zowel – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 15 Results  www.european-council.europa.eu
  Europese Raad - De Euro...  
Er moet worden nagegaan hoe het best kan worden gezorgd voor betrokkenheid van zowel het Europees Parlement als de nationale parlementen, met name bij de debatten in de context van het Europees semester.
The issue of how best to ensure that both the European Parliament and national parliaments are involved, in particular in debates in the context of the European Semester, should be explored.
Il convient de rechercher la meilleure manière d'associer aussi bien le Parlement européen que les parlements nationaux soient associés à ce processus, et notamment aux débats menés dans le cadre du semestre européen.
Insbesondere in Debatten im Rahmen des Europäischen Semesters sollte sondiert werden, wie die Einbeziehung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente am besten sichergestellt werden kann.
Queda por ver cuál es la mejor manera de garantizar la implicación del Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales, especialmente en los debates que se celebren en el contexto del Semestre Europeo.
Occorre esaminare il modo migliore di assicurare il coinvolgimento sia del Parlamento europeo sia dei parlamenti nazionali, in particolare nei dibattiti svolti nel contesto del semestre europeo.
Deverá ser analisada a melhor forma de assegurar a participação do Parlamento Europeu e dos parlamentos nacionais, designadamente, nos debates no âmbito do Semestre Europeu.
Θα πρέπει να διερευνηθεί το θέμα του πώς θα εξασφαλίζεται η συμμετοχή τόσο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου όσο και των εθνικών κοινοβουλίων, ιδίως στις συζητήσεις στο πλαίσιο του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου.
Следва да се разгледа въпросът за това как най-добре да се осигури участието на Европейския парламент и на националните парламенти, по-специално в дебатите около европейския семестър.
Je třeba se zamyslet, jak co nejlépe zajistit zapojení jak Evropského parlamentu, tak parlamentů vnitrostátních, a to zejména při jednáních v rámci evropského semestru.
Spørgsmålet om, hvordan det bedst sikres, at såvel Europa-Parlamentet som de nationale parlamenter inddrages, navnlig i drøftelser inden for rammerne af det europæiske semester, bør undersøges.
Seetõttu tuleks uurida, kuidas tagada kõige paremini, et nii Euroopa Parlament kui ka liikmesriikide parlamendid oleksid kaasatud, eelkõige Euroopa poolaasta kontekstis toimuvatesse aruteludesse.
Olisi tutkittava, miten parhaiten varmistetaan Euroopan parlamentin ja kansallisten parlamenttien osallistuminen, erityisesti EU-ohjausjaksoon liittyviin keskusteluihin.
Meg kell vizsgálni, hogy miként lehet a leghatékonyabban biztosítani, hogy az Európai Parlament és a nemzeti parlamentek egyaránt részt vegyenek ebben a folyamatban, különösen az európai szemeszter összefüggésében zajló vitákban.
Turėtų būti nagrinėjamas klausimas, kaip geriausiai užtikrinti, kad dalyvautų tiek Europos Parlamentas, tiek nacionaliniai parlamentai, visų pirma debatuose, vykdomuose Europos semestro kontekste.
Należy przeanalizować, w jaki sposób najefektywniej można zapewnić udział zarówno Parlamentu Europejskiego, jak i parlamentów narodowych, w szczególności w debatach prowadzonych w kontekście europejskiego semestru.
Ar trebui explorat modul în care poate fi asigurată implicarea optimă atât a Parlamentului European, cât și a parlamentelor naționale, în special în dezbaterile din contextul semestrului european.
Malo by sa preskúmať, ako by sa najlepšie dala zabezpečiť účasť Európskeho parlamentu a národných parlamentov, a to najmä na rokovaniach v kontexte európskeho semestra.
Treba bi bilo preučiti vprašanje, kako bi zagotovili kar največjo vključenost Evropskega parlamenta in nacionalnih parlamentov, zlasti v razprave v okviru Evropskega semestra.
Man bör utreda olika sätt att säkerställa att såväl Europaparlamentet som de nationella parlamenten deltar i arbetet, särskilt i debatter i samband med den europeiska planeringsterminen.
Būtu jāizskata jautājums par to, kā vislabāk nodrošināt, lai tiktu iesaistīts gan Eiropas Parlaments, gan dalībvalstu parlamenti, īpaši debatēs par Eiropas pusgadu.
Għandha tiġi esplorata l-kwistjoni dwar kif jiġi żgurat bl-aħjar mod li kemm il-Parlament Ewropew kif ukoll il-parlamenti nazzjonali jkun involuti, b'mod partikolari f'dibattiti fil-kuntest tas-Semestru Ewropew.
  Europese Raad - Een nie...  
Op 26 juni 2011 is Uwe Corsepius Pierre de Boissieu opgevolgd als secretaris-generaal van de Raad van de Europese Unie.Hij is het nieuwe hoofd van het secretariaat-generaal van de Raad, dat zowel de Europese Raad (staatshoofden en regeringsleiders) als de Raad (ministers) bijstaat.
Uwe Corsepius took over from Pierre de Boissieu as the Secretary-General of the Council of the European Union on 26 June 2011. He is the new head of the General Secretariat of the Council, which assists both the European Council (heads of state and government) and the Council (ministers).
Uwe Corsepius hat am 26. Juni 2011 das Amt des Generalsekretärs des Rates der Europäischen Union von Pierre de Boissieu übernommen. Er ist der neue Mann an der Spitze des Generalsekretariats des Rates, das sowohl den Europäischen Rat (Staats- und Regierungschefs) als auch den Rat (Minister) unterstützt.
Uwe Corsepius è subentrato a Pierre de Boissieu in qualità di segretario generale del Consiglio dell'Unione europea il 26 giugno 2011. E' il nuovo capo del Segretariato generale del Consiglio, che assiste il Consiglio europeo (capi di Stato e di governo) come pure il Consiglio (ministri).
Em 26 de Junho de 2011, Uwe Corsepius tomou posse como Secretário-Geral do Conselho da União Europeia, sucedendo a Pierre de Boissieu. É ele o novo responsável pelo Secretariado‑Geral do Conselho, ao qual cabe assistir o Conselho Europeu (Chefes de Estado e de Governo) e o Conselho (Ministros).
На 26 юни 2011 г. Уве Корсепиус пое от Пиер дьо Боасьо длъжността генерален секретар на Съвета на Европейския съюз. Той е новият ръководител на генералния секретариат на Съвета, който подпомага работата както на Европейския съвет (държавни глави и правителствени ръководители), така и на Съвета (министри).
Uwe Corsepius 2011. június 26-án Pierre de Boissieu hivatalát átvéve az Európai Unió Tanácsának főtitkára lett. Ő a Tanács Főtitkárságának új vezetője, mely szerv az Európai Tanács (az állam-, illetve kormányfők) és a Tanács (a miniszterek) munkáját segíti.
2011 m. birželio 26 d. Uwe Corsepius perėmė Europos Sąjungos Tarybos generalinio sekretoriaus pareigas iš Pierre de Boissieu. Jis yra naujasis Tarybos Generalinio sekretoriato, kuris padeda ir Europos Vadovų Tarybai (valstybių ir vyriausybių vadovai), ir Tarybai (ministrai) vadovas.
Uve Korsepiuss 2011. gada 26. jūnijā kļuva par Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretāru, šajā amatā nomainot Pjēru de Buasjē. Viņš ir Padomes Ģenerālsekretariāta, kas palīdz Eiropadomei (valstu vai valdību vadītāji) un Padomei (ministri), jaunais vadītājs.
  Europese Raad - Aanpakk...  
Zowel de kortetermijngevolgen van de crisis als de meer fundamentele uitdagingen voor de eurozone moeten worden aangepakt, zei voorzitter van Rompuy ten slotte. En "dat is precies waar de Europese leiders mee bezig zijn".
Both the short-term effects of the crisis and the more fundamental challenges for the euro area have to be addressed, President Van Rompuy concluded. And "this is exactly what European leaders are doing".
En conclusion, M. Van Rompuy a affirmé qu'il convenait de gérer les effets à court terme de la crise tout en remédiant aux problèmes plus fondamentaux de la zone euro. Et "c'est précisément ce que les dirigeants européens sont en train de faire", a-t-il indiqué.
Präsident Van Rompuy schloss mit der Feststellung, dass sowohl die kurzfristigen Auswirkungen der Krise als auch die grundlegenderen Herausforderungen für das Euro-Währungsgebiet angegangen werden müssten, und erklärte: "Das ist genau das, was die politische Führung Europas jetzt tut".
Hay que abordar los efectos a corto plazo de la crisis y los desafíos de mayor calado a que se enfrenta la zona del euro, concluyó el Presidente Van Rompuy . Y "eso es lo que están haciendo los dirigentes europeos".
È necessario affrontare sia le conseguenze a medio termine della crisi che le sfide più fondamentali per la zona euro - ha concluso il presidente Van Rompuy, sottolineando che è proprio ciò che i leader europei stanno facendo.
É necessário resolver tanto as consequências a curto prazo da crise como os desafios mais fundamentais da área do euro, concluiu o Presidente Van Rompuy. E "é exatamente o que estão a fazer os dirigentes europeus".
Πρέπει να αντιμετωπιστούν τόσο οι βραχυπρόθεσμες επιπτώσεις της κρίσης όσο και οι πλέον βασικές προκλήσεις για τη ζώνη του ευρώ, κατέληξε ο Πρόεδρος Van Rompuy. Και «αυτό ακριβώς κάνουν οι ευρωπαίοι ηγέτες».
Необходимо е да се работи за преодоляване не само на краткосрочните последици от кризата, но и на по-фундаменталните предизвикателства пред еврозоната, каза в заключение председателя Ван Ромпьой. Именно „върху това работят европейските ръководители в момента“.
Jak předseda Evropské rady na závěr uvedl, je třeba řešit krátkodobé dopady krize i zásadnější výzvy pro eurozónu, a „přesně to také vedoucí představitelé Evropy činí.“
Afslutningsvis sagde Herman Van Rompuy, at såvel krisens kortsigtede virkninger som euroområdets mere grundlæggende udfordringer skal tackles. Og "det er præcis, hvad de europæiske ledere er i færd med".
Käsitlemist vajavad nii kriisi lühiajaline mõju kui ka fundamentaalsemad väljakutsed euroalal, märkis Van Rompuy kokkuvõtteks. Ja see on „just see, mida Euroopa juhid praegu teevad”.
Puheenjohtaja Van Rompuy totesi lopuksi, että on käsiteltävä sekä kriisin lyhyen aikavälin vaikutuksia että euroalueen perusteellisempia haasteita. Ja "näin juuri Euroopan johtajat tekevät".
A válság rövid távú hatásaival és az euróövezet számára alapvető kihívást jelentő kérdésekkel egyaránt foglalkozni kell, összegezte mondanivalóját Van Rompuy elnök, és hozzátette: az európai vezetők most éppen ezt teszik.
Pirmininkas H. Van Rompuy padarė išvadą, kad reikia spręsti tiek trumpalaikes krizės sukeltas problemas, tiek esminius euro zonos klausimus. „Būtent tai šiuo metu ir daro Europos vadovai“.
Należy stawić czoła zarówno krótkoterminowym skutkom kryzysu, jak i dalszym wyzwaniom dla strefy euro − stwierdził przewodniczący van Rompuy. I „właśnie tym zajmują się europejscy przywódcy”.
Trebuie abordate atât efectele pe termen scurt ale crizei, cât și provocările mai profunde cu care se confruntă zona euro, a concluzionat Președintele Van Rompuy. Iar „liderii europeni acționează întocmai în acest sens”.
Predseda Van Rompuy na záver uviedol, že treba riešiť oboje, krátkodobé účinky krízy, ako aj zásadnejšie výzvy eurozóny. A „to je presne to, čo vedúci predstavitelia Európy teraz robia“.
Treba je rešiti kratkoročne posledice krize in bolj temeljne izzive za evroobmočje, je zaključil predsednik Van Rompuy. In ravno to skušajo storiti evropski voditelji.
Herman Van Rompuy anförde slutligen att både krisens effekter på kort sikt och de mer grundläggande utmaningarna för euroområdet måste tas itu med, och "det är just det som de europeiska ledarna håller på med".
"Ir jānovērš gan krīzes īstermiņa sekas, gan būtiskākās eurozonas problēmas", secināja priekšsēdētājs Van Rompejs. Un "tas ir tieši tas, ko Eiropas vadītāji šobrīd dara".
Kemm l-effetti fil-perijodu qasir tal-kriżi kif ukoll l-isfidi aktar fundamentali għaż-żona tal-euro jridu jiġu indirizzati, ikkonkluda l-President Van Rompuy. U "dan hu eżattament dak li qed jagħmlu l-mexxejja Ewropej".
  Europese Raad - Sociale...  
"De boodschap die wij zowel van ondernemers als van vakbonden krijgen, is dat wij alles in het werk moeten stellen om de financiële stabiliteit van de eurozone te vrijwaren, teneinde het vertrouwen in de eurozone en de Europese Unie te herstellen", zei José Manuel Barroso.
"The message that we received from both the business side and the trade union side is to do whatever is necessary to protect the financial stability of the euro zone, to restore confidence in the euro zone and in the European Union", said José Manuel Barroso.
"Le message que nous ont adressé les entreprises comme les syndicats est que nous devons tout mettre en œuvre pour préserver la stabilité financière de la zone euro afin de rétablir la confiance dans la zone euro et dans l'Union européenne", a indiqué M. Barroso.
"Die Botschaft, die wir von Seiten der Wirtschaft wie auch der Gewerkschaften erhalten haben, lautet, dass wir alles daransetzen müssen, um die Finanzstabilität des Euroraums zu erhalten und das Vertrauen in den Euroraum und in die Europäische Union wiederherzustellen", erklärte Kommissionspräsident Barroso.
"El mensaje que hemos recibido tanto de la parte empresarial como de la sindical es hacer todo lo que sea necesario para proteger la estabilidad financiera de la zona del euro, restaurar la confianza en dicha zona y en la Unión Europea", dijo José Manuel Barroso.
"Il messaggio che abbiamo ricevuto sia dalle imprese sia dalle organizzazioni sindacali è che dobbiamo fare tutto il necessario per proteggere la stabilità finanziaria della zona euro al fine di far rinascere la fiducia nella zona euro e nell'Unione europea", ha dichiarato José Manuel Barroso.
"A mensagem que recebemos tanto do lado das empresas como do lado dos sindicatos foi a de que importa fazer tudo o que for necessário para proteger a estabilidade financeira da área do euro, restabelecer a confiança na área do euro e na União Europeia", declarou José Manuel Barroso.
