zou – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 182 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  EU - Ouderlijke verantw...  
Zelfs als u eenhoofdig gezag (hoederecht) over de kinderen had gehad, zou u zijn toestemming nodig hebben, vanwege de dan geldende omgangsregeling.
You would also need his consent even if you had full custody, if only to respect his visiting rights.
Son accord serait indispensable même si vous aviez la garde exclusive des enfants, ne fût-ce que pour respecter son droit de visite.
Sie würden auch dann seine Zustimmung benötigen, wenn Sie das volle Sorgerecht besäßen – und sei es nur, um sein Besuchsrecht zu ehrerbieten.
Necesitarías también su consentimiento en caso de que tuvieras la custodia total, aunque solo fuera por respetar sus derechos de visitas.
Avresti bisogno del suo consenso anche se avessi l’affidamento esclusivo, se non altro per rispettare i suoi diritti di visita.
Mesmo que tivesse a guarda exclusiva, também necessitaria do seu acordo, pois a sua decisão iria, no mínimo, interferir com o direito de visita do pai.
Πιθανόν θα χρειαστείτε την συγκατάθεσή του ακόμη κι αν έχετε την πλήρη επιμέλεια των παιδιών, απλά και μόνο για λόγους σεβασμού των δικαιωμάτων του όσον αφορά την επικοινωνία του με τα παιδιά του.
Pristanak oca bio bi potreban cak i ako imate puno skrbništvo nad djecom radi poštovanja njegovih prava na posjete.
Jeho souhlas byste potřebovala dokonce i v případě, že by děti byly svěřeny do opatrovnictví pouze vám a on měl právo je pouze navštěvovat.
Du ville også skulle have hans samtykke, selvom du havde fuld forældremyndighed, så du overholder hans samkvemsret.
Samuti vajate tema nõusolekut isegi juhul, kui teil on täielik hooldusõigus − seoses tema külastamisõigusega.
Tarvitset entisen puolisosi luvan, vaikka sinulla olisi lastenne täysi huoltajuus, sillä hänen tapaamisoikeuttaan on kunnioitettava.
Önnek akkor is kellene kérnie az apa engedélyét, ha egyedül gyakorolná a szülői felügyeletet, már csak a láthatási jog tiszteletben tartása végett is.
Potrzebowałabyś zgody ojca dzieci nawet wtedy, gdyby opieka przysługiwała tylko tobie, dla poszanowania jego prawa do odwiedzin.
În orice caz, aţi avea nevoie de consimţământul său chiar şi dacă aţi deţine singură custodia copiilor, pentru a-i respecta dreptul la vizită.
Jeho súhlas by ste potrebovali aj v prípade, ak by boli deti vo vašej úplnej starostlivosti, už len kvôli jeho právu navštevovať ich.
Njegovo soglasje bi potrebovali tudi v primeru, da bi bili otroci dodeljeni samo vam. Vaš bivši mož ima namreč še vedno pravico do stikov z otroki.
Även om du hade ensam vårdnad om barnen så måste du ha pappans medgivande för att respektera hans rätt att träffa barnen.
Šī piekrišana jums būtu vajadzīga pat tad, ja jums būtu pilnas aizgādības tiesības, izņemot gadījumus, ja gādājat par to, lai tiktu ievērotas viņa tiesības tikties ar bērniem.
Kien ikollok bżonn il-kunsens tiegħu anki kieku kellek il-kustodja sħiħa, jekk xejn biex tirrispetta d-drittijiet legali tiegħu li jżur lil uliedu.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Wat voor Europa zou u willen?
What kind of Europe would you like?
De quelle Europe voulez-vous?
Was für ein Europa hätten Sie gern?
¿Cómo le gustaría que fuese Europa?
L’Europa che vorreste
Qual é a Europa dos seus sonhos?
Ποια Ευρώπη θα θέλατε
Каква Европа бихте искали?
Jakou Evropu byste chtěli?
Hvilket EU ønsker du?
Millist Euroopat teie tahaksite?
Millaisen Euroopan sinä haluaisit?
Vitafórum Európa jövőjéről
Jakiej Europy chcemy?
Cum arată Europa pe care vi-o doriţi?
Akú Európu by ste chceli vy?
Kakšno Evropo si želite?
Vilket slags EU vill du ha?
Kādu jūs gribētu redzēt Eiropu?
X'tip ta' Ewropa tixtieq tara?
Conas a oibríonn an tAE?
  FAQ - Toegang tot werk ...  
Ik ben ambtenaar en zou graag willen solliciteren op een baan als ambtenaar in een ander EU-land. Wordt mijn beroepservaring daar erkend?
I am a civil servant and I would like to apply for a job as a civil servant in another EU country. Will my professional experience be recognised?
Je suis fonctionnaire et je voudrais me présenter à un poste de fonctionnaire dans un autre pays de l'UE. Mon expérience professionnelle sera-t-elle reconnue?
Ich bin Beamter/Beamtin und möchte mich in einem anderen EU-Land um eine Beamtenstelle bewerben. Wird meine Berufserfahrung anerkannt?
Soy funcionario y quiero presentarme a un puesto en la administración pública de otro país de la UE. ¿Se reconocerá mi experiencia profesional?
Sono un dipendente pubblico e vorrei candidarmi per un posto nella pubblica amministrazione in un altro paese dell'UE. Verrà riconosciuta la mia esperienza professionale?
Sou funcionário público e gostaria de me candidatar a um cargo da função pública noutro país da UE. A minha experiência profissional será reconhecida?
Είμαι δημόσιος υπάλληλος και επιθυμώ να εργαστώ επίσης ως δημόσιος υπάλληλος σε μια άλλη χώρα της ΕΕ. Θα αναγνωριστεί στη χώρα αυτή η επαγγελματική μου εμπειρία;
Държавен служител съм и искам да кандидатствам за работа като държавен служител в друга страна от ЕС. Ще бъде ли признат професионалният ми опит?
Jsem státní zaměstnanec a chtěl bych se ucházet o zaměstnání ve státní správě jiného členského státu Unie. Bude mi uznána dosavadní odborná praxe?
Jeg er tjenestemand og vil gerne søge job som tjenestemand i et andet EU-land. Bliver min anciennitet anerkendt?
Töötan avaliku teenistujana ning soovin kandideerida avaliku teenistuja töökohale teises ELi liikmesriigis. Kas minu varasem töökogemus läheb arvesse?
Työskentelen virkamiehenä ja haluaisin hakea valtion tai kunnan virkaa toisesta EU-maasta. Otetaanko työkokemukseni tällaisessa tapauksessa huomioon?
Köztisztviselő vagyok, és szeretnék jelentkezni egy másik uniós országban meghirdetett köztisztviselői állás betöltésére. Elismerik-e a pályázatom elbírálásánál a szakmai tapasztalatomat?
Jestem urzędnikiem służby cywilnej i chciałbym ubiegać się o pracę w służbie cywilnej w innym kraju UE. Czy moje doświadczenie zawodowe zostanie uznane?
Sunt funcţionar public şi aş dori să candidez pentru un post similar în altă ţară din UE. Experienţa mea profesională va fi recunoscută?
Som štátnym zamestnancom a chcem sa uchádzať o miesto štátneho zamestnanca v inej krajine EÚ. Bude moja odborná prax uznaná?
Sem državni uslužbenec in bi rad delal v javni upravi druge države EU. Ali mi bodo priznali delovne izkušnje?
Jag är offentligt anställd och vill söka ett jobb i den offentliga sektorn i ett annat EU-land. Kommer man att erkänna min yrkeserfarenhet?
Esmu civildienesta ierēdnis un vēlos pieteikties darbā par civildienesta ierēdni citā ES valstī. Vai mana darba pieredze tiks atzīta?
Jien ħaddiem maċ-Ċivil u nixtieq napplika għal xogħol bħala uffiċjal taċ-Ċivil f'pajjiż ieħor tal-UE. L-esperjenza professjonali tiegħi se tkun rikonoxxuta?
  FAQ - Kwalificaties voo...  
English kan ook informatie geven over de vraag of uw opleiding in Portugal geaccepteerd zou worden.
qualifications can also clarify whether your training qualifications meet the Portuguese requirements.
English en Belgique peut également vous aider à déterminer si vos qualifications professionnelles satisfont aux exigences du Portugal.
English kann Ihnen helfen zu klären, ob die Qualifikationen, die Sie im Rahmen Ihrer Ausbildung erworben haben, die Anforderungen Portugals erfüllen.
English también podrá decirte si tu título cumple los requisitos portugueses.
English può dirti se le tue qualifiche professionali sono riconosciute in Portogallo.
English belga também poderá esclarecer se as suas qualificações satisfazem os requisitos portugueses.
English μπορεί επίσης να σας πληροφορήσει για το αν η κατάρτισή σας ανταποκρίνεται στις σχετικές απαιτήσεις της Πορτογαλίας.
English също може да ви помогне да разберете дали вашите квалификации отговарят на изискванията в Португалия.
English kan også fortælle dig, om din uddannelse opfylder de portugisiske krav.
English võib samuti selgitada, kas teie koolituse tulemusena saadud kvalifikatsioon vastab Portugali nõudmistele.
English voi myös selvittää, onko koulutuksen tuottama pätevyys Portugalin vaatimusten mukainen.
English munkatársai is felvilágosítással tudnak szolgálni azt illetően, megfelel-e az Ön szakképesítése a portugál követelményeknek.
English może wyjaśnić, czy Twoje kwalifikacje spełniają wymogi obowiązujące w Portugalii.
English vă poate lămuri, de asemenea, dacă formarea pe care aţi urmat-o corespunde cerinţelor portugheze.
English vám takisto môže ozrejmiť, či vaša odborná kvalifikácia spĺňa portugalské požiadavky.
English bodo vedeli, ali vaše poklicne kvalifikacije izpolnjujejo zahteve poklica na Portugalskem.
English kan också klargöra om din yrkesutbildning motsvarar kraven i Portugal.
English var ieviest skaidrību, vai jūsu kvalifikācija atbilst Portugāles prasībām.
English jista' jikkjarifika wkoll jekk il-kwalifiki tat-taħriġ tiegħek jissodisfawx ir-rekwiżiti Portugiżi.
  EUROPA - Europe Direct  
Uw vraag kan worden doorgegeven aan een ambtenaar bij een EU-instelling of een (lokaal, nationaal of Europees) orgaan dat ze zou moeten kunnen beantwoorden.
Where appropriate, your enquiry will be directed to an official at the EU institutions or a body (local, national or European level) who should be able to answer it.
Au besoin, votre demande sera transférée à un fonctionnaire des institutions de l'UE ou à un autre organe (au niveau local, national ou européen) susceptible d'y répondre.
Ihre Anfrage wird möglicherweise auch an einen Bediensteten der EU-Organe oder anderer Einrichtungen (auf lokaler, nationaler oder europäischer Ebene) weitergeleitet werden, der in der Lage sein sollte, Ihre Frage zu beantworten.
En su caso, su petición se remitirá a un funcionario de las instituciones de la UE o un organismo (local, nacional o europeo) que pueda responderle.
Se necessario, la domanda sarà inoltrata ad un funzionario delle istituzioni dell'UE o ad un organismo (a livello locale, nazionale o europeo) in grado di rispondere.
Se for caso disso, o seu pedido será encaminhado para um funcionário das instituições da UE ou para outro órgão (a nível local, nacional ou europeu) competente para lhe dar resposta.
Εφόσον κρίνεται απαραίτητο, το ερώτημά σας διαβιβάζεται σε υπάλληλο θεσμικού οργάνου ή οργανισμού της ΕΕ ή ενός φορέα (σε τοπικό, εθνικό ή ευρωπαϊκό επίπεδο), ο οποίος θα είναι σε θέση να σας απαντήσει.
Ако е необходимо, запитването ви ще бъде насочено към служител на институциите на ЕС или компетентен орган (на местно, национално или европейско ниво), който би следвало да ви отговори.
Vaš će se upit po potrebi uputiti službeniku institucija ili tijela EU-a (na lokalnoj, državnoj ili europskoj razini), koji bi na to pitanje trebao znati odgovoriti.
Bude-li to nutné, bude váš dotaz přesměrován na pracovníka instituce EU nebo jiného orgánu (na místní, národní nebo evropské úrovni), který na něj bude schopen odpovědět.
Din henvendelse vil om nødvendigt blive sendt til en tjenestemand i en EU-institution eller et organ (lokalt, nationalt eller på EU-plan), som skulle være i stand til at besvare den.
Vajaduse korral suunatakse Teie päring edasi ELi institutsiooni või organi (kohalikul, riiklikul või Euroopa tasandil) ametnikule, kes peaks oskama sellele vastata.
Tarvittaessa tiedustelusi ohjataan eteenpäin EU:n toimielinten tai muun tahon (paikallisen, kansallisen tai Euroopan tason) virkamiehelle, joka pystyy vastaamaan siihen.
Előfordulhat, hogy kérdését egy uniós intézményben vagy (helyi, tagállami vagy európai szintű) szervben dolgozó olyan tisztviselőnek továbbítjuk, aki a legmegfelelőbben tudja megválaszolni.
W razie potrzeby Twoje pytanie zostanie przekazane urzędnikowi instytucji UE lub urzędowi (szczebla lokalnego, krajowego lub unijnego), który będzie w stanie na nie odpowiedzieć.
Dacă este cazul, cererea dumneavoastră va fi transmisă unui funcţionar din cadrul instituţiilor UE sau al unui organism de la nivel local, naţional sau european care este în măsură să vă răspundă.
V prípade potreby vaše otázky pošleme zodpovednému úradníkovi inštitúcií alebo orgánov EÚ (na miestnej, vnútroštátnej alebo európskej úrovni), ktorý pozná odpoveď na vašu otázku.
Vašo poizvedbo bomo po potrebi poslali uradniku v instituciji EU ali organu (na lokalni, nacionalni ali evropski ravni), ki bo nanjo odgovoril.
Det kan hända att din fråga vidarebefordras till en tjänsteman hos EU:s institutioner/organ eller en nationell eller lokal myndighet, om vi tror att de kan besvara den.
Vajadzības gadījumā jūsu pieprasījumu pārsūtīs ES iestādes vai citas (vietējas, valsts vai Eiropas) struktūras darbiniekam, kurš varētu sniegt uz to atbildi.
Fejn xieraq, it-talba tiegħek tintbagħat lil uffiċjal fl-istituzzjonijiet tal-UE jew entità oħra (lokali, nazzjonali jew Ewropea) li jkun jista' jwieġbek.
Más cuí, cuirfear d'fhiosrú chuig feidhmeannach in institiúidí an AE nó chuig comhlacht (leibhéal áitiúil, náisiúnta nó Eorpach), chun é a fhreagairt.
  FAQ's - Sociale uitkeri...  
Informeer u over het zorgstelsel in het land waar u nu werkt: het zou wel eens heel anders kunnen zijn dan dat in uw thuisland.
Find out about the healthcare system of the country where you now work: it could differ greatly from the structures you are familiar with in your home country.
Renseignez-vous sur le système de santé du pays dans lequel vous travaillez: il peut être très différent de celui en vigueur dans votre pays d'origine.
Informieren Sie sich über das Gesundheitssystem des Landes, in dem Sie jetzt arbeiten: Es kann sich stark von dem unterscheiden, das Sie aus Ihrem Heimatland kennen.
Infórmate bien de cómo funciona la asistencia sanitaria en el país de destino: puede ser muy diferente de la de tu propio país.
Informati sul sistema sanitario del paese in cui sei distaccato, perché potrebbe essere molto diverso da quello del tuo paese di appartenenza.
Informe-se sobre o sistema de saúde do país onde está a trabalhar, pois pode ser muito diferente do sistema a que estava habituado no seu país de origem.
Ενημερωθείτε για το σύστημα υγειονομικής ασφάλισης της χώρας στην οποία εργάζεστε τώρα: μπορεί να διαφέρει σημαντικά από το σύστημα που ισχύει στη χώρα προέλευσής σας.
Запознайте се със здравната система в чуждата страна. Тя може да е много по-различна от системата, която познавате.
Raspitajte se unaprijed o sustavu zdravstvenog osiguranja u zemlji u kojoj sada radite: možda je potpuno drugačije organiziran od onoga u vašoj zemlji podrijetla.
Doporučujeme, abyste si zjistili dostatek informací o systému zdravotní péče v zemi, kam se chystáte. Může se totiž značně lišit od systému, na který jste z domova zvyklí.
Undersøg, hvordan sundhedssystemet virker i det land, hvor du nu arbejder: det kan være meget anderledes end det system, du er vant til i dit hjemland.
