zorn – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 6 Results  www.moleiro.com
  f. 17r, Die sieben Scha...  
f. 17r, Die sieben Schalen und der Zorn Gottes werden über die Erde vergossen
f. 17r, Les sept vases et la colère de Dieu sont versés sur la terre
f. 17r, Las siete copas y la ira de Dios son derramadas sobre la tierra
  Tacuinum Sanitatis Bibl...  
f. 95v, Zorn
f. 95v, Colère
f. 95v, Ira
f. 97r, Sleep
f. 95v, Anger
  f. 135r, Psalm 77 Die v...  
Die Ermahnungen in Psalm 77 thematisieren die Notwendigkeit, Generation für Generation das in der Lade enthaltene Gesetz und den Zorn Gottes gegen diejenigen, die sich dagegen auflehnen, einzuhalten. Die Söhne Efraims des Stamms der Philister brachen den geschlossenen Bund (V.10,
Les exhortations du psaume 77 évoquent la nécessité de respecter, génération après génération, la loi que contient l'Arche et la colère de Dieu face à ceux qui se révoltent contre elle. Les enfants d'Efrem de la tribu des philistins ont rompu l'alliance (v.10,
  f. 17r, Die sieben Scha...  
Neun nackte Engelsbüsten schweben am mit goldenen Sternen aufgelockerten Indigohimmel. Sieben von ihnen vergießen die Schalen mit dem Zorn Gottes über die Erde. Eine von ihnen fällt auf drei kniende Männer, die den siebenköpfigen Drachen verehren.
Nueve bustos de ángeles desnudos flotan en el cielo añil salpicado de estrellas doradas. Siete de ellos vierten las copas con la ira de Dios sobre la tierra. Una de ellas cae sobre tres hombres arrodillados adorando al dragón de las siete cabezas. El líquido de la segunda cae sobre el mar y perecen todas las criaturas vivas que había en él. El tercer ángel vierte su copa sobre los ríos, convirtiendo sus aguas en sangre. El cuarto la vacía sobre el sol, que envuelve a los tres hombres que lo miran y saltan de dolor, en un fuego abrasador. El quinto ángel derrama su copa sobre el trono de la bestia. Según el texto bíblico, la gente se mordía la lengua de dolor; el iluminador de esta escena ha pintado a cuatro hombres que muestras sus lenguas, como muestra de ese dolor. El sexto ángel vierte su copa sobre las aguas del río Éufrates. Finalmente, el séptimo ángel vacía su copa y las fuerzas de la naturaleza se desencadenan: truenos, relámpagos, granizos, un fuerte terremoto que destruye Babilonia.
  Tacuinum Sanitatis Bibl...  
Es schlägt für die tägliche Erhaltung der Gesundheit sechs notwendige Elemente vor: das Essen und die Getränke, die Luft und die Umgebung, die Bewegung und die Ruhe, der Schlaf und das Wachsein, die Körpersäfte und Ausscheidungen, die Bewegungen oder Stimmungen des Gemüts (Freude, Zorn, Scham.).
El tratado fue escrito en árabe por Ububchasym de Baldach, también conocido como Ibn Butlân, médico cristiano nacido en Bagdad y muerto en 1068. Propone seis elementos necesarios para el mantenimiento cotidiano de la salud y evitar el estrés: la comida y la bebida, el aire y el ambiente, el movimiento y el reposo, el sueño y la vigilia, las secreciones y excreciones de los humores, los movimientos o afectos del ánimo (la alegría, la ira, la vergüenza...). Según Ibn Butlân, las enfermedades surgen de la alteración en el equilibrio de alguno de estos elementos, por lo que aconseja la vida en armonía con la naturaleza para conservar o recuperar la salud.
Il trattato fu scritto in arabo da Ububchasym de Baldach, anche conosciuto come Ibn Butlân, medico cristiano nato a Bagdad e morto nel 1068. Propone sei elementi necessari per il mantenimento quotidiano della salute ed evitare lo stress: il cibo e le bevande, l'aria e l'ambiente, il movimento e il riposo, il sonno e la veglia, le secrezioni e le escrezioni degli umori, i movimenti e gli affetti dell'animo (l'allegria, l'ira, la vergogna.). Secondo Ibn Butlân, le malattie sorgono dall'alterazione dell'equilibrio di uno di questi elementi, cosicché consiglia la vita in armonia con la natura per conservare o per recuperare la salute.
