zowel – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 17 Results  www.amt.it
  Semantiek, lexicologie ...  
Semantiek is de theorie van betekenis. Het is een kleurrijk vak, die de brug slaat over diverse niveaus en concepten van betekenis, zowel lexicale, formele, structurele als functionele.
Semantics is the theory of meaning. It is a colorful discipline, encompassing various levels and concepts of meaning, be it lexical, formal, structural and functional.
La sémantique est la théorie du sens. C’est une discipline variée qui englobe plusieurs niveaux et conceptions du sens : lexicaux, formels, structurels et fonctionnels.
Die Semantik ist auch bekannt als Bedeutungslehre. Sie ist ein buntes Fachgebiet, das verschiedene Ebenen und Begriffe der Bedeutung umfasst - lexikalische, formale, strukturelle und funktionale.
La Semántica es la teoría del significado. Es una disciplina que acompasa varios niveles y conceptos de significado, ya sea léxico, formal, estructural o funcional.
La semantica è la teoria del significato. Si tratta di una disciplina che comprende vari livelli e concetti di significato lessicale, formale, strutturale o funzionale.
Семантика е теорията на значението. Това е колоритна дисциплина, обхващаща различни равнища и концепции за значение, било то лексикално, формално, структурно или функционално.
Semantika je teorija o znakovima. Ona je raznolika disciplina koja obuhvaća različite razine i aspekte značenja: leksičke, formalne, strukturne ili funkcionalne.
Semantik kan oversættes som betydningslære. Det er en farverig disciplin, der rummer samtlige aspekter af meningslaget i sproget, være det sig leksikalsk, strukturel eller funktionel.
Semantika on tähendusõpetus. See on värvikas teadusharu, mis hõlmab palju tasandeid ja tähenduskontseptsioone, olgu siis leksikaalseid, formaalseid, strukturaalseid või funktsionaalseid.
A szemantika a jelentés elmélete. Színes terület, mely a jelentés különböző szintjeit és fogalmait foglalja magába - ideértve a lexikális, formális, strukturális és funkcionális megközelítést.
Semantika yra reikšmių teorija. Tai - spalvinga disciplina, apimanti įvairius reikšmių lygius ir jų koncepcijas, nepriklausomai nuo to ar tai leksinės, formalios, struktūrinės ar funkcinės koncepcijos.
Semantyka to nauka o znaczeniu. Stanowi ona złożoną dziedzinę wiedzy, obejmującą różne poziomy i koncepcje znaczenia: leksykalne, formalne, strukturalne i funkcjonalne.
Semantica este teoria semnificaţiei. Este o disciplină variată care include mai multe niveluri si concepţii ale semnificaţiilor: lexicale, formale, structurale şi funcţionale.
Семантика - это теория значения. Это красочная дисциплина, охватывающая различные уровни и концепции значения, будь-то лексические, формальные, структурные или функциональные.
Sémantika je náuka o význame slov. Ide o špeciálnu disciplínu, ktorá zahŕňa rôzne úrovne a koncepty významu z lexikálneho, formálneho, štruktúrneho a funkčného hľadiska.
Semantika (pomenoslovje) je veda o pomenu. Je barvita disciplina, ki obsega različne stopnje in koncepte pomena, naj bodo ti leksikalne, stukturne ali funkcionalne narave.
Semantik är en teori om betydelse. Det är en färgstark disciplin, som omfattar olika betydelsenivåer och -begrepp, såväl lexikala, formella, strukturella som funktionella.
Semantika ir nozīmes teorija. Tā ir krāšņa disciplīna, kura ietver dažādus nozīmes līmeņus un jēdzienus: leksiskos, formālos, strukrūrālos un funkcionālos.
Teoiric na brí is ea an tséimeantaic. Is disciplín ildaite í, ina bhfuil leibhéil agus coincheapa éagsúla brí, bídís foclóireach, foirmiúil, struchtúrtha nó feidhmiúil.
  Bulgaars / Lingvopedia ...  
