zorgvuldigheid – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 2 Ergebnisse  www.clinicaviarnetto.ch
  De Statenvertaling deel...  
(merk op dat de vertalers doormiddel van kanttekeningen moesten aangeven en uitleggen waarom ze voorkeur gaven aan een bepaalde vertaling, bij moeilijke Griekse en Hebreeuwse woorden of zinnen, wat de zorgvuldigheid en eerbied waarmee ze te werk gingen duidelijk aantoont.)
“John Bois, Fellow of St, John’s, Cambridge, and Greek lecturer there. He was born in 1560 and at a very early age showed an unusual interest in languages. He began to READ HEBREW AT THE AGE OF FIVE YEARS and was admitted to St.John’s, Cambridge when he was fourteen. There he very soon distinguished himself by his knowledge of the Greek language, which he sometimes studied in the library from 4.00am until 8.00pm”.
In der Anwendung der deutschen Sprache war Luther konkurrenzlos. Er gab dem modernen Hochdeutsch Form und Gestalt und verband die offizielle Sprache der Regierung mit der des gemeinen Volkes. Er lauschte der Mutter zu Hause, den Kindern auf der Straße, den Männern und Frauen auf dem Markt, dem Metzger und verschiedenen Kaufleuten zu, und „schaute ihnen aufs Maul“, um so die verständlichsten und volkstümlichsten Begriffe zu erheischen. Die klaren, volkstümlichen Worte und zugleich die eindrückliche Tiefe seiner Übersetzung waren wegweisend auch für die Herausbildung einer deutschen Schriftsprache, die in allen Teilen des Reiches übernommen wurde.” Seine natürliche Begabung für Dichtung und Musik ermöglichte es ihm, den Rhythmus und die Melodie, den Parallelismus und die Symmetrie von hebräischer Dichtkunst und Prosa wiederzugeben. Seine höchste Qualifikation bildete sein intuitives geistiges Verständnis der Bibelinhalte. Eine gute Übersetzung, sagte er, erfordert ein „wahrhaft frommes, treues, fleißiges, christliches, gelehrtes, erfahrenes und geübtes Herz.“