«Το μήνυμα που λάβαμε τόσο από τους επιχειρηματικούς όσο και από τους συνδικαλιστικούς κύκλους ήταν να πράξουμε τα δέοντα ώστε να προστατευθεί η χρηματοοικονομική σταθερότητα στη ζώνη του ευρώ και να αποκατασταθεί η εμπιστοσύνη στη ζώνη του ευρώ και την Ευρωπαϊκή Ένωση», ανέφερε ο κ. José Manuel Barroso.
"Посланието, което ни беше отправено и от страна на деловите среди, и на синдикатите, е да направим необходимото за запазване на финансовата стабилност на еврозоната, за възстановяване на доверието в еврозоната и в Европейския съюз", каза Жозе Мануел Барозу.
"Zástupci podniků i odborových organizací nám dali na vědomí, že je třeba učinit vše, co je nezbytné k ochraně finanční stability eurozóny a k obnovení důvěry v eurozónu a v Evropskou unii", uvedl José Manuel Barroso.
"Det budskab, vi hørte både fra erhvervslivet og fra fagforeningerne, er, at vi skal gøre det nødvendige for at beskytte den finansielle stabilitet i euroområdet og genoprette tilliden til euroområdet og Den Europæiske Union", sagde José Manuel Barroso.
"Saime nii ettevõtjatelt kui ametiühingutelt sõnumi, et euroala finantsstabiilsuse kaitsmiseks ning nii euroala kui Euroopa Liidu suhtes usalduse taastamiseks tuleb teha kõik võimalik," ütles José Manuel Barroso.
"Niin työnantajien kuin ammattijärjestöjenkin näkemys oli se, että euroalueen rahoitusvakauden turvaamiseksi ja luottamuksen palauttamiseksi euroalueeseen ja Euroopan unioniin on tehtävä kaikki tarvittava", José Manuel Barroso sanoi.
"Mind a foglalkoztatói oldal, mind a szakszervezeti oldal részéről az az üzenet jutott el hozzánk, hogy tegyünk meg minden szükséges intézkedést annak érdekében, hogy megvédjük az euróövezet pénzügyi stabilitását, és helyreállítsuk az euróövezet és az Európai Unió iránti bizalmat" - mondta José Manuel Barroso.
"Tiek iš įmonių, tiek iš profesinių sąjungų pusės buvome paprašyti daryti viską, kas būtina, kad būtų apsaugotas euro zonos finansinis stabilumas, atkurtas pasitikėjimas euro zona ir Europos Sąjunga," - sakė José Manuel Barroso.
"Przesłanie, które otrzymaliśmy zarówno od partnerów biznesowych, jak i od związków zawodowych, to: »Zrobić wszystko, co konieczne, by chronić stabilność finansową strefy euro oraz by przywrócić zaufanie do tej strefy i do Unii Europejskiej«", powiedział José Manuel Barroso.
"Mesajul pe care l-am primit, atât din partea mediului de afaceri, cât și din partea sindicatelor, este acela de a întreprinde orice este necesar pentru a proteja stabilitatea financiară a zonei euro, pentru a restaura încrederea în zona euro și în Uniunea Europeană" a declarat José Manuel Barroso.
"Zo strany zástupcov podnikov, ako aj zo strany odborov sme dostali rovnaký odkaz - urobiť všetko potrebné, aby sme ochránili finančnú stabilitu eurozóny a obnovili dôveru v eurozónu a v Európsku úniu", povedal José Manuel Barroso.
"Sporočilo, ki smo ga prejeli od podjetij in sindikatov, je, da moramo storiti vse potrebno za zaščito finančne stabilnosti euroobmočja in ponovno vzpostavitev zaupanja v euroobmočje in v Evropsko unijo", je izjavil José Manuel Barroso.
"Budskapet vi har fått från såväl företagssidan som den fackliga sidan är att vi måste göra vad som krävs för att skydda den finansiella stabiliteten i euroområdet och återupprätta förtroendet för eurozonen och Europeiska unionen", sade José Manuel Barroso.
"Gan no uzņēmēju, gan arodbiedrību puses esam saņēmuši vēstījumu - darīt visu iespējamo, lai aizsargātu eurozonas finanšu stabilitāti, lai atjaunotu uzticēšanos eurozonai un Eiropas Savienībai," sacīja Žozē Manuels Barrozu.
"Il-messaġġ li ħadna kemm min-naħa tan-negozjanti kif ukoll min-naħa tat-trade unions, huwa li għandna nagħmlu dak kollu li huwa neċessarju biex nipproteġu l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro, biex tiġi stabbilita mill-ġdid il-fiduċja fiż-żona tal-euro u fl-Unjoni Ewropea", qal José Manuel Barroso.
  Europese Raad - Meer do...  
"Deze vijf elementen houden alle onderling verband met elkaar. Zowel in technisch als in politiek opzicht maken zij deel uit van één pakket. Verder werk is noodzakelijk. Daarom zullen wij de besluiten nemen tijdens de vervolg-Eurotop," besloot Herman Van Rompuy.
"All the five elements are interrelated. Both technically and politically they are part of one single package. Further work is needed. That´s why we will take decisions at the follow-up Euro Summit," concluded Herman Van Rompuy.
"Ces cinq éléments sont étroitement liés. Que ce soit sur le plan technique ou sur le plan politique, ils font partie d'un seul et même ensemble. Nous devons poursuivre les travaux. C'est pourquoi nous prendrons les décisions lors du sommet de suivi" a conclu Herman Van Rompuy.
"Diese fünf Komponenten sind eng miteinander verknüpft. Sowohl in fachlich-technischer als auch in politischer Hinsicht sind sie Teil eines einzigen Pakets. Es sind weitere Arbeiten erforderlich. Daher erfolgt die Beschlussfassung auf dem Folgetreffen zu diesem Euro-Gipfel", erklärte abschließend Präsident Van Rompuy.
"Estos cinco aspectos están todos interrelacionados. Tanto en lo técnico como en lo político, forman parte de un único conjunto. Es preciso seguir trabajando. Por ello, tomaremos las decisiones en la Cumbre de la zona del euro que va a dar continuación a la actual", ha concluido Herman Van Rompuy.
"Questi cinque elementi sono interconnessi: sia sotto il profilo tecnico che politico fanno parte di uno stesso pacchetto. Saranno necessari altri lavori ed è per questa ragione che le decisioni saranno adottate in occasione del vertice euro di follow-up" ha concluso Herman Van Rompuy.
"Todos estes cinco elementos estão inter­‑relacionados. Tanto sob o ponto de vista técnico como sob o ponto de vista político, constituem parte de um pacote único. É necessário aprofundar ainda os nossos trabalhos. É por esse motivo que tomaremos as decisões na próxima Cimeira do Euro", concluiu Herman Van Rompuy.
«Και τα πέντε αυτά στοιχεία συνδέονται στενά μεταξύ τους. Και από τεχνική και από πολιτική άποψη, αποτελούν μέρος ενός ενιαίου πακέτου. Απαιτούνται ακόμη ορισμένες εργασίες. Για το λόγο αυτόν, θα λάβουμε τις αποφάσεις στην επόμενη σύνοδο κορυφής της ζώνης του ευρώ», κατέληξε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Всичките пет елемента са взаимосвързани. И технически, и политически погледнато те представляват част от един и същи пакет. Нужна е допълнителна работа. Ето защо решенията ще вземем на последващата среща на високо равнище на държавите от еврозоната." - каза в заключение Херман ван Ромпьой.
"Všech těchto pět prvků spolu úzce souvisí. Z technického i politického hlediska jsou součástí jediného balíčku. Vyžadují však další práci. Příslušná rozhodnutí proto přijmeme na navazujícím eurosummitu," uvedl závěrem Herman Van Rompuy.
"Disse fem elementer er alle indbyrdes forbundne. Både teknisk og politisk er de en del af en og samme pakke. Der må gøres endnu mere. Det er derfor, vi vil træffe beslutningerne på det opfølgende eurotopmøde," afsluttede Herman Van Rompuy.
"Nimetatud viis elementi on kõik omavahel seotud. Nii tehniliselt kui ka poliitiliselt on tegemist sama ühtse paketi osadega. Siiski on vaja täiendavalt tööd teha. Seepärast võtame me otsused vastu kohtumisele järgneval euroala tippkohtumisel," sõnas Herman Van Rompuy kokkuvõtvalt.
"Kaikki nämä viisi toimenpidealuetta nivoutuvat toisiinsa. Ne ovat niin teknisesti kuin poliittisestikin osa samaa kokonaispakettia. Työtä on edelleen jatkettava, ja tästä syystä päätöksiä tehdään toisena euroalueen huippukokouspäivänä", Van Rompuy totesi lopuksi.
"Ez az öt elem nem független egymástól. Mind technikai, mind politikai szempontból egyetlen, egységes csomagot alkotnak. A munka nem állhat meg. Ezért a mai ülés folytatásaként megrendezendő euróövezeti csúcstalálkozón döntésre fogunk jutni" zárta nyilatkozatát Herman Van Rompuy.
"Visi šie penki aspektai yra tarpusavyje susiję. Ir techniniu, ir politiniu požiūriu jie sudaro vieną bendrą rinkinį. Reikia papildomų pastangų. Dėl to sprendimai bus priimti netrukus įvyksiančiame Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime", - užbaigdamas pasakė Herman Van Rompuy.
"Wszystkich pięć kwestii jest wzajemnie ze sobą powiązanych. Zarówno technicznie, jak i politycznie są one częścią jednego pakietu. Potrzeba jeszcze dalszych prac. To dlatego decyzje podejmiemy na kolejnym szczycie państw strefy euro" - podsumował Herman Van Rompuy.
"Toate cele cinci elemente sunt interconectate. Atât din punct de vedere tehnic, cât și politic acestea formează un singur pachet. Sunt necesare în continuare lucrări. De aceea vom lua decizii în cadrul reuniunii la nivel înalt a zonei euro care va urma acestei reuniuni", a conchis Herman Van Rompuy.
"Všetkých päť oblastí je navzájom prepojených. Technicky i politicky tvoria jeden balík. Je na nich potrebné ďalej pracovať. Z tohto dôvodu prijmeme príslušné rozhodnutia na nadväzujúcom samite eurozóny", uzavrel Herman Van Rompuy.
"Vseh pet elementov je medsebojno povezanih. Tako tehnično kot politično so del enega samega svežnja. Toda potrebno bo nadaljnje delo in zato bomo na naknadnem vrhu držav evroobmočja sprejeli odločitve," je na koncu dejal Herman Van Rompuy.
"Alla dessa fem delar är nära förbundna med varandra. Både tekniskt och politiskt ingår de i ett samlat paket. Ytterligare arbete återstår dock. Det är därför som vi kommer att fatta besluten vid det uppföljande eurotoppmötet", konstaterade Herman Van Rompuy avslutningsvis.
"Visi pieci elementi ir savstarpēji saistīti. Tehniskā un politiskā ziņā tie ir daļa no vienota kopuma. Darbs ir jāturpina. Tāpēc lēmumus mēs pieņemsim gaidāmajā Euro samitā," nobeigumā teica Hermanis Van Rompejs.
"Dawn il-ħames elementi huma kollha marbutin flimkien. Huma jagħmlu parti minn pakkett wieħed, kemm teknikament, kif ukoll politikament. Għadha meħtieġa aktar ħidma. Herman Van Rompuy ikkonkluda li huwa għal din ir-raġuni li ser nieħdu deċiżjonijiet fis-Summit ta' segwitu taż-Żona tal-Euro.
  Europese Raad - EUROPA:...  
Het nieuwe gebouw zal beschikken over drie conferentiezalen met tolkencabines, vijf andere vergaderzalen, werkruimten voor de voorzitter van de Europese Raad, voor de voorzitterschappen van de Raad, voor de delegaties van de lidstaten van de Europese Unie en voor de pers. Zowel architectonisch als technisch voldoet het gebouw van de Europese Raad aan strenge milieu-eisen.
El proyecto comprende tres salas de conferencias con cabinas de interpretación, otras cinco salas de reunión, oficinas para el Presidente del Consejo Europeo, las Presidencias del Consejo, las Delegaciones de los Estados miembros de la Unión Europea y la prensa. El diseño arquitectónico y técnico del edificio del Consejo Europeo cumple rigurosas exigencias medioambientales. La techumbre está recubierta de paneles fotovoltaicos para la producción de electricidad. Una colección de ventanas restauradas con marco de madera, procedente de toda Europa, proporciona aislamiento acústico contra el ruido del tráfico y aislamiento térmico de primera categoría.
Il progetto comprende tre sale conferenze con cabine d'interpretazione, altre cinque sale riunioni, luoghi di lavoro per il presidente del Consiglio europeo, per le presidenze del Consiglio, per le delegazioni degli Stati membri dell'Unione europea e per la stampa. Il palazzo del Consiglio europeo è concepito, dal punto di vista architettonico e tecnico, nel rispetto di rigorosi requisiti ambientali. I tetti sono ricoperti da pannelli fotovoltaici per la produzione di energia elettrica. Un complesso di intelaiature di legno recuperate in tutta Europa forniscono con le relative vetrate una protezione acustica contro il rumore del traffico e un isolamento termico ottimale.
O projeto consiste em três salas de conferências com cabines de interpretação, outras cinco salas de reunião, gabinetes para o Presidente do Conselho Europeu, as presidências do Conselho, as delegações dos Estados­‑Membros da União Europeia e a imprensa. A conceção arquitetónica e técnica do edifício do Conselho Europeu obedece a severas exigências ambientais. Os telhados são cobertos por painéis solares de produção de eletricidade. Um conjunto de caixilhos de madeira recuperados provenientes de toda a Europa oferece isolamento acústico contra o ruído da circulação e isolamento térmico de primeira classe.
Проектът включва три конферентни зали с кабини за устен превод, пет заседателни зали, работни места за председателя на Европейския съвет, за председателствата на Съвета, за делегациите на държавите-членки на Европейския съюз и за пресата. Архитектурната и техническа концепция на сградата на Европейския съвет отговаря на строги екологични изисквания. Покривите са покрити с фотоволтаични панели за производство на електроенергия. Реставрираната дървена дограма, доставена от различни краища на Европа, осигурява акустична защита срещу шума от движението, както и висококачествена топлинна изолация.
Projekt zahrnuje tři konferenční místnosti s tlumočnickými kabinami, pět dalších zasedacích místností, pracovní prostory pro předsedu Evropské rady, předsednictví Rady, delegace členských států Evropské unie a zástupce tisku. Architektonické a technické plány budovy Evropské rady splňují náročné environmentální požadavky. Na střeše budou instalovány fotovoltaické panely na výrobu elektrické energie. Staré restaurované dřevěné okenní rámy z celé Evropy budou fungovat jako akustická ochrana před hlukem z ulice a jako první vrstva tepelné izolace.
