea creşterii dimensiunilor forţelor AMF, de la nivelul unei brigăzi, la cel al unei divizii, pentru a le face mai robuste, dar timpul AMF a trecuse.
По мере того, как идет непрерывное становление Европы как единого, свободного и мирного континента, увеличивается число непредсказуемых кризисов на периферии НАТО, быстро перерастающих в конфликты, как, например, на Балканах. Поэтому основной упор в быстром реагировании был перенесен с усиления внутри района действия Североатлантического договора на реагирование на кризисы за его пределами. В течение определенного времени обсуждался вопрос о расширении состава АМФ от бригады до дивизии, чтобы сделать эти силы более мощными, но времена АМФ прошли.
Napriek tomu že Európa smerovala ku konceptu zjednoteného, slobodného a mierového kontinentu, narastalo nebezpečenstvo nepredvídateľných krízových situácií v periférnych regiónoch Aliancie, ktoré mohli rýchlo prerasť do ozbrojených konfliktov, napríklad na Balkáne. A Sily rýchlej reakcie sa namiesto posilňovania na svojom území zamerali na zasahovanie v krízových situáciách mimo oblasti pôsobnosti Severoatlantickej zmluvy. Krátko sa zvažovala možnosť rozšírenia Mobilných síl AMF z brigády na divíziu, avšak ich čas vypršal.
Medtem ko se je Evropa vedno bolj razvijala v združeno, svobodno in mirno celino, so se množile nepredvidljive krize na robu Natovega ozemlja, ki so hitro preraščale v konflikte, kot je bil ta na Balkanu. Hitro posredovanje se je tako preusmerilo od okrepitev znotraj območja Severnoatlantske pogodbe v krizno odzivanje izven njega. Nekaj časa je bilo govora o tem, da bi povečali bazen sil AMF iz brigade v divizijo, da bi bile bolj vzdržljive, vendar je čas AMF prišel in odšel.
Avrupa hızla birleşmiş, özgür ve barış içinde bir kıta haline gelirken ve NATO’nun çevresinde öngörülemeyen krizler Balkanlar’da olduğu gibi giderek çatışmalara dönüşürken, çevik mukabele kavramının odak noktası Kuzey Atlantik Antlaşması bölgesi dahilindeki takviye görevinden bölgenin dışındaki krizlere mukabeleye dönüştü. AMK Çevik Gücü’nü daha güçlü hale getirmek için kuvvet havuzunun tugaydan tümene genişletilmesi konusu bir süre konuşuldu, ancak Çevik Gücün devri gelmiş ve geçmişti.
Līdz ar Eiropas straujo attīstību, kļūstot par vienotu kontinentu, kas ir brīvs un kur valda miers, bet tomēr ar aizvien plašāku neparedzētu krīžu spektru NATO perifērijā, kas ātri pārvērtās par konfliktiem, tādiem kā Balkānos, ātrās reaģēšanas akcenti mainījās no pastiprinājuma organizācijas iekšienē uz krīžu noregulēšanu ārpus Ziemeļatlantijas līguma zonas. Kādu brīdi bija doma paplašināt AMF spēku lielumu no brigādes līdz divīzijai, lai tie būtu robustāki, bet AMF laiki tomēr bija aizgājuši pavisam.
  OTAN Sommet de Madrid -...  
La SFOR continue galement soutenir le HCR dans son travail de supervision du retour des rfugis et des personnes dplaces. Les retours vers la zone de sparation ont t ngocis entre les diffrentes organisations concernes et les parties l'Accord de paix.
SFOR is also continuing to support UNHCR in its supervising tasks for the return of refugees and displaced persons. It is ensuring that no weapons, other than those of SFOR, are carried in the Zone of Separation. Any exceptions need the specific approval of SFOR which is thus providing support for the implementation of the procedures for facilitating returns to the Zone of Separation negotiated among the various organisations involved and the Parties. SFOR will try to prevent any conflict with regard to the return of refugees and displaced persons. However, it is the responsibility of the Parties to restore order and normal conditions if an incident takes place.
  nouveaux médias  
La fonction de porte-parole de la FIAS en Afghanistan est un poste clé s’agissant d’assurer une gestion moderne des messages dans une zone de conflit. Nicholas Lunt, qui a occupé cette fonction l’an dernier, évoque pour le Revue de l’OTAN les enseignements qu'il en a tirés
How does working with the new media compare to working in the old media. Robert Pszczel highlights some of the differences - as well as giving an insight into how the media worked in the old Soviet bloc.