15-letterig palindroom - een zin die hetzelfde zowel vooruit als achteruit leest
15-letter palindrome – a phrase that reads the same forward or reversed
Un palindrome (phrase qui se lit dans les deux sens) de 15 lettres
Palindrom mit 15 Buchstaben - ein Satz, der sich vorwärts und rückwärts gleich liest
Un palíndromo de 15 letras - una frase que se lee igual hacia adelante y hacia atrás.
Palindromo di 15 lettere - una frase che si legge allo stesso modo in entrambe le direzioni.
15-буквен палиндром - фраза, която се чете еднакво отпред назад и отзад напред
15-slovni palindrom (rečenica koja jednako glasi s obe strane)
palindrom med 15 bogstaver - en frase der staves éns både forfra og bagfra.
15-täheline palindroom - fraas, mis on üks ja sama nii õiget- kui ka tagurpidi lugedes
15 betűs palindrom - olyan kifejezés, amely visszafele olvasva ugyanaz
15 raidžių palindromas - frazė, kuri skaitoma vienodai iš abiejų pusių.
15-literowy palindrom (fraza czytana jednakowo w przód i wspak)
Palindrom de 15 litere - o propoziție care se citește înainte și înapoi la fel.
15-тибуквенный палиндром - фраза, которая читается одинаково в обоих направлениях
15-písmenový palindróm (fráza, ktorá sa číta rovnako spredu aj zozadu)
Palindrom iz 15 črk (palindrom je fraza, ki se enako bere v obe smeri).
15 bokstäver långt palindrom – en mening som går att läsa både framlänges och baklänges med samma resultat.
15 burtu palidroms — frāze, vienādi izlasāma no abām pusēm
palandróm 15-litir - frása a léitear mar an gcéanna ar aghaidh nó ar gcúl
  Gebarentalen / Babel :...  
Plaatsing: Dit verwijst zowel naar plaatsen op of nabij het lichaam van de gebarenmakers (ongeveer 10 plaatsen) of in de ruimte om hen heen (gebaseerd op tegenstellingen van links en rechts, omhoog of omlaag en vooruit en achteruit).
Situation : ce sont des situations sur ou près du corps du signeur (environ 10 situations) ou dans l’espace autour de lui (oppositions gauche/droite, haut/bas, avant/arrière).
Position: Dies bezieht sich auf Positionen am oder nahe beim Körper des Gebärdenden (rund 10 Positionen) oder im Raum um diese herum (basierend auf den Gegensätzen zwischen links und rechts, oben und unten sowie vorn und hinten).
Localización: se refiere a las localizaciones en o cerca del cuerpo del productor de signos (unas 10 localizaciones) o en el espacio alrededor de él (basados en posiciones de derecha e izquierda, arriba y abajo, hacia delante y hacia detrás.
Localizzazione: si riferisce sia alle posizioni sopra, vicino al corpo del segnante (circa 10 posizioni) o nello spazio intorno a loro (sulla base di opposizioni sinistra/destra, alto/basso e avanti/indietro).
Местоположение на ръката:Това се отнася до места на или в близост до тялото на жестикулиращите (около 10 места) или в пространството около тях (на базата на опозициите ляво или дясно, горе или долу и напред и назад).
Mjesto: To znači ili mjesto na ili u blizini tijela osobe koja gestikulira (više-manje 10 mjesta) ili na prostoru oko gestikulirajućeg (koja se bazira na opozicijama: desno-lijevo, gornje-donje i prednje-zadnje).
Koht: See hõlmab kohta kõneleja kehal, keha lähedal (umbes kümme võimalikku kohta) ja ruumi seal ümber (rajaneb vasaku ja parema, ülemise ja alumise poole, ette- ja tahapoole asendi vastandusel).
Helyzet: ez arra utal, hogy a kéz a jelelő testén vagy a teste közelében hol található (kb. 10 helyzet), vagy a térben körülötte (ide értve olyan ellentéteket mint a bal és jobb oldal, fent vagy lent, valamint előre és hátra).