Az átépítés során három, tolmácsfülkékkel ellátott konferenciaterem, valamint öt további ülésterem létesül, emellett irodákat alakítanak ki az Európai Tanács elnöke, a Tanács soros elnöksége, az Európai Unió tagállamainak delegációi illetve a sajtó részére. Az Európai Tanács épületének építészeti és műszaki koncepciója szigorú környezetvédelmi követelményeknek tesz eleget. A tetőt elektromos áramot termelő napelemek fogják borítani, a homlokzatot alkotó újrahasznosított fa ablakkeretek pedig, melyek különböző európai országokból származnak, nemcsak a közlekedési zajt kiszűrő hang-, de első osztályú hőszigetelést is biztosítanak majd.
Plan prac przewiduje budowę trzech sal konferencyjnych z kabinami do tłumaczeń ustnych oraz pięciu innych sal zebrań, pomieszczeń biurowych dla przewodniczącego Rady Europejskiej, dla prezydencji Rady, delegacji z państw członkowskich Unii Europejskiej oraz dla przedstawicieli mediów. Koncepcja architektoniczna i techniczna budynku Rady Europejskiej spełnia surowe wymogi ekologiczne. Dach pokrywają panele fotowoltaiczne mające wytwarzać energię elektryczną. Okna w ramach z drewna pochodzącego z odzysku z całej Europy zapewnią ochronę akustyczną przed odgłosami ruchu ulicznego i doskonałą izolację termiczną.
Proiectul cuprinde trei săli de conferință cu cabine de interpretare, alte cinci săli de ședință, birouri pentru președintele Consiliului European, pentru președințiile Consiliului, pentru delegațiile din statele membre ale Uniunii Europene, precum și pentru presă. Proiectarea arhitecturală și tehnică a clădirilor Consiliului European respectă norme de mediu stricte. Clădirile sunt acoperite cu panouri fotovoltaice destinate producției de electricitate. O întreagă gamă de rame de ferestre din lemn, aduse din toată Europa, asigură, împreună cu geamurile lor, protecție acustică împotriva zgomotului circulației și o primă sursă de izolare termică.
Il-proġett jikkonsisti fi tliet swali tal-konferenzi b'kabini għall-interpretazzjoni, ħames swali oħra għal-laqgħat, uffiċċji għall-President tal-Kunsill Ewropew, għall-Presidenzi tal-Kunsill, għad-delegazzjonijiet mill-Istati Membri tal-Unjoni Ewropea u għall-istampa. Id-disinn arkitetturali u tekniku tal-bini tal-Kunsill Ewropew jirrispetta eżiġenzi ambjentali stretti. Il-bjut huma mgħottija b'pannelli solari għall-produzzjoni tal-elettriku. It-twieqi tal-injam restawrati, li ġejjin mill-Ewropa kollha jipprovdu iżolament akustiku kontra l-istorbju tat-traffiku u iżolament termiku mill-aqwa.
Beidh trí sheomra comhdhála san fhoirgneamh nua, agus bothanna ateangaireachta iontu, chomh maith le cúig sheomra eile cruinnithe, oifigí d'Uachtarán na Comhairle Eorpaí, oifigí d'uachtaránachtaí na Comhairle, do thoscaireachtaí ó Bhallstáit an Aontais Eorpaigh agus do lucht an phreasa. Le dearadh, ailtireacht agus innealtóireacht an fhoirgnimh nua, comhlíontar na ceanglais is déine ó thaobh an chomhshaoil de.  Tá na díonta faoi bhrat de phainéil fhótavoltacha, lena mbeifear in ann leictreachas a tháirgeadh. Lena sheanfhuinneoga athchóirithe, adhmad-fhrámaithe, a fuarthas ó áiteanna éagsúla ar fud na hEorpa, tugtar cosaint i gcoinne thorann na tráchta agus insliú teirmeach den chéad scoth.
  Europese Raad - EU-leid...  
bestrijding van het witwassen van geld (zowel binnen de interne markt als wereldwijd) ‑ de herziene antiwitwasrichtlijn dient voor het eind van het jaar te worden aangenomen; wijzigingen van richtlijnen inzake het verstrekken van niet-financiële informatie en informatie inzake diversiteit door grote ondernemingen zullen op korte termijn worden besproken;
fighting money laundering (both in the internal market and globally) – the revised anti-money laundering directive should be adopted by the end of the year; amendments to directives on disclosure of non-financial and diversity information by large companies will be examined rapidly;
lutte contre le blanchiment des capitaux (à la fois dans le marché intérieur et au niveau mondial) - la version révisée de la directive sur la lutte contre le blanchiment devrait être adoptée d'ici la fin de l'année; les modifications à apporter aux directives concernant la publication d'informations non financières et d'informations relatives à la diversité par les grandes sociétés seront examinées rapidement;
Bekämpfung von Geldwäsche (sowohl im Binnenmarkt als auch weltweit) – die überarbeitete Geldwäscherichtlinie sollte bis Ende des Jahres angenommen werden; Änderungen der Richtlinie im Hinblick auf die Offenlegung nichtfinanzieller und die Diversität betreffender Informationen durch große Gesellschaften werden rasch geprüft;
luchar contra el blanqueo de dinero (tanto en el mercado interior como mundialmente) – la Directiva revisada  relativa al blanqueo de capitales debería adoptarse a finales de este año; las modificaciones de las Directivas en materia de divulgación de información no financiera e información sobre la diversidad por parte de determinadas grandes sociedades se estudiarán rápidamente;
lotta al riciclaggio di denaro (sia nel mercato interno sia a livello mondiale) – la direttiva antiriciclaggio riveduta dovrebbe essere adottata entro la fine dell'anno; modifiche alle direttive riguardanti la comunicazione di informazioni di carattere non finanziario e di informazioni sulla diversità da parte di società di grandi dimensioni saranno rapidamente esaminate;
luta contra o branqueamento de capitais (tanto no mercado interno como a nível mundial) – a diretiva revista de combate ao branqueamento de capitais deverá ser adotada até ao final do ano; as alterações às diretivas relativas à divulgação de informações não financeiras e de informações sobre a diversidade por parte de certas grandes sociedades serão analisadas rapidamente;
καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από εγκληματικές δραστηριότητες (τόσο στην εσωτερική αγορά όσο και παγκοσμίως) – η αναθεωρημένη οδηγία για την καταπολέμηση της νομιμοποίησης εσόδων από εγκληματικές δραστηριότητες θα πρέπει να εκδοθεί μέχρι το τέλος του έτους· οι τροποποιήσεις των οδηγιών που αφορούν τη δημοσιοποίηση μη χρηματοοικονομικών πληροφοριών και πληροφοριών για την πολυμορφία από ορισμένες μεγάλες εταιρείες θα εξετασθούν ταχέως·
по отношение на борбата с изпирането на пари (в рамките на вътрешния пазар и в глобален план) – преработената директива срещу изпирането на пари следва да бъде приета до края на годината; измененията на директивите относно оповестяването на нефинансова информация и информация за многообразието от страна на големи дружества ще бъдат разгледани в кратки срокове;
boj proti praní peněz (jak v rámci vnitřního trhu, tak na celosvětové úrovni) – revize směrnice o boji proti praní peněz by měla být přijata do konce roku; urychleně budou projednány změny směrnic, pokud jde o zveřejňování nefinančních informací a informací týkajících se rozmanitosti velkými společnostmi;
bekæmpe hvidvaskning af penge (både i det indre marked og globalt) - det reviderede hvidvaskningsdirektiv bør vedtages inden udgangen af året, og ændringer til direktiverne om offentliggørelse af ikkefinansielle oplysninger og oplysninger om diversitet for store selskaber og grupper vil blive behandlet hurtigt
rahapesu vastu võitlemine (nii siseturul kui ka ülemaailmselt) – käesoleva aasta lõpuks peaks vastu võetama rahapesuvastase direktiivi muudetud versioon; kiiresti vaadatakse läbi direktiividesse, mis käsitlevad mittefinantsteabe ja mitmekesisust käsitleva teabe avalikustamist suurte äriühingute ja kontsernide poolt, tehtavad muudatused;
rahanpesun torjunta (sekä sisämarkkinoilla että maailmanlaajuisesti) – tarkistettu rahanpesudirektiivi on tarkoitus hyväksyä vuoden loppuun mennessä; direktiiveihin, jotka koskevat suurilta yrityksiltä edellytettävien muiden kuin taloudellisten tietojen ja monimuotoisuutta koskevien tietojen julkistamista, tehdään muutoksia, jotka käsitellään nopeasti;
fellépés a pénzmosás ellen (a belső piacon és világszinten) – a módosított pénzmosási irányelvet az év vége előtt el kell fogadni, és gyorsan el kell végezni a nem pénzügyi és a sokszínűséggel kapcsolatos információk nagyvállalatok általi közzétételéről szóló irányelvek módosításának vizsgálatát,
kova su pinigų plovimu (vidaus rinkoje ir pasaulio mastu) – iki metų pabaigos turėtų būti priimta patikslinta Kovos su pinigų plovimu direktyva; bus skubiai apsvarstyti direktyvų dėl didelių bendrovių nefinansinės ir įvairovės informacijos atskleidimo pakeitimai,
walka z praniem pieniędzy (na rynku wewnętrznym i na świecie) – do końca roku powinna zostać przyjęta znowelizowana dyrektywa o walce z praniem pieniędzy. Wkrótce zostaną też przeanalizowane zmiany dyrektyw dotyczące ujawniania informacji niefinansowych i informacji o różnorodności przez duże spółki
combaterea spălării banilor (atât pe piața internă, cât și la nivel global) – directiva revizuită privind combaterea spălării banilor ar trebui adoptată până la sfârșitul anului; modificările la directivele privind dezvăluirea informațiilor nefinanciare și a informațiilor privind diversitatea de către anumite societăți mari vor fi examinate rapid;
boj proti praniu špinavých peňazí (na vnútornom trhu i v celom svete) – revidovaná smernica o boji proti praniu špinavých peňazí by sa mala prijať do konca tohto roka, urýchlene sa preskúmajú zmeny smerníc o zverejňovaní nefinančných informácií a informácií týkajúcich sa rozmanitosti veľkými spoločnosťami,
boj proti pranju denarja (tako na notranjem trgu kot na svetovni ravni) – spremenjena direktiva proti pranju denarja naj bi bila sprejeta do konca leta; spremembe direktiv glede razkritja nefinančnih informacij in informacij o raznolikosti nekaterih velikih podjetij bodo preučene po hitrem postopku;
Bekämpande av penningtvätt (både på den interna marknaden och globalt) – det reviderade direktivet om bekämpning av penningtvätt bör antas före utgången av innevarande år. Genomgången av ändringar i direktiv om redovisning av stora företags och koncerners icke-finansiella information och mångfaldspolitik kommer att ske snabbt.
Cīņa pret nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju (gan iekšējā tirgū, gan starptautiskā mērogā) – līdz gada beigām būtu jāpieņem pārskatītā direktīva par nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas novēršanu; ātri tiks izskatīti grozījumi, kas direktīvās jāveic attiecībā uz lielu uzņēmumu nefinansiālās un daudzveidības informācijas atklāšanu.
il-ġlieda kontra l-ħasil tal-flus (kemm fis-suq intern kif ukoll f'livell dinji) - id-direttiva riveduta kontra l-ħasil tal-flus għandha tiġi adottata sa tmiem is-sena; ser jiġu eżaminati b'mod rapidu l-emendi għad-direttivi dwar id-divulgazzjoni ta' informazzjoni mhux finanzjarja u dwar id-diversità minn kumpanniji kbar;
  Europese Raad - De 27: ...  
"De bereikte consensus heeft betrekking op de behoeften van de banken, zowel op korte als op langere termijn", verklaarde Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad na afloop van de top. "Het overkoepelende doel van de operatie is het vertrouwen in de Europese bankensector te vergroten."
"The consensus concerns both the banks' short-term and longer-term needs," Herman Van Rompuy, President of the European Council, stated at the close of the summit. "The overarching goal of the exercise is to foster confidence in the European banking sector."
"Le consensus porte sur les besoins des banques à court et à long terme" a déclaré M. Herman Van Rompuy, Président du Conseil européen, à l'issue du sommet, ajoutant que "l'objectif général de l'exercice est de renforcer la confiance dans le secteur bancaire européen".
"Der Konsens erstreckt sich sowohl auf die kurzfristigen als auch auf die längerfristigen Bedürfnisse der Banken", wie der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, am Ende der Gipfeltagung erklärte. "Übergeordnetes Ziel der Maßnahmen ist es, das Vertrauen in den europäischen Bankensektor zu stärken."
"El acuerdo se aplica a las necesidades del sector bancario tanto a corto como a largo plazo," Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, afirmó al término de la Cumbre. "El objetivo general del ejercicio consiste en estimular la confianza en el sector bancario europeo."
"Il consenso riguarda le necessità delle banche sia a breve sia a lungo termine", ha dichiarato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, al termine del vertice. "L'obiettivo generale perseguito è promuovere la fiducia nel settore bancario europeo".
"O consenso diz respeito às necessidades dos bancos, tanto a curto como a mais longo prazo," declarou Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, no encerramento da Cimeira. "O grande objectivo do exercício é fomentar a confiança no sector bancário europeu."
«Η συμφωνία αφορά και τις βραχυπρόθεσμες και τις μακροπρόθεσμες ανάγκες των τραπεζών,» είπε ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στο τέλος της συνόδου κορυφής. «Πρωταρχικός στόχος είναι να οικοδομηθεί η εμπιστοσύνη στον ευρωπαϊκό τραπεζικό τομέα.»
"Консенсусът се отнася както до краткосрочните, така и до по-дългосрочните нужди на банките", заяви Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, при закриването на срещата на високо равнище. "Най-общата цел на тези мерки е да се укрепи доверието в европейския банков сектор".
"Dosažená shoda se týká jak krátkodobých, tak dlouhodobějších potřeb bank," prohlásil na závěr summitu předseda Evropské rady Herman Van Rompuy. "Zastřešujícím cílem naší snahy je posílení důvěry v evropský bankovní sektor."
"Konsensus omfatter bankernes behov på både kort og længere sigt", erklærede Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, ved topmødets afslutning. "Det overordnede mål er at genskabe tilliden til den europæiske banksektor."
"Üksmeel saavutati nii pankade lühi- kui ka pikaajaliste vajaduste osas," ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy kohtumise lõpus. "Meetmete üldeesmärk on suurendada usaldust Euroopa pangandussektori vastu."