Tutvuge tervishoiusüsteemiga riigis, kus te nüüd töötate: see võib oluliselt erineda süsteemist, millega olete harjunud oma koduriigis.
Ota selvää nykyisen työskentelymaasi terveydenhuoltojärjestelmästä, sillä se saattaa poiketa huomattavasti kotimaasi tutusta järjestelmästä.
Érdemes utánanéznie annak, milyen az új munkahelye szerinti ország egészségügyi rendszere: előfordulhat, hogy nagyon különbözik attól, amelyet Ön hazájában megszokott.
Dowiedz się więcej o systemie opieki zdrowotnej kraju, w którym teraz pracujesz – jego struktura może się bardzo różnić od tej, którą znasz ze swojego kraju rodzinnego.
Aflaţi cât mai multe informaţii despre sistemul medical al ţării în care sunteţi detaşat: poate fi foarte diferit de structurile cu care aţi fost obişnuit în ţara de origine.
Informujte sa o systéme zdravotnej starostlivosti v krajine, do ktorej ste vyslaný – je možné, že sa bude podstatne líšiť od systému vo vašej domovskej krajine.
Preverite, kako deluje sistem zdravstvenega varstva v državi, v kateri delate: lahko se precej razlikuje od sistema v domovini.
Ta reda på hur sjukvårdssystemet fungerar i det nya landet eftersom det kan skilja sig en hel del från det system du är van vid.
Pacentieties sīkāk iepazīties ar tās valsts veselības aprūpes sistēmu, kurā nu strādājat. Tas ir svarīgi tāpēc, ka šī sistēma var ievērojami atšķirties no jūsu izcelsmes valsts sistēmas, kas jums labi pazīstama.
Fittex dwar is-sistema tal-kura tas-saħħa fil-pajjiż fejn qed taħdem bħalissa: din tista' tkun ferm different mill-istrutturi li int familjari magħhom f'pajjiżek.
  EUROPA - Thema's van de...  
winst uit openbare dienstverlening niet mag dienen om commerciële activiteiten te subsidiëren zodat een prijsvoordeel ten opzichte van de concurrentie zou kunnen ontstaan.
profits from providing a public service may not be used to subsidise commercial operations, potentially undercutting competitors' prices.
les bénéfices tirés de la prestation d'un service public ne peuvent pas servir à subventionner des opérations commerciales et, partant, à pratiquer des prix inférieurs à ceux de la concurrence.
Gewinne aus einer öffentlichen Dienstleistung dürfen nicht dazu verwendet werden, andere Geschäftsfelder zu subventionieren und dann die Preise von Konkurrenten zu unterbieten.
los beneficios obtenidos por la prestación de servicios públicos no pueden destinarse a subvencionar operaciones comerciales, y así batir los precios de sus competidores.
i profitti derivanti dalla fornitura di un servizio pubblico non possono essere utilizzati per finanziare operazioni commerciali, poiché potrebbero consentire di praticare prezzi più bassi di quelli della concorrenza.
os lucros provenientes da prestação de um serviço público não podem ser utilizados para financiar operações comerciais, que permitam praticar preços artificialmente mais baixos do que a concorrência.
τα κέρδη από την παροχή μιας δημόσιας υπηρεσίας δεν μπορούν να χρησιμοποιούνται για την επιδότηση εμπορικών πράξεων, η οποία ενδεχομένως θα οδηγούσε σε διαμόρφωση τιμών χαμηλότερων από αυτές των ανταγωνιστών.
dobiti od pružanja javne usluge ne smiju se koristiti u svrhu subvencioniranja komercijalnih poslova i potencijalnog rušenja konkurentnih cijena.
zisky z poskytování veřejných služeb nesmí podnik použít k dotování své běžné komerční činnosti, díky čemuž by mohl mít nižší ceny než jeho konkurenti.
indtægter fra en public serviceydelse må ikke bruges til at finansiere kommercielle aktiviteter og hermed underbyde konkurrenternes priser.
avaliku teenuse osutamisest saadavat tulu ei tohi kasutada äritegevuse rahastamiseks, saades selliselt võrreldes konkurentidega võimaliku hinnaeelise.
julkisen palvelun tarjoamisesta saatuja tuloja ei saa käyttää kaupallisten toimien rahoittamiseen, koska se voi heikentää kilpailijoiden hintakilpailuasemaa.
A közszolgáltatást biztosító vállalatok a tevékenységükből származó nyereséget nem használhatják fel kereskedelmi műveletek támogatására, mivel ez esetleg lehetővé tenné számukra, hogy versenytársaikénál alacsonyabb árakkal dolgozzanak.
przychodów uzyskanych z tytułu świadczenia usług użyteczności publicznej nie można przeznaczać na dotowanie działalności komercyjnej, co mogłoby umożliwić stosowanie cen niższych od cen konkurentów.
profitul rezultat din furnizarea serviciului public nu poate fi utilizat pentru subvenţionarea operaţiunilor comerciale - se evită astfel subminarea preţurilor concurenţilor prin practicarea unor preţuri mai mici.
zisky z poskytovania verejnej služby nie je možné použiť na dotáciu obchodných operácií, a teda ani na potenciálne zníženie cien voči konkurencii.
dobiček iz zagotavljanja javnih storitev se ne sme uporabljati za subvencioniranje poslovnih dejavnosti, saj bi podjetje lahko z nepošteno nizkimi cenami izrinilo tekmece.
Ett monopolföretag får inte använda vinsten från de offentliga tjänsterna till att subventionera kommersiell verksamhet och på så sätt bjuda under konkurrenterna.
sabiedrisko pakalpojumu sniegšanā gūto peļņu nedrīkst izmantot, lai subsidētu komercdarbības, kas potenciāli ļautu noteikt zemākas cenas nekā konkurentiem.
il-profitti mill-forniment ta' xi servizz pubbliku ma jistgħux jintużaw biex jissussidjaw operazzjonijiet kummerċjali, u minħabba f'hekk possibilment ikissru l-kompetituri abbażi tal-prezzijiet.
ní féidir brabúis a dhéantar as seirbhís phoiblí a sholáthar a úsáid chun íoc as oibríochtaí tráchtála, rud a d'fhéadfadh an bonn a bhaint de phraghsanna iomaitheoirí.
  FAQ - Belastingen - ...  
U kunt in de belastingovereenkomst tussen Frankrijk en België lezen of de status van grenswerker ook op u van toepassing is. Als dat het geval is, zou u alleen in Frankrijk belasting moeten betalen.
Check the bilateral tax agreement between France and Belgium, to see whether "frontier worker" status applies to you. If it does, you should only be taxed in France.
Vous devez consulter l'accord fiscal bilatéral conclu entre la France et la Belgique, afin de savoir si vous avez le statut de travailleur frontalier. Si c'est le cas, vous ne devriez être imposé qu'en France.
Informieren Sie sich im bilateralen Steuerabkommen zwischen Frankreich und Belgien, ob der Status als „Grenzgänger“ auf Sie anwendbar ist. Wenn ja, sollten Sie nur in Frankreich steuerpflichtig sein.
Consulta el convenio fiscal bilateral entre Francia y Bélgica para ver si se te considera "trabajador fronterizo". Si es así, solo debes pagar impuestos en Francia.
Consulta l'accordo fiscale bilaterale tra la Francia e il Belgio per verificare se godi dello status di "lavoratore frontaliero". In caso affermativo, dovresti essere tassato solo in Francia.
Consulte o acordo fiscal bilateral entre a França e a Bélgica para verificar se é abrangido pelo estatuto de «trabalhador fronteiriço». Se for o caso, apenas deverá pagar impostos em França.
Ελέγξτε τη διακρατική συμφωνία φορολόγησης μεταξύ της Γαλλίας και του Βελγίου, για να μάθετε εάν το καθεστώς του "διασυνοριακού εργαζομένου" ισχύει στην περίπτωσή σας. Εάν ναι, πρέπει να φορολογείστε μόνον στη Γαλλία.
Проверете двустранната данъчна спогодба между Франция и Белгия, за да разберете дали имате статут на „пограничен работник“. Ако това е така, би трябвало да ви облагат с данъци само във Франция.
Ověřte si v bilaterální dohodě o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi Francií a Belgií, zda se na vás vztahují ustanovení o „příhraničních pracovnících“. Pokud ano, měla byste platit daň pouze ve Francii.
Tjek den bilaterale skatteaftale mellem Frankrig og Belgien for at se, om du bliver betragtet som "grænsearbejder". Hvis du gør, skal du kun betale skat i Frankrig.
Kontrollige Prantsusmaa ja Belgia vahelist kahepoolset maksukokkulepet, et veenduda, kas „piiriala töötaja” staatus kehtib ka teie suhtes. Kui see on nii, peaksite maksma makse vaid Prantsusmaal.
Tutustu Ranskan ja Belgian tekemään kahdenväliseen verotussopimukseen, josta näet, kohdellaanko sinua rajatyöntekijänä. Jos näin on, sinun kuuluu maksaa veroja ainoastaan Ranskaan.
helyi irodájával is felveheti a kapcsolatot. Érdemes továbbá áttekintenie a határ menti ingázókról szóló legújabb francia–belga jegyzőkönyvet
Zapoznaj się z dwustronną umową o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartą między Francją a Belgią, aby dowiedzieć się, czy przysługuje Ci status „pracownika transgranicznego”. Jeśli tak, powinieneś zostać opodatkowany tylko we Francji.
Consultaţi acordul fiscal bilateral încheiat de Franţa şi Belgia, pentru a afla dacă vi se aplică statutul de „lucrător transfrontalier”. Dacă răspunsul este „da”, ar trebui să plătiţi impozite doar în Franţa.
Overte si, či zmluva o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretá medzi Francúzskom a Belgickom obsahuje ustanovenia o cezhraničných pracovníkoch a či sa tieto ustanovenia na vás vzťahujú. Ak áno, daň z príjmu by ste mali platiť len vo Francúzsku.
Pozanimajte se, ali imate po dvostranskem sporazumu o izogibanju dvojni obdavčitvi med Francijo in Belgijo status obmejnega delavca. V tem primeru boste davek plačali samo v Franciji.
Läs skatteavtalet mellan Frankrike och Belgien för att se om du uppfyller definitionen av gränsarbetare. I så fall ska du bara betala skatt i Frankrike.
Iepazīstieties ar divpusējo nodokļu nolīgumu, kas noslēgts starp Franciju un Beļģiju, lai redzētu, vai jums ir pārrobežu darba ņēmēja statuss. Ja tā, tad nodokļi jums būs jāmaksā tikai Francijā.
Iċċekkja l-ftehim bilateral dwar it-taxxa bejn Franza u l-Belġju, biex tara jekk l-istatus ta' "ħaddiem bejn il-fruntieri" japplikax għalik. Jekk japplika għalik, ikollok tħallas it-taxxa biss fi Franza.
  FAQ - Terugbetaling van...  
Haar verzekeraar mag dit verzoek niet weigeren als de behandeling in Portugal verzekerd zou zijn, maar niet beschikbaar is binnen een medisch verantwoorde termijn.
Her insurer may not refuse this authorisation if the treatment is covered by Portuguese law, but can't be provided within a medically justified time limit.
Son organisme d'assurance maladie ne peut pas refuser de lui délivrer cette autorisation, si le traitement est couvert par la législation portugaise et ne peut pas être prodigué au Portugal dans un délai compatible avec son état de santé.
Ihre Krankenkasse darf diese Genehmigung nicht verweigern, wenn die Behandlung nach portugiesischem Recht abgedeckt wird, aber nicht innerhalb eines medizinisch vertretbaren Zeitraums erfolgen kann.
Si el tratamiento está contemplado en la legislación portuguesa pero en Portugal no puede dársele en un plazo justificable desde el punto de vista médico, el organismo de seguro médico no puede denegar la autorización.
L'ente assicurativo non può negarle l'autorizzazione se l'intervento è coperto dalla legislazione portoghese, ma non può essere eseguito in un arco di tempo ragionevole dal punto di vista medico.
Caso o tratamento em questão seja coberto pela legislação portuguesa, terá de ser autorizado, mas a entidade competente pode, por motivos médicos, impor um limite de tempo.
Ο ασφαλιστικός της φορέας δεν μπορεί να αρνηθεί την έγκριση αυτή, εφόσον η θεραπεία καλύπτεται από την πορτογαλική νομοθεσία αλλά δεν μπορεί να χορηγηθεί εντός της ιατρικώς απαιτούμενης προθεσμίας.
Нейната здравноосигурителна институция не може да ѝ откаже това разрешение, ако нейното лечение се покрива съгласно португалското право, но не може да бъде предоставено в обоснован от медицинска гледна точка срок.
Njezin osiguravatelj ne smije odbiti odobrenje ako je liječenje pokriveno portugalskim zakonom, ali ne može biti pruženo u medicinski opravdanom roku.
Pojišťovna musí tento souhlas vydat, pokud je léčba podle portugalského práva hrazena, ale nemusí ji poskytnout ve lhůtě, která je z lékařského hlediska odůvodněná.
Hendes sygesikring må ikke nægte at give denne tilladelse, hvis behandlingen er dækket efter portugisisk lovgivning, men ikke kan gennemføres inden for en lægeligt forsvarlig tidsfrist.
Tema kindlustaja ei saa sellise loa andmisest keelduda juhul, kui ravi on Portugali seaduste kohaselt hüvitatav, kuid seda ei ole võimalik pakkuda meditsiiniliselt põhjendatud aja jooksul.
Sairausvakuutuslaitos ei voi kieltäytyä antamasta lupaa, jos kyseessä on Portugalin lainsäädännön mukaan korvattava hoito, jota ei pystytä antamaan Portugalissa lääketieteellisin perustein hyväksyttäväksi katsottavan ajan sisällä.
Az egészségbiztosító nem tagadhatja meg az engedélyt, ha a kérdéses gyógykezelés a vonatkozó portugál jogszabály hatálya alá tartozik, de Portugáliában orvosilag indokolt határidőn belül nem nyújtható.
Jej ubezpieczyciel nie może odmówić udzielenia takiej zgody, gdy leczenie należy do świadczeń przewidzianych przez ustawodawstwo Portugalii i nie można jej go tam zapewnić w terminie uzasadnionym z medycznego punktu widzenia.
Instituţia de asigurări nu-i poate refuza solicitarea, dacă tratamentul este acoperit de legislaţia portugheză, dar nu poate fi oferit într-un interval de timp acceptabil din punct de vedere medical.
Tega dovoljenja ji ne morejo zavrniti, če je po portugalski zakonodaji upravičena do predvidene operacije, a je na Portugalskem ne morejo izvesti v zdravstveno razumnem roku.
Hon kan inte få avslag på sin ansökan om vården i Frankrike täcks av portugisisk lag, men inte kan ges där inom en tid som är medicinskt försvarbar.
Viņas apdrošināšanas iestāde nedrīkst šo atļauju atteikt, ja ārstēšana ir apdrošināta saskaņā ar Portugāles likumu, bet to nav iespējams sniegt medicīniski pamatotā laikposmā.
L-assigurazzjoni ma tistax tirrifjuta din l-awtorizzazzjoni jekk il-kura hi koperta bil-liġi Portugiża, iżda ma tistax tingħata f'limitu ta' żmien iġġustifikat.
  EU - Ouderlijke verantw...  
JA - Omdat hij door een verhuizing van de kinderen wellicht zijn deel van de verplichtingen in de gezagsregeling niet kan nakomen. Verhuizen met de kinderen zonder toestemming zou zelfs kinderontvoering genoemd kunnen worden.
YES - Because taking the children with you could make it difficult for him to take care of the children in line with the custody arrangement – in fact, legally, it might even count as child abduction.
OUI - Si vous emmenez les enfants avec vous, leur père pourra peut-être difficilement respecter les dispositions en matière de garde. Sur le plan juridique, cela pourrait même être considéré comme un enlèvement d'enfants.
JA - Denn wenn Sie die Kinder mitnehmen, würde ihm dies die Fürsorge entsprechend der Sorgeregelung erschweren – rechtlich könnte eine Mitnahme sogar als Kindesentführung gelten.
SÍ - Al llevarte a vuestros hijos le pondrías muy difícil a tu exmarido hacerse cargo de ellos en los términos de la custodia compartida. Legalmente, incluso, podría considerarse como secuestro.
SÌ - Portando i vostri figli con te gli impediresti di prendersi cura di loro, come previsto dall’accordo sull’affidamento. Dal punto di vista giuridico, l’azione potrebbe essere considerata anche come sottrazione di minori.