Hvernig er að vinna með nýju fjölmiðlana miðað við gömlu fjölmiðlana? Robert Pszczel beinir sjónum af þeim mismun sem er á miðlunum - um leið og hann veitir okkur innsýn í hvernig fjölmiðlar störfuðu í gömlu austantjaldsríkjunum.
Чем работа с новыми СМИ отличается от работы со старыми СМИ? Роберт Пшел рассказывает о некоторых отличиях, а также о том, как функционировали СМИ в бывшем советском блоке, о чем он знает не понаслышке.
  Les problèmes du Yémen ...  
La zone est également devenue un point de transit pour les armes à feu, la drogue et d’autres produits illégaux provenant d’Afrique de l’Est et destinés à la région du Golfe
The region has also become a transit point for guns, drugs and other illegal products from East Africa to the Gulf region
Регион также стал перевалочным пунктом для транзита оружия, наркотиков и прочих незаконных товаров из Восточной Африки в район Персидского залива
  OTAN Sommet de Madrid -...  
La SFOR continue galement soutenir le HCR dans son travail de supervision du retour des rfugis et des personnes dplaces. Les retours vers la zone de sparation ont t ngocis entre les diffrentes organisations concernes et les parties l'Accord de paix.
SFOR is also continuing to support UNHCR in its supervising tasks for the return of refugees and displaced persons. It is ensuring that no weapons, other than those of SFOR, are carried in the Zone of Separation. Any exceptions need the specific approval of SFOR which is thus providing support for the implementation of the procedures for facilitating returns to the Zone of Separation negotiated among the various organisations involved and the Parties. SFOR will try to prevent any conflict with regard to the return of refugees and displaced persons. However, it is the responsibility of the Parties to restore order and normal conditions if an incident takes place.
  Nato Review  
et les talibans. C'est ainsi qu'en 2002, nous avons effectivement enterré le sempiternel débat quant à savoir si l'OTAN peut et doit agir "hors zone".
and the Taliban. As a result, in 2002, we effectively buried the perennial debate on whether NATO could or should go "out-of-area".
e i Talebani. Di conseguenza, nel 2002, abbiamo definitivamente seppellito l'eterno dibattito riguardo a se la NATO possa o debba agire "fuori area".
e os Taliban. Em consequência, em 2002, enterrámos definitivamente o eterno debate quanto a saber se OTAN pode ou deve agir "fora da área".
και τους Ταλιμπάν. Αυτό είχε ως αποτέλεσμα, το 2002 να ολοκληρώσουμε αποτελεσματικά τη μακροχρόνια συζήτηση για το κατά πόσο θα μπορούσε ή θα έπρεπε το ΝΑΤΟ να διεξάγει επιχειρήσεις «εκτός περιοχής».
og Taleban. Som resultat heraf kunne vi effektivt begrave den mangeårige debat om, hvorvidt NATO kunne eller skulle gå "out-of-area".
og Taliban. Som følge av dette ble den årlige debatten om NATO kan eller bør gå "utenfor området" effektivt begravet i 2002
i talibami. W wyniku tego, w 2002 roku skutecznie pogrzebaliśmy nieustannie powracającą debatę o tym, czy NATO może i powinno wykroczyć ze swoimi działaniami poza obszar traktatowy.
и талибами. В результате этих решений в 2002 г. мы фактически положили конец постоянным спорам о том, может или должна ли НАТО выходить за пределы своей «зоны ответственности».
  Les problèmes du Yémen ...  
La zone est également devenue un point de transit pour les armes à feu, la drogue et d’autres produits illégaux provenant d’Afrique de l’Est et destinés à la région du Golfe. Les autorités saoudiennes font état d’un afflux permanent de drogue et de travailleurs illégaux.
The region has also become a transit point for guns, drugs and other illegal products from East Africa to the Gulf region. Saudi authorities report a continual influx of drugs and illegal workers. Weapons are even more problematic as they are used in attacks within these neighbouring countries: explosive devices were used in the 2003 Riyadh bombings and assault rifles were imported for the 2004 attack on the US Consulate in Jiddah.