"Tämä yhteisymmärrys koskee niin pankkien lyhyen kuin pitkänkin aikavälin tarpeita", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy huippukokouksen päätteeksi. "Päätavoitteemme on lisätä luottamusta Euroopan pankkialaan."
"A konszenzus a bankok rövid és hosszabb távú igényeit is érinti, és átfogó célja az európai bankszektorba vetett bizalom helyreállítása" - jelentette ki a csúcstalálkozó után Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke.
"Bendras sutarimas yra susijęs tiek su trumpalaikiais, tiek su ilgesnio laikotarpio bankų poreikiais", po aukščiausiojo lygio susitikimo nurodė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. "Bendras jo tikslas - skatinti pasitikėjimą Europos bankų sektoriumi."
"Konsensus dotyczy krótko- i długoterminowych potrzeb banków" - oświadczył na zakończenie szczytu przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy. "Naczelnym celem prac jest wzbudzenie zaufania do europejskiego sektora bankowego".
"Consensul vizează atât nevoile pe termen scurt, cât și cele pe termen lung ale băncilor", a afirmat Herman van Rompuy, președintele Consiliului European, la sfârșitul reuniunii. "Obiectivul general al exercițiului este de a consolida încrederea în sectorul bancar european".
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy na záver samitu uviedol, že "konsenzus sa týka krátkodobých aj dlhodobejších potrieb bánk. Jeho všeobecným cieľom je posilniť dôveru v európsky bankový sektor."
"Dogovor zadeva tako kratkoročne kot dolgoročnejše potrebe bank," je ob koncu vrha izjavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy. "Najpomembnejši cilj te naloge je spodbuditi zaupanje v evropski bančni sektor."
"Överenskommelsen avser både bankernas kortsiktiga och långsiktiga behov", sade ordföranden i Europeiska rådet, Herman Van Rompuy, vid mötets slut. "Dess övergripande syfte är att främja förtroendet för den europeiska banksektorn."
"Konsenss attiecas gan uz banku īstermiņa, gan ilgtermiņa vajadzībām," samita noslēgumā paziņoja Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs: "Šo pasākumu vispārējais mērķis ir stiprināt uzticēšanos Eiropas banku nozarei."
"Il-kunsens jikkonċerna kemm il-ħtiġijiet bankarji fuq il-perijodu qasir u fit-tul," iddikjara Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, fi tmiem is-summit. "L-għan predominanti tal-eżerċizzju hu li jrawwem fiduċja fis-settur bankarju Ewropew."
  Europese Raad - 30e top...  
Herman Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad, was de gastheer tijdens de 30e bilaterale top EU-Rusland, die op 20 en 21 december in Brussel plaatsvond. Op de agenda stond een groot aantal uiteenlopende bilaterale kwesties, zowel politieke en economische aangelegenheden als strategische perspectieven voor de betrekkingen tussen de EU en Rusland.
President of the European Council Herman Van Rompuy hosted the 30th EU and Russia bilateral summit, which took place in Brussels on 20 and 21 December. The agenda addressed a wide range of bilateral issues, covering political and economic matters and strategic perspectives for the EU-Russia relationship.
Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a présidé le 30e sommet bilatéral entre l'UE et la Russie, qui s'est tenu à Bruxelles les 20 et 21 décembre. À l'ordre du jour figuraient un grand nombre de sujets d'ordre bilatéral, allant des questions politiques et économiques aux perspectives stratégiques pour les relations UE-Russie.
Am 20./21. Dezember fand in Brüssel das 30. bilaterale Gipfeltreffen EU-Russland unter dem Vorsitz des Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, statt. Auf der Tagesordnung stand ein breites Spektrum von bilateralen Themen, wie politische und wirtschaftliche Angelegenheiten sowie strategische Perspektiven für die Beziehungen zwischen der EU und Russland.
El Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy fue el anfitrión de la Trigésima Cumbre bilateral UE–Rusia celebrada en Bruselas los días 20 y 21 de diciembre. El orden del día abordaba un gran número de asuntos bilaterales, inclusive asuntos políticos y económicos, y perspectivas estratégicas para la relación UE-Rusia.
Il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha ospitato il 30° vertice bilaterale UE - Russia, che si è tenuto a Bruxelles il 20 e 21 dicembre. In agenda un largo ventaglio di temi bilaterali riguardanti questioni politiche ed economiche e le prospettive strategiche delle relazioni UE-Russia.
O Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, foi o anfitrião da 30.ª cimeira bilateral UE-Rússia, que decorreu em Bruxelas nos dias 20 e 21 de dezembro. Da ordem do dia constavam temas bilaterais muito variados que versavam questões políticas e económicas e as perspetivas estratégicas das relações entre a UE e a Rússia.
Ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy φιλοξένησε στις Βρυξέλλες στις 20 και 21 Δεκεμβρίου, την 30ή διμερή σύνοδο κορυφής ΕΕ-Ρωσίας. Η ημερήσια διάταξη περιελάμβανε ευρύ φάσμα πολιτικών και οικονομικών θεμάτων διμερούς ενδιαφέροντος καθώς και τις στρατηγικές προοπτικές της σχέσης ΕΕ-Ρωσίας.
Председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой бе домакин на 30-ата двустранна среща на високо равнище ЕС—Русия, която се състоя в Брюксел на 20 и 21 декември. В дневния ред бяха включени широк кръг от двустранни въпроси, обхващащи политически и икономически теми и стратегически перспективи за отношенията между ЕС и Русия.
Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy hostil ve dnech 20. a 21. prosince 2012 v Bruselu třicátý dvoustranný summit EU-Rusko. Na pořadu jednání byla celá řada bilaterálních otázek, které se týkaly politických a hospodářských záležitostí i strategických perspektiv v oblasti vztahů mezi EU a Ruskem.
Formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy var vært for det 30. bilaterale topmøde mellem EU og Rusland, der fandt sted den 20.-21. december i Bruxelles. En lang række bilaterale spørgsmål stod på dagsordenen, der omfattede politiske og økonomiske spørgsmål samt strategiske perspektiver for forbindelserne mellem EU og Rusland.
20.–21. detsembril toimus Brüsselis Euroopa Liidu Nõukogu eesistuja Herman Van Rompuy juhtimisel ELi ja Venemaa kahepoolne tippkohtumine. Päevakorras olid mitmesugused kahepoolsed teemad, mis hõlmasid poliitika- ja majandusküsimusi ning ELi-Venemaa suhte strateegilisi väljavaateid.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy isännöi EU:n ja Venäjän 30:ttä kahdenvälistä huippukokousta, joka pidettiin Brysselissä 20. ja 21. joulukuuta. Asialistalla oli suuri joukko kahdenvälisiä kysymyksiä aina poliittisista ja taloudellisista kysymyksistä EU:n ja Venäjän suhteiden strategisiin näkymiin.
Az Európai Tanács elnöke, Herman Van Rompuy volt a 30. EU–Oroszország kétoldalú csúcstalálkozó házigazdája, mely december 20–21-én Brüsszelben került megrendezésre. A politikai és gazdaságpolitikai kérdésektől a két fél kapcsolatának stratégiai távlatáig számos kétoldalú kérdés szerepelt a napirenden.
gruodžio 20-21 d. vykusį 30-ą ES ir Rusijos dvišalį aukščiausiojo lygio susitikimą. Darbotvarkėje buvo įvairūs dvišaliai klausimai, apimantys politinius bei ekonominius aspektus ir ES bei Rusijos santykių strategines perspektyvas.
Przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy był gospodarzem 30. dwustronnego szczytu UE–Rosja, który miał miejsce w Brukseli w dniach 20 i 21 grudnia. Program szczytu obejmował szeroki wachlarz zagadnień będących przedmiotem obopólnego zainteresowania, takich jak sprawy polityczne i gospodarcze oraz strategiczne perspektywy stosunków UE–Rosja.
Președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, a găzduit cea de a 30-a reuniune bilaterală la nivel înalt UE-Rusia. Pe agendă au fost înscrise o gamă largă de subiecte bilaterale, acoperind chestiuni politice și economice și perspective strategice pentru relația dintre UE și Rusia.
V Bruseli sa 20. a 21. septembra konal 30. bilaterálny samit EÚ a Ruska, ktorého hostiteľom bol predseda Európskej rady Herman Van Rompuy. Program zahŕňal prerokovanie širokého spektra bilaterálnych otázok, ktoré sa dotýkajú politických i hospodárskych záležitostí, ako i strategických perspektív vzťahu medzi EÚ a Ruskom.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je gostil 30. dvostranski vrh med EU in Rusijo, ki je v Bruslju potekal 20. in 21. decembra. Na dnevnem redu so bila številna dvostranska vprašanja s področja političnih in ekonomskih zadev ter strateški izgledi za odnos med EU in Rusijo.
Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy stod värd för det trettionde bilaterala toppmötet mellan EU och Ryssland, som hölls i Bryssel den 20–21 december. På dagordningen stod en lång rad bilaterala frågor, bland andra politiska och ekonomiska frågor samt de strategiska perspektiven för förbindelserna mellan EU och Ryssland.
Il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy ospita t-30 summit bilaterali bejn l-UE u r-Russja, li sar fi Brussell fl-20 u l-21 ta' Diċembru. L-aġenda indirizzat firxa wiesgħa ta' kwistjonijiet bilaterali, li jkopru kwistjonijiet politiċi u ekonomiċi u perspettivi strateġiċi għar-relazzjoni bejn l-UE u r-Russja.
  Europese Raad - Steun v...  
Iran vormt een punt van zorg, zowel in verband met de schendingen van de mensenrechten als wat betreft zijn kern- en raketprogramma. De EU hoopt met Iran tot een langetermijnoplossing voor het nucleaire vraagstuk te komen.
Iran is a matter of concern, both in relation to the violations of human rights and the expansion of the country's nuclear and missile programmes. The EU hopes to arrive at a long-term solution to the nuclear issue with Iran. It is ready to prepare new restrictions in the case of non-cooperation.
L'Iran est un sujet de préoccupation, en raison tant des violations des droits de l'homme que de l'extension des programmes nucléaire et balistique. L'UE espère parvenir à trouver une solution à long terme à la question nucléaire iranienne. Elle est prête à élaborer de nouvelles mesures restrictives en cas de non-coopération.
Iran gibt Anlass zur Sorge, sowohl wegen der Menschenrechtsverletzungen als auch aufgrund der Ausweitung seiner Nuklear- und Raketenprogramme. Die EU hofft, in der Nuklearfrage zu einer langfristigen Lösung mit Iran zu gelangen. Sie ist bereit, im Falle mangelnder Kooperationsbereitschaft neue Restriktionen auszuarbeiten.
Irán causa gran preocupación, tanto por sus violaciones de los derechos humanos como por la expansión de sus programas nucleares y de misiles. La UE abriga la esperanza de llegar con Irán a una solución duradera de la cuestión nuclear, pero está dispuesta a imponer nuevas restricciones si no halla la cooperación necesaria.
La situazione dell'Iran è motivo di preoccupazione per quanto riguarda sia le violazioni dei diritti umani sia l'espansione dei programmi nucleare e missilistico del paese. L'UE auspica di giungere ad una soluzione di lungo termine con l'Iran sulla questione del nucleare ed è pronta ad introdurre nuove restrizioni in caso di mancata cooperazione.
O Irão é motivo de apreensão, tanto pelas suas violações dos direitos humanos como pelo alargamento dos seus programas nuclear e de mísseis. A UE espera chegar com o Irão a uma solução a longo prazo para o problema nuclear, mas está disposta a preparar novas restrições caso não haja cooperação da sua parte.
Το Ιράν αποτελεί θέμα ανησυχίας τόσο όσον αφορά τις παραβιάσεις των δικαιωμάτων του ανθρώπου όσο και την επέκταση του πυρηνικού και του πυραυλικού προγράμματος της χώρας. Η ΕΕ ελπίζει να επιτύχει μία μακροπρόθεσμη λύση του προβλήματος των πυρηνικών εξοπλισμών με το Ιράν. Είναι έτοιμη να εκπονήσει νέα περιοριστικά μέτρα σε περίπτωση μη συνεργασίας.
Иран предизвиква загриженост поради нарушенията на правата на човека и разширяването на ядрената и ракетната програма на страната. ЕС се надява с Иран да се стигне до дългосрочно решение на ядрения въпрос. ЕС е готов да изготви нови ограничителни мерки в случай на липса на сътрудничество.
Situace v Íránu je důvodem k obavám, a to jak v souvislosti s porušováním lidských práv, tak v souvislosti rozšiřováním jaderných a raketových programů této země. EU doufá, že v jaderné otázce dospěje s Íránem k dlouhodobému řešení. V případě, že Írán nebude ochoten spolupracovat, Unie je připravena vypracovat nová omezující opatření.
Iran giver anledning til bekymring, både i forhold til overtrædelser af menneskerettighederne og udvidelsen af landets atom- og missilprogrammer. EU håber at nå frem til en langsigtet løsning på atomspørgsmålet med Iran. Det er rede til at udarbejde nye restriktioner i tilfælde af manglende samarbejde.
Mureks annab põhjust ka Iraan, nii seoses inimõiguste rikkumisega kui ka riigi tuuma- ja raketiprogrammi laiendamisega. Euroopa Liit loodab leida pikaajalise lahenduse Iraani tuumaküsimusele. Koostööst keeldumise korral on liit valmis kehtestama uusi piiranguid.
Iran aiheuttaa huolta sekä ihmisoikeusrikkomusten vuoksi että maan ydin- ja ohjusohjelmien laajentamisen vuoksi. EU toivoo, että Iranin kanssa päästään pitkäaikaiseen ratkaisuun ydinohjelmakysymyksessä. Se on valmis asettamaan uusia rajoituksia, jos yhteistyöhalua ei löydy.
Irán aggodalomra ad okot mind az emberi jogok ismétlődő megsértése, mind az ország nukleáris és rakétaprogramjának bővítése miatt. Az EU reméli, hogy tartós megoldást tud kialakítani Iránnal a nukleáris kérdéseket illetően. Az EU kész arra, hogy további korlátozó intézkedéseket vezessen be az együttműködés hiánya esetén.
Susirūpinimą kelia padėtis Irane - tiek dėl žmogaus teisių pažeidimų, tiek dėl šalies branduolinės ir raketų programų plėtros. ES tikisi su Iranu pasiekti ilgalaikį branduolinio klausimo sprendimą. Jei Iranas nebendradarbiautų, ji yra pasiruošusi parengti naujas ribojamąsias priemones.
Zaniepokojenie budzi sytuacja w Iranie: zarówno jeśli chodzi o łamanie praw człowieka, jak i o rozwój programu jądrowego i rakietowego tego państwa. UE ma nadzieje, że uda się wypracować wspólnie z Iranem długoterminowe rozwiązanie kwestii jądrowej. W przypadku braku współpracy gotowa jest wprowadzić nowe restrykcje.