SIM - Porque levar os seus filhos consigo poderá dificultar-lhe a tarefa de se ocupar deles conforme estabelecido no acordo sobre o exercício das responsabilidades parentais.
NAI - Διότι αν πάρετε τα παιδιά μαζί σας θα είναι δύσκολο γι αυτόν να συμμετέχει στην ανατροφή τους, σύμφωνα με όσα προβλέπει η απόφαση για την επιμέλεια – μάλιστα, από νομική άποψη, μια τέτοια πράξη μπορεί να θεωρηθεί ακόμη και ως απαγωγή.
YES - Jer ako odvedete djecu sa sobom otežavate bivšem suprugu skrb o djeci sukladno odluci o skrbništvu – s pravnog se stajališta to čak može smatrati i otmicom djeteta.
ANO - Protože pokud s vámi děti odjedou, může mu to znesnadnit péči o ně – péči, jež mu podle ujednání o opatrovnictví náleží. Z právního hlediska by to mohlo být dokonce vykládáno jako únos.
JA - Fordi det kan gøre det svært for ham at tage sig af børnene i henhold til jeres aftale – juridisk set kunne det faktisk betragtes som bortførelse af børnene.
JAH - kuna laste kaasavõtmine raskendaks tal laste eest hoolt kanda vastavalt laste hooldusõigust käsitlevale kokkuleppele. Juriidiliselt võidakse sellist teguviisi käsitada koguni lapseröövina.
KYLLÄ - Jos viet lapsenne mukanasi maasta, entisen puolisosi on vaikea huolehtia heistä huoltajuusjärjestelyn edellyttämällä tavalla. Lain mukaan sitä voitaisiin pitää jopa lapsikaappauksena.
IGEN - Ha Ön magával viszi a gyermekeket, az megnehezítheti az apa számára, hogy gondoskodjon róluk a szülői felügyeleti jogával összhangban – sőt, jogilag akár gyermekrablásnak is minősíthető, ha Ön az apa engedélye nélkül külföldre viszi a gyermekeket.
TAK - ponieważ wyjazd dzieci utrudniłby ich ojcu sprawowanie opieki nad nimi zgodnie z ustaleniami w tej sprawie. Z prawnego punktu widzenia mogłoby to nawet zostać uznane za uprowadzenie dzieci.
DA - Dacă luaţi copiii cu dumneavoastră, fostul soţ se va afla într-o situaţie dificilă neputându-se ocupa de ei aşa cum prevede acordul de custodie – de fapt, din punct de vedere legal, acest lucru ar putea fi interpretat şi ca un act de răpire.
ÁNO - Pretože ak by ste si deti vzali so sebou, mohlo by mu to spôsobiť problémy starať sa o ne v súlade s dohodou o striedavej opatere. Z právneho hľadiska by sa to dokonca mohlo považovať za únos dieťaťa.
JA - Om du tar med dig barnen kan det bli svårt för barnens pappa att ta hand om dem i enlighet med vårdnadsbeslutet – rättsligt sett kan det till och med tolkas som om du har fört bort barnen.
JA - Tapec ka, aizvedot bernus, vinam tiktu apgrutinata bernu aprupe atbilstigi aizgadibas ligumam. Patiesiba no juridiska viedokla šada veida bernu aizvešanu var atzit pat par bernu nolaupišanu.
IVA - Għax jekk tieħu lit-tfal miegħek jista’ jkun diffiċli għalih biex jieħu ħsiebhom skont kif jitlob l-arranġament dwar il-kustodja. Fil-fatt, legalment dan jista' saħansitra jitqies bħala każ ta’ ħtif tat-tfal.
  EU – Belastingen wannee...  
zou u normaal gesproken een fiscaal inwoner in uw eigen land blijven, dat is het land waar u woont. In dat geval moet u in het andere land uitsluitend belasting betalen over inkomsten uit arbeid en kapitaal die u in dat land hebt verkregen.
vous devriez rester résident fiscal dans votre pays d'origine, c'est-à-dire celui où vous vivez habituellement. Dans ce cas, vous êtes imposable dans l'autre pays uniquement sur les revenus et les gains perçus dans ce pays.
verbleibt Ihr steuerlicher Sitz in der Regel in Ihrem Heimatland, d. h. in dem Land, in dem Sie leben. In diesem Fall würden im anderen Land nur Ihr Erwerbseinkommen und Erträge aus diesem Land versteuert.
normalmente seguirás siendo residente a efectos fiscales en tu país, es decir, aquel en el que vives. En ese caso solo tendrías que pagar impuestos en el otro país por los ingresos y rentas obtenidos allí.
manterrai il domicilio fiscale nel tuo paese di origine, ossia il paese in cui vivi. In tal caso, l'altro paese potrà tassare solo il reddito e gli utili percepiti sul suo territorio.
regra geral, manterá a residência fiscal no seu país de origem, ou seja, o país onde vive habitualmente. Nesse caso, só o rendimento e as mais-valias auferidos no outro país são tributáveis no mesmo.
διατηρείτε κανονικά τη φορολογική σας κατοικία στη χώρα καταγωγής σας, δηλαδή στη χώρα που ζείτε. Στην περίπτωση αυτή, φορολογείστε στην άλλη χώρα μόνο για εισοδήματα και υπεραξίες εκεί.
нормално е да останете данъчно задължено лице в страната, в която живеете. При това положение ще подлежите на данъчно облагане в другата страна единствено по отношение на получения там доход.
měli byste zpravidla zůstat daňovým rezidentem země, kde máte bydliště. V takovém případě by zdanění druhé země podléhaly pouze příjmy, kterých jste zde nabyli.
Så vil du formentlig stadig være skattepligtig i dit hjemland, dvs. det land, du bor i. I så fald vil du kun skulle betale skat af indkomst og andre indtægter i det andet land.
siis jääte te tavaliselt oma koduriigi, st oma elukohariigi maksuresidendiks. Sel juhul maksustatakse teises riigis ainult seal teenitud sissetulekut ja tulu.
katsotaan verotuksellisen asuinpaikkasi yleensä olevan edelleen koti- eli asuinmaassasi. Tässä tapauksessa toinen maa voi verottaa ainoastaan tästä maasta kertyneitä ansio- ja pääomatulojasi.
általában hazája – tehát az az ország, ahol Ön él – marad az adóügyi illetőség szerinti ország. Ebben az esetben a másik ország csak azt a jövedelmet és nyereséget adóztathatja meg, amelyet Ön az adott országban szerzett.
do celów podatkowych z reguły nadal będziesz uważany za osobę zamieszkałą w kraju pochodzenia, tzn. kraju, w którym mieszkasz na stałe. W tym przypadku opodatkowaniem w innym kraju byłyby objęte tylko dochody i zyski, które osiągnąłeś na jego obszarze.
domiciliul dumneavoastră fiscal rămâne, în general, în ţara în care locuiţi de obicei. În asemenea cazuri, ţara în care locuiţi temporar nu vă poate impozita decât veniturile salariale şi nesalariale obţinute pe teritoriul său.
zvyčajne zostávate daňovým rezidentom svojej domovskej krajiny. V tomto prípade budete v inej krajine platiť dane iba z príjmov, ktoré vznikli na jej území.
običajno ostanete davčni rezident v matični državi, tj. v državi prebivanja. V tem primeru morate plačati davek v drugi državi samo od dohodka in prihodkov, prejetih v tej državi.
är du normalt sett fortfarande skattskyldig i hemlandet, dvs. landet där du bor. I så fall behöver du bara betala skatt i det andra landet på inkomster som du tjänat in i det landet.
tad jūs principā paliekat savas izcelsmes valsts, tas ir, valsts, kurā dzīvojat, rezidents nodokļu vajadzībām. Tādā gadījumā jums otrajā valstī nodokli piemēros tikai tur gūtajiem ienākumiem un peļņai.
Normalment tibqa' resident taxxabbli f'pajjiżek, jiġifieri l-pajjiż fejn tgħix. F'dan il-każ, tkun soġġett għal taxxa fil-pajjiż l-ieħor biss fuq id-dħul li taqla' f'dak il-pajjiż.
  EU - Recht op geplande ...  
de behandeling niet op tijd zou kunnen komen gezien uw gezondheidstoestand. Onder het begrip "gezondheidstoestand" vallen de ernst van de pijn of handicap (waardoor het onmogelijk of zeer moeilijk kan zijn om te werken), het verloop van de ziekte en de voorgeschiedenis van de patiënt.
il proprio quadro clinico è tale da impedire di ricevere le cure a tempo debito; il quadro clinico include: il livello di dolore, la natura della patologia (che, ad esempio, potrebbe rendere impossibile o estremamente difficile lavorare), il probabile decorso della malattia e l'anamnesi.
as circunstâncias médicas do seu caso fizerem com que não possa esperar até ser tratado no seu país. Nas «circunstâncias médicas» incluem-se a intensidade da dor, o grau de incapacidade (que, por exemplo, o pode impedir de trabalhar ou fazer com que isso seja muito difícil), a evolução provável da doença e o seu historial médico.
terveydentilasi perusteella vaikuttaa siltä, ettet välttämättä saa hoitoa riittävän ajoissa. Terveydentilaan liittyviä näkökohtia ovat esimerkiksi kivun aste, vamman laatu (joka saattaa esimerkiksi vaikeuttaa työntekoa huomattavasti tai tehdä sen kokonaan mahdottomaksi), sairauden todennäköinen eteneminen sekä oma aiempi sairaushistoriasi.
az Ön egészségi állapota (fájdalom mértéke, fogyatékosság jellege – például ha az megnehezíti vagy lehetetlenné teszi Ön számára a munkavállalást –, a betegség várható lefolyása, illetve kórtörténet) megköveteli, hogy Ön mihamarabb gyógykezelésben részesüljön, és hazájában túl sokat kellene várnia.
Du kanske inte kan få behandlingen i tid i ditt hemland med tanke på ditt hälsotillstånd. Med hälsotillstånd menar man den smärta du känner, din funktionsnedsättning (som kanske gör att du har mycket svårt att arbeta eller är arbetsoförmögen), det troliga sjukdomsförloppet och din sjukdomshistoria.
jūsu konkrētā slimības stāvokļa dēļ šo ārstēšanu varat nesaņemt laikā. Ar konkrēto slimības stāvokli šeit domāta sāpju pakāpe, invaliditātes veids (kura dēļ jums, piemēram, nav iespējams vai ir ārkārtīgi grūti strādāt), varbūtējā slimības gaita un slimības vēsture.
iċ-ċirkostanzi mediċi tal-każ tiegħek ifissru li tista' ma tirċevix il-kura fil-ħin. Iċ-ċirkostanzi mediċi jinkludu l-livell ta' uġigħ, in-natura tad-diżabbiltà tiegħek (li tista' pereżempju tagħmilha impossibbli jew estremament diffiċli għalik biex taħdem), l-iżvolġiment potenzjali tal-marda tiegħek, u l-istorja medika tiegħek.
  FAQ - Belastingen - ...  
JA — Die premie houdt direct verband met uw beroepswerkzaamheden waarmee u uw belastbaar inkomen verdient, uw situatie is daarom vergelijkbaar met die van een werknemer uit uw woonland. Daarom zou u recht moeten hebben op belastingaftrek.
YES — That contribution is directly linked to your economic activity which generated the taxable income, and your situation is therefore comparable to that of a resident worker. So you should be able to claim such tax rebates.
OUI — Vos cotisations étant directement liées à l'activité économique qui a généré vos revenus imposables, vous êtes dans une situation comparable à celle d'un travailleur résidant dans le pays d'emploi. Vous devriez donc pouvoir bénéficier de ce type d'abattement fiscal.
JA — Diese Beiträge stehen in unmittelbarem Zusammenhang mit der wirtschaftlichen Tätigkeit, aus der das steuerpflichtige Einkommen stammt. Ihre Situation ist daher mit der eines gebietsansässigen Arbeitnehmers vergleichbar. Infolgedessen sollten Sie steuerliche Vergünstigungen geltend machen können.
SÍ — Esas cotizaciones están directamente relacionadas con tu actividad económica, que es lo que genera los ingresos imponibles, de modo que tu situación allí puede considerarse equivalente a la de un trabajador residente. Por tanto, tendrías que tener derecho a desgravación.
SÌ — Quei contributi sono direttamente legati alla tua attività economica che ha generato il reddito imponibile. La tua situazione è pertanto paragonabile a quella di un lavoratore residente. Dovresti pertanto essere in grado di chiedere la riduzione d'imposta.
SIM — Essas contribuições estão diretamente relacionadas com a sua atividade económica que gera o rendimento tributável e a sua situação é, por conseguinte, comparável à de um trabalhador residente. Deve, portanto, poder beneficiar de uma dedução fiscal.
ΝΑΙ — Οι εισφορές αυτές συνδέονται άμεσα με τις οικονομικές σας δραστηριότητες από τις οποίες προήλθε το φορολογητέο εισόδημα, και, ως εκ τούτου, το καθεστώς σας είναι συγκρίσιμο με αυτό των μη διακινούμενων εργαζομένων. Συνεπώς θα πρέπει να μπορείτε να ζητήσετε τέτοιου είδους φοροαπαλλαγές.
ДА — Tези вноски са пряко свързани с вашата икономическа активност, генерирала данъчнооблагаемия доход и затова положението ви е сравнимо с това на постоянно пребиваващ в страната работник. Затова би трябвало да можете да поискате такива данъчни облекчения.
ANO — Tyto příspěvky přímo souvisí s vaší ekonomickou aktivitou, která vytváří zdanitelný příjem. Vaše situace je proto srovnatelná se situací tuzemského pracovníka. Z tohoto důvodu byste měl mít možnost o daňovou úlevu požádat.
JA — Bidragene er direkte forbundne med den økonomiske aktivitet, der gav dig din skattepligtige indkomst, og din situation kan derfor sammenlignes med en fastboende lønmodtagers. Derfor skulle du kunne trække dem fra.
JAH — kõnealused osamaksed on otseselt seotud teie majandustegevusega, millest on saadud maksustatavat tulu, seega on teie olukord võrreldav alalistest elanikest töötajate omaga. Teil peaks olema õigus sellistele maksusoodustele.
KYLLÄ — Maksamasi työeläkemaksut ovat suoraan yhteydessä verotettavat tulot tuottaneeseen taloudelliseen toimintaan, joten tilanteesi on samankaltainen kuin maassa asuvan työntekijän. Sinulla pitäisi siis olla oikeus vähentää maksut verotuksessa.
TAK — Składki te są bezpośrednio związane z działalnością gospodarczą, która wygenerowała Twój dochód podlegający opodatkowaniu, Twoja sytuacja jest zatem porównywalna z sytuacją pracownika zamieszkałego w tym kraju. Powinny więc przysługiwać Ci tego rodzaju ulgi podatkowe.
DA — Contribuţia respectivă este direct legată de activitatea care a generat venitul impozabil şi, din acest motiv, situaţia dumneavoastră este comparabilă cu cea a unui lucrător rezident. Prin urmare, puteţi solicita o reducere de impozit.
ÁNO — Tieto príspevky priamo súvisia s vašou hospodárskou činnosťou, z ktorej pochádza váš zdaniteľný príjem, a preto je vaša situácia porovnateľná so situáciou miestneho pracovníka. Mali by ste mať preto nárok na takéto daňové odpočty.
DA — Prispevki so neposredno povezani z gospodarsko dejavnostjo, s katero ustvarjate dohodek. Ste torej v podobnem položaju kot delavci v državi prebivališča. Lahko uveljavite davčno olajšavo.
JA – Dina inbetalningar är direkt kopplade till den verksamhet som genererar din beskattningsbara inkomst. Du kan alltså jämföras med en arbetstagare som är bosatt i landet och bör därför kunna få skatteavdrag.
JĀ — šīs iemaksas ir tieši saistītas ar jūsu ekonomisko darbību, kuras rezultātā ir radies ar nodokli apliekamais ienākums, tāpēc jūsu situācija ir pielīdzināma darba ņēmējiem rezidentiem. Tātad jums vajadzētu būt iespējai pieprasīt šādus nodokļu atvieglojumus.
IVA — Dik il-kontribuzzjoni hi direttament marbuta mal-attività ekonomika tiegħek li ġġenerat id-dħul ta' flus taxxabbli, u s-sitwazzjoni tiegħek għalhekk titqabbel ma' dik ta' ħaddiem resident. Għalhekk int tista' titlob tnaqqis fit-taxxa ta' din ix-xorta.
  EUROPA – Thema's van de...  
Economische eenmaking geeft ook extra bescherming in tijden van recessie, omdat EU-landen met elkaar kunnen blijven handelen, terwijl eng protectionisme de crisis alleen maar zou verergeren.