Регион также стал перевалочным пунктом для транзита оружия, наркотиков и прочих незаконных товаров из Восточной Африки в район Персидского залива. Саудовские власти сообщают о нескончаемом притоке наркотиков и незаконных рабочих. Оружие представляет еще большую проблему, так как оно используется для нападений, совершаемых в этих соседних странах: взрывные устройства были применены в 2003году во время теракта в Риаде, а в 2004 году были ввезены автоматы для нападения на консульство США в Джидде.
  La Grèce et l’OTAN : un...  
La participation de la Grèce s’est avérée bénéfique pour la sécurité et la stabilité du pays comme de ses alliés de l’OTAN. L’importance de sa situation géostratégique a élargi le périmètre de l’Alliance et la zone de stabilité de l’Europe.
Greece’s participation proved beneficial for the security and stability of both Greece and its Allies in NATO. Its significant geostrategic location broadened the Alliance’s perimeter and the stability zone of Europe. It is worth mentioning that Greece actively contributes to all NATO operations, including the Libyan crisis when it participated in Operation Unified Protector from the very beginning, using its air and naval assets and providing its main bases in Crete and Peloponnesus to the Allied forces.
Участие Греции оказалось выгодным для безопасности и стабильности как Греции, так и ее союзников по НАТО. Ее геостратегически значимое расположение расширило периметр Североатлантического союза и зону стабильности Европы. Стоит упомянуть, что Греция вносит активный вклад во все операции НАТО, включая ливийский кризис: с самого начала она участвовала в операции «Юнифайд протектор», используя свои военно-воздушные и военно-морские силы и средства и предоставив силам Альянса свои основные базы на Крите и Пелопонесе.
  OTAN Sommet de Madrid -...  
Ce dernier accord limite les stocks d'armes lourdes en possession des parties en vue d'liminer le danger d'une course sous-rgionale aux armements et de provoquer une rduction globale des armes lourdes dans la zone.
Directed by the North Atlantic Council, SFOR will provide the secure environment for the municipal elections to take place in September 1997. It will also be prepared to provide other form of support to the OSCE in the preparation and conduct of these elections. SFOR will, for example, continue to support the OSCE in its role of assisting the Parties in the implementation of the Confidence- and Security Building Agreement and the Sub-Regional Arms Control Agreement. The latter Agreement limits the holdings of heavy weapons by the Parties in order to eliminate the danger of a sub-regional arms race and to bring about an overall reduction of heavy weaponry in the area.
  Nato Review  
Le Sommet de Prague a préparé le terrain politique devant permettre à l'OTAN d'opérer au-delà de la zone euro-atlantique. Quel genre de missions l'Alliance pourrait-elle être prête à assumer et où ?
The Prague Summit has prepared the political groundwork for NATO to operate beyond the Euro-Atlantic area. What kind of mission could the Alliance be ready to take on and where?
Der Prager Gipfel hat für NATO-Operationen außerhalb des euro-atlantischen Raumes die politischen Grundlagen geschaffen. Zu welcher Art von Aufgabe könnte das Bündnis bereit sein - und in welchem Gebiet?
La Cumbre de Praga ha preparado la base política para que la OTAN pueda actuar fuera del área euroatlántica. ¿Para qué tipo de misiones y escenarios geográficos estaría preparada ahora mismo la Alianza?
Il vertice di Praga ha preparato il terreno politico perché la NATO possa operare al di fuori dell'area euro-atlantica. Che tipo di missioni l'Alleanza potrebbe essere pronta ad assumersi e dove?
A Cimeira de Praga preparou o terreno político para a OTAN operar fora da área euro-atlântica. Que tipo de missões poderá a Aliança estar preparada para assumir e onde?
Η Σύνοδος Κορυφής της Πράγας προετοίμασε την πολιτική βάση των επιχειρήσεων του ΝΑΤΟ πέραν του Ευρωατλαντικού χώρου. Τι είδους αποστολές θα μπορούσε να αναλάβει η Συμμαχία και πού;
Tijdens de Top van Praag is de politieke basis gelegd die mogelijk moet maken dat de NAVO buiten het Euro-Atlantisch gebied kan gaan opereren. Wat voor'n soort missie zou het Bondgenootschap bereid zijn op zich te nemen en waar zou dat kunnen zijn?