Iranul reprezintă de asemenea un motiv de îngrijorare, atât din perspectiva încălcărilor drepturilor omului, cât și a extinderii programului nuclear și a celui privind rachetele balistice din această țară. UE își exprimă speranța identificării împreună cu Iranul a unei soluții pe termen lung cu privire la chestiunea nucleară. Uniunea este gată să elaboreze noi restricții în caz de necooperare.
Znepokojenie vyvoláva aj situácia v Iráne, a to tak v súvislosti s porušovaním ľudských práv, ako aj s rozširovaním iránskeho jadrového a raketového programu. EÚ dúfa, že sa jej spolu s Iránom podarí nájsť dlhodobé riešenie jadrovej otázky. V prípade, že Irán nebude spolupracovať, je pripravená vypracovať nové reštriktívne opatrenia.
Razmere v Iranu so zaskrbljujoče, tako zaradi kršitev človekovih pravic kot zaradi širitve njegovega jedrskega in raketnega programa. EU izraža upanje, da bo z Iranom dosegla dolgoročno rešitev jedrskega vprašanja, hkrati pa opozarja, da je v primeru zavrnitve sodelovanja pripravljena uvesti nove omejitve.
Iran är en källa till oro, både när det gäller brott mot mänskliga rättigheter och utbyggnaden av landets kärn- och missilprogram. EU hoppas att nå en långsiktig lösning på kärnteknikfrågan med Iran. EU är berett att förbereda nya restriktioner om Iran inte samarbetar.
Bažas rada Irāna - gan saistībā ar cilvēktiesību pārkāpumiem, gan arī valsts kodolprogrammas un raķešu programmas paplašināšanu. Eiropas Savienība cer rast ilgtermiņa risinājumu Irānas kodolenerģijas jautājumā. Nesadarbošanās gadījumā tā ir gatava noteikt jaunus ierobežojošus pasākumus.
Is-sitwazzjoni fl-Iran hi preokkupanti, kemm fir-rigward tal-ksur tad-drittijiet tal-bniedem u l-espansjoni tal-programmi nukleari u tal-missili tal-pajjiż. L-UE tispera li tasal għal soluzzjoni fit-tul għall-kwistjoni nukleari mal-Iran. Hi lesta li tħejji restrizzjonijiet ġodda f'każ ta' nuqqas ta' kooperazzjoni.
  Europese Raad - De groe...  
De staatshoofden en regeringsleiders merkten op dat in menig opzicht aanzienlijke voortgang is geboekt, en verklaarden zich opnieuw vastbesloten zowel de financiële stabiliteit in de eurozone als de integriteit ervan te handhaven; zij werden het erover eens dat de economische unie moet worden versterkt om haar op maat van de monetaire unie te brengen.
The heads or state or government also held an in-depth discussion of the latest developments in the euro area. In addition to noting that considerable progress has been made on various aspects, the commitment to safeguarding both financial stability in the euro area and its integrity was reaffirmed, and a general consensus was reached that the economic union has to be strengthened in order to make it commensurate with the monetary union.
Les chefs d'État ou de gouvernement ont mené une discussion approfondie sur les tout derniers développements intervenus dans la zone euro. En plus de noter que des progrès importants ont été réalisés concernant plusieurs aspects, ils ont de nouveau affirmé leur volonté de préserver la stabilité et l'intégrité financières de la zone euro, et sont parvenu à un consensus général sur la nécessité de renforcer l'union économique pour la hisser au même niveau que l'union monétaire.
Eingehend erörtert wurden auch die jüngsten Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet. Es wurde festgestellt, dass in vielerlei Hinsicht erhebliche Fortschritte erzielt worden sind, und die Teil­nehmer bekräftigten, dass sie entschlossen sind, die Finanzstabilität und die Integrität des Euro-Währungsgebiets zu wahren. Es bestand ein allgemeiner Konsens darüber, dass die Wirtschafts­union gestärkt werden muss, um sie mit der Währungsunion besser in Einklang zu bringen.
Los Jefes de Estado y de Gobierno también han debatido en profundidad la evolución reciente de la zona del euro. Tras tomar nota de que queda aún mucho margen de mejora en diversos aspectos, han reiterado el compromiso de proteger tanto la estabilidad financiera de la zona del euro como su integridad, y han alcanzado un consenso general sobre la necesidad de reforzar la unión económica a fin de ponerla en consonancia con la unión monetaria.
I capi di Stato o di governo hanno anche discusso in modo approfondito degli ultimi sviluppi nella zona euro. Oltre ad aver rilevato che vi erano stati progressi notevoli su vari aspetti, è stato ribadito l'impegno a salvaguardare sia la stabilità che l'integrità finanziaria della zona euro; si è raggiunto un consenso generale sulla necessità di rafforzare l'unione economica al fine di renderla commisurata all'unione monetaria.
Os Chefes de Estado ou de Governo efetuaram igualmente um debate aprofundado sobre a recente evolução da situação na área do euro. Constatou­‑se que foram feitos progressos consideráveis em vários aspetos. Além disso, foi reafirmado o empenhamento em salvaguardar não só a estabilidade financeira da área do euro mas também a sua integridade, e chegou­‑se a um consenso geral em torno da necessidade de fortalecer a união económica para a colocar ao nível da união monetária.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων προέβησαν επίσης σε διεξοδική συζήτηση σχετικά με τις πλέον πρόσφατες εξελίξεις στη ζώνη του ευρώ. Εκτός του ότι διαπίστωσαν τη σημαντική πρόοδο που έχει σημειωθεί όσον αφορά διάφορες πτυχές, επιβεβαίωσαν την προσήλωσή τους στη διασφάλιση τόσο της χρηματοπιστωτικής σταθερότητας στην ευρωζώνη όσο και της ακεραιότητάς της, και κατέληξαν σε γενική συναίνεση ότι πρέπει να ενισχυθεί η οικονομική ένωση ώστε να είναι ανάλογη με τη νομισματική.
Държавните и правителствените ръководители проведоха също задълбочено обсъждане на последните събития в еврозоната. Освен че беше отбелязан постигнатият значителен напредък по различни въпроси, отново беше потвърден ангажиментът за гарантиране на финансовата стабилност и цялост на еврозоната и се очерта всеобщ консенсус, че трябва да се засили икономическият съюз, за да бъде съизмерим с паричния съюз.
Hlavy států a předsedové vlád se také podrobně zabývali aktuálním vývojem v eurozóně. Konstatovali přitom, že bylo v mnoha směrech dosaženo značného pokroku, a znovu zdůraznili odhodlání zachovat její finanční stabilitu a celistvost. Všichni se také shodli na tom, že je třeba posílit hospodářskou unii tak, aby odpovídala unii měnové.
Stats- og regeringscheferne havde også en indgående drøftelse af den seneste udvikling i euroområdet. Ud over at bemærke at der er gjort store fremskridt med hensyn til forskellige aspekter blev tilsagnet om at sikre både finansiel stabilitet i euroområdet og dets integritet bekræftet, og der blev opnået almindelig enighed om, at den økonomiske union skal styrkes, så den kommer på højde med den monetære union.
ELi riigipead ja valitsusjuhid arutasid ka põhjalikult euroala hiljutisi suundumusi. Nad kinnitasid taas oma lubadust kaitsta euroala finantsstabiilsust ja terviklikkust, märkides lisaks, et mitmesuguste aspektide osas on saavutatud märgatavat edu, ning jõudsid üldisele üksmeelele selles, et majandusliitu on vaja tugevdada, et viia see kooskõlla rahaliiduga.
Valtion- tai hallitusten päämiehet kävivät myös perusteellisen keskustelun viimeaikaisesta kehityksestä euroalueella. He totesivat, että monelta osin on huomattavasti edistytty, ja vahvistivat sitoutumisensa euroalueen rahoitusvakauden ja eheyden turvaamiseen, ja yleinen yhteisymmärrys saavutettiin myös siitä, että talousliittoa on vahvistettava, jotta se olisi oikeassa suhteessa rahaliittoon.
Az állam-, illetve kormányfők mélyreható megbeszéléseket folytattak az euróövezetben lezajlott legutóbbi fejleményekről is. Megállapították, hogy több területen jelentős előrelépést sikerült tenni, megerősítették az euróövezet pénzügyi stabilitásának és integritásának védelmezése melletti elkötelezettségüket, és általános egyetértésre jutottak azzal kapcsolatban, hogy úgy kell megerősíteni a gazdasági uniót, hogy az igazodjon a monetáris unióhoz.
Taip pat buvo surengtos išsamios valstybių ar vyriausybių vadovų diskusijos apie pastarojo meto įvykius euro zonoje. Pažymėta, kad įvairiais klausimais padaryta akivaizdi pažanga, taip pat dar kartą patvirtintas įsipareigojimas apsaugoti euro zonos finansinį stabilumą ir vientisumą; be to, buvo iš esmė pritarta tam, kad reikia stiprinti ekonominę sąjungą, kad ji taptų palyginama su pinigų sąjunga.
Szefowie państw i rządów dokładnie omówili też ostatnie wydarzenia w strefie euro. Odnotowali znaczne postępy w wielu dziedzinach, potwierdzili też, że chcą chronić zarówno stabilność finansową w strefie euro, jak i jej integralność, zgodzili się również co do tego, że należy wzmocnić unię gospodarczą, tak by była współmierna do unii walutowej.
Șefii de stat sau de guvern au purtat, de asemenea, o discuție aprofundată cu privire la cele mai recente evoluții din zona euro. Pe lângă faptul că au luat act de progresele considerabile înregistrate în diferite privințe, a fost reafirmat angajamentul de a proteja stabilitatea financiară și integritatea zonei euro și s-a ajuns la un consens general potrivit căruia trebuie consolidată uniunea economică astfel încât aceasta să devină proporțională cu uniunea monetară.
Hlavy štátov alebo predsedovia vlád viedli tiež podrobnú diskusiu o najnovšom vývoji v eurozóne. Konštatovali, že v mnohých smeroch sa dosiahol značný pokrok, a navyše potvrdili odhodlanie zachovať finančnú stabilitu v eurozóne, ako aj jej integritu. Zhodli sa aj na tom, že hospodársku úniu je potrebné posilniť tak, aby zodpovedala menovej únii.
Voditelji držav ali vlad so tudi poglobljeno razpravljati o najnovejših dogodkih v euroobmočju. Ugotovili so, da je bil dosežen znaten napredek glede različnih vidikov, poleg tega pa so znova potrdili svojo zavezo k ohranitvi finančne stabilnosti in integritete euroobmočja; obenem je obveljalo tudi splošno soglasje, da je treba okrepiti ekonomsko unijo, da bo sorazmerna z monetarno unijo.
Stats- och regeringscheferna förde också en detaljerad diskussion om den senaste utvecklingen inom euroområdet. Man noterade att stora framsteg gjorts i olika avseenden och bekräftade på nytt åtagandet att trygga både finansiell stabilitet och integritet i euroområdet. Det rådde allmänt samförstånd om att den ekonomiska unionen måste förstärkas så att den matchar den monetära unionen.
Valstu vai to valdību vadītājiem bija arī padziļināta diskusija par jaunākajiem notikumiem eurozonā. Līdzās tam, ka tika atzīmēti ievērojami panākumi, kas gūti vairākos aspektos, tika atkārtoti apstiprināta apņemšanās sargāt eurozonas finanšu stabilitāti un integritāti un panākts vispārējs konsenss, ka ir jāstiprina ekonomiskā savienība, lai tā atbilstu monetārajai savienībai.
Il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern kellhom ukoll diskussjoni approfondita dwar l-aħħar żviluppi fiż-żona tal-euro. Minbarra li ġie nnotat li sar progress konsiderevoli fuq diversi aspetti, ġie affermat mill-ġdid l-impenn biex jiġu salvagwardjati kemm l-istabbiltà finanzjarja fiż-żona tal-euro u kif ukoll l-integrità tagħha, u ntlaħaq kunsens ġenerali li l-unjoni ekonomika teħtieġ tissaħħaħ sabiex din tkun proporzjonata mal-unjoni monetarja.
  Europese Raad - Bezoek ...  
Hij voegde er evenwel aan toe dat zowel het economisch herstel als de werkgelegenheid met vertraging zullen komen, dat er meer structurele economische groei nodig is en dat het concurrentievermogen moet worden verbeterd.