O tratado foi escrito em árabe por Ububchasym de Baldach, também conhecido como Ibn Butlân, médico cristão nascido em Bagdade e falecido em 1068. Propõe seis elementos necessários para a manutenção quotidiana da saúde: a comida e a bebida, o ar e o ambiente, o movimento e o repouso, o sonho e a vigília, as secreções e excreções dos humores, os movimentos ou efeitos da disposição (a alegria, a ira, a vergonha...). Segundo Ibn Butlân, as enfermidades surgem da alteração no equilíbrio de algum destes elementos, pelo que aconselha a vida em harmonia com a natureza, para a conservar ou recuperar a saúde.
  f. 150v, Psalm 84 Einst...  
Willst du uns ewig zürnen, soll dein Zorn dauern von Geschlecht zu Geschlecht? ) Daraus folgend zeigt uns das obere Register die Vertreibung Adams und Evas aus dem Paradies, bedroht von einem Engel mit grünem Heiligenschein, der ein Feuerschwert, das zu einem rötlichen Schwert geworden ist, in der Hand hält.
Rimarrai tu adirato con noi per sempre? Prolungherai la tua ira per ogni generazione?). Di conseguenza, il registro superiore ci mostra l'espulsione di Adamo ed Eva dal Paradiso, minacciati da un angelo con aureola verde che tiene una spada di fuoco. Il peccato originale porta così le sue conseguenze. Vediamo i limiti architettonici di un paradiso che si definisce come giardino dove la crescita della vigna non troverà ostacoli. Gli alberi crescono in questo luogo idilliaco opponendosi al deserto o alle terre aride che di solito descrivono le immagini. La soluzione mostra punti di contatto con la parte inglese, dove è stato rappresentato l'argomento (foglio 1). A differenza dalla bottega inglese, che copre i sessi di Adamo ed Eva con foglie di difficile identificazione, il catalano veste Adamo ed Eva con una tunica talare, lui con la zappa e lei trasformata in filatrice. Passato il tempo e rivestiti con abiti diversi, vedremo i primi abitanti della Terra svolgendo i loro compiti; Adamo scava la terra con tunica corta ed Eva fila, mentre, su una roccia, accudisce i figli Caino ed Abele. Quest'ultimo riposa sul suo grembo, ancora tra le fasce, mentre il fratello maggiore mostra la sua gelosia, iniziando la discordia tra gli uomini.
Porventura estarás sempre desgostoso de nós? Ou espalharás a tua ira de geração em geração?). Como consequência, o registo superior mostra-nos a expulsão de Adão e Eva do Paraíso, ameaçados por um anjo com auréola verde que segura uma espada de fogo, convertida em espada avermelhada. O pecado dos primeiros pais tem assim as suas consequências. Vemos os limites arquitectónicos de um paraíso que se define como jardim, onde o crescimento da vinha não encontrará obstáculo. As árvores crescem também neste lugar idílico que se opõe ao deserto ou às terras áridas, que geralmente as imagens descrevem. A solução mostra pontos de contacto com a parte inglesa, onde o tema também foi representado (fólio 1). A diferença da oficina inglesa, que cobre os sexos de Adão e Eva com folhas de difícil identificação, o catalão veste com túnica longa, tanto Adão, portador agora da enxada ou enxadão, como Eva, directamente convertida em fiadeira. Com o decorrer do tempo e vestidos com trajes diferentes, veremos os primeiros habitantes da Terra realizando os seus trabalhos. As cores das suas vestes foram mudando. Adão cava a terra com túnica curta e Eva fia ao mesmo tempo que cuida dos seus filhos, Caim e Abel, situada sobre uma rocha. Este último descansa no seu regaço, porém envolto nas ligaduras que impediam o movimento das crianças menores, enquanto que o seu irmão mais velho mostra os seus ciúmes, dando início à discórdia entre os homens.