zones tampons – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 10 Results  www.velona.gr
  Exécution ralentie: Pro...  
Respecter les zones tampons
Missachtung des Düngeverbots
  Castor: Artisan de la b...  
La loi sur la protection des eaux prévoit depuis 2011 un espace minimal réservé aux ruisseaux et rivières - pour des raisons écologiques, mais aussi afin de prévenir les crues. Cet espace doit être gagné pour une part en élargissant les zones tampons déjà aménagées le long des berges.
Seit 2011 schreibt das Gewässerschutzgesetz einen minimalen Gewässerraum für Bäche und Flüsse vor - dies nicht nur aus ökologischen Gründen, sondern auch, um Hochwasserereignissen vorzubeugen. Dabei sollen einerseits die heute bereits bestehenden Pufferstreifen entlang der Ufer erweitert werden. Hierzu braucht es schweizweit rund 20‘000 Hektaren, hauptsächlich im Landwirtschaftsgebiet. Die betroffenen Böden gehen der Landwirtschaft aber nicht verloren. Extensive Grünlandnutzung bleibt möglich. Zudem gelten die Uferstreifen als beitragsberechtigte Biodiversitätsförderflächen.
  Maladies des bandes rou...  
Les zones tampons (rouge) sont les régions situées dans la zone d’enraiement pour lesquelles il existe un risque de propagation à l’intérieur de la zone indemne en raison de la présence de populations de pin.
Die Karte zeigt das Eindämmungsgebiet (gelb) und das befallsfreie Gebiet (hellgrün). Als Pufferzone (rot) markiert sind jene Regionen im Eindämmungsgebiet, von welchen ein Ausbreitungsrisiko in das befallsfreie Gebiet besteht, weil dort Föhrenbestände vorhanden sind.
  Marais  
Zones tampons
Pufferzonen
Zone cuscinetto
  Marais  
À l'échelle nationale, il manque 70 % des zones tampons nécessaires autour des bas-marais d'importance nationale et 50 % autour des hauts-marais.
Schweizweit fehlen um die Flachmoore von nationaler Bedeutung 70 % der notwendigen Puffer-Flächen; bei den Hochmooren sind es rund 50 %.
A livello nazionale alle torbiere basse d'importanza nazionale manca il 70 per cento delle zone cuscinetto necessarie, mentre a quelle alte ne manca circa il 50 per cento.
  à‰tat et évolution des ...  
Les mesures de régénération se sont avérées effi caces, mais encore trop rares et trop restreintes pour pouvoir compenser les pertes qualitatives. La mise en oeuvre et l’aménagement des zones tampons laissent encore beaucoup à désirer.
Die Fläche der Hoch- und Flachmoore von nationaler Bedeutung ist annähernd erhalten geblieben. Die Qualität der Moore hat jedoch deutlich abgenommen. Regenerationsmassnahmen waren erfolgreich, sind jedoch noch zu selten und zu kleinräumig, um die qualitativen Einbussen kompensieren zu können. Bei der Umsetzung und beim Vollzug der Pufferzonen gibt es noch erhebliche Lücken. In den Moorlandschaften werden nach wie vor Gebäude, Strassen und Wege erstellt, die den Schutzzielen widersprechen.
  Marais  
Pour que les zones tampons puissent remplir leur fonction, il est nécessaire d'édicter une réglementation spécifique concernant leur utilisation, leur protection et leur entretien. L'OFEV a publié une clé de détermination des zones tampons pour les biotopes marécageux afin de permettre la définition de l'étendue de ces zones de protection.
Zur Erfüllung dieser Aufgabe müssen für die Pufferzonen besondere Nutzungs-, Schutz- und Unterhaltsregelungen festgelegt werden. Um das Ausmass der Pufferzone ermitteln zu können, hat das BAFU den Pufferzonen-Schlüssel für Moorbiotope herausgegeben.
Per l'adempimento di tale scopo occorre definire per le zone cuscinetto particolari norme di utilizzazione, protezione e manutenzione. La pubblicazione dell'UFAM «Zone cuscinetto: chiave di determinazione» permette di delimitare le zone cuscinetto dei biotopi palustri.
  Marais  
Pour que les zones tampons puissent remplir leur fonction, il est nécessaire d'édicter une réglementation spécifique concernant leur utilisation, leur protection et leur entretien. L'OFEV a publié une clé de détermination des zones tampons pour les biotopes marécageux afin de permettre la définition de l'étendue de ces zones de protection.
Zur Erfüllung dieser Aufgabe müssen für die Pufferzonen besondere Nutzungs-, Schutz- und Unterhaltsregelungen festgelegt werden. Um das Ausmass der Pufferzone ermitteln zu können, hat das BAFU den Pufferzonen-Schlüssel für Moorbiotope herausgegeben.