In relation to the euro area, he pointed out that 2012 had been a turning point  and that "the worst is behind us, in particular the existential threat to the euro". He added, however, that both the economic recovery and employment would come with a time lag, that more structural economic growth was needed and that competitiveness had to be improved. Work to be done includes, amongst other things:
En ce qui concerne la zone euro, il a souligné que l'année 2012 avait marqué un tournant et que "le pire est derrière nous, et notamment la menace qui pesait sur l'existence même de l'euro." Il a toutefois ajouté que le redressement économique et l'amélioration de la situation en matière d'emploi demanderaient du temps, qu'une croissance économique plus structurelle était nécessaire et qu'il convenait d'améliorer la compétitivité. Pour cela, il faudra notamment:
Was das Euro-Währungsgebiet betrifft, so unterstrich er, dass 2012 eine Wende eingetreten sei und "das Schlimmste hinter uns liegt, insbesondere die existenzbedrohende Lage für den Euro". Wirtschaftsaufschwung und Beschäftigung würden sich mit zeitlicher Verzögerung einstellen, wobei allerdings mehr strukturelles Wirtschaftswachstum erforderlich sei und die Wettbewerbsfähigkeit gesteigert werden müsse. Unterem anderem müsse dafür gesorgt werden, dass
El Sr. Van Rompuy ha señalado también, en lo que se refiere a la zona del euro, que 2012 fue un año crucial, y que "lo peor ha pasado ya, al haberse superado la amenaza que pesaba sobre la existencia del euro". Ha añadido, sin embargo, que la recuperación de la economía y del empleo no serán inmediatas, y que es necesario lograr una tasa de crecimiento estructural más elevada y aumentar la competitividad. Entre las cosas que quedan por hacer ha señalado, en particular, las siguientes:
Per quanto concerne la zona euro, ha rilevato che il 2012 è stato l'anno di svolta e che "il peggio è alle spalle, in particolare la minaccia alla sopravvivenza dell'euro". Ha aggiunto, tuttavia, che sia la ripresa economica, sia l'occupazione accuseranno ritardi, che sarà necessaria una maggiore crescita economica strutturale e che si dovrà migliorare la competitività. Occorrerà, tra l'altro:
Em relação à área do euro, Van Rompuy salientou que 2012 foi um ponto de viragem e que "o pior já passou, em especial a ameaça à sobrevivência do euro". Acrescentou, todavia, que tanto o relançamento económico como o emprego só ressurgirão mais tarde, que é necessário um crescimento económico mais estrutural e que a competitividade tem de ser reforçada. O trabalho a levar por diante passa, nomeadamente, por:
Όσον αφορά την ευρωζώνη, επισήμανε ότι το 2012 πέρασε μια κρίσιμη καμπή και ότι «τα χειρότερα, και ιδίως η υπαρξιακή απειλή για το ευρώ, βρίσκονται πίσω μας». Πρόσθεσε, ωστόσο, ότι χρειάζεται περιθώριο χρόνου για την οικονομική ανάκαμψη και την ενίσχυση της απασχόλησης, ενώ απαιτείται μεγαλύτερη διαρθρωτική οικονομική ανάπτυξη και βελτίωση της ανταγωνιστικότητας. Το έργο που πρέπει να επιτευχθεί περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, τα ακόλουθα:
Във връзка с еврозоната той отбеляза, че 2012 г. е била повратна точка и че „най-лошото е зад гърба ни, особено заплахата за съществуването на еврото“. Той обаче добави, че възстановяването както на икономиката, така и на заетостта ще отнемат време, че е нужен по-голям структурен растеж и че конкурентоспособността трябва да се подобри. В бъдеще, наред с другото, трябва:
V souvislosti s eurozónou upozornil, že rok 2012 byl rokem přelomovým a že „to nejhorší už máme za sebou, zejména pokud jde o ohrožení existence eura“. Nicméně dodal, že u hospodářského oživení i zaměstnanosti je třeba počítat s časovou prodlevou, nezbytný je větší strukturální hospodářský růst a je třeba zvýšit konkurenceschopnost. Mezi úkoly, jež je třeba splnit, patří mimo jiné:
I forbindelse med euroområdet påpegede han, at 2012 havde været et vendepunkt, og at "det værste ligger bag os, navnlig truslen mod euroens eksistens". Han tilføjede dog, at både den økonomiske genopretning og beskæftigelsen vil komme med en forsinkelse, at der er brug for mere strukturel økonomisk vækst, og at konkurrenceevnen skal forbedres. Den indsats, der skal gøres, omfatter bl.a.:
Seoses euroalaga toonitas ta, et 2012. aasta oli pöördeline ning et „kõige halvem, eriti aga eksistentsiaalne oht eurole, on juba möödas.” Ta lisas siiski, et nii majanduse elavnemine kui ka tööhõive taastumine leiab aset teatava hilinemisega, et vaja on senisest enam struktuurset majanduskasvu ning et parandada tuleb konkurentsivõimet. Eesseisev töö hõlmab muu hulgas järgmist:
Euroalueen osalta hän totesi, että vuosi 2012 oli käännekohta ja että "pahin on takana, erityisesti euron olemassaoloon kohdistunut uhka". Hän kuitenkin lisäsi, että talouden elpyminen ja työllisyyden paraneminen alkaisivat viipeellä ja että rakenteellista talouskasvua olisi lisättävä ja kilpailukykyä parannettava. Muun muassa seuraavat toimet on toteutettava:
Az euróövezettel kapcsolatban kiemelte, hogy 2012 fordulópontnak számít: „Túl vagyunk a nehezén, főként magának az eurónak a létét fenyegető veszélyen.” Mindazonáltal hozzátette, hogy a gazdaság és a foglalkoztatás fellendülésére még várni kell, hogy strukturálisabb jellegű gazdasági növekedésre van szükség, valamint hogy a versenyképességen is javítani kell. Többek között az alábbi feladatokat kell elvégezni:
Kalbėdamas apie euro zoną, jis nurodė, kad 2012 m. įvyko esminių pokyčių, ir kad „blogiausia – visų pirma eurui kilusi grėsmė – jau praeityje“. Tačiau jis pridūrė, kad tiek ekonomika atsigaus, tiek užimtumas ims augti kiek vėliau, kad reikalingas labiau struktūrinis ekonomikos augimas ir didesnis konkurencingumas. Tarp veiksmų, kurių reikia imtis, be kita ko, yra:
Jeśli chodzi o strefę euro, powiedział, że rok 2012 był punktem przełomowym, podkreślając, że: „najgorsze już za nami, zwłaszcza zażegnane zostało zagrożenie dla istnienia euro”. Dodał jednak, że zarówno ożywienie gospodarcze jak i poprawa w zakresie zatrudnienia przyjdą z pewnym opóźnieniem czasowym, że potrzebny jest wzrost gospodarczy o bardziej strukturalnym charakterze oraz że należy poprawić konkurencyjność. Zadania do wykonania, to między innymi:
În legătură cu zona euro, el a indicat că 2012 a fost un punct de inflexiune și că „ce-a fost mai rău a trecut, în special amenințarea existențială la adresa euro”. El a adăugat, totuși, că atât redresarea economică, cât și locurile de muncă vor veni cu timpul, că este nevoie de o mai mare creștere economică structurală și că trebuie să se îmbunătățească competitivitatea. Printre altele, eforturile care trebuie întreprinse includ:
Poukázal však na to, že v súvislosti s eurozónou predstavoval rok 2012 zvrat a že „najhoršie už máme za sebou, a to najmä existenčné ohrozenie eura“. Dodal však, že oživenie hospodárstva a zamestnanosť prídu s určitým oneskorením, že je potrebný vyšší štruktúrovaný hospodársky rast a zlepšenie konkurencieschopnosti. Okrem iného je potrebné pracovať na týchto oblastiach:
V zvezi z euroobmočjem je izpostavil, da je bilo leto 2012 prelomno in da je "najhujše, še zlasti vprašanje obstoja eura, za nami", hkrati pa dodal, da bo tako za oživitev gospodarstva kot za novo zaposlovanje moralo preteči še nekaj časa, da je potrebna bolj strukturna gospodarska rast in da je treba izboljšati konkurenčnost. Med drugim je treba:
Vad gäller euroområdet framhöll han att 2012 hade utgjort en vändpunkt och sade: "Vi har det värsta bakom oss, i synnerhet existenshotet mot euron". Han tillade dock att både den ekonomiska återhämtningen och sysselsättningen kommer att släpa efter och att det behövs en mer strukturerad ekonomisk tillväxt och att konkurrenskraften behöver förbättras. Det arbete som behöver utfärdas omfattar bland annat
Fir-rigward taż-żona tal-euro, huwa rrimarka li l-2012 kienet il-punt tal-bidla tar-rotta u li "l-agħar issa għadda, b'mod partikolari t-theddida għall-eżistenza tal-euro". Madankollu, huwa żied li kemm l-irkupru ekonomiku kif ukoll l-impjiegi jaslu biss wara intervall ta' żmien, li hemm bżonn aktar tkabbir ekonomiku strutturali u li l-kompetittività trid titjieb. Ix-xogħol meħtieġ jinkludi, fost ħwejjeġ oħra:
  Europese Raad - Ontwikk...  
Pas zeer onlangs echter hebben onze handelsbetrekkingen het huidige punt bereikt, waarop de EU zowel India's belangrijkste handelspartner is als de grootste investeerder in het land, dat één van de tien belangrijkste handelspartners van de EU is.
Trade, as Herman Van Rompuy stated, remains "a key component for our economic relations". However, it is only very recently that trade relations have progressed to the point that the EU is now both India's largest trading partner and the biggest investor in India, which is one of the EU's 10 most important trading partners. In this context, the President noted that "the negotiations on the Free Trade Agreement have made essential progress".
Selon Herman Van Rompuy, les échanges commerciaux demeurent "une composante essentielle de nos relations économiques". Toutefois, ce n'est que tout récemment que les relations commerciales se sont développées au point que l'UE est désormais à la fois le principal partenaire commercial de l'Inde et le premier investisseur dans ce pays, qui compte pour sa part parmi les dix principaux partenaires commerciaux de l'UE. Dans ce contexte, le président a estimé que "des progrès essentiels ont été réalisés dans les négociations relatives à l'accord de libre-échange".
Wie Van Rompuy betonte, ist Handel nach wie vor "ein wesentlicher Aspekt unserer Wirtschafts­beziehungen". Allerdings hätten sich die Handelsbeziehungen zwischen beiden Seiten erst seit kurzem so positiv entwickelt; inzwischen sei die EU sowohl Indiens größter Handelspartner als auch der größte Investor in Indien, das seinerseits zu den zehn wichtigsten Handelspartnern der EU zähle. In diesem Zusammenhang wies Präsident Van Rompuy darauf hin, dass "bei den Verhandlungen über das Freihandelsabkommen wesentliche Fortschritte erzielt wurden".
Según declaró Van Rompuy, el comercio sigue siendo "un componente clave de nuestras relaciones económicas". No obstante, no ha sido hasta hace muy poco tiempo cuando nuestras relaciones comerciales han progresado hasta tal punto que la UE es ahora tanto el mayor socio comercial de la India como el mayor inversor en dicho país, el cual es a su vez uno de los diez socios comerciales más importantes de la UE. En este contexto, el Presidente señaló que en "las negociaciones sobre el Acuerdo de Libre Comercio se han registrado avances esenciales".
Il commercio, come ha dichiarato Herman Van Rompuy, resta "una componente essenziale delle nostre relazioni economiche". Tuttavia, solo molto di recente le relazioni commerciali hanno rilevato un incremento al punto che l'UE è attualmente il maggiore partner commerciale dell'India e il principale investitore in questo paese, che rappresenta uno dei 10 più importanti partner commerciali dell'UE. In tale contesto, il presidente ha preso atto che "i negoziati sull'accordo di libero scambio hanno registrato progressi significativi".
Segundo declarou Herman Van Rompuy, o comércio continua a ser "um dos componentes‑chave das nossas relações económicas". No entanto, só muito recentemente essas relações comerciais progrediram até ao ponto de a UE se ter tornado agora o maior parceiro comercial da Índia e o maior investidor nesse país, que por sua vez se conta entre os 10 mais importantes parceiros comerciais da UE. Neste contexto, o Presidente observou que "nas negociações sobre o Acordo de Comércio Livre se registaram progressos essenciais".
Το εμπόριο, όπως δήλωσε ο Herman Van Rompuy, παραμένει «βασική συνιστώσα των οικονομικών μας σχέσεων». Εν τούτοις, η πρόοδος των εμπορικών σχέσεων μέχρι του σημείου να είναι πλέον η ΕΕ ο μεγαλύτερος εμπορικός εταίρος αλλά και ο μεγαλύτερος επενδυτής της Ινδίας, ενός εκ των 10 σπουδαιότερων εμπορικών εταίρων της ΕΕ, υπήρξε πολύ πρόσφατη. Εν προκειμένω ο Πρόεδρος επεσήμανε ότι «οι διαπραγματεύσεις για τη συμφωνία ελευθέρων συναλλαγών έχουν σημειώσει ουσιώδη πρόοδο»
Херман ван Ромпьой отбеляза, че търговията остава „централен компонент на икономическите ни отношения“. Едва съвсем наскоро обаче търговските връзки се разраснаха дотолкова, че сега ЕС е както най-големият търговски партньор на Индия, така и най-големият инвеститор в Индия, която е сред 10-те най-важни търговски партньори на ЕС. В този контекст председателят посочи, че „преговорите по споразумението за свободна търговия отбелязаха съществен напредък“.
Podle Hermana Van Rompuye zůstává klíčovým prvkem našich hospodářských vztahů obchod. Teprve ve velmi nedávné době se však obchodní vztahy rozvinuly do takové míry, že se EU stala největším obchodním partnerem Indie a zároveň největším investorem v této zemi, která je naopak jedním z deseti nejvýznamnějších obchodních partnerů EU. V této souvislosti předseda Van Rompuy uvedl, že „jednání o dohodě o volném obchodu značně pokročila“.
Handel er, som Herman Van Rompuy sagde, "en central del af vores økonomiske forbindelser". Det er dog først på det allerseneste, at handelsforbindelserne er blevet udviklet så meget, at EU nu både er Indiens største handelspartner og den største investor i Indien, som er en af EU's ti vigtigste handelspartnere. I den forbindelse noterede formanden, at "der er sket vigtige fremskridt i forhand­lingerne om frihandelsaftalen".
Herman Van Rompuy märkis, et kaubandus on endiselt meie majandussuhete oluline osa. Ent alles hiljaaegu on kaubandussuhted jõudnud nii kaugele, et EL on nüüd India suurim kaubanduspartner ja suurim investor Indias, kes kuulub ELi kümne olulisema kaubanduspartneri hulka. Sellega seoses märkis eesistujariik, et vabakaubanduslepingu üle peetavatel läbirääkimistel on tehtud olulisi edusamme.
Kauppa on Van Rompuyn mukaan edelleen "keskeinen osa Intian ja EU:n taloussuhteita". EU on tällä hetkellä Intian suurin kauppakumppani sekä suurin sijoittaja Intiassa, ja Intia kuuluu EU:n kymmenen suurimman kauppakumppanin joukkoon, mutta kaikki tämä on vasta aivan viimeaikaisen kehityksen tulosta. Van Rompuy totesi myös, että "neuvottelut vapaakauppasopimuksesta ovat edistyneet merkittävästi".
Herman Van Rompuy megfogalmazása szerint a kereskedelem továbbra is „gazdasági kapcsolataink egyik kulcseleme”. Az EU jelenleg India legnagyobb kereskedelmi partnere és egyben legnagyobb beruházója, India pedig egyike az EU tíz legfontosabb kereskedelmi partnerének – a kereskedelmi kapcsolatok fejlődése azonban csak a legutóbbi időkben vált olyan mértékűvé, amely ezt eredményezte. Ezzel összefüggésben Herman Van Rompuy megjegyezte, hogy „jelentős előrelépés történt a szabadkereskedelmi megállapodással kapcsolatos tárgyalásokban”.
Prekyba, pasak H. Van Rompuy, tebėra „itin svarbus mūsų ekonominių santykių elementas“. Tačiau tik visai neseniai šie prekybos santykiai buvo taip išvystyti, kad dabar ES – ir didžiausia Indijos prekybos partnerė, ir didžiausia investuotoja Indijoje, kuri yra viena iš 10 svarbiausių ES prekybos partnerių. Šiuo atžvilgiu pirmininkas pažymėjo, kad „derybose dėl laisvosios prekybos susitarimo pasiekta esminės pažangos“.
„Kluczowym elementem naszych relacji gospodarczych” pozostaje handel – stwierdził Herman Van Rompuy. Jednak dopiero niedawno stosunki handlowe zacieśniły się do tego stopnia, że UE stała się zarówno największym partnerem handlowym Indii, jak i największym inwestorem w tym kraju. Indie zaś są jednym z dziesięciu najważniejszych partnerów handlowych UE. Przy tej okazji przewodniczący dodał, że „poczyniono znaczne postępy w negocjacjach w sprawie umowy o wolnym handlu”.