Prag-topmødet har lagt det politiske grundlag for, at NATO kan gå uden for det euro-atlantiske område. Hvilken opgave kunne Alliancen udføre og hvor?
A prágai csúcstalálkozó előkészítette a politikai alapokat ahhoz, hogy a NATO az euró-atlanti térségen túl is tevékenykedjen. Milyen küldetés felvállalására állhat készen a Szövetség és hol?
Á leiðtogafundinum í Prag var undirbúinn pólitískur jarðvegur fyrir aðgerðir NATO utan Evró-Atlantshafssvæðisins. Hvers konar verkefni gæti bandalagið tekist á hendur og hvar?
Toppmøtet i Praha gjorde det politiske grunnarbeidet for at NATO skal operere utenfor det euro-atlantiske området. Hva slags oppdrag kan Alliansen være klare til å ta på seg, og hvor?
Szczyt w Pradze przygotował polityczne podstawy umożliwiające NATO działanie poza obszarem euroatalntyckim. Jaka misja i gdzie mogłaby być podjęta przez Sojusz?
Пражский саммит подготовил политический фундамент для действий НАТО за пределами Евроатлантического региона. Какого характера задачи уже готов решать Североатлантический союз и где?
Prag Zirvesi NATO'nun Avrupa-Atlantik alanı dışında çalışabilmesi için gereken zemini hazırladı. İttifak ne tür bir misyon üstlenebilir, ve nerede?
Празький саміт заклав політичні засади для операцій НАТО за межами Євро-атлантичного регіону. Які місії і де Альянс може бути готовий виконувати?
  Nato Review  
Comme l'intérêt de l'OTAN à promouvoir le partenariat transcende les objectifs militaires, les Alliés ont également beaucoup à gagner en cas de mise en ouvre des mesures contenues dans le Plan d'action pour promouvoir la démocratie et alimenter la coopération parmi les Partenaires. Cela devrait permettre de réduire les sources potentielles d'instabilité et de conflit dans la zone euro-atlantique.
Since NATO's interest in promoting Partnership transcends military goals, Allies also stand to gain if measures contained in the Action Plan to promote democracy and nurture cooperation among Partners are implemented. In this way, potential sources of instability and conflict in the Euro-Atlantic area should be reduced. Moreover, the five Western European neutral members of the EAPC - Austria, Ireland, Finland, Sweden and Switzerland - will likely be interested in joining such Allied efforts.
Da das Interesse der NATO an der Förderung der Partnerschaft über militärische Ziele hinausgeht, wird der Aktionsplan auch mit Vorteilen für die NATO-Mitglieder verbunden sein, wenn die im Aktionsplan enthaltenen Maßnahmen zur Förderung der Demokratie und der Zusammenarbeit unter den Partnerstaaten in die Praxis umgesetzt werden. Auf diese Weise dürfte nämlich die Zahl potentieller Ursachen für Instabilität und Konflikte im euro-atlantischen Raum verringert werden. Darüber hinaus werden die fünf neutralen westeuropäischen Mitglieder des EAPR - Finnland, Irland, Österreich, Schweden und die Schweiz - wahrscheinlich auch daran interessiert sein, sich derartigen Bemühungen des Bündnisses anzuschließen.
Dado el interés de la OTAN en impulsar la Asociación para superar los límites de lo estrictamente militar, los Aliados pueden también beneficiarse de la implementación de las medidas previstas en el Plan de Actuación para promover la democracia y fomentar la cooperación entre los Socios. Podrían así atacarse de raíz causas potenciales de inestabilidad y conflictos en la zona euroatlántica. Incluso es posible que los cinco países neutrales de Europa Occidental - Austria, Finlandia, Irlanda, Suecia y Suiza - puedan estar interesados en incorporarse a los esfuerzos de los Aliados en este sentido.