Rankos padėtis: (artikuliacija): apima apie 10 rankos padėčių kalbančiojo kūno atžvilgiu arba erdvėje tarp jų (remiasi opozijomis:kairė-dešinė, viršus-apačia, pirmyn-atgal).
Położenie: Odnosi się do położenia na lub w pobliżu ciała osoby migającej (około 10 różnych lokalizacji) bądź w przestrzeni wokół niej (zróżnicowanie oparte na opozycjach: lewo i prawo, góra i dół oraz do przodu i do tyłu).
Poziție: Aceasta se referă la pozițiile la sau aproape de corpul vorbitorului(În jur de 10 poziții) sau în spațiu în jurul lor (bazate pe opoziții:stânga-dreapta, jos-sus, înainte-înapoi).
posunkový priestor: týka sa buď polohy na tele alebo v blízkosti tela posunkujúceho (okolo 10 polôh) či priestoru v blízkosti uvedených polôh (založené na opozíciách vľavo – vpravo, hore – dole, dopredu – dozadu).
Postavitev: to se nanaša na postavitev roke na ali v bližini telesa tistega, ki kaže (okrog 10 postavitev) ali prostor okrog njega (temelječ na razlikovanju levo in desno, gor in dol ter naprej ali nazaj).
Placering: Det handlar här om platser på eller nära talarens kropp (ca 10 platser) eller i rummet omkring dessa platser (baserat på motsättningar som vänster/höger, upp/ned och framåt/bakåt.
Novietojums: Tas attiecas uz runātāja ķermeņa novietojuma, uz vietām tam blakus (apmēram 10 novietojumi) vai uz telpu ap viņu (balstoties uz pretstata starp kreiso un labo, augšu un leju un priekšu un aizmuguri).
Suíomh: {/ b} Tagraíonn sé sin do shuímh ar chorp an chomharthóra nó in aice leis (thart ar 10 suíomh) nó sa spás timpeall orthu (arna mbunú ar an bhfreasúra ar chlé agus ar dheis, suas nó síos agus ar aghaidh agus ar gcúl).
  Gebarentalen / Babel :...  
Er zijn een aantal verschillende soorten communicatiesystemen die gebaren gebruiken in plaats van de stem. Hier de nadruk zal liggen op de natuurlijke gebarentalen van doven. Deze zijn op een natuurlijke manier geëvolueerd tot volledige talen die afwijken zowel van gesproken talen als van elkaar.
Il existe plusieurs types de systèmes de communication qui emploient des gestes plutôt que la voix. Cependant, nous nous intéresserons ici seulement aux langues des signes naturelles des sourds. Ils s’agit de langues complètes qui évoluent naturellement, distinctes à la fois des langues parlées et les unes des autres.
Es gibt verschiedene Arten von Kommunikationssystemen, die Gesten statt der Stimme verwenden. Hier jedoch geht es um die natürlichen Gebärdensprachen von Gehörlosen. Bei diesen handelt es sich um sich natürlich entwickelnde, vollwertige Sprachen, die sich sowohl von gesprochenen Sprachen als auch voneinander unterscheiden.
Existen diferentes tipos de sistemas de comunicación que utilizan más los gestos que la voz. En cualquier caso, aquí nos centraremos en el lenguaje natural de signos de los sordos. Se trata de lenguas completas que evolucionan de forma natural y que son diferentes de las lenguas habladas como también lo son entre sí mismas.
Ci sono diversi tipi di sistemi di comunicazione che utilizzano più i gesti che la voce. Tuttavia, qui ci occuperemo delle lingue dei segni dei segnanti. Esistono diverse lingue dei segni complete che evolvono naturalmente e che sono diverse dalle lingue parlate.
Съществуват редица различни системи за комуникация, които използват жестове, а не гласа. Но тук ще се фокусираме върху естествените жестомимични езици на глухите. Това са естествено развиващи се пълноценни езици, които се отличават и от говоримите езици, и един от друг.