După cum a declarat Herman Van Rompuy, comerțul „rămâne o componentă-cheie a relațiilor noastre economice”. Cu toate acestea, relațiile comerciale au progresat foarte recent până la nivelul la care UE să devină cel mai important partener comercial al Indiei și totodată cel mai mare investitor din India, care la rândul său, este unul dintre cei mai importanți 10 parteneri comerciali ai UE. În acest context, președintele a remarcat faptul că „negocierile privind acordul de liber schimb au înregistrat progrese esențiale”.
Obchod ostáva podľa slov Hermana Van Rompuya „základnou zložkou našich ekonomických vzťahov“. Obchodné vzťahy však len celkom nedávno pokročili do takej miery, že EÚ je teraz najväčším obchodným partnerom Indie a zároveň najväčším investorom v tejto krajine, ktorá patrí medzi 10 najdôležitejších obchodných partnerov EÚ. Predseda Európskej rady v tejto súvislosti poznamenal, že „v rokovaniach týkajúcich sa dohody o voľnom obchode sa zaznamenal výrazný pokrok“.
Kot je izjavil Herman Van Rompuy, trgovina ostaja ključni sestavni del naših gospodarskih odnosov, vendar so trgovinski odnosi šele pred kratkim napredovali do točke, ko je EU postala največja trgovinska partnerica Indije in največji vlagatelj na trgu te države, s čimer je Indija ena od desetih najpomembnejših trgovinskih partneric Evropske unije. Predsednik je v tem okviru omenil, da je bil pri pogajanjih o sporazumu o prosti trgovini dosežen znaten napredek.
Handeln, konstaterade Herman Van Rompuy, förblir "en nyckelfaktor för våra ekonomiska förbindelser". Emellertid är det först på senare tid som handelsförbindelserna har utvecklats så pass att EU numera både är Indiens största handelspartner och landets största investerare, och Indien i sin tur är en av EU:s tio viktigaste handelspartner. Ordföranden konstaterade att "viktiga framsteg gjorts i förhandlingarna om frihandelsavtalet".
Tirdzniecība, kā atzīmēja Hermanis Van Rompejs, joprojām ir "mūsu ekonomisko attiecību būtisks aspekts". Tomēr tikai pavisam nesen šīs tirdzniecības attiecības ir attīstījušās tik tālu, ka ES tagad ir gan Indijas lielākais tirdzniecības partneris, gan lielākais investors Indijā, kas savukārt ir viena no ES desmit svarīgākajām tirdzniecības partnerēm. Priekšsēdētājs atzīmēja, ka šajā sakarā "būtiski pavirzījušās uz priekšu sarunas par brīvās tirdzniecības nolīgumu".
Il-kummerċ, kif iddikjara Herman Van Rompuy, jibqa' "komponent ewlieni għar-relazzjonijiet ekonomiċi tagħna". Madankollu, huwa biss reċentement li r-relazzjonijiet kummerċjali wettqu progress sal-punt li l-UE issa hija kemm l-akbar sieħba kummerċjali tal-Indja kif ukoll l-akbar investitur fl-Indja, li hija waħda mill-għaxar sieħba kummerċjali l-aktar importanti tal-UE. F'dan il-kuntest, il-President innota li "n-negozjati dwar il-Ftehim ta' Kummerċ Ħieles għamlu progress essenzjali".
  Europese Raad - Investe...  
Het meerjarig financieel kader (MFK) van de EU voor de periode 2014-2020, dat in heel Europa tot meer groei en meer banen zou moeten bijdragen, zal in dit verband van cruciaal belang zijn. Zowel voor de Commissie als voor de Europese Investeringsbank is daarbij een belangrijke rol weggelegd, en de Europese Raad heeft een aantal maatregelen afgesproken.
The EU's Multiannual Financial Framework (MFF) for the 2014-20 period will be of crucial importance in this regard, as it is expected to help boost growth and jobs across Europe. Both the Commission and the European Investment Bank will be major actors, and the European Council agreed on a number of measures. It welcomed the intention of the Commission and the EIB to implement them as a matter of priority. These measures include
À cet égard, le cadre financier pluriannuel (CFP) de l'UE pour la période 2014-2020 sera d'une importance vitale, car il devrait contribuer à stimuler la croissance et l'emploi partout en Europe. La Commission et la Banque européenne d'investissement seront des acteurs importants, et le Conseil européen a adopté un certain nombre de mesures. Il s'est félicité de l'intention de la Commission et de la BEI de les mettre en œuvre en priorité. Ces mesures visent notamment à:
Dem mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) der EU für den Zeitraum von 2014 bis 2020 kommt dies­bezüglich entscheidende Bedeutung zu, da er zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung in ganz Europa beitragen soll. Die Europäische Kommission und die Europäische Investitionsbank werden wichtige Akteure sein, und der Europäische Rat hat sich auf eine Reihe von Maßnahmen verständigt. Er hat die Absicht der Kommission und der EIB, diese Maßnahmen vorrangig umzu­setzen, begrüßt. Die Maßnahmen umfassen
El marco financiero plurianual (MFP) de la UE para el periodo 2014-20 tendrá una importancia crucial a este respecto, ya que se espera que ayude a impulsar el crecimiento y el empleo en toda Europa. La Comisión y el Banco Europeo de Inversiones serán ambos protagonistas destacados y el Consejo Europeo ha aprobado una serie de medidas. Ha acogido positivamente la intención de la Comisión y del BEI de aplicarlas con carácter prioritario. Dichas medidas incluyen:
Il quadro finanziario pluriennale (QFP) dell'UE per il periodo 2014-2020 sarà d'importanza fondamentale, in quanto si prevede che contribuirà a stimolare la crescita e l'occupazione in Europa. La Commissione e la Banca europea per gli investimenti svolgeranno un ruolo essenziale; il Consiglio europeo ha concordato una serie di misure e si è rallegrato dell'intenzione della Commissione e della BEI di attuarle in via prioritaria. Tali misure comprendono:
O Quadro Financeiro Plurianual (QFP) da UE para o período de 2014-2020 será de crucial importância neste contexto, dele se esperando que ajude a impulsionar o crescimento e o emprego em toda a Europa. A Comissão e Banco Europeu de Investimento serão atores decisivos, e o Conselho Europeu chegou a acordo sobre uma série de medidas, tendo saudado a intenção da Comissão e do BEI de as implementar a título prioritário. Nas medidas incluem-se:
Το Πολυετές Δημοσιονομικό Πλαίσιο (ΠΔΠ) της ΕΕ για την περίοδο 2014-2020 θα έχει εν προκειμένω ζωτική σημασία, δεδομένου ότι αναμένεται να βοηθήσει στην τόνωση της οικονομικής μεγέθυνσης και της απασχόλησης σε ολόκληρη την Ευρώπη. Τόσο η Επιτροπή όσο και η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων θα αποτελέσουν σημαντικούς συντελεστές αυτής της προσπάθειας .Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο συμφώνησε ορισμένα μέτρα και εξέφρασε ικανοποίηση για την πρόθεση της Επιτροπής και της ΕΤΕπ να δώσουν προτεραιότητα στην υλοποίησή τους. Τα μέτρα αυτά περιλαμβάνουν:
В това отношение многогодишната финансова рамка (МФР) на ЕС за периода 2014—2020 г. ще бъде от изключително значение, тъй като се очаква да спомогне за стимулирането на растежа и работните места в цяла Европа. Комисията и Европейската инвестиционна банка ще бъдат основни участници в този процес, а Европейският съвет постигна съгласие по редица мерки. Той приветства намерението на Комисията и ЕИБ да приложат тези мерки в приоритетен порядък. Тези мерки включват:
Višegodišnji financijski okvir EU-a (MFF) za razdoblje od 2014. do 2020. bit će u ovom smislu od ključne važnosti, jer se očekuje da će pomoći u poticanju rasta i zapošljavanja diljem Europe. Komisija i Europska investicijska banka bit će glavni akteri, dok je Europsko vijeće dogovorilo veći broj mjera. Pozdravilo je namjeru Komisije i EIB-a da se provedba mjera izvrši kao prioritet. Te mjere obuhvaćaju:
V tomto ohledu bude velmi důležitý víceletý finanční rámec EU na období 2014 až 2020, neboť se očekává, že pomůže podpořit růst a zaměstnanost v celé Evropě. Významnými aktéry budou jak Komise, tak Evropská investiční banka; v tomto směru se Evropská rada dohodla na řadě opatření. Uvítala záměr Komise a EIB tato opatření provádět prioritně. Patří mezi ně:
EU's flerårige finansielle ramme (FFR) for perioden 2014-2020 vil være afgørende i den henseende, da den forventes at bidrage til at styrke væksten og jobskabelsen i hele Europa. Både Kommissionen og Den Europæiske Investeringsbank vil være hovedaktører, og Det Europæiske Råd nåede til enighed om en række foranstaltninger. Det glædede sig over, at Kommissionen og EIB har til hensigt at prioritere deres gennemførelse. Disse foranstaltninger omfatter bl.a.:
Siinkohal on äärmiselt oluline ELi mitmeaastane finantsraamistik aastateks 2014–2020, kuna see peaks aitama hoogustada majanduskasvu ja töökohtade loomist kogu Euroopas. Tähtsat rolli hakkavad täitma nii komisjon kui ka Euroopa Investeerimispank (EIP). Euroopa Ülemkogu jõudis kokkuleppele mitmetes meetmetes. Ülemkogu avaldas toetust komisjoni ja Euroopa Investeerimispanga kavatsusele need meetmed esmajärjekorras ellu viia. Nimetatud meetmed hõlmavad järgmist:
EU:n monivuotisella rahoituskehyksellä (MRK) vuosiksi 2014-2020 on ratkaiseva merkitys tässä, koska sen odotetaan osaltaan auttavan kasvun ja työpaikkojen lisäämisessä koko Euroopassa. Sekä komissio että Euroopan investointipankki ovat keskeisiä toimijoita; Eurooppa-neuvosto hyväksyi myös monia toimenpiteitä. Se suhtautui myönteisesti komission ja EIP:n aikomukseen panna ne täytäntöön ensisijaisena asiana. Erityisesti näissä toimenpiteissä
Az EU 2014–2020-as időszakra szóló többéves pénzügyi kerete kulcsfontosságú lesz e tekintetben, mivel a várakozások szerint Európa-szerte hozzájárul majd a növekedés és a foglalkoztatás fokozásához. A Bizottságra és az Európai Beruházási Bankra egyaránt fontos szerep hárul majd, az Európai Tanács pedig több intézkedésről is megállapodott, és üdvözölte, hogy azokat a Bizottság és az EBB mielőbb végre kívánja hajtani. Ezek az intézkedések az alábbiak:
Šioje srityje lemiamos reikšmės turės 2014–2020 m. ES daugiametė finansinė programa (DFP), kadangi tikimasi, kad ji padės skatinti ekonomikos augimą ir darbo vietų kūrimą visoje Europoje. Tiek Komisija, tiek Europos investicijų bankas (EIB) atliks pagrindinį vaidmenį, o Europos Vadovų Tarybos susitikime susitarta dėl tam tikrų priemonių. Jame palankiai įvertintas Komisijos ir EIB ketinimas jas įgyvendinti prioriteto tvarka. Šios priemonės, be kita ko, yra:
Cadrul financiar multianual (CFM) al UE pentru perioada 2014-2020 va fi de o importanță crucială în acest sens, deoarece este preconizat să contribuie la stimularea creșterii economice și a locurilor de muncă din întreaga Europă. Atât Comisia, cât și Banca Europeană de Investiții vor fi actori importanți, iar Consiliul European a convenit în legătură cu o serie de măsuri. Acesta a salutat intenția Comisiei și a BEI de a le pune în aplicare cu prioritate. Printre aceste măsuri se numără
V tejto súvislosti bude mať zásadný význam viacročný finančný rámec EÚ (VFR) na obdobie 2014 – 2020, keďže sa od neho očakáva podpora rastu a zamestnanosti v celej Európe.   Hlavnými aktérmi budú Komisia i Európska investičná banka, pričom Európska rada sa dohodla na viacerých opatreniach. Privítala zámer Komisie a EIB prednostne ich vykonať. Tieto opatrenia zahŕňajú:
Večletni finančni okvir EU za obdobje 2014–2020 je tozadevno ključen, saj naj bi z njim spodbudili rast in zaposlovanje po vsej Evropi. Komisija in EIB bosta pri tem najbolj dejavni, Evropski svet pa se je dogovoril o več ukrepih in pozdravil namero navedenih institucij, da jih bosta prednostno izvajali. Ti ukrepi vključujejo:
EU:s fleråriga budgetram för perioden 2014–2020 kommer att vara avgörande för detta eftersom den väntas bidra till att stimulera tillväxt och sysselsättning i hela Europa. Både kommissionen och Europeiska investeringsbanken (EIB) kommer att vara viktiga aktörer och Europeiska rådet enades om en rad åtgärder. Det välkomnade kommissionens och EIB:s avsikt att prioritera genomförandet av dem. Dessa åtgärder omfattar bland annat att
Izšķiroša nozīme šajā kontekstā būs ES daudzgadu finanšu shēmai (DFS), kas paredzēta laikposmam no 2014. līdz 2020. gadam, jo ar tās palīdzību ir iecerēts veicināt izaugsmi un nodarbinātību visā Eiropā. Gan Komisijai, gan Eiropas Investīciju bankai (EIB) šajā sakarā būs jāveic svarīgi uzdevumi, un Eiropadome vienojās par virkni pasākumu. Tā pauda atbalstu Komisijas un EIB iecerei tos īstenot prioritārā kārtā. Minētie pasākumi ietver šādas darbības:
Il-Qafas Finanzjarju Pluriennali (QFP) tal-UE għall-perijodu 2014-20 ser ikun ta' importanza kruċjali f'dan ir-rigward, billi huwa mistenni jagħti spinta lit-tkabbir u lill-impjiegi fl-Ewropa kollha. Kemm il-Kummissjoni kif ukoll il-Bank Ewropew tal-Investiment ser ikunu atturi ewlenin, u l-Kunsill Ewropew qabel dwar għadd ta' miżuri. Huwa laqa' l-intenzjoni tal-Kummissjoni u tal-BEI li jimplimentawhom bħala materja ta' prijorità. Dawn il-miżuri jinkludu:
  Europese Raad - Aanpakk...  