Dato che l'interesse della NATO nel promuovere il partenariato trascende gli obiettivi militari, gli alleati considerano vantaggioso che vengano attuate le misure contenute nel Piano d'azione per promuovere la democrazia e favorire la cooperazione tra i partner. In questo modo, dovrebbero ridursi le potenziali fonti di instabilità e di conflitto nell'area euro-atlantica. Inoltre, i cinque paesi neutrali dell'Europa occidentale membri dell'EAPC - Austria, Irlanda, Finlandia, Svezia e Svizzera - saranno probabilmente interessati ad aderire all'azione degli alleati.
Como o interesse da OTAN na promoção da Parceria transcende os objectivos militares, os Aliados também têm a ganhar se forem implementadas as medidas contidas no Plano de Acção para promover a democracia e aumentar a cooperação entre os Parceiros. Desta forma, as causas potenciais de instabilidade e de conflito na área euro-atlântica deverão ser reduzidas. Além disso, os cinco países neutrais da Europa Ocidental membros do CPEA - Áustria, Irlanda, Finlândia, Suécia e Suiça - estarão provavelmente interessados em juntar-se a estes esforços dos Aliados.
Καθώς το ενδιαφέρον του ΝΑΤΟ για την προώθηση της Σύμπραξης ξεπερνά τους στρατιωτικούς στόχους, οι Σύμμαχοι θα αποκομίσουν επίσης κέρδη, εάν υλοποιηθούν τα μέτρα που εμπεριέχονται στο Σχέδιο Δράσης για την προώθηση της δημοκρατίας και την υποβοήθηση της συνεργασίας μεταξύ των Εταίρων. Με αυτόν τον τρόπο, θα πρέπει να μειωθούν οι ενδεχόμενες πηγές αστάθειας και σύγκρουσης στον Ευρωατλαντικό χώρο. Επιπλέον, είναι πιθανόν να ενδιαφερθούν να συμμετάσχουν στις συμμαχικές αυτές προσπάθειες τα πέντε ουδέτερα Δυτικοευρωπαϊκά κράτη του EAPC - Αυστρία, Ιρλανδία, Φινλανδία, Σουηδία και Ελβετία.
Aangezien de belangstelling van de NAVO voor de bevordering van het Partnerschap militaire doelen overstijgt, boekt het Bondgenootschap ook winst als de maatregelen vervat in het Actieplan om democratie te bevorderen en samenwerking tussen de Partners te ondersteunen, worden geïmplementeerd. Zo kan het aantal potentiële bronnen van instabiliteit en conflict in het Euro-Atlantisch gebied worden teruggebracht. Bovendien zullen de vijf neutrale leden van de EAPR - Oostenrijk, Ierland, Finland, Zweden en Zwitserland - waarschijnlijk wel belangstelling hebben om aan dergelijke Bondgenootschappelijke inspanningen deel te nemen.
Vzhledem k tomu, že zájem NATO podporovat partnerství přesahuje vojenské cíle, bude pro spojence přínosem, budou-li v Akčním plánu uvedena opatření, která napomáhají k demokracii a upevňují spolupráci mezi partnery. Takto by mělo dojít k odstranění potenciálních zdrojů nestability a konfliktů v euroatlantickém regionu. Navíc pět neutrálních členů EAPC ze západní Evropy - Rakousko, Irsko, Finsko, Švédsko a Švýcarsko - projeví pravděpodobně zájem o zapojení do podobného úsilí spojenců.
Eftersom NATO også har andre interesser i at fremme partnerskaber end de militære mål, vil de allierede også vinde, hvis Handlingsplanens foranstaltninger til fremme af demokrati og samarbejde mellem partnerne gennemføres. På den måde kan mulige kilder til ustabilitet og konflikt i det euro-atlantiske område blive reduceret. Derudover er det sandsynligt, at de fem vesteuropæiske medlemmer af EAPC, som er neutrale, nemlig Østrig, Irland, Finland, Sverige og Schweiz, vil få interesse i at slutte sig til de allieredes indsats på dette område.
Mivel a NATO érdekei a partnerség támogatása terén túlmutatnak a katonai célokon, a szövetségesek számára az is előnyös, ha megvalósulnak az Akciótervben szereplő intézkedések a demokrácia előmozdítására és a partnerek közötti együttműködés ápolására vonatkozóan. Ily módon a potenciális instabilitás és konfliktus források számának az euró-atlanti övezetben csökkennie kell. Ezen felül öt nyugat-európai semleges EAPT-tag Ausztria, Írország, Finnország, Svédország és Svájc alighanem szintén érdeklődni fog az Szövetséges erőfeszítésekben való részvétel iránt.