Postoje različiti tipovi komunikacijskih sistema koji koriste geste umjesto glasa. Ovdje ćemo se usredotočiti na prirodne gestovne jezike gluhonijemih zajednica. Oni su prirodno razvijeni potpuni jezici koji se razlikuju kako od govornih jezika tako i međusobno.
Paljud kommunikatsioonisüsteemid kasutavad pigem žeste kui häält. Praegu keskendume üksnes kurtide viipekeeltele. Need on loomulikult arenevad keeled, mis erinevad nii kõneldavatest keeltest kui ka üksteisest.
Sok többféle kommunikációs rendszer létezik, mely a gesztusokat használja a hang helyett. Most a süketek természetes jelnyelveiről lesz szó. Ezek természetesen fejlődő teljes nyelvek, melyek különböznek mind a beszélt nyelvtől, mind egymástól.
Yra eilė skirtingų komunikacijos sistemų, kurios naudoja ženklus, o ne balsą. Čia mes daugiau kalbėsime apie natūralią kurčiųjų gestų kalbą. Tai natūraliai besivystančios pilnavertės kalbos, kurios skiriasi ir nuo kalbų, naudojančių balsą, ir viena nuo kitos.
Istnieje szereg różnych systemów komunikacyjnych, które posługują się przede wszystkim gestami, a nie głosem. Tutaj skupimy się jednak na naturalnych językach migowych stosowanych przez osoby niesłyszące. Są to pełne języki, rozwijające się w sposób naturalny, odmienne od języków mówionych i różniące się także między sobą.
Există diferite tipuri de sisteme de comunicare, care utilizeaza gesturile în locul vocii.t Totuși noi ne interesăm de llimbajele mimico-gestuale ale surzilor. La aceștia este vorba despre limbi valoroase care se dezvoltă natural, care se deosebesc de limbile vorbite cât și unele de altele.
Existuje množstvo rozličných typov komunikačných systémov, ktoré využívajú viac gestá ako hlas. V tejto časti sa však zameriame iba na prirodzené znakové jazyky nepočujúcich. Sú to prirodzene vyvíjajúce sa plnohodnotné jazyky, ktoré sa odlišujú od hovorených jazykov, ale aj medzi sebou navzájom.
Obstaja več različnih vrst komunikacijskih sistemov, ki namesto glasu uporabljajo kretnje. Vendar se bomo tukaj osredotočili na naravne znakovne jezike gluhih. To so samostojni jeziki, ki se naravno razvijajo in se razlikujejo tako od govorjenih jezikov kot tudi med seboj.
Det finns ett antal olika kommunikationssystem som använder gester snarare än röst. Här kommer fokus att ligga på naturliga teckenspråk för döva. Dessa är fullständiga språk som utvecklas naturligt och som skiljer sig från varandra såväl som från talade språk.
Ir daudz dažādu komunikācijas veidu, kuros žestus lieto vairāk nekā mutvārdus. Tomēr šeit uzmanība ir vērsta dabīgām nedzirdīgo žestu, jeb zīmju valodām. Šīs ir dabīgi attīstošas pilnvertīgas valodas, kuras atšķiras kā no runājamām valodām, tā arī savā starpā.
Tá roinnt cineálacha éagsúla córas cumarsáide a úsáideann gothaí ​​seachas an guth. Mar sin féin, díreofar anseo ar theangacha comharthaíochta nádúrtha na mbodhar. Teangacha iomlána atá ag éabhlú go nádúrtha is ea iad, iad difriúil ó theangacha labhartha agus óna chéile araon.
  Grieks / Lingvopedia ::...  
Het onderscheid tussen beëindigde en doorlopende acties zowel in verleden als toekomende tijd, zoals in έγραψα (égrapsa, 'ik heb het geschreven (ik heb gedaan)') en έγραφα (égrafa, 'ik was het aan het schrijven (en had nog niet gedaan)').