Enfin, l'intégration économique peut fournir une précieuse protection contre les périodes de récession, en permettant aux pays de l'UE de maintenir les échanges commerciaux entre eux plutôt que de recourir à des mesures protectionnistes restrictives qui ne feraient qu'aggraver la situation.
Zudem kann die wirtschaftliche Integration wertvollen Schutz gegen Rezessionen bieten, indem sie es EU-Ländern erlaubt, weiterhin miteinander Handel zu treiben, statt auf protektionistische Maßnahmen, die die Krise verschärfen würden, zurückzugreifen.
Y la integración económica puede ser un valioso instrumento defensivo contra las recesiones periódicas que permita a los países de la UE seguir comerciando entre ellos, en lugar de recurrir a medidas proteccionistas de miras estrechas que agraven la crisis.
Inoltre, l'integrazione economica può risultare un'utile difesa contro i periodi di recessione, poiché i paesi dell'UE possono continuare a commerciare tra loro anziché ricorrere a misure protezionistiche che peggiorerebbero la crisi.
A integração económica também pode constituir uma importante defesa contra os períodos de recessão, permitindo aos países europeus continuarem a efetuar trocas comerciais entre si sem recorrerem a medidas protecionistas que só agravariam a crise.
Η οικονομική ολοκλήρωση μπορεί να αποτελέσει ένα πολύτιμο μέσο άμυνας έναντι των περιοδικών υφέσεων, παρέχοντας τη δυνατότητα στις χώρες της ΕΕ να αναπτύσσουν εμπορικές συναλλαγές μεταξύ τους, αντί να καταφεύγουν σε αυστηρά προστατευτικά μέτρα που θα επιδείνωναν την τυχόν κρίση.
Hospodářská integrace může být i cennou ochranou proti periodicky se opakujícím recesím, jelikož státy EU mohou i nadále obchodovat mezi sebou a nejsou nuceny zavádět přísná protekcionistická opatření, která krizi prohlubují.
Økonomisk integration kan samtidig være et værdifuldt værn mod regelmæssige afmatninger, som giver EU-landene mulighed for at handle indbyrdes i stedet for at træffe snævre protektionistiske forholdsregler, som ville forværre krisen.
Majanduslik integratsioon võib osutuda väärtuslikuks kaitsevahendiks perioodiliste majanduslanguste vastu, mis võimaldab ELi liikmesriikidel jätkata kauplemist omavahel, selle asemel, et kehtestada protektsionistlikke meetmeid, mis ainult halvendaksid olukorda.
Taloudellinen yhdentyminen muodostaa hyvän suojan talouden taantumia vastaan. Sisämarkkinoilla EU-maat voivat jatkaa keskinäistä kaupankäyntiään sen sijaan, että ne turvautuisivat protektionistisiin toimenpiteisiin, jotka entisestään pahentaisivat kriisiä.
A gazdasági integráció értékes védelmet jelenthet az időközönként megjelenő recessziók ellen, mert lehetővé teszi az uniós országok számára, hogy a válságot elmélyítő, szűklátókörű protekcionista intézkedések foganatosítása helyett egymással kereskedjenek.
Integracja gospodarcza moze stanowic skuteczny mechanizm ochrony przed okresami recesji, poniewaz pozwala krajom UE na utrzymanie swobodnej wymiany handlowej i uniemozliwia im stosowanie srodków o charakterze protekcjonistycznym, które tylko pogorszylyby sytuacje.
Integrarea economică poate constitui un mijloc valoros de protecţie împotriva recesiunilor periodice, permiţându-le statelor membre să îşi menţină relaţiile comerciale mai degrabă decât să recurgă la măsuri protecţioniste, care ar avea ca rezultat adâncirea crizei.
Hospodárska integrácia môže pomôcť pri zmierňovaní cyklických recesií a umožniť tak členským štátom, aby naďalej pokračovali vo vzájomnom obchode a nevyužívali protekcionistické opatrenia, ktoré by zhoršili krízu.
Gospodarsko povezovanje je tudi pomembna zaščita pred občasno recesijo, saj omogoča državam EU, da še naprej trgujejo med seboj, namesto da uvajajo omejevalne protekcionistične ukrepe, ki bi krizo le še okrepili.
Den ekonomiska integrationen kan också vara ett bra skydd mot lågkonjunkturer, eftersom EU-länderna kan upprätthålla handeln med varandra i stället för att ge fritt utlopp åt trångsynt protektionism som skulle förvärra krisen.
Šāda ekonomikas integrācija var būt vērtīgs aizsardzības līdzeklis cīņā pret periodisku lejupslīdi, dodot ES dalībvalstīm iespēju savstarpēji tirgoties, nevis pieturēties pie šauri protekcionistiskiem pasākumiem, kas ekonomikas krīzi tikai padziļinātu.
U l-integrazzjoni ekonomika tista' tkun difiża imprezzabbli kontra riċessjonijiet perjodiċi, u tippermetti lill-pajjiżi tal-UE jkomplu l-kummerċ bejnithom minflok ma jkollhom imorru għal miżuri protezzjonisti li jġibu l-kriżi għall-agħar.
Is féidir le comhtháthú eacnamaíoch cosaint luachmhar a thabhairt i gcoinne culú eacnamaíoch toisc go gcuireann sé ar chumas thíortha an AE leanúint de bheith ag trádáil le chéile seachas dul i muinín bearta cúnga cosantacha a chuirfeadh an ghéarchéim chun donais.
  EU - oneerlijke handels...  
Ze nam contact op met een consumentenorganisatie, die bevestigde dat dit een oneerlijke praktijk was en een klacht indiende tegen het bedrijf zodat de campagne zou stoppen.
Cécile est très surprise lorsque sa fille se met tout à coup à la harceler pour qu'elle lui achète une série de films adaptés de son personnage de livre préféré.
Entonces se dirige a una oficina de protección del consumidor que se lo confirma: la práctica es abusiva. Cécile emprende acciones para que la empresa anunciante detenga la campaña.
Dopo aver contattato un'organizzazione per la tutela dei consumatori, che le conferma che si trattava di una pratica sleale, Cécile denuncia quindi l'impresa per costringerla a sospendere la campagna.
Céline consultou um organismo de defesa dos consumidores, que lhe confirmou que se tratava de uma prática desleal e apresentou uma queixa contra a empresa em causa com vista a pôr termo à campanha.
Mario je primio pismo poduzeća iz druge zemlje u kojem se tvrdilo da upotrebom njegova proizvoda kosa može opet narasti u roku od tri tjedna.
Cécile była zaskoczona, gdy jej córka ni stąd ni zowąd zaczęła męczyć ją o kupienie jej kolekcji filmów z jej ulubionym bohaterem książki.
Cécile sa poradila s orgánom na ochranu spotrebiteľov, na ktorom jej potvrdili, že ide o nekalú praktiku a že proti spoločnosti podávajú sťažnosť s cieľom kampaň zastaviť.
Hi kkonsultat ma' awtorità tal-protezzjoni tal-konsumaturi, li kkonfermatilha li din kienet prattika inġusta u resqet ilment kontra l-kumpanija sabiex titwaqqaf il-kampanja.
  SCADPlus: Het beleid va...  
Tot slot kunnen volgens artikel III-328 van de ontwerp-Grondwet de deelnemende lidstaten, in het kader van nauwere samenwerking, besluiten dat zij met gekwalificeerde meerderheid zullen besluiten, zelfs wanneer in principe eenparigheid van stemmen is vereist. Dit zou de weg kunnen openen voor het vormen van een harde kern op het gebied van het GBVB.
It should also be noted that, according to Article III-328 of the draft Constitution, in the context of enhanced cooperation, participating Member States may decide to act by qualified majority, even if, in principle, unanimity is required. This could lead to the creation of a hard core of countries in relation to the CFSP.
Enfin, il faut signaler que, selon l'article III-328 du projet de la Constitution, dans le cadre d'une coopération renforcée, les États membres participants peuvent décider d'appliquer le vote à la majorité qualifiée même si, en principe, l'unanimité est requise. Ceci pourrait ouvrir la voie à la constitution d'un noyau dur en matière de PESC.
Schließlich ist darauf hinzuweisen, dass gemäß Artikel III-328 des Verfassungsentwurfs die Mitgliedstaaten im Rahmen einer verstärkten Zusammenarbeit beschließen können, mit qualifizierter Mehrheit abzustimmen, auch wenn im Grundsatz eigentlich Einstimmigkeit erforderlich ist. Dies könnte den Weg frei machen für die Bildung eines harten Kerns im GASP-Bereich.
Por último, debe señalarse que, según el artículo III-328 del Proyecto de Constitución, en el marco de una cooperación reforzada, los Estados miembros participantes podrán decidir la aplicación de la votación por mayoría cualificada incluso en caso de que, en principio, se requiera la unanimidad. Esto podría permitir la constitución de un núcleo duro en materia de PESC.
Infine, è opportuno segnalare che, in base all'articolo III-328 del progetto di Costituzione, nell'ambito di una cooperazione rafforzata, gli Stati membri partecipanti possono decidere di ricorrere al voto a maggioranza qualificata anche se, in linea di principio, è richiesta l'unanimità. Tale circostanza potrebbe aprire la via alla costituzione di un "nocciolo duro" in materia di PESC.
Por último, convém referir que, nos termos do artigo III-328.º do projecto de Constituição, os Estados-Membros participantes podem decidir aplicar, no âmbito de uma cooperação reforçada, a votação por maioria qualificada ainda que, em princípio, seja exigida a unanimidade. Isto pode abrir a via à constituição de um núcleo duro em matéria de PESC.
Endelig skal det præciseres, at i henhold til artikel III-328 i forfatningsudkastet kan de medlemsstater, der deltager i forstærket samarbejde, beslutte at træffe afgørelse med kvalificeret flertal, selvom det i princippet skal foregå med enstemmighed. Dette kan være vejen til at skabe en hård kerne inden for FUSP-området.
On myös syytä huomata, että perustuslakiluonnoksen III-328 artiklan mukaan osallistujajäsenvaltiot voivat tiiviimmän yhteistyön puitteissa päättää tehdä ratkaisunsa määräenemmistöllä, vaikka periaatteessa vaaditaan yksimielisiä päätöksiä. Tämä menettely voi avata mahdollisuuden kovan ytimen muodostamiseen YUTP:n alalla.
Det bör slutligen påpekas att medlemsstaterna i enlighet med artikel III-328 i utkastet till konstitution inom ramen för ett fördjupat samarbete kan besluta om att tillämpa omröstningar med kvalificerad majoritet även om enhällighet i princip krävs. Detta kan bana vägen för att det skapas en hård kärna när det gäller den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken.
  EU - Aanvullende pensio...  
Fred stapte uit de aanvullende regeling in land A, maar de verzekeringsmaatschappij vertelde hem dat hij zijn rechten zou verliezen als hij naar een ander land verhuisde.
Fred worked for 8 years in country A for a company which had a generous supplementary pension package.
ll trouve ensuite un travail dans un autre pays et commence à travailler pour un employeur qui offre également un régime de pension complémentaire.
Fred ist acht Jahre lang in Land A bei einem Unternehmen beschäftigt, das über ein großzügiges Zusatzrentenpaket verfügt.
Fred contacta con un Centro Europeo del Consumidor y recibe asesoramiento legal. Al final, el asegurador acepta conservar sus cotizaciones en el país A.
In seguito ha trovato un posto in un altro paese e ha iniziato a lavorare per una società che gli metteva a disposizione un altro piano di pensione integrativa.
Fred trabalhou durante 8 anos no país A para uma empresa que tinha um pacote bastante atrativo de pensões complementares.
Βρήκε δουλειά σε μια άλλη χώρα και άρχισε να εργάζεται για έναν εργοδότη ο οποίος επίσης προσέφερε επικουρική σύνταξη.
Той намира работа в друга държава и започва да работи за работодател, който също предлага допълнителен пенсионен пакет.
Fred je napustio dopunski sustav u državi A, ali ga je osiguravatelj upozorio da neće moći zadržati stečena prava ako se preseli u drugu državu.
Han fandt så et job i et andet land og begyndte at arbejde for en anden arbejdsgiver, som også tilbød en supplerende pension.
Ta leidis töö teises riigis ja asus tööle tööandja juures, kes pakkus samuti täiendavat pensionipaketti.
Hän löysi työpaikan toisesta maasta ja aloitti työt toisessa yrityksessä, jossa oli myös käytössä lisäeläkevakuutus.
Állást talált egy másik országban, és új munkaadója szintén kínált kiegészítő nyugdíjpénztári tagságot számára.
Następnie znalazł pracę w innym kraju, a nowy pracodawca również oferował dodatkowe świadczenia emerytalne.
Apoi, la noul loc de muncă pentru care a optat în altă ţară din UE, angajatorul i-a propus un alt pachet de pensii suplimentare.
Našiel si prácu v inej krajine a začal pracovať pre zamestnávateľa, ktorý mu taktiež ponúkol účasť v doplnkovom dôchodkovom systéme.
Nato je dobil službo v drugi državi pri podjetju, ki je zaposlenim prav tako zagotavljalo dodatno pokojninsko zavarovanje.
Fred arbetade i åtta år i land A för ett företag som hade ett generöst kompletterande pensionssystem.
Freds izstājās no papildu sistēmas A valstī, bet apdrošinātājs pavēstīja viņam, ka viņa iegūtās tiesības nesaglabāsies, ja viņš pārcelsies uz citu valsti.
Fred abbanduna l-iskema supplimentari fil-pajjiż A iżda l-assiguratur tiegħu qallu li d-drittijiet li kiseb kienu se jintilfu jekk jiċċaqlaq f'pajjiż ieħor.
  FAQ - Werkvergunningen ...  
Als uw werkgever u zo blijft behandelen, zou u aangifte moeten doen bij de Oostenrijkse arbeidsinspectie.
If your employers persist with this attitude, you should report them to the Austrian labour authorities.
Si vos employeurs persistent, vous devez le signaler aux autorités autrichiennes du travail.
Bleibt Ihr Arbeitgeber bei seiner Behauptung, sollten Sie ihn bei den österreichischen Arbeitsmarktbehörden melden.
Si la empresa persiste en su actitud, tendrás que denunciarla a las autoridades laborales austriacas.
Se il tuo datore di lavoro non cambia atteggiamento, dovresti denunciarlo alle autorità austriache competenti.
Se os seus empregadores insistirem nessa atitude, deve assinalar o facto às autoridades austríacas competentes em matéria laboral.
Αν οι εργοδότες σας επιμένουν σ'αυτή τη συμπεριφορά, θα πρέπει να τους καταγγείλετε στις αυστριακές αρχές απασχόλησης.
Ако вашите работодатели продължават да проявяват подобно отношение, трябва да съобщите за тях на австрийските органи по труда.
Pokud váš zaměstnavatel názor nezmění, měla byste jeho jednání oznámit rakouským pracovním úřadům.
Hvis din arbejdsgiver ikke vil ændre sin holdning, skal du melde ham til de østrigske arbejdsmyndigheder.
Kui teie tööandjate suhtumine jääb samaks, siis peaksite nendest teatama Austria tööturuasutustele.
Jos työnantajasi ei usko tätä, voit tehdä hänestä ilmoituksen Itävallan työvoimaviranomaisille.
Ha munkáltatója továbbra is ilyen magatartást tanúsít, tegyen bejelentést az osztrák munkaügyi hivatalnál.
Jeśli pracodawcy nie zmienią swojego stanowiska, należy zgłosić to w austriackim urzędzie pracy.
Dacă angajatorii nu renunţă la această atitudine, adresaţi-vă autorităţilor competente.
Pokiaľ váš zamestnávateľ nezmení svoj postoj, mali by ste sa skontaktovať s rakúskymi pracovnými orgánmi.
Če bo vaš delodajalec vztrajal pri svojem stališču, ga prijavite avstrijskemu inšpektoratu za delo.
Om din arbetsgivare fortsätter att behandla dig annorlunda, bör du anmäla honom till de österrikiska arbetsmiljömyndigheterna.
Ja jūsu darba devēji savu attieksmi nemaina, jums par viņiem jāziņo Austrijas varasiestādēm, kuras atbildīgas par darba lietām.
Jekk dawk li jħaddmuk jibqgħu jippersistu b'din l-attitudni, irrapportahom lill-awtoritajiet tax-xogħol Awstrijaċi.
  FAQ - Terugbetaling van...  
Als u in uw nieuwe land aankomt, moet u informatie inwinnen over het zorgstelsel daar: het zou wel eens flink kunnen verschillen van het stelsel in het land waar u vandaan komt.