Þar sem hagsmunir af því að efla samstarfið ná út fyrir hernaðarleg markmið, felst einnig ávinningur í því fyrir bandalagsríkin ef hrint er í framkvæmd aðgerðunum sem kveðið er á um í aðgerðaáætluninni varðandi eflingu lýðræðis og stuðning við samvinnu samstarfsríkjanna. Með þeim hætti ætti að vera unnt að draga úr líkum á óstöðugleika og átökum á Evró-Atlantshafssvæðinu. Ennfremur er líklegt að hlutlausu ríkin fimm innan EAPC -Austurríki, Írland, Finnland, Svíþjóð og Sviss- hafi áhuga á að taka höndum saman með bandalagsríkjum í slíkum aðgerðum.
Ettersom NATOs interesse for å fremme partnerskap går lenger enn til militære mål, vil de allierte også ha nytte av at tiltak som finnes i Handlingsplanen for å fremme demokrati og skape samarbeid mellom partnerne, implementeres. På denne måten vil potensielle kilder til ustabilitet og konflikt i det euro-atlantiske området bli redusert. Videre vil trolig de fem vesteuropeiske, nøytrale medlemmene av EAPC - Østerrike, Irland, Finland, Sverige og Sveits - være interessert i å bli med i en slik alliert innsats.
Jako że interes NATO związany z promowaniem Partnerstwa dla Pokoju wykracza poza cele wojskowe, także wdrożenie posunięć zawartych w Planie Działania zmierzających do promowania demokracji i pielęgnowania współpracy pomiędzy Partnerami może przynieść wymierne korzyści Sojusznikom. Powinno się to bowiem przyczynić do zredukowania potencjalnych źródeł niestabilności i konfliktów w obszarze euroatlantyckim. Ponadto, 5 neutralnych państw w Europie Zachodniej, które są członkami EAPC - Austria, Irlandia, Finlandia, Szwecja i Szwajcaria - prawdopodobnie będzie zainteresowanych włączeniem się w takie wysiłki państw sprzymierzonych.
Заинтересованность НАТО в содействии развитию Партнерства определяются не только военными целями, поэтому для союзников по НАТО также важна реализация мер Плана действий, направленных на содействие упрочению демократии и развитию сотрудничества между партнерами. Это может привести к уменьшению потенциальных источников нестабильности и конфликтов в Евроатлантическом регионе. Более того, пять западноевропейских членов СЕАП, придерживающихся нейтралитета, - Австрия, Ирландия, Финляндия, Швейцария и Швеция вероятно, также проявят свой интерес и присоединятся к этим усилиям.
NATO’nun Ortaklığı teşvik etmekteki amacı askeri hedeflerin ötesindedir. Bu nedenle, Eylem Planı’nın demokrasiyi teşvik etmek ve Ortaklar arasında işbirliğini desteklemek konusunda içerdiği önlemlerin uygulanması Müttefiklerin de yararına olacaktır. Böylece Avrupa-Atlantik bölgesindeki potansiyel istikrarsızlık ve çatışma kaynakları azalmış olacaktır. Ayrıca AAOK’nin beş tarafsız Batı Avrupalı üyesi de (Avusturya, Finlandiya, İrlanda, İsveç ve İsviçre) büyük olasılıkla Müttefiklerin bu tür çabalarına katılmak isteyeceklerdir.
Оскільки заінтересованість Альянсу в розширенні партнерських зв’язків виходить за межі суто військових інтересів, для держав НАТО не менш важливо, аби країни-партнери впроваджували ті заходи Плану дій, які спрямовані на розвиток демократії й співпраці. Це дасть можливість зменшити потенційні джерела нестабільності і конфліктів в євроатлантичній зоні. Навіть п’ять нейтральних країн Західної Європи, членів РЄАП Австрія, Ірландія, Фінляндія та Швейцарія вірогідно, будуть заінтересовані у приєднанні до цієї діяльності НАТО.
Arrow 1 2 3 4 5 6 Arrow