Modern Greek has one present, four past and three future tenses. The distinction between finished and ongoing actions is important in both past and future tenses as in έγραψα (égrapsa, 'I wrote it (I'm finished)') and έγραφα (égrafa, 'I was writing it (and hadn't finished)').
Le grec moderne a un présent, quatre passés et trois futurs. La différence entre les actions terminées et les actions en cours est importante au passé et au futur, par exemple : έγραψα (égrapsa, « je l’ai écrit (j’ai terminé) ») et έγραφα (égrafa, « j’étais en train de l’écrire (et je n’avais pas terminé) »).
Modernes Griechisch hat ein Präsens, vier Vergangenheits- und drei Zukunftsformen. Die Unterscheidung zwischen abgeschlossener und fortdauernder Handlung ist sowohl in der Vergngenheit als auch in der Zukunft wichtig, wie in έγραψα (égrapsa, 'Ich habe es geschrieben (ich bin fertig)') und έγραφα (égrafa, 'ich habe daran geschrieben (und bin nicht fertig)').
En el griego moderno distinguimos los siguientes tiempos verbales: un presente, cuatro tiempos verbales pasados y tres de futuro. La distinción entre las acciones terminadas y en curso es importante tanto en los tiempos pasados ​​como en los futuros, véase en {sonido1} (égrapsa, 'lo escribí (he terminado)') y {soud2} (égrafa, 'lo estaba escribiendo (y no lo he terminado)').
Si distinguono i seguenti tempi verbali: presente, quattro tempi passati e tre futuri. La distinzione tra azioni finite e in corso è importante sia al passato che al futuro, ad esempio: {sonido1} (égrapsa, "lo scrissi") e {soud2} (égrafa, "lo stavo scrivendo").
Новогръцкият има едно сегашно, четири минали и три бъдещи времена. Разграничението между завършени и текущи действия е важно и в минало, и в бъдеще време, например έγραψα и έγραφα (égrapsa, "Аз написах") и έγραφα (égrafa, "Аз пишех").
Moderni grčki ima dva sadašnja, četiri prošla i tri buduća vremena. Razlikovanje trajnih i svršenih glagola je važno kako u prošlim tako i u budućim vremenima kao u έγραψα (égrapsa: Napisao sam ga') i έγραφα (égrafa: Pisao sam ga (no nisam završio)').
Moderne græsk har én nutidskategori, fire datidskategorier og tre fremtidskategorier. Distinktionen mellem afsluttede og vedvarende handlinger og processer er vigtig i både datid og fremtid, som i fx έγραψα (égrapsa, 'jeg skrev det (færdigt)') and έγραφα (égrafa, 'jeg skrev på det (og var ikke færdig)').
Tänapäeva kreeka keeles on üks olevik, neli mineviku- ja kolm tulevikuaega. Nii mineviku- kui ka tulevikuaegades on oluline eristada lõpetatud ja lõpetamata tegevust, näiteks έγραψα (égrapsa, 'ma kirjutasin selle (valmis)') ja έγραφα (égrafa, 'ma kirjutasin seda (ega lõpetanud)').
A modern görögnek egy jelen, négy múlt és három jövő ideje van. A befejezett és folyamatos cselekvések megkülönböztetése mind a múlt, mind a fövő időben fontos mint a έγραψα-ban (égrapsa, 'megírtam') és έγραφα (égrafa, 'írtam (nem fejeztem be)').
Šiuo metu graikų kalboje yra vienas esamasis, keturi praėję ir trys būsimieji laikai. Skirtumas tarp veiksmažodžių įvykio veikslo ir eigos veikslo yra svarbus būtajame ir esamajame laike, pavyzdžiui, έγραψα (égrapsa, "aš parašiau" (užbaigtas veiksmas)) ir έγραφα (égrafa, "aš rašiau", (neužbaigtas proceso veiksmas)).