When you arrive in your new country, find out about its healthcare system: it could be very different from the system you are familiar with in your old country.
Informez-vous dès votre arrivée sur le système de santé de votre pays d'accueil: il pourrait être très différent de celui en vigueur dans votre pays d'origine.
Bei der Ankunft in Ihrem neuen Aufenthaltsland sollten Sie sich über das dortige Gesundheitssystem informieren. Es kann sich stark von dem System unterscheiden, das Sie aus Ihrem bisherigen Aufenthaltsland kennen.
Al trasladarte a otro país, infórmate de cómo funciona allí la asistencia sanitaria: puede ser muy diferente de la de tu país de origen.
Al tuo arrivo nel nuovo paese informati sul regime nazionale di assistenza sanitaria: potrebbe essere molto diverso da quello a cui eri abituato nel tuo paese di appartenenza.
Quando chega ao novo país, deve informar-se sobre o respetivo sistema de saúde: pode ser diferente do sistema a que estava habituado no seu país de origem.
Όταν φθάσετε στη νέα σας χώρα, ενημερωθείτε για το σύστημα που ισχύει εκεί, το οποίο μπορεί να είναι πολύ διαφορετικό από το σύστημα της χώρας προέλευσής σας.
Когато пристигнете в новата ви страна на пребиваване, информирайте се за нейната здравноосигурителна система - тя може да се различава значително от познатата ви система във вашата страна.
Je třeba si zjistit, jak funguje místní systém zdravotní péče země, do které jste se přestěhovali. Může se totiž značně lišit od systému v zemi, odkud jste přišli.
Når du ankommer til dit nye land, bør du sætte dig ind i deres sundhedssystem: det kan være meget anderledes end det system, du er vant til i dit gamle land.
Kui jõuate oma uude riiki tutvuge selle tervishoiusüsteemiga: see võib olla väga erinev süsteemist, millega olete harjunud oma varasemas elukohariigis.
Kun muutat toiseen maahan, ota selvää sen terveydenhuoltojärjestelmästä, sillä järjestelmä saattaa poiketa huomattavasti entisen asuinmaasi järjestelmästä.
Érdemes új lakóhelyén utánanéznie, milyen az ország egészségügyi rendszere: előfordulhat, hogy nagyon különbözik attól, amelyet Ön előző lakóhelyén megszokott.
Po przybyciu do nowego kraju zasięgnij informacji o jego systemie opieki zdrowotnej: może się on bardzo różnić od systemu, który znasz z kraju pochodzenia.
La sosirea în noua ţară, informaţi-vă cu privire la sistemul de sănătate: este posibil să fie foarte diferit de cel cu care eraţi obişnuit în ţara de origine.
Informujte sa o systéme zdravotnej starostlivosti vašej novej krajiny – je možné, že sa bude veľmi líšiť od systému, na ktorý ste zvyknutý.
V novi državi prebivališča se zato pozanimajte o njihovem sistemu zdravstvenega zavarovanja: lahko se precej razlikuje od vašega dosedanjega.
Du bör snabbt ta reda på hur sjukvårdssystemet fungerar i det nya landet, eftersom det kan skilja sig en hel del från det system du är van vid.
Ierodoties jaunajā mītnes valstī, iepazīstieties ar veselības aprūpes sistēmu tur. Iespējams, ka tā ļoti atšķiras no jūsu iepriekšējā valstī esošās sistēmas, pie kuras bijāt pieradis.
Meta taslu fil-pajjiż ġdid tagħkom, staqsu dwar is-sistema tal-kura tas-saħħa tiegħu: din tista' tkun ferm different mis-sistema li intom familjari magħha fil-pajjiż li tkunu ħallejtu.
  EUROPA - Thema's van de...  
Het landbouwbeleid wordt, Europees gezien, centraler beheerd dan andere beleidsgebieden. Dit betekent dat het geld dat door de nationale regering aan landbouw besteed zou worden, in plaats daarvan door de EU wordt beheerd.
La politique agricole est gérée de manière plus centralisée, au niveau européen, que d'autres politiques. Cela signifie que c'est l'UE qui gère l'argent que les États membres consacreraient de toute façon à l'agriculture.
Die Agrarpolitik wird stärker zentral – auf europäischer Ebene – verwaltet als andere Politikbereiche. Das bedeutet, dass das Geld, das sonst die einzelnen Staaten für die Landwirtschaft ausgeben würden, von der EU verwaltet wird.
La política agrícola se gestiona de manera mucho más centralizada, a escala europea, que otras políticas de la UE. Eso significa que los importes que los gobiernos nacionales dedicarían a este sector son gestionados en su lugar por la UE.
La politica agricola è gestita in maniera più centralizzata, a livello europeo, rispetto ad altre politiche. Questo significa che i soldi che verrebbero spesi per l'agricoltura dai governi nazionali sono invece gestiti dall'UE.
A política agrícola é mais centralizada a nível europeu do que outras políticas da UE, o que significa que as verbas gastas pelos governos nacionais com a agricultura são geridas pela UE.
Η διαχείριση της γεωργικής πολιτικής γίνεται πιο κεντρικά σε ευρωπαϊκό επίπεδο, σε σχέση με άλλους τομείς πολιτικής. Αυτό σημαίνει ότι τα χρήματα που διαθέτει η κυβέρνηση της χώρας σας για τη γεωργία τα διαχειρίζεται η ΕΕ.
Zemědělská politika je řízena centrálně, a to více, než ostatní politické oblasti. To znamená, že zemědělské výdaje, které by jinak vynakládaly vlády jednotlivých států, jsou řízeny na evropské úrovni.
Landbrugspolitikken er mere centralt forvaltet på EU-plan end andre politikområder. Det vil sige, at de penge, som din nationale regering ville have brugt på landbruget, i stedet forvaltes af EU.
Põllumajanduspoliitikat hallatakse teiste poliitikavaldkondadega võrreldes rohkem tsentraalselt, Euroopa tasandil. See tähendab, et seda raha, mida liikmesriigi valitsus põllumajandusele kulutaks, haldab hoopis EL.
Maatalouspolitiikkaa hallinnoidaan keskitetysti EU:n tasolla suuremmalta osin kuin muita politiikan aloja. Näin ollen varoja, jotka EU-maat käyttäisivät joka tapauksessa oman maataloutensa tukemiseen, hallinnoi EU kansallisten viranomaisten sijasta.
A mezőgazdasági politika kezelése európai uniós szinten, a többi szakpolitikai területnél centralizáltabban történik. Ezt azt jelenti, hogy azokat a forrásokat, amelyeket a tagállami kormányok a mezőgazdaságra költenének, az EU kezeli.
Zarządzanie rolnictwem odbywa się na szczeblu europejskim, czyli bardziej centralnie, w większym stopniu niż w przypadku innych obszarów działalności. Oznacza to, że środkami, które przeznaczają na rolnictwo rządy krajowe, zarządza zamiast nich UE.
Politica agricolă este gestionată într-un mod mai centralizat, la nivel european, decât alte politici ale UE. Cu alte cuvinte, resursele alocate agriculturii de guvernele naţionale sunt gestionate de Uniunea Europeană.
Poľnohospodárska politika je v porovnaní s inými oblasťami politiky vo väčšej miere riadená centrálne na európskej úrovni. To znamená, že peniaze, ktoré by členské štáty vydali na poľnohospodárstvo, idú zo spoločného rozpočtu EÚ.
Kmetijska politika EU se od vseh skupnih politik upravlja bolj centralno, na evropski ravni. To pomeni, da z denarjem, ki bi ga vlade namenile kmetijstvu, upravlja EU.
Jordbrukspolitiken förvaltas på EU-nivå i större utsträckning än andra politikområden. Det innebär att de pengar som ditt land skulle ha lagt på jordbruket i stället förvaltas av EU.
Salīdzinājumā ar citām politikas jomām lauksaimniecības politiku pārvalda centralizētāk — Eiropas līmenī. Tas nozīmē, ka naudu, kuru jūsu valsts valdība tērētu lauksaimniecībai, jūsu valsts vietā pārvalda ES.
Il-politika agrikola hija mmexxija aktar ċentralment, fil-livell Ewropew, minn oqsma oħra ta’ politika. Dan ifisser li r-riżorsi li l-gvern nazzjonali tiegħek kien ikun qed jonfoq fuq il-biedja huma mmexxija mill-UE minflok.
Bainistítear an beartas talmahíochta ar dhóigh níos lárnaí, ar an leibhéal Eorpach, ná aon bheartas eile. Ciallaíonn sin gurb é an AE seachas na rialtais náisiúnta a bhainistíonn caiteachas ar an bhfeirmeoireacht.
  EU – Werkvergunningen e...  
Sofia uit Bulgarije is werkloos. Ze zou graag in Duitsland gaan werken. Ze vraagt haar uitkeringsinstantie of ze haar Bulgaarse uitkering in Duitsland mag ontvangen terwijl ze daar werk zoekt.
Sofia from Bulgaria is unemployed. She would like to go and look for work in Germany. She asks her employment service whether she can continue receiving the unemployment benefits she's receiving in Bulgaria whilst doing so.
Sofia, Bulgare, est au chômage. Elle aimerait aller chercher du travail en Allemagne. Elle demande à son service pour l'emploi si elle peut continuer à percevoir ses allocations de chômage pendant son séjour en Allemagne.
Sofia aus Bulgarien ist arbeitslos. Sie möchte in Deutschland auf Arbeitssuche gehen. Deshalb fragt sie bei Ihrer Arbeitsvermittlungsstelle an, ob sie währenddessen weiterhin Ihre bulgarischen Leistungen bei Arbeitslosigkeit erhalten kann.
Zsófia, ciudadana búlgara, está en paro y quisiera buscar trabajo en Alemania. Entonces pregunta en su oficina de empleo si mientras tanto puede seguir percibiendo sus prestaciones de desempleo búlgaras.
Sofia, cittadina bulgara, è disoccupata. Vorrebbe andare a cercare lavoro in Germania. Chiede quindi al suo servizio per l'impiego se può continuare a ricevere in Germania l'indennità di disoccupazione che le versano in Bulgaria.
Zsófia, búlgara, está desempregada. Gostaria de procurar trabalho na Alemanha e decidiu informar-se junto dos serviços de emprego do seu país sobre a possibilidade de continuar a receber o subsídio de desemprego a que tem direito na Bulgária, se for para a Alemanha.
Sofia iz Bugarske je nezaposlena. Htjela bi otići u Njemačku i tamo potražiti posao. Pri svojoj službi za zapošljavanje potražila je odgovor na pitanje može li i dalje primati naknadu za nezaposlenost koju dobiva u Bugarskoj dok u Njemačkoj traži posao.
Sofia je z Bulharska a nemůže tam najít práci. Chtěla by proto odjet a hledat si zaměstnání v Německu. Na úřadu práce se zeptala, zda může bulharské dávky v nezaměstnanosti pobírat i nadále v Německu.
Sofia fra Bulgarien er arbejdsløs. Hun vil gerne rejse til Tyskland for at søge arbejde. Hun forhører sig hos arbejdsformidlingen om, hvorvidt hun fortsat kan modtage sin arbejdsløshedsunderstøttelse fra Bulgarien, hvis hun tager af sted.
Bulgaariast pärit Sofia on töötu. Ta soovib minna töö otsimise eesmärgil Saksamaale. Ta küsib oma tööturuasutuselt, kas tal on õigus saada töö otsimise ajal jätkuvalt talle Bulgaarias makstavaid töötushüvitisi.
Bulgarialainen Sofia on työtön. Hän haluaisi lähteä Saksaan etsimään töitä. Sofia tiedustelee työvoimatoimistosta, voisiko hän saada bulgarialaista työttömyyskorvausta myös Saksassa oleskellessaan.
Zsófia csalódva vette tudomásul, hogy erre nincs mód. Németország egyelőre nem teszi lehetővé, hogy bolgár állampolgárok Németországba vigyék át a munkanélküli-ellátásokat. Ez azonban legkésőbb 2014-től meg fog változni.
Zamieszkała w Bułgarii Sofia była bezrobotna. Chciała wyjechać do Niemiec i tam poszukać pracy. Zwróciła się więc z pytaniem do bułgarskich służb zatrudnienia, czy w Niemczech mogłaby nadal pobierać zasiłek dla bezrobotnych.
Sofia, din Bulgaria, este şomeră şi doreşte să plece în Germania pentru a-şi căuta un loc de muncă. S-a adresat oficiului de ocupare a forţei de muncă pentru a afla dacă îşi poate primi în continuare indemnizaţia de şomaj pe durata şederii în străinătate.
Bulharka Sofia je nezamestnaná. Rada by si išla hľadať prácu do Nemecka. Na úrade práce sa opýtala, či bude môcť naďalej dostávať podporu v nezamestnanosti, ak odíde do Nemecka.
Bolgarka Zsófia je brezposelna. Rada bi odšla v Nemčijo in tam poiskala delo. Na bolgarskem zavodu za zaposlovanje se je pozanimala, ali bi v tem primeru še naprej prejemala nadomestilo za brezposelnost.
Sofia från Bulgarien är arbetslös. Hon vill åka till Tyskland och söka jobb. Hon frågar hos arbetsförmedlingen om hon kan ta med sig sina arbetslöshetsförmåner dit.
Sofija no Bulgarijas ir bezdarbniece. Vina velas doties darba meklejumos uz Vaciju. Sofija vaica Bulgarijas nodarbinatibas dienestam, vai vina ari turpmak drikstetu sanemt bezdarbnieka pabalstu laika, kamer vina atrodas Vacija.
Sofia mill-Bulgarija hi bla xogħol. Hi tixtieq tmur il-Ġermanja biex tfittex xogħol hemm. Hi staqsiet lis-servizz tal-impjieg tagħha jekk tistax tkompli tirċievi l-benefiċċji għall-qgħad li qed tirċievi fil-Bulgarija waqt li tkun qed tagħmel dan.
  FAQ - Aanvullend pensio...  
Als u naar Frankrijk of een ander EU-land verhuist, dan moet uw verzekeringsmaatschappij u hetzelfde bedrag aan aanvullend pensioen uitbetalen, onder dezelfde voorwaarden als wanneer u in het Verenigd Koninkrijk zou wonen.
If you move to France or any other EU country, your insurer must pay your supplementary pension scheme the same amount and under the same conditions as if you were living in the UK.
Si vous vous installez en France ou dans n'importe quel autre pays de l'UE, votre régime de retraite complémentaire doit vous verser le même montant, et aux mêmes conditions, que si vous résidiez au Royaume-Uni.
Wenn Sie nach Frankreich oder in ein anderes EU-Land umziehen, muss Ihr Versicherer Ihnen für die ergänzende Rente denselben Betrag unter denselben Bedingungen wie in Großbritannien auszahlen.
Si te trasladas a Francia o a cualquier otro país de la UE, tu régimen de pensión complementaria debe pagarte lo mismo y en las mismas condiciones que si vivieras en el Reino Unido.
Se ti trasferisci in Francia o in qualsiasi altro paese dell'UE, il tuo ente assicurativo deve versare per la tua pensione integrativa lo stesso importo che riceveresti se vivessi nel Regno Unito e alle stesse condizioni.
O facto de se instalar em França ou em qualquer outro país da UE não tem qualquer influência sobre a sua pensão complementar, que lhe deve ser paga em condições iguais às aplicáveis se continuasse a viver no Reino Unido.
Αν μετακομίσετε στη Γαλλία ή σε μια άλλη χώρα της ΕΕ, ο ασφαλιστικός σας φορέας πρέπει να καταβάλλει, υπό τους ίδιους όρους, στο επικουρικό σας ταμείο το ίδιο ποσό που θα κατέβαλλε αν ζούσατε στο Ηνωμένο Βασίλειο.
Ако се преместите във Франция или която и да е друга страна от ЕС, осигурителната ви институция трябва да плаща допълнителната ви пенсия в същия размер и при същите условия, както ако живеехте в Обединеното кралство.
Francuski zakon ne smije diskriminirati protiv vaših profesionalnih shema iz UK, odnosno, na način na francuskim shemama daje povlašteni porezni tretman.
Pokud se přestěhujete do Francie nebo jiné země EU, musí vám subjekt, u kterého máte penzijní připojištění, platit za stejných podmínek stejnou částku, jako kdybyste nadále žil ve Spojeném království.
Hvis du flytter til Frankrig eller et hvilket som helst andet EU-land, skal din sikringsordning udbetale din supplerende pension svarende til samme beløb og på samme vilkår, som hvis du boede i Storbritannien.
Kui kolite Prantsusmaale või mõnda muusse ELi liikmesriiki, peab teie kindlustaja maksma teie täiendavasse pensioniskeemi sama suure summa ning samadel tingimustel, kui te elaksite Ühendkuningriigis.
Jos muutat Ranskaan tai johonkin muuhun EU-maahan, vakuutusyhtiösi on maksettava lisäeläkevakuutuksestasi sama summa samoilla ehdoilla kuin jos asuisit Yhdistyneessä kuningaskunnassa.
Ha Ön Franciaországba vagy bármely más uniós országba költözik, az Ön kiegészítő nyugdíjpénztárának ugyanakkora összeget kell – ugyanolyan feltételekkel – fizetnie az Ön számára, mintha Ön az Egyesült Királyságban élne.
Z kolei we Francji Twój brytyjski system zabezpieczenia emerytalnego musi być traktowany tak samo jak francuskie programy emerytalne, np. powinieneś móc korzystać z preferencyjnych warunków opodatkowania.
Chiar dacă vă stabiliţi în Franţa sau în orice altă ţară din UE, trebuie să primiţi pensia care vi se cuvine, în aceleaşi condiţii ca şi în cazul în care aţi locui în Regatul Unit.
Ak sa presťahujete do Francúzska alebo do inej krajiny EÚ, váš poisťovateľ vám musí váš doplnkový dôchodok vyplácať v rovnakej výške a za rovnakých podmienok, ako keby ste žili v Spojenom kráľovstve.
Tudi če se preselite v Francijo ali katero drugo državo EU, vam mora zavarovalnica, pri kateri ste sklenili dodatno pokojninsko zavarovanje, izplačati enak znesek pod enakimi pogoji, kot če bi živeli v Združenem kraljestvu.
Om du flyttar till Frankrike eller något annat EU-land måste ditt försäkringsbolag betala ut din kompletterande pension på samma villkor som om du bodde i Storbritannien.
Ja pārcelsities uz Franciju vai jebkuru citu ES dalībvalsti, jūsu apdrošināšanas iestādei jums papildus pensijas plānā jāmaksā tāda pati summa un ar tādiem pašiem nosacījumiem kā tad, ja jūs dzīvotu Lielbritānijā.
Jekk tmur tgħix Franza jew fi kwalunkwe pajjiż ieħor tal-UE, min jinxurjak għandu jħallas għall-iskema tal-pensjoni supplimentari tiegħek l-istess ammont u bl-istess kundizzjonijiet bħallikieku kont qed tgħix fir-Renju Unit.
  SCADPlus: Het beleid va...  
De ontwerp-Grondwet voert aldus een rechtsgrondslag in voor het sluiten van een nieuw type overeenkomsten: nabuurschapsovereenkomsten. Dit type overeenkomsten zou een aanvulling vormen op de overige door de Unie gesloten overeenkomsten, met name op de associatieovereenkomsten.
For this purpose, the Union may conclude and implement specific agreements with the countries concerned. These agreements may contain reciprocal rights and obligations as well as the possibility of undertaking activities jointly. Thus, the draft constitution creates a new legal basis for concluding a new type of agreement, namely neighbourliness agreements. This type of agreement would complement other types of agreements concluded by the Union, such as association agreements.
A cette fin, l'Union peut conclure et mettre en œuvre des accords spécifiques avec les pays concernés. Ces accords peuvent comporter des droits et obligations réciproques ainsi que la possibilité de conduire des actions en commun. Ainsi, le projet de Constitution institue une nouvelle base juridique pour la conclusion d'un nouveau type d'accords: les accords de voisinage. Ce type d'accords viendrait s'ajouter aux autres types d'accords conclus par l'Union, et notamment aux accords d'association.
Zu diesem Zweck kann die Union spezielle Abkommen mit den betreffenden Ländern schließen und durchführen. Diese Abkommen können gegenseitige Rechte und Pflichten umfassen und die Möglichkeit zu gemeinsamem Vorgehen eröffnen. Der Verfassungsentwurf dient somit als Rechtsgrundlage für den Abschluss einer neuen Art von Übereinkünften: Nachbarschaftsabkommen. Damit wird das Spektrum von Übereinkünften, die Union schließen kann, um ein weiteres Element ergänzt, das insbesondere als Ergänzung zum Assoziierungsabkommen zu verstehen ist.
A tal fin, la Unión podrá celebrar y aplicar acuerdos específicos con dichos países. Estos acuerdos podrán incluir derechos y obligaciones recíprocos, así como la posibilidad de realizar actividades en común. Por tanto, el Proyecto de Constitución crea una nueva base jurídica para la celebración de un nuevo tipo de acuerdos: los acuerdos de vecindad. Este tipo de acuerdos se añade a los demás tipos de acuerdos celebrados por la Unión, en particular los acuerdos de asociación.
A tale scopo, l'Unione può concludere ed eseguire accordi specifici con i paesi interessati. Tali accordi possono comportare diritti e obblighi reciproci, nonché la possibilità di condurre azioni in comune. Di conseguenza, il progetto di Costituzione istituisce una nuova base giuridica per la conclusione di un nuovo tipo di accordi, ossia gli accordi di vicinato, che andranno ad aggiungersi agli altri tipi di accordi conclusi dall'Unione, e precisamente agli accordi di associazione.
Para o efeito, a União pode celebrar e aplicar acordos específicos com os países interessados. Esses acordos podem incluir direitos e obrigações recíprocos, bem como a possibilidade de realizar acções em comum. Assim, o projecto de Constituição institui uma nova base jurídica para a celebração de um novo tipo de acordos: os acordos de vizinhança. Este tipo de acordos somar-se-ia aos outros tipos de acordos celebrados pela União, designadamente aos acordos de associação.
Med henblik herpå kan EU indgå og gennemføre særlige aftaler med de berørte lande. Disse aftaler kan omfatte gensidige rettigheder og forpligtelser samt muligheden for fælles aktiviteter. I udkastet til forordning indføres der således et nyt retsgrundlag for indgåelsen af en ny type aftaler: naboskabsaftaler. Denne type aftaler kommer oven i de andre typer aftaler, der indgås af EU, herunder navnlig associeringsaftaler.
Unioni voi tätä varten tehdä ja panna täytäntöön erityisiä sopimuksia kyseisten valtioiden kanssa. Näihin sopimuksiin voi sisältyä vastavuoroisia oikeuksia ja velvollisuuksia sekä mahdollisuus toteuttaa yhteisiä toimia. Perustuslakiluonnoksessa perustetaan näin ollen uusi oikeusperusta uuden tyyppisten naapuruussopimusten tekemistä varten. Tällaiset sopimukset täydentäisivät unionin tekemien muiden sopimusten, erityisesti assosiaatiosopimusten sarjaa.
För att uppnå detta kan unionen ingå och genomföra särskilda avtal med de berörda länderna. Dessa avtal kan innebära ömsesidiga rättigheter och skyldigheter liksom möjligheten att agera gemensamt. Utkastet till konstitution inför således en ny rättslig grund för ingående av ett nytt slags avtal: grannskapsavtal. Detta slags avtal kompletterar övriga avtalsslag som ingås av unionen, särskilt associeringsavtalen.
  EU - Btw op auto's die ...  
Merete moet in dit geval, als verkoper, haar rechten kennen. Als de tweede btw in Denemarken betaald zou zijn, dan zou het btw-bedrag 4.000 euro bedragen hebben (25% van 16.000 euro). Omdat de auto nog steeds als nieuw beschouwd wordt, kan Merete 4.000 van de 5.000 euro die zij aan btw betaald heeft, terugkrijgen van de Deense autoriteiten.
Merete, as the seller, must know her rights in this situation. If VAT on the second transaction had been charged in Denmark, the amount payable would have been 4000 euros (25% of 16 000 euros). Because the car is still considered new, Merete is entitled to recover from the Danish authorities 4 000 of the 5 000 euros in VAT she paid when she bought the car.
Merete, en tant que vendeuse, doit connaître ses droits dans cette situation. Si la TVA portant sur la deuxième transaction avait été prélevée au Danemark, le montant à payer aurait été de 4 000 euros (soit 25 % de 16 000 euros). Comme le véhicule est encore considéré comme neuf, Merete peut recouvrer des autorités danoises 4 000 des 5 000 euros de TVA qu'elle a déboursés lorsqu'elle a acheté la voiture.
Merete muss als Verkäuferin in diesem Fall ihre Rechte kennen. Wenn die MwSt. der zweiten Geschäftstransaktion in Dänemark erhoben worden wäre, hätte sich der zu zahlende Betrag auf 4000 Euro (25 % von 16 000 Euro) belaufen. Da das Auto noch als Neuwagen gilt, darf Merete von den 5000 Euro MwSt., die sie beim Kauf des Autos gezahlt hat, 4000 Euro von den dänischen Behörden zurückfordern.
Merete, que es la vendedora, debe conocer sus derechos. Si le hubieran cobrado el IVA por la segunda operación en Dinamarca, el importe habría sido de 4.000 euros. Como el coche todavía se considera nuevo, Merete tiene derecho a que las autoridades danesas le devuelvan 4.000 euros de los 5.000 que pagó al comprarlo en concepto de IVA.
In qualità di venditrice, Merete deve sapere quali sono i suoi diritti in questa situazione. Se l'IVA sulla seconda transazione fosse stata addebitata in Danimarca, l'importo da pagare sarebbe stato di 4 000 euro (il 25% di 16 000 euro). Poiché l'automobile è ancora considerata nuova, Merete ha il diritto di ricevere dalle autorità danesi un rimborso di 4 000 euro sui 5 000 euro di IVA versati al momento dell'acquisto del veicolo.
A Merete, enquanto vendedora, deve conhecer os direitos que lhe assistem nesta situação. Se o IVA da segunda transacção tivesse sido cobrado na Dinamarca, o montante a pagar teria sido de 4 000 euros (25% de 16 000 euros). Como o automóvel ainda é considerado novo, a Merete tem direito a recuperar das autoridades dinamarquesas 4 000 dos 5 000 euros de IVA que pagou quando comprou o carro.
Merete musí v tomto prípade jako prodávající znát svá práva. Kdyby si dánské úrady za tento prodej úctovaly DPH, byla by její výše 4 000 eur (25 % ze 16 000 eur). Jelikož je toto auto stále považováno za nové, má Merete nárok na to, aby ji dánské úrady zaplatily 4 000 eur z 5 000, které na dani zaplatila pri koupi vozidla.
I den situation skal Merete kende sine rettigheder som sælger. Hvis der skulle betales moms af den anden handel i Danmark, ville beløbet være 4 000 euro (25 % af 16 000 euro). Fordi bilen stadig er ny, kan Merete få 4 000 af de 5 000 euro, hun betalte i moms, da hun købte bilen, tilbage fra de danske myndigheder.
Merete peab müüjana selles olukorras oma õigusi teadma. Kui müügilt oleks käibemaks võetud Taanis, oleks summa 4   000 eurot (25 % 16 000 eurolt). Kuna autot käsitletakse uuena, on Meretel õigus saada Taani maksuametilt 5000 eurost (s.o autot ostes tasutud käibemaksust) tagasi 4000 eurot.
Mereten, joka myi auton, on tunnettava oikeutensa tässä tilanteessa. Jos toisen kaupan arvolisävero olisi peritty Tanskassa, maksettava summa olisi ollut 4 000 euroa (25 % 16 000 eurosta). Auto katsotaan yhä uudeksi autoksi, joten Meretellä on oikeus vaatia Tanskan viranomaisilta takaisin 4 000 euroa siitä 5 000 euron arvonlisäverosta, jonka hän maksoi autoa ostaessaan.
Fontos, hogy Merete tudja, milyen jogok illetik meg az autó eladójaként. Ha a második adásvétel után is Dániában kellett volna befizetni a héát, annak összege 4000 euró (a 16 000 eurós vételár 25%-a) lett volna. Mivel az autó a második adásvétel idején még újnak számított, Merete 4000 eurót visszaigényelhet abból az 5000 eurós összegbol, amelyet a gépkocsi megvételekor hozzáadottérték-adó céljára eredetileg befizetett.
Merete jako sprzedawca musi wiedzieć, jakie prawa przysługują jej w tej sytuacji. Gdyby podatek VAT od drugiej transakcji był pobierany w Danii, należność wyniosłaby 4000 euro (25% z 16 000 euro). Ponieważ samochód jest nadal uznawany za nowy, Merete ma prawo odzyskać od władz duńskich 4000 z 5000 euro, które zapłaciła jako podatek VAT w chwili kupna samochodu.
Merete, în calitate de vânzator, trebuie sa stie care îi sunt drepturile în aceasta situatie. Daca TVA-ul pentru cea de-a doua tranzactie s-ar fi perceput în Danemarca, suma platita s-ar fi ridicat la 4 000 de euro (25% din cei 16 000). Întrucât masina este considerata noua, Merete are dreptul de a recupera de la autoritatile daneze 4 000 din cei 5 000 de euro pe care i-a platit ca TVA când a cumparat masina.
Merete musí ako predávajúca poznat svoje práva v tejto situácii. Ak by DPH na druhú transakciu vyrubili dánske úrady, išlo by o sumu 4 000 EUR (25 % zo sumy 16 000 EUR). Kedže auto je stále považované za nové, Merete má nárok požiadat dánske úrady o vrátenie pomernej casti dane (4 000 EUR z pôvodnej sumy DPH), ktorú zaplatila pri kúpe auta (5 000 EUR).
Kot prodajalka mora Merete poznati svoje pravice. Če bi DDV obračunali na Danskem, bi moral kupec plačati 4 000 EUR davka (25 % od 16 000 EUR). Ker se avtomobil še vedno šteje za novega, morajo danski organi Merete vrniti 4 000 EUR od 5 000 EUR, kolikor je plačala DDV, ko je kupila avtomobil.
Merete måste känna till sina rättigheter som säljare i den här situationen. Om momsen för den andra transaktionen hade krävts in i Danmark skulle beloppet ha blivit 4 000 euro (25 % av 16 000 euro). Eftersom bilen fortfarande räknas som ny har Merete rätt att få tillbaka 4 000 av de 5 000 euro som hon betalade i Danmark när hon köpte bilen.
Meretei šajā situācijā jāzina savas pārdevēja tiesības. Ja PVN par otro darījumu būtu ieturēts Dānijā, tad tā summa būtu 4000 eiro (25 % no 16 000 eiro). Tā kā automašīna joprojām tiek uzskatīta par jaunu, Meretei ir tiesības no Dānijas iestādēm atgūt 4000 eiro no 5000 eiro, ko viņa auto iegādes brīdī samaksāja kā PVN.
Hemm bżonn li Merete, bħala l-bejjiegħa, tkun taf drittijietha f'din is-sitwazzjoni. Jekk il-VAT fit-tieni tranżazzjoni kienet imħallsa fid-Danimarka, l-ammont pagabbli kien ikun ta' 4,000 ewro (25% ta' 16,000 ewro). Minħabba li l-karozza għadha titqies bħala ġdida, Merete hija intitolata tirkupra mill-awtoritajiet Daniżi 4,000 mill-5,000 ewro tal-VAT li ħallset meta xtratha.
  EU - Geregistreerd part...  
Uw nieuwe land moet het geregistreerd partnerschap wel als een langetermijnrelatie beschouwen die het uw partner op zijn minst makkelijker zou moeten maken om te kunnen meeverhuizen, bijvoorbeeld als u daar een baan heeft gekregen.
However, your new country must recognise your registered partnership as proof of a long-term relationship, which will at least facilitate your partner's entry and residence, for example if they are following you as you move abroad to work.
Toutefois, le pays d'accueil doit reconnaître votre partenariat enregistré comme une preuve de relation de longue durée, ce qui facilitera l'entrée et le séjour de votre partenaire sur le territoire, par exemple s'il vous accompagne parce que vous allez y travailler.
Ihr neues Land muss jedoch Ihre eingetragene Partnerschaft als Nachweis einer langfristigen Beziehung anerkennen, was Ihrem Partner/Ihrer Partnerin zumindest die Einreise und den Aufenthalt erleichtert, z. B. wenn er/sie Ihnen folgt, wenn Sie ins Ausland ziehen, um dort zu arbeiten.
Ahora bien, tu nuevo país de residencia sí debe reconocer vuestra unión registrada como prueba de relación duradera, lo que al menos facilitará la entrada y residencia de tu pareja, por ejemplo, si te acompaña al cambiar de país por motivos de trabajo.
Tuttavia, il nuovo paese ospitante deve riconoscere la vostra unione registrata quale prova di una relazione stabile, agevolando per lo meno l'ingresso e il soggiorno del tuo partner nel territorio, ad esempio se intende raggiungerti nel paese in cui ti sei trasferito per lavoro.
Porém, o país de acolhimento tem de reconhecer a sua parceria registada enquanto prova de uma relação duradoura, o que facilitará, no mínimo, a entrada e a residência do seu parceiro no território, por exemplo, se este o acompanhar caso vá viver para o estrangeiro por motivos profissionais.
Ωστόσο, η νέα σας χώρα πρέπει να αναγνωρίσει την καταχωρισμένη συμβίωσή σας ως απόδειξη μακροχρόνιας σχέσης, κάτι που τουλάχιστον θα διευκολύνει την είσοδο και την εγκατάσταση του συντρόφου σας στη νέα χώρα όταν, για παράδειγμα, σας συνοδεύει κατά την μετεγκατάστασή σας σε άλλη χώρα για επαγγελματικούς λόγους.
Međutim, nova država u kojoj boravite mora prihvatiti vaše registrirano partnerstvo kao dokaz dugotrajne veze kojim će se olakšati ulazak i boravak vašeg partnera u toj zemlji, primjerice ako pri preseljenju u drugu zemlju radi posla vaš partner ide s vama.
Vaše registrované partnerství však budou muset v nové zemi uznat jako důkaz dlouhodobého vztahu. To vašemu partnerovi usnadní vstup do země i vyřízení povolení k pobytu (pokud se například stěhujete do zahraničí za prací a váš partner se rozhodne jet s vámi).
Dit nye land skal dog anerkende dit registrerede partnerskab som bevis for et langvarigt forhold. Det vil i det mindste gøre det lettere for din partner at få indrejse og ophold, f.eks. hvis han eller hun rejser med, fordi du flytter til landet for at arbejde.
Siiski peab teie uus asukohariik tunnustama teie registreeritud partnerlust kui tõendit teie pikaajalisest kooselust, mis hõlbustab vähemalt teie partneri riiki sisenemist ja seal elamisloa saamist näiteks juhul, kui teie partner tuleb teiega kaasa, kui asute asjaomasesse riiki elama seal töötamise eesmärgil.
Uuden kotimaasi on kuitenkin hyväksyttävä rekisteröity parisuhteesi todisteeksi pitkäaikaisesta parisuhteesta, jolloin puolisosi maahantulo ja siellä oleskelu ainakin helpottuu, jos hän esimerkiksi on muuttamassa mukanasi uuteen työskentelymaahasi.
Az Ön új lakóhelye szerinti országnak azonban a bejegyzett élettársi kapcsolatot el kell ismernie hosszú távú kapcsolatként, ami annyi előnnyel mindenképpen jár, hogy megkönnyíti az Ön partnerének a szóban forgó országba való belépést és ott-tartózkodást – például akkor, ha az Ön munkája miatt külföldre költöznek.
Twój nowy kraj zamieszkania musi jednak uznać twój zarejestrowany związek partnerski za dowód długotrwałego pozostawania w związku, dzięki czemu twojemu partnerowi będzie łatwiej ci towarzyszyć, gdybyś np. zdecydowała się wyjechać do innego kraju w celu podjęcia pracy.
Totuși, țara în care vă stabiliți trebuie să accepte parteneriatul înregistrat ca dovadă a unei relații de lungă durată, ceea ce va facilita formalitățile de intrare și de sejur pentru partenerul dumneavoastră (de exemplu, atunci când vă stabiliţi în altă ţară din motive profesionale, iar soţul/soţia vă însoțește).
Vaša nová krajina však musí uznať vaše registrované partnerstvo ako dôkaz dlhodobého vzťahu, ktorý prinajmenšom uľahčí vášmu partnerovi vstup do krajiny a pobyt v nej, napríklad ak vás pri sťahovaní do zahraničia za prácou váš partner sprevádza.
Vendar mora država, v katero se boste preselili zaradi nove zaposlitve, vašo registrirano partnersko skupnost priznati kot dolgotrajno zvezo, ki bo vašemu partnerju omogočila vstop v državo in bivanje v njej.
Ditt nya land måste emellertid godta ditt registrerade partnerskap som ett bevis på ett långvarigt förhållande. Det underlättar för din partner om hon eller han vill resa in och bosätta sig i landet, till exempel i samband med att du flyttar utomlands för att jobba.
Tomer jus uznemošajai valstij jaatzist jusu registretas partnerattiecibas par ilgtermina attiecibu pieradijumu. Tas atvieglos jusu partnera iebraukšanu un uzturešanos šis valsts teritorija, ja, piemeram, vinš brauc jums lidzi, tapec ka tur stradasit.
Madankollu, il-pajjiż fejn tmur irid jirrikonoxxi s-sħubija rreġistrata tiegħek bħala prova ta' relazzjoni għal żmien twil. Dan almenu jiffaċilita d-dħul u r-residenza tas-sieħeb/sieħba, pereżempju jekk ikun/tkun ġie(t) miegħek minħabba li tkun iċċaqlaqt għal raġunijiet ta’ xogħol.
  EU - Europese zorgpas -...  
Maar als Anna alleen naar land B zou zijn gegaan om daar te bevallen, zou men haar Europese zorgpas daar kunnen weigeren: in dat geval had ze afspraken moeten maken om in het buitenland te bevallen vóór haar vertrek naar land B. Dan weet ze zeker dat de kosten worden vergoed.
Anna is covered by the statutory health insurance in EU country A and is spending a few months in EU country B to finish her studies. She has her European Health Insurance Card with her, issued in country A. She is pregnant and will give birth while in country B. Pregnancy and childbirth are considered urgent medical care, so Anna will get the necessary medical assistance in country B when she presents her European Health Insurance Card and identity card.
Attention: si Anna séjourne dans le pays B dans le seul but d'y accoucher, sa carte européenne d'assurance maladie pourrait être refusée: elle doit dans ce cas prendre les dispositions nécessaires pour son accouchement à l'étranger avant de se rendre dans le pays B. De cette façon, elle connaîtra précisément à l'avance les frais qui seront pris en charge.
Beachten Sie, dass Annas Europäische Krankenversicherungskarte abgelehnt werden könnte, wenn sich Anna nur deshalb in Land B aufhalten würde, um dort ihr Kind auf die Welt zu bringen. Daher sollte sie die Vorkehrungen für die Entbindung im Ausland bereits vor ihrer Abreise nach Land B treffen. So kann sie sich rechtzeitig erkundigen, welche Kosten anfallen.
Ricorda che se l'unico motivo del soggiorno di Anna nel paese B fosse partorire suo figlio, la tessera europea di assicurazione malattia potrebbe essere rifiutata. Anna dovrebbe invece organizzare il parto all'estero prima di partire per il paese B, per poter sapere in anticipo e con certezza quali costi dovrà sostenere.
Atenção: se o parto for o único motivo da estadia da Anna no país B, o seu cartão europeu de seguro de doença poderá ser recusado. Para evitar essa situação, a Anna deverá planear o parto no estrangeiro antes de partir para o país B de forma a saber exactamente que custos deverá suportar.
Σημειώστε ότι αν ο μοναδικός λόγος παραμονής της Άννας στη χώρα Β ήταν να γεννήσει εκεί , δεν θα γινόταν ενδεχομένως δεκτή η Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας : αντίθετα, θα έπρεπε να ρυθμίσει το θέμα των αναγκών της για τον τοκετό στο εξωτερικό προτού ταξιδέψει για τη χώρα B. Με τον τρόπο αυτό, θα είναι σε θέση να γνωρίζει το κόστος που θα προκύψει στο εξωτερικό.
Имайте предвид, че ако единствената причина за престоя на Анна в страната Б е раждането, използването на Европейската здравноосигурителна карта може да бъде отказано: в такъв случай тя трябва да уреди въпроса с необходимостта от раждане в чужбина преди да замине за страната Б. По този начин може да бъде сигурна предварително какви точно разходи ще бъдат поети.
Pokud by Anna pobývala v zemi B pouze proto, aby zde porodila, nemusely by být její nároky na základě Evropského průkazu zdravotního pojištění uznány. V takovém případě ještě před svým odjezdem do země B musí vyřídit nezbytné formality pro porod v zahraničí. Tak bude s určitostí vědět, jaké náklady jí budou posléze účtovány.
Hvis Anna kun er taget til land B for at føde sit barn i landet, kan hendes europæiske sygesikringskort dog blive afvist. Så skal hun i stedet lave aftaler om fødselen i udlandet, inden hun rejser til land B. Så er hun på forhånd klar over, hvilke omkostninger der vil blive dækket.
Juhul kui Anna riigis B viibimise ainsaks põhjuseks oli lapse sünnitamine selles riigis, ei oleks ta Euroopa ravikindlustuskaarti saanud kasutada. Sel juhul oleks ta pidanud korraldama lapse välismaal sünnitamisega seotud toimingud enne riiki B suundumist. Sel juhul teaks ta aegsasti ette, milliseid kulusid hüvitatakse.
Huomaa, että jos Anna olisi maassa B vain voidakseen synnyttää siellä, hänen eurooppalainen sairaanhoitokorttinsa ei välttämättä kelpaisi. Hänen pitäisi silloin huolehtia ulkomailla tapahtuvaa synnytystään koskevista järjestelyistä ennen kuin hän lähtisi maahan B. Näin hän saa tietää jo etukäteen, mitkä kustannukset korvataan.
Figyelem! Ha Anna kizárólag azért utazna ki rövid időre Y országba, hogy ott szülje meg gyermekét, európai egészségbiztosítási kártyáját visszautasíthatnák: ebben az esetben a külföldi szüléshez szükséges ügyintézésről még azelőtt kellene gondoskodnia, hogy Y országba utazik. Így már előre megtudhatja, milyen költségek visszatérítésére számíthat.
W niektórych krajach Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego jest taka sama jak krajowa karta zdrowia. W innych należy złożyć wniosek o jej wydanie. Uzyskanie karty nie powinno wiązać się z żadnymi opłatami. Zwróć się do swojego zakładu ubezpieczeń zdrowotnych o jej wydanie przed wyjazdem za granicę.
Atenţie! Dacă Anna călătoreşte în ţara B numai pentru a naşte acolo, cardul european de asigurări sociale de sănătate i-ar putea fi refuzat. În acest caz, trebuie să urmeze procedurile legate de naşterea în altă ţară înainte de a pleca în ţara B. Doar astfel va şti sigur care vor fi costurile acoperite.
Majte na pamäti, že ak by Anna odcestovala do krajiny B výlučne so zámerom porodiť tam, európsky preukaz zdravotného poistenia by jej nemuseli uznať. Svoj pôrod by si mala naopak naplánovať ešte pred odchodom do zahraničia, aby mala vopred istotu o tom, ktoré náklady jej poisťovňa preplatí.
Če bi bil porod edini razlog za odhod v državo B, bi Anino evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja lahko zavrnili: v tem primeru bi morala urediti vse potrebno za povrnitev stroškov poroda v državi B že pred odhodom iz države A. Le tako bi zagotovo vnaprej vedela, kateri stroški bodo povrnjeni.
Tänk på att om Annas enda skäl för vistelsen i land B är att föda sitt barn där, så kanske inte hennes europeiska sjukförsäkringskort godtas: hon bör istället ordna med sin förlossning innan hon åker till land B. På så sätt vet hon på förhand vilka kostnader som hon får ersättning för.
Tomēr gadījumā, ja Anna dotos uz B valsti tikai tādēļ, lai tur dzemdētu, Eiropas veselības apdrošināšanas karti varētu noraidīt: viņai vispirms vajadzētu nokārtot formalitātes par dzemdībām ārzemēs un tikai tad doties uz B valsti. Tad viņa jau iepriekš zinātu, kādas izmaksas tiks segtas.
Innota li jekk l-unika raġuni għall-mawra ta' Anna fil-pajjiż B hi biex twelled hemm, il-Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa tista' tiġi rifjutat: minflok għandha tagħmel l-arranġamenti għat-twelid barra minn pajjiżha qabel ma tmur fil-pajjiż B. B'hekk, tista' tkun ċerta minn qabel xi spejjeż se jkun hemm.
  EU - Europese zorgpas -...  
Maar als Anna alleen naar land B zou zijn gegaan om daar te bevallen, zou men haar Europese zorgpas daar kunnen weigeren: in dat geval had ze afspraken moeten maken om in het buitenland te bevallen vóór haar vertrek naar land B. Dan weet ze zeker dat de kosten worden vergoed.
Anna is covered by the statutory health insurance in EU country A and is spending a few months in EU country B to finish her studies. She has her European Health Insurance Card with her, issued in country A. She is pregnant and will give birth while in country B. Pregnancy and childbirth are considered urgent medical care, so Anna will get the necessary medical assistance in country B when she presents her European Health Insurance Card and identity card.
Attention: si Anna séjourne dans le pays B dans le seul but d'y accoucher, sa carte européenne d'assurance maladie pourrait être refusée: elle doit dans ce cas prendre les dispositions nécessaires pour son accouchement à l'étranger avant de se rendre dans le pays B. De cette façon, elle connaîtra précisément à l'avance les frais qui seront pris en charge.
Beachten Sie, dass Annas Europäische Krankenversicherungskarte abgelehnt werden könnte, wenn sich Anna nur deshalb in Land B aufhalten würde, um dort ihr Kind auf die Welt zu bringen. Daher sollte sie die Vorkehrungen für die Entbindung im Ausland bereits vor ihrer Abreise nach Land B treffen. So kann sie sich rechtzeitig erkundigen, welche Kosten anfallen.
Ricorda che se l'unico motivo del soggiorno di Anna nel paese B fosse partorire suo figlio, la tessera europea di assicurazione malattia potrebbe essere rifiutata. Anna dovrebbe invece organizzare il parto all'estero prima di partire per il paese B, per poter sapere in anticipo e con certezza quali costi dovrà sostenere.
Atenção: se o parto for o único motivo da estadia da Anna no país B, o seu cartão europeu de seguro de doença poderá ser recusado. Para evitar essa situação, a Anna deverá planear o parto no estrangeiro antes de partir para o país B de forma a saber exactamente que custos deverá suportar.
Σημειώστε ότι αν ο μοναδικός λόγος παραμονής της Άννας στη χώρα Β ήταν να γεννήσει εκεί , δεν θα γινόταν ενδεχομένως δεκτή η Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας : αντίθετα, θα έπρεπε να ρυθμίσει το θέμα των αναγκών της για τον τοκετό στο εξωτερικό προτού ταξιδέψει για τη χώρα B. Με τον τρόπο αυτό, θα είναι σε θέση να γνωρίζει το κόστος που θα προκύψει στο εξωτερικό.
Имайте предвид, че ако единствената причина за престоя на Анна в страната Б е раждането, използването на Европейската здравноосигурителна карта може да бъде отказано: в такъв случай тя трябва да уреди въпроса с необходимостта от раждане в чужбина преди да замине за страната Б. По този начин може да бъде сигурна предварително какви точно разходи ще бъдат поети.
Pokud by Anna pobývala v zemi B pouze proto, aby zde porodila, nemusely by být její nároky na základě Evropského průkazu zdravotního pojištění uznány. V takovém případě ještě před svým odjezdem do země B musí vyřídit nezbytné formality pro porod v zahraničí. Tak bude s určitostí vědět, jaké náklady jí budou posléze účtovány.
Hvis Anna kun er taget til land B for at føde sit barn i landet, kan hendes europæiske sygesikringskort dog blive afvist. Så skal hun i stedet lave aftaler om fødselen i udlandet, inden hun rejser til land B. Så er hun på forhånd klar over, hvilke omkostninger der vil blive dækket.
Juhul kui Anna riigis B viibimise ainsaks põhjuseks oli lapse sünnitamine selles riigis, ei oleks ta Euroopa ravikindlustuskaarti saanud kasutada. Sel juhul oleks ta pidanud korraldama lapse välismaal sünnitamisega seotud toimingud enne riiki B suundumist. Sel juhul teaks ta aegsasti ette, milliseid kulusid hüvitatakse.
Huomaa, että jos Anna olisi maassa B vain voidakseen synnyttää siellä, hänen eurooppalainen sairaanhoitokorttinsa ei välttämättä kelpaisi. Hänen pitäisi silloin huolehtia ulkomailla tapahtuvaa synnytystään koskevista järjestelyistä ennen kuin hän lähtisi maahan B. Näin hän saa tietää jo etukäteen, mitkä kustannukset korvataan.