Wat Spanje betreft, hadden zij fundamenteel dezelfde inschatting van de situatie en achtten zij zowel binnenlandse factoren als tekortkomingen in de architectuur van de eurozone verantwoordelijk voor de huidige onevenwichtigheden.Voorzitter Van Rompuy beklemtoonde dat alle Europese belanghebbenden onderkennen dat Spanje reeds omvangrijke budgettaire en structurele hervormingen op gang heeft gebracht en gepland.
On Spain, they shared "the same basic assessment of the situation" and attributed the current imbalances to both domestic factors and "deficiencies in the euro area's architecture". President Van Rompuy stressed that "all European stakeholders recognize the magnitude of the fiscal and structural reforms already undertaken and those planned". While admitting that the adjustments are difficult and need time to yield results, he pointed to the fact that European leaders "have stated during the June European Council their readiness to assist the Spanish authorities".
En ce qui concerne l'Espagne, MM. Van Rompuy et Rajoy, partageant "une même analyse globale de la situation", ont attribué les déséquilibres actuels à la fois à des facteurs intérieurs et à des "lacunes dans l'architecture de la zone euro". M. Van Rompuy a insisté sur le fait que "tous les acteurs européens mesurent l'ampleur des réformes budgétaires et structurelles déjà mises en œuvre et de celles qui sont encore prévues". Tout en reconnaissant que ces ajustements sont difficiles et mettront du temps pour porter leurs fruits, il a noté que les dirigeants européens "se sont déclarés prêts, lors du Conseil européen de juin, à aider les autorités espagnoles".
Bezüglich Spanien teilen sie dieselbe grundsätzliche Einschätzung der Lage, wobei sie die derzeitigen Ungleichgewichte sowohl auf innenpolitische Faktoren als auch auf Mängel in der Architektur des Euro-Währungsgebiets zurückführen. Präsident Van Rompuy betonte, dass alle europäischen Akteure sich des Umfangs der bereits durchgeführten und der geplanten Haushalts- und Strukturreformen bewusst seien. Die Anpassungen seien zwar schwierig und brauchten Zeit, bis sie zu Ergebnissen führten, doch hätten die europäischen Spitzenpolitiker auf der Tagung des Europäischen Rates im Juni ihre Bereitschaft bekundet, Spanien zur Seite zu stehen.
Sobre España, compartieron "una misma valoración de fondo de la situación" y atribuyeron los actuales desequilibrios a factores internos y a "deficiencias existentes en la arquitectura del euro". El Presidente Van Rompuy subrayó que "todos los socios europeos reconocen la magnitud de las reformas estructurales y fiscales ya emprendidas y de las previstas". Aun admitiendo que los ajustes son difíciles y que necesitan tiempo para producir resultados, señaló que los dirigentes europeos "declararon durante el Consejo Europeo del pasado mes de junio su disposición a ayudar a las autoridades españolas".
Riguardo alla Spagna, hanno condiviso la stessa valutazione di fondo della situazione, imputando gli attuali squilibri sia a fattori interni che a carenze dell'architettura della zona euro. Il presidente Van Rompuy ha sottolineato che tutti gli attori europei riconoscono l'ampiezza delle riforme strutturali e di bilancio già intraprese e di quelle previste. Pur riconoscendo che gli adeguamenti sono difficili e richiedono tempo per produrre risultati, ha posto in rilievo il fatto che i leader europei hanno dichiarato al vertice del Consiglio europeo di giugno di essere disposti ad assistere le autorità spagnole.
No que diz respeito à Espanha, ambos partilharam "a mesma avaliação de base da situação" e atribuíram os atuais desequilíbrios simultaneamente a fatores internos e a "deficiências na arquitetura da área do euro". O Presidente Van Rompuy salientou que "todos os intervenientes europeus reconhecem a magnitude das reformas orçamentais e estruturais já levadas a cabo e das que se encontram previstas". Admitindo embora que os ajustamentos são difíceis e carecem de tempo para produzir resultados, salientou o facto de que os dirigentes europeus "manifestaram, no Conselho Europeu de junho, a sua disponibilidade para prestar assistência às autoridades espanholas".
Σχετικά με την Ισπανία, συμμερίστηκαν «την ίδια βασική εκτίμηση για την κατάσταση» και απέδωσαν τις σημερινές ανισορροπίες τόσο σε εγχώριους παράγοντες όσο και σε «ανεπάρκειες στην δομή της ζώνης του ευρώ». Ο Πρόεδρος Van Rompuy τόνισε ότι «όλοι οι ενδιαφερόμενοι σε ευρωπαϊκό επίπεδο παράγοντες αναγνωρίζουν το μέγεθος των δημοσιονομικών και διαρθρωτικών μεταρρυθμίσεων που έχουν ήδη ληφθεί και αυτών που προγραμματίζονται». Ενώ επισήμανε ότι οι προσαρμογές είναι δύσκολες και απαιτούν χρόνο για να τελεσφορήσουν, υπογράμμισε το γεγονός ότι οι ευρωπαίοι ηγέτες «εκδήλωσαν στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Ιουνίου την ετοιμότητά τους να συνδράμουν τις ισπανικές αρχές».
По отношение на Испания двамата споделят „като цяло еднаква оценка на положението“ и отдават текущите дисбаланси както на местни фактори, така и на „структурни недостатъци в архитектурата на еврозоната“. Председателят Ван Ромпьой изтъкна, че „всички заинтересовани страни в Европа признават важността на предприетите и планираните фискални и структурни реформи“. Той призна, че корекциите са трудни и че за постигане на резултати се изисква време, като същевременно посочи, че „на заседанието на Европейския съвет през юни“ европейските ръководители „са заявили своята готовност да окажат помощ на испанските власти“.
Pokud jde o Španělsko, oba představitelé se shodli na „stejném základním hodnocení situace“ a příčinu stávajících nerovnovah shledali jak v domácích podmínkách, tak v „nedostatcích struktury eurozóny“. Herman Van Rompuy zdůraznil, že „všechny evropské zúčastněné strany uznávají rozsah již zahájených i plánovaných fiskálních a strukturálních reforem.“ Připustil, že přizpůsobení je obtížné a k tomu, aby přineslo výsledky, je zapotřebí času, upozornil však na skutečnost, že vedoucí představitelé Evropy „na červnovém zasedání Evropské rady vyjádřili svou připravenost poskytnout španělským orgánům pomoc“.
Hvad angår Spanien var de enige om "den samme grundlæggende vurdering af situationen" og forklarede de nuværende ubalancer med såvel indenlandske faktorer som "mangler i euroområdets arkitektur". Herman Van Rompuy understregede, at "alle berørte parter i Europa anerkender omfanget af de finanspolitiske og strukturelle reformer, der allerede er iværksat, og dem, der er planlagt". Han indrømmede, at tilpasninger er vanskelige og kræver tid for at give resultater, men gjorde samtidig opmærksom på, at de europæiske ledere "på mødet i Det Europæiske Råd i juni erklærede, at de er rede til at bistå de spanske myndigheder".
Hispaania küsimuses jagasid mõlemad juhid „sama põhihinnangut olukorrale” ja pidasid praeguse tasakaalustamatuse põhjuseks nii siseriiklikke tegureid kui ka „puudujääke euroala ülesehituses”. Eesistuja Van Rompuy rõhutas, et „kõik Euroopa sidusrühmad tunnistavad juba tehtud ja veel kavandatavate fiskaal- ja struktuurireformide laiaulatuslikkust”. Kuigi van Rompuy tunnistas, et kohandused on keerulised ja tulemuste saavutamine võtab aega, osutas ta asjaolule, et Euroopa juhid „väljendasid juunikuisel Euroopa Ülemkogu kohtumisel valmisolekut Hispaania ametivõime abistada”.
Espanjan osalta he olivat yhtä mieltä "tilanteen perusarvioinnista" ja katsoivat, että nykyinen epätasapaino johtuu sekä kotimaisista tekijöistä että "euroalueen arkkitehtuurin puutteista". Puheenjohtaja Van Rompuy korosti, että "kaikki eurooppalaiset sidosryhmät ovat tietoisia niiden toimien laajuudesta, joita on jo toteutettu tai aiotaan toteuttaa julkisen talouden uudistamisen ja rakenneuudistusten osalta". Hän muistutti, että Euroopan johtajat "ilmoittivat kesäkuun Eurooppa-neuvostossa olevansa valmiita auttamaan Espanjan viranomaisia", vaikka myönsikin, että mukautukset ovat vaikeita ja vaativat aikaa tulosten tuottamiseksi.
A két elnök véleménye a spanyolországi helyzetről lényegében megegyezett, a jelenlegi egyensúlyhiányt mindketten egyaránt tulajdonítják úgy a belföldi tényezőknek, mint az euróövezet szerkezeti hiányosságainak. Van Rompuy elnök hangsúlyozta, hogy valamennyi európai érdekelt elismeri a már megkezdett, illetve a tervbe vett költségvetési konszolidáció és a strukturális reformok jelentőségét. Belátta, hogy az átalakítások megvalósítása nehézséggel jár, és az eredményekhez időre van szükség, mindazonáltal arra is rámutatott, hogy az Európai Tanács júniusi ülésén az európai vezetők kijelentették: készek támogatni a spanyol hatóságokat.
Padėtį Ispanijoje jie abu „vertino iš esmės vienodai“ ir dabartinį disbalansą siejo visų pirma su vidaus veiksniais bei „euro zonos struktūros trūkumais“. Pirmininkas H. Van Rompuy pabrėžė, kad „visi Europos suinteresuotieji subjektai supranta fiskalinių ir struktūrinių reformų, kurių jau imtasi ir kurios yra planuojamos, mastą“. Jis pripažino, kad struktūrinius koregavimus vykdyti sunku ir reikia laiko, kad jie duotų rezultatų, tačiau atkreipė dėmesį į tai, kad Europos vadovai „birželio mėn. Europos Vadovų Tarybos susitikime pareiškė esantys pasirengę padėti Ispanijos valdžios institucijoms“.
Jeżeli chodzi o Hiszpanię, obydwaj przywódcy zgodzili się co do tej samej podstawowej oceny sytuacji i przypisali obecny brak równowagi zarówno czynnikom krajowym, jak i „niedociągnięciom w strukturze strefy euro”. Przewodniczący van Rompuy podkreślił, że „wszystkie zainteresowane podmioty w Europie zdają sobie sprawę z wielkości podjętych i planowanych reform fiskalnych i strukturalnych”. Podkreślił, że dostosowania są trudne i trzeba czasu, by zaczęły przynosić rezultaty, zwrócił jednak uwagę na fakt, że europejscy przywódcy „na czerwcowym posiedzeniu Rady Europejskiej wyrazili gotowość do pomocy władzom Hiszpanii”.
În ceea ce privește Spania, cei doi demnitari au împărtășit „aceeași evaluare de bază a situației”, atribuind dezechilibrele actuale atât unor factori interni, cât și „unor deficiențe la nivelul arhitecturii zonei euro”. Președintele Van Rompuy a subliniat faptul că „toți actorii europeni recunosc amploarea reformelor fiscale și structurale întreprinse deja, precum și a celor planificate”. Admițând totodată că ajustările sunt dificile și necesită timp pentru a da roade, Domnia Sa a reamintit că liderii europeni „și-au afirmat, în cadrul Consiliului European din iunie, disponibilitatea de a asista autoritățile spaniole”.
Pokiaľ ide o situáciu v Španielsku, obaja sa zhodli na „rovnakom základnom posúdení situácie“ a usúdili, že súčasné nerovnováhy sú dôsledkom domácich faktorov, ako aj „nedostatkov v štruktúre eurozóny“. Predseda Van Rompuy zdôraznil, že „všetky európske zainteresované strany uznávajú rozsah fiškálnych a štrukturálnych reforiem, či už začatých alebo ešte len plánovaných“. Poukázal na to, že vedúci predstavitelia Európy „vyjadrili na júnovom zasadnutí Európskej rady svoju pripravenosť pomôcť španielskym orgánom“, pričom však pripustil, že je ťažké prispôsobiť sa, a na to, aby toto prispôsobenie prinieslo výsledky, je potrebný čas.
Glede Španije sta podala isto splošno oceno razmer in trenutna neravnotežja pripisala tako domačim dejavnikom kot pomanjkljivostim v ureditvi evroobmočja. Predsednik Van Rompuy je poudaril, da se vse evropske interesne skupine zavedajo razsežnosti načrtovanih fiskalnih in strukturnih reform ter tistih, ki se že izvajajo. Priznal je, da so prilagoditve zahtevne in da bo za dosego rezultatov potrebno nekaj časa, obenem pa poudaril, da so evropski voditelji na junijskem zasedanju Evropskega sveta izrazili pripravljenost za pomoč španskim organom.
I fråga om Spanien gjorde de "samma grundläggande bedömning av situationen" och menade att både inhemska faktorer och "brister i euroområdets konstruktion" ligger bakom de nuvarande obalanserna. Herman Van Rompuy betonade att "alla europeiska aktörer erkänner omfattningen på de skattereformer och strukturella reformer som redan har genomförts och på dem som har planerats". Medan han erkände att anpassningarna är svåra och att det krävs tid innan resultat uppnås, påpekade han att de europeiska ledarna "vid Europeiska rådets junimöte förklarat sig redo att bistå de spanska myndigheterna".
Attiecībā uz Spāniju viņi abi sniedza "tādu pašu situācijas pamatnovērtējumu", un pašreizējo nelīdzsvarotību skaidroja gan ar vietējiem faktoriem, gan ar "trūkumiem eurozonas struktūrā".  Priekšsēdētājs Van Rompejs uzsvēra, ka "visi Eiropas dalībnieki atzīst jau veikto un nākotnē plānoto fiskālo un strukturālo reformu vērienīgumu". Atzīstot to, ka pielāgojumu veikšana ir grūts uzdevums un ir vajadzīgs laiks, lai gūtu rezultātus, viņš norādīja, ka Eiropas vadītāji "jūnija Eiropadomē pauda gatavību palīdzēt Spānijas iestādēm".
Dwar Spanja, huma kkondividew "l-istess valutazzjoni bażika tas-sitwazzjoni" u attribwew l-iżbilanċi attwali kemm għal fatturi domestiċi u kif ukoll għal "nuqqasijiet fl-arkitettura taż-żona tal-euro". Il-President Van Rompuy saħaq li "l-partijiet interessati Ewropej kollha jirrikonoxxu l-kobor tar-riformi fiskali u strutturali li diġà saru u dawk ippjanati". Waqt li ammetta li l-aġġustamenti huma diffiċli u jeħtieġu ż-żmien biex jagħtu r-riżultati, huwa semma l-fatt li l-mexxejja Ewropej "iddikjaraw waqt il-Kunsill Ewropew ta' Ġunju li lesti li jgħinu lill-awtoritajiet Spanjoli".