Czasowniki nowogreckie tworzą formy jednego czasu teraźniejszego, czterech czasów przeszłych i trzech czasów przyszłych. Zarówno w czasach przeszłych, jak i przyszłych istnieje zróżnicowanie form ze względu na aspekt czasownika (dokonany i niedokonany), np. έγραψα (égrapsa, „napisałem/am”) i έγραφα (égrafa, „pisałem/am”).
Greaca modernă are un prezent, patru forme de trecut și trei de viitor. Deosebirea între acțiunea încheiată și cea de durată este importantă atât la trecut, cât și la viitor, ca în έγραψα (égrapsa, 'Eu am scris (eu sunt gata)') și έγραφα (égrafa, 'Eu am scris la asta (și nu sunt gata)').
Сейчас в греческом языке одно настоящее, четыре прошлых и три будущих времени. Разница между глаголами совершенного и несовершенного вида важна в прошедшем и настоящем временах как в έγραψα (égrapsa, "я написал" (завершенность действия)) и έγραφα (égrafa, "я писал", (незавершенность)).
Moderná gréčtina má jeden prítomný, štyri minulé a tri budúce časy. Rozdiel medzi ukončeným a prebiehajúcim dejom je dôležitý v minulom aj v budúcom čase, ako napr. vo vete έγραψα (égrapsa, „napísal som to“, (a je to hotové)) a έγραφα (égrafa, „písal som to“ (a ešte som to nedokončil)).
Moderna grščina pozna en sedanjik, štiri preteklike in tri prihodnjike. Razlikovanje med končanimi in potekajočimi dejanji je pomembno tako v preteklih kot tudi v prihodnjih časih, na primer έγραψα (égrapsa, 'Napisal sem (končal sem)') in έγραφα (égrafa, 'pisal sem (in nisem končal)').
Jaungrieķu valodā ir viens tagadnes, četri pagātnes un trīs nākotnes laiki. Atšķirība starp izbeigtām un neizbeigtām darbībām ir svarīga kā pagātnes, tā nākotnes laikos, piemēram, έγραψα (égrapsa, 'es uzrakstīju') un έγραφα (égrafa, 'es rakstīju').
Sa Nua-Ghréigis tá aimsir láithreach amháin, ceithre aimsir chaite agus trí aimsir fháistineach. Baineann tábhacht leis an idirdhealú idir gníomhartha críochnaithe agus gníomhartha leanúnach san aimsir chaite agus san aimsir fháistineach araon mar atá i έγραψα (égrapsa, 'scríobhas é (Táim críochnaithe)') agus έγραφα (égrafa, 'Bhí mé á scríobh (agus ní raibh sé críochnaithe agam)').
  Ploeg :: lingvo.info  
Visetas is een geïntegreerd bedrijf voor communicatie- en publieksrelaties, met ervaring in B2B-sectorcommunicatie, en de verspreiding van de projecten en initiatieven zonder winstoogmerk, zowel plaatselijk als internationaal.
Visetas est une société de communication et de relations publiques qui a de l’expérience dans le secteur de communication B2B ainsi que dans la diffusion de projets à but non lucratif, à la fois à l’échelle locale et internationale. Elle fait partie de TAAN Worldwild (Transworld Advertising Agency Network).
Visetas ist eine ganzheitliche Kommunikations- und PR-Agentur, erfahren im B2B-Kommunikationssektor und in der Verbreitung von gemeinnützigen Projekten und Initiativen, sowohl im lokalen Umfeld als auch international. Visetas ist Mitglied des TAAN Worldwide (Transworld Advertising Agency Network).
Visetas es una empresa de comunicación y relaciones públicas, con experiencia en comunicación del sector B2B, y la difusión de proyectos e iniciativas sin fines de lucro, tanto a nivel local como internacional. Es un miembro de TAAN Worldwide (Transworld Advertising Agency Red).
Visetas è una società integrata di comunicazione e pubbliche relazioni, con esperienza nel settore della comunicazione B2B, e nella promozione di progetti e iniziative non profit sia a livello locale che internazionale. Si tratta di un membro TAAN Worldwide (Transworld Advertising Agency Network).