Per l'adempimento di tale scopo occorre definire per le zone cuscinetto particolari norme di utilizzazione, protezione e manutenzione. La pubblicazione dell'UFAM «Zone cuscinetto: chiave di determinazione» permette di delimitare le zone cuscinetto dei biotopi palustri.
  Marais  
De nombreux objets protégés d’importance nationale voient cependant leur qualité écologique se détériorer. Les zones tampons et les projets de régénération sont en nombre insuffisant. L’OFEV soutient les cantons en publiant des recommandations.
Seit der Annahme der Rothenthurm-Initiative 1987 stehen Moore unter dem Schutz der Bundesverfassung. Zum Schutz der verbliebenen Gebiete hat der Bund die Hochmoor-, Flachmoor- und Moorlandschaftsverordnung samt Inventaren erlassen. In vielen geschützten Objekten von nationaler Bedeutung sinkt allerdings die ökologische Qualität. Benötigt werden Pufferzonen und Regenerationen. Das BAFU unterstützt die Kantone mit Vollzugshilfen.
Dall’adozione dell’Iniziativa Rothenthurm, nel 1987, la protezione delle paludi è sancita dalla Costituzione federale. Per proteggere le zone ancora intatte, la Confederazione ha emanato le ordinanze sulle torbiere alte, sulle paludi e sulle zone palustri compresi i relativi inventari. Tuttavia, la qualità ecologica di numerosi oggetti d’importanza nazionale è in calo. Occorre definire zone cuscinetto e misure di rigenerazione. L’UFAM sostiene i Cantoni pubblicando degli aiuti all’esecuzione.
  Monotonie du paysage ru...  
La superficie des prairies et pâturages secs, par exemple, a encore diminué d’environ 20 % entre 1996 et 2006. De même, faute de zones tampons et en raison de l’intensification ou de l’abandon de leur exploitation, la qualité des bas-marais et des hauts-marais s’est dégradée.
Trotzdem hat die Biodiversität im Grün- und Ackerland weiter abgenommen. Laut Monitoringprogrammen des Bundes ähneln sich die Artengemeinschaften in der Schweiz immer mehr. Die anspruchslosen Arten nehmen zu, während die Spezialisten zum Teil starke Einbussen verzeichnen. So ist etwa der Flächenbestand der Trockenwiesen und -weiden zwischen 1996 und 2006 noch einmal um rund 20 % zurückgegangen. Auch die Qualität der Flach- und Hochmoore hat sich in dieser Zeit verschlechtert, weil Pufferzonen fehlen und die Nutzung von Flachmooren intensiviert oder aber aufgegeben wurde. Dramatisch ist der Rückgang der Ackerbegleitflora und der Fromentalwiesen, d. h. der wenig intensiv genutzten, nur mit Mist gedüngten Blumenwiesen. Im Mittelland sind solche Blumenwiesen seit 1950 auf 2 bis 5 % ihrer ursprünglichen Fläche geschrumpft. Mit den Lebensräumen schwinden die Bestände spezialisierter Pflanzen- und Tierarten - fatal nicht nur für die Natur, sondern auch für uns Menschen. Denn die natürlichen Grundlagen für unsere Existenz sind nur dann gesichert, wenn ein breites genetisches Spektrum es den Tier- und Pflanzenarten ermöglicht, sich an Umweltveränderungen anzupassen und langfristig zu überleben. Die Landwirtschaft profitiert zudem bei der Entwicklung nachhaltiger Produktionssysteme von der Vielfalt an Nützlingen und bei Neuzüchtungen von der Biodiversität.
Malgrado ciò, la biodiversità ha proseguito il suo declino sia nelle superfici prative che in quelle coltive. Stando ai programmi di monitoraggio della Confederazione, le comunità di specie vanno uniformandosi sempre più in tutta la Svizzera. Le specie poco esigenti aumentano, mentre quelle specializzate subiscono spesso forti perdite. Tra il 1996 e il 2006 la superficie dei prati e pascoli secchi è diminuita di circa il 20 per cento. In mancanza di zone cuscinetto e a causa dell’intensificazione o dell’abbandono del loro sfruttamento si è degradata anche la qualità di paludi e torbiere. Drammatico è pure il regresso della flora avventizia e dei prati di avena altissima, ovvero i prati fioriti sfruttati in modo poco intensivo e concimati con solo colaticcio. Dal 1950, sull’Altipiano la superficie occupata da questo tipo di prati si è ridotta al 2-5 per cento di quella originaria. Con questi habitat scompaiono anche le popolazioni di specie animali vegetali specializzate: un’evoluzione fatale non solo per la natura ma anche per noi uomini. Le basi naturali della nostra sopravvivenza sono assicurate infatti solo quando un vasto spettro genetico permette agli animali e alla piante di adattarsi all’evoluzione dell’ambiente e sopravvivere a lungo termine. L’agricoltura può quindi trarre profitto dalla varietà di specie utili per lo sviluppo di sistemi di produzione sostenibili e beneficiare della biodiversità per l’introduzione di nuove varietà.