Figyelem! Ha Anna kizárólag azért utazna ki rövid időre Y országba, hogy ott szülje meg gyermekét, európai egészségbiztosítási kártyáját visszautasíthatnák: ebben az esetben a külföldi szüléshez szükséges ügyintézésről még azelőtt kellene gondoskodnia, hogy Y országba utazik. Így már előre megtudhatja, milyen költségek visszatérítésére számíthat.
W niektórych krajach Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego jest taka sama jak krajowa karta zdrowia. W innych należy złożyć wniosek o jej wydanie. Uzyskanie karty nie powinno wiązać się z żadnymi opłatami. Zwróć się do swojego zakładu ubezpieczeń zdrowotnych o jej wydanie przed wyjazdem za granicę.
Atenţie! Dacă Anna călătoreşte în ţara B numai pentru a naşte acolo, cardul european de asigurări sociale de sănătate i-ar putea fi refuzat. În acest caz, trebuie să urmeze procedurile legate de naşterea în altă ţară înainte de a pleca în ţara B. Doar astfel va şti sigur care vor fi costurile acoperite.
Majte na pamäti, že ak by Anna odcestovala do krajiny B výlučne so zámerom porodiť tam, európsky preukaz zdravotného poistenia by jej nemuseli uznať. Svoj pôrod by si mala naopak naplánovať ešte pred odchodom do zahraničia, aby mala vopred istotu o tom, ktoré náklady jej poisťovňa preplatí.
Če bi bil porod edini razlog za odhod v državo B, bi Anino evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja lahko zavrnili: v tem primeru bi morala urediti vse potrebno za povrnitev stroškov poroda v državi B že pred odhodom iz države A. Le tako bi zagotovo vnaprej vedela, kateri stroški bodo povrnjeni.
Tänk på att om Annas enda skäl för vistelsen i land B är att föda sitt barn där, så kanske inte hennes europeiska sjukförsäkringskort godtas: hon bör istället ordna med sin förlossning innan hon åker till land B. På så sätt vet hon på förhand vilka kostnader som hon får ersättning för.
Tomēr gadījumā, ja Anna dotos uz B valsti tikai tādēļ, lai tur dzemdētu, Eiropas veselības apdrošināšanas karti varētu noraidīt: viņai vispirms vajadzētu nokārtot formalitātes par dzemdībām ārzemēs un tikai tad doties uz B valsti. Tad viņa jau iepriekš zinātu, kādas izmaksas tiks segtas.
Innota li jekk l-unika raġuni għall-mawra ta' Anna fil-pajjiż B hi biex twelled hemm, il-Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa tista' tiġi rifjutat: minflok għandha tagħmel l-arranġamenti għat-twelid barra minn pajjiżha qabel ma tmur fil-pajjiż B. B'hekk, tista' tkun ċerta minn qabel xi spejjeż se jkun hemm.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
De Commissie zet zich in voor het Europees algemeen belang. Het Lissabonverdrag zorgt ervoor dat elk EU-land een eurocommissaris kan blijven sturen. Met de eerdere verdragen zou dat op termijn niet meer mogelijk zijn.
Its main job is promoting the European public interest. The Treaty offers the perspective that a Commissioner from each Member State becomes Member of the Commission, while under the former Treaties that number would have to be reduced to a number inferior to that of Member States.
La Commission a pour principale mission de promouvoir l'intérêt général européen. Le traité permet de désigner un commissaire par État membre, alors que les anciens traités réduisaient le nombre de membres de la Commission à un nombre inférieur à celui des États membres.
Die Hauptaufgabe der Kommission ist die Wahrung der allgemeinen europäischen Interessen. Mit dem Vertrag kann ein Kommissar aus jedem Mitgliedstaat ein Mitglied der Kommission werden, während nach den vorherigen Verträgen nicht jeder Mitgliedstaat einen Kommissar stellen konnte.
Su misión principal es la defensa del interés general europeo. El Tratado ofrece la perspectiva de que cada Estado miembro tenga un Comisario, mientras que, según los anteriores Tratados, su número debía llegar a ser inferior al de Estados miembros.
Il suo compito principale è promuovere l'interesse comune europeo. Il nuovo trattato permette che vi sia un commissario per ciascuno Stato membro, mentre secondo i trattati precedenti il numero dei commissari andava ridotto e si sarebbero avuti meno commissari che Stati membri.
A missão principal da Comissão Europeia é a defesa do interesse público europeu. O Tratado de Lisboa abre a perspectiva de que cada Estado-Membro possa ter um Comissário (membro da Comissão), enquanto ao abrigo dos Tratados anteriores o número dos Comissários teria de ser reduzido para um número inferior ao dos Estados-Membros.
Ο ρόλος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής συνίσταται κυρίως στην προαγωγή του ευρωπαϊκού δημόσιου συμφέροντος. Η Συνθήκη προβλέπει τη δυνατότητα συμμετοχής ενός Επιτρόπου από κάθε κράτος μέλος στο Σώμα της Επιτροπής, ενώ σύμφωνα με τις προηγούμενες συνθήκες ο αριθμός των Επιτρόπων θα έπρεπε να μειωθεί κάτω από τον αριθμό των κρατών μελών.
Основната задача на Комисията е да се грижи за общия европейски интерес. Новият договор дава възможност в състава на Комисията да бъде включен представител от всяка държава-членка, докато съгласно настоящите договори би трябвало броят на членовете да стане по-малък от броя на държавите-членки.
Hlavním úkolem Komise je podporovat veřejný zájem EU. Nová Smlouva nabízí možnost, aby Komisi tvořili zástupci všech členských států, zatímco podle původních Smluv by tento počet musel být snížen tak, aby bylo v Komisi méně členů, než kolik je členských států.
Kommissionens vigtigste opgave er at fremme EU's almene interesse. Med Lissabontraktaten har alle medlemslande mulighed for at have en EU-kommissær. Med de tidligere traktater ville der skulle være færre kommissærer end medlemslande.
Euroopa Komisjoni põhiülesanne on edendada Euroopa üldhuve. Lepingu kohaselt kuuluks komisjoni kolleegiumisse üks volinik igast liikmesriigist. Varasemate lepingute alusel tuleks nende arvu vähendada, nii et volinikke oleks vähem kui liikmesriike.
Euroopan komission päätehtävänä on edistää Euroopan yleistä etua. Lissabonin sopimuksen mukaan kaikkien jäsenmaiden komissaariehdokkaista voi tulla komission jäseniä, kun aiemmissa sopimuksissa on edellytetty, että komissaarien määrää olisi vähennettävä jäsenmaiden lukumäärää pienemmäksi.
A Bizottság legfőbb feladata, hogy szem előtt tartsa Európa érdekét. A Lisszaboni Szerződés lehetővé teszi, hogy minden egyes tagállam saját biztost delegálhasson az Európai Bizottságba, míg a korábbi szerződések értelmében a biztosok számát csökkenteni kellett volna, így a Bizottság tagjainak száma kevesebb lett volna, mint az uniós tagországok száma.
Głównym zadaniem Komisji jest dbanie o ogólny interes europejski. Zgodnie z traktatem lizbońskim w skład Komisji wchodzi po jednym komisarzu z każdego państwa członkowskiego, podczas gdy na mocy poprzednich traktatów komisarzy miało być mniej niż państw członkowskich.
Principala responsabilitate a Comisiei Europene este aceea de a promova interesul public european. Tratatul oferă fiecărui stat membru posibilitatea de a avea un reprezentant în cadrul Comisiei, în timp ce, potrivit tratatelor de până acum, numărul comisarilor ar fi trebuit să fie redus pentru a deveni mai mic decât cel al statelor membre.
Ťažiskovou úlohou Komisie je podporovať všeobecný európsky záujem. Zmluva v súčasnosti zachováva každému členskému štátu právo na vlastného komisára. Predchádzajúce zmluvy obsahovali ustanovenie, na základe ktorého mal byť počet komisárov nižší ako je počet členských štátov.
Glavna naloga Evropske komisije je zastopanje splošnih interesov Evropske unije. Po Lizbonski pogodbi ima lahko vsaka država članica svojega člana Komisije, po prejšnjih pogodbah pa bi moralo biti število komisarjev manjše od števila držav članic.
Kommissionens viktigaste uppgift är att verka i den europeiska allmänhetens intresse. Enligt Lissabonfördraget får varje medlemsland en kommissionär. Enligt de tidigare fördragen skulle kommissionärerna med tiden ha blivit färre än antalet medlemsländer.
Komisijas galvenais uzdevums ir Eiropas Savienības kopējo interešu īstenošana. Lisabonas līgumā paredzēta iespēja, ka arī turpmāk katrai dalībvalstij būs savs komisārs. Savukārt saskaņā ar agrākajiem Līgumiem komisāru skaits jāsamazina, un ar laiku tas būtu mazāks par dalībvalstu skaitu.
Ix-xogħol ewlieni tagħha hu li tippromwovi l-interess tal-pubbliku Ewropew. It-Trattat joffri l-perspettiva li Kummissarju minn kull Stat Membru jsir Membru tal-Kummissjoni, filwaqt li skont it-Trattati preċedenti dan l-għadd kellu jitnaqqas biex it-total jkun ta' wieħed inqas minn kemm hemm Stati Membri.
Comhleasanna na hEorpa a chur chun cinn, sin is príomhchúram dó. Faoin gConradh tá Coimisinéir as gach Ballstát ina bhall den Choimisiún, ach de réir na gConarthaí a bhíodh ann ba ghá líon na mball a laghdú go líon ba lú ná líon na mBallstát.
  EU - Rechten van buspas...  
Als uw reis van meer dan 250 km volgens de dienstregeling meer dan 3 uur zou duren en het vertrek wordt meer dan 90 minuten vertraagd of de reis wordt geannuleerd, dan hebt u ook recht op:
If your long-distance journey (more than 250km) was scheduled to last more than 3 hours and departure is delayed by more than 90 minutes or cancelled, you are also entitled to:
Si votre trajet longue distance (plus de 250 km) est prévu pour durer plus de trois heures et que le départ est retardé de plus de 90 minutes ou s'il est annulé, vous avez droit à:
Wenn Ihre Fernreise (über 250 km) planmäßig mehr als drei Stunden dauern sollte und sie ausfällt oder die Abfahrt sich um mehr als 90 Minuten verzögert, haben sie außerdem Anrecht auf
Además, si tu viaje de largo recorrido (más de 250 km) y duración prevista de más de tres horas se cancela o su salida se retrasa más de 90 minutos, tendrás derecho a:
Inoltre, se il tuo viaggio a lunga percorrenza (più di 250 km) doveva durare più di tre ore e la partenza viene annullata o ritardata di oltre 90 minuti, hai diritto:
Caso a viagem de longa distância (mais de 250 km) tenha uma duração prevista superior a 3 horas e a partida tenha sido cancelada ou registar um atraso superior a 90 minutos, tem igualmente direito a:
Ako je predvideno trajanje putovanja na veliku udaljenost (više od 250 km) više od 3 sata, a polazak kasni više od 90 minuta ili je otkazan, imate pravo i na:
Jestliže mela vaše cesta (více než 250 km) trvat déle než 3 hodiny a váš odjezd je opožden o více než 90 minut nebo je zrušen, máte rovnež nárok na:
Hvis du har reserveret en lang rejse (over 250 km), som er sat til at tage over 3 timer, og den aflyses eller forsinkes med over 90 minutter, har du også krav på:
Kui teie kaugliini bussireis (pikem marsruut kui 250 km) pidi kestma kauem kui 3 tundi ja väljumine on hilinenud rohkem kui 90 minutit või see on tühistatud, on teil õigus:
Jos yli 3 tuntia kestävän kaukoliikenteen (yli 250 km) vuoron lähtö myöhästyy yli 90 minuuttia tai peruutetaan kokonaan, matkustajalla on oikeus saada
Ha az Ön nagy távolságon (250 km-nél hosszabb útvonalon) közlekedő járatának tervezett menetideje több mint három óra, és az indulás több mint 90 percet késik, illetve a járatot törölték, Ön ezenkívül jogosult arra, hogy:
Jeśli Twoja podróż (na trasie dłuższej niż 250 km) miała planowo trwać ponad 3 godziny, a odjazd jest opóźniony o ponad 90 minut, masz również prawo do:
Daca durata deplasarii pe distante lungi (peste 250 de km) depaseste 3 ore, iar plecarea este anulata sau se efectueaza cu o întâziere de peste 90 de minute, aveti dreptul la:
Ak mala vaša cesta dialkovou linkou (viac ako 250 km) trvat dlhšie ako 3 hodiny a odchod je posunutý o viac ako 90 minút, resp. zrušený, takisto máte nárok na:
Ce daljše potovanje (vec kot 250 km) po voznem redu traja vec kot 3 ure in ima avtobus pri odhodu vec kot 90 minut zamude ali je potovanje odpovedano, ste upraviceni tudi:
Om din resa på över 25 mil skulle ha varat i över 3 timmar och bussen är inställd eller över 90 minuter försenad har du också rätt till
Ja jūsu tālsatiksmes brauciena (vairāk nekā 250 km) plānotais ilgums pārsniedza 3 stundas un izbraukšana aizkavējas par vairāk nekā 90 minūtēm vai brauciens tiek atcelts, jums pienākas arī šis:
Jekk il-vjaġġ tiegħek għall-bogħod ħafna (aktar minn 250 km) ikun skedat li jdum aktar minn 3 sigħat u t-tluq jiddewwem b'aktar minn 90 minuta jew il-vjaġġ jitħassar, tkun intitolat(a) wkoll għal:
  EU - Pensioenaanspraken...  
Volgens de nationale tarieven zou ze €800 per maand van A en €900 van B krijgen, een totaal maandelijks pensioen van €1 700.
Each country's decision on your claim will be explained in a special note, the P1 form, you will receive.
La décision de chaque pays sera expliquée dans une note spéciale, le formulaire P1, qui vous sera envoyé.
Mit dem Formular P1 erhalten Sie von jedem Land eine Mitteilung über die in Bezug auf Ihren Antrag getroffene Entscheidung.
Cada país te enviará una nota especial con los motivos de su decisión: el formulario P1.
La decisione dei singoli paesi riguardo alla tua richiesta figurerà in una nota speciale che ti sarà inviata (modulo P1).
De acordo com os cálculos nacionais, receberia €800 por mês do país A e €900 do país B, ou seja, uma pensão mensal total de €1 700.
Με βάση τους εθνικούς συντελεστές, αναμένεται ότι θα λάβει 800 ευρώ τον μήνα από τη χώρα Α και 900 ευρώ τον μήνα από τη χώρα Β, δηλαδή συνολικά η σύνταξή της θα είναι 1.700 ευρώ τον μήνα.
По националните ставки тя трябва да получи €800 от страна А и €900 от страна Б — общо пенсия в размер на €1700 на месец.
Podle vnitrostátních sazeb má nárok na 800 eur měsíčně v zemi A a na 900 eur v zemi B (dohromady tedy 1 700 eur).
Efter de nationale satser vil hun få €800 fra A og €900 fra B - altså en samlet månedlig pension på €1 700.
Iga riigi otsust teie nõude suhtes selgitatakse lisatud märkuses teile saadetaval P1-vormil.
Kansallisten kertymien perusteella hän saisi eläkettä €800 maasta A ja €900 maasta B eli yhteensä €1 700 kuukausieläkkeen.
Országra vetítve a megállapított nyugdíj „A” országtól havi 800 euró, „B” országtól havi 900 euró lenne, azaz Rosa egy hónapban összesen 1700 euró nyugdíjat kapna.
Każdy kraj przedstawi swoją decyzję w sprawie Twojego wniosku w specjalnej nocie, którą otrzymasz na formularzu P1.
Conform formulei de calcul de la nivel naţional, pensia ei ar trebui să fie în valoare de 1 700 de euro, din care 800 de euro de la ţara A şi 900 de euro de la ţara B.
Podľa vnútroštátnych sadzieb by dostala €800 z krajiny A a €900 z krajiny B. Jej celkový mesačný dôchodok by teda predstavoval €1 700.
Na podlagi nacionalne odmere bi od države A prejela €800 na mesec in od države B €900 na mesec, skupaj torej €1 700 pokojnine na mesec.
Enligt den nationella beräkningen skulle hon få 800 euro i månaden från land A och 900 euro från land B, dvs. en pension på 1 700 euro i månaden.
Pēc valsts likmēm viņa saņemtu 800 eiro mēnesī no valsts A un 900 eiro mēnesī no valsts B — kopējo mēneša pensiju 1700 eiro.
Bir-rati nazzjonali, hi tirċieivi €800 fix-xahar mill-pajjiż A u €900 mill-pajjiż B — total ta' €1700 fix-xahar.
1 2 3 4 5 6 7 Arrow