Visetas е интегрирана компания за комуникация и връзки с обществеността с опит в комуникация в B2B-сектора, както и в разпространяването на проекти и инициативи с нестопанска цел на местно и международно ниво. Член на TAAN Worldwide (Transworld Advertising Agency Network).
Visetas je integralna agencija za komunikaciju i odnose s javnošću s iskustvom u B2B sektoru komunikacije i s disseminacijom neprofitnih projekata i inicijativa i na lokalnoj i na međunarodnoj razini. Agencija je član TAAN Worldwide (Transworld Advertising Agency Network).
Visetas on kompleksne kommunikatsiooni- ja avalike suhete firma, kogenud B2B kommunikatsioonisektoris ja mittetulundusühingute projektide ja algatuste levitamisel nii kohalikul kui ka rahvusvahelisel tasandil. TAAN Worldwide´i liige (Transworld Advertising Agency Network).
A Visetas egy integrált kommunikációs és PR-cég, melynek tapasztalata van a B2B szektorban a kommunikációban, non-profit projektek terjesztésében és mind helyi, mind nemzetközi szintű kezdeményezésekben. A TAAN Worldwide (Transworld Advertising Agency Network: Világszintű Hirdetési Ügynökségi Hálózat) tagja.
Visetas - viešųjų ryšių agentūra, dirbanti komunikacijos srityje B2B sektoriuje ir nekomercinių projektų ir iniciatyvų platinime tiek vietiniams, tiek tarptautiniame lygmenyje. Yra TAAN (Transworld Advertising Agency Network) narė.
Visetas jest firmą zajmującą się zarówno komunikacją jak i public relations, doświadczoną w komunikacji sektora B2B i rozpowszechnianiu projektów i inicjatyw non-profit, zarówno lokalnie, jak i na arenie międzynarodowej. Jest członkiem TAAN Worldwide (Transworld Advertising Agency Network).
Visetas je spoločnosť integrovanej komunikácie a verejných vzťahov, ktorá má skúsenosti predovšetkým v odvetví B2B (z ang. business-to-business) a v šírení lokálnych i medzinárodných neziskových projektov a iniciatív. Je jedným z členov TAAN Worldwide (z ang. Transworld Advertising Agency Network; Celosvetová sieť reklamných agentúr).
Visetas är ett integrerat kommunikations- och PR-företag, med erfarenhet av kommunikation inom B2B-sektorn och spridning av ideella projekt och initiativ, både lokalt och internationellt. Det är en medlem av TAAN Worldwide (Transworld Advertising Agency Network).
Visetas ir integrēta komunikācijas un sabiedrisko attiecību kompānija ar pieredzi B2B sektora komunikācijā un bezpeļņas projektu un iniciatīvu izplatīšanā gan vietējā, gan starptautiskā mērogā. Tas ir TAAN Worldwide (Transworld Advertising Agency Network) loceklis.
Tá Visetas ina chuideachta chomhtháite cumarsáide agus caidrimh phoiblí, agus taithí aige i gcumarsáid na hearnála B2B, agus i scaipeadh tionscadal agus tionscnamh neamhbhrabúis go háitiúil agus go hidirnáisiúnta. Tá sé ina bhall de TAAN Worldwide ( Líonra Gníomhaireachtaí Fógraíochta Transworld).
  Morfologie / Babel :: ...  
Morfemen kunnen zowel vrij zijn, in welk geval ze kunnen verschijnen op zichzelf als cat in het Engels of kot in het Pools of ze kunnen gebonden zijn, wat betekent, dat ze in hetzelfde woord samen moeten verschijnen met een ander element.
Morphemes can either be free in which case they can appear by themselves like cat in English or kot in Polish or they may be bound, which means they have to appear together in the same word with some other element. The English and Polish plural endings -s and -y are bound.
Les morphèmes peuvent être libres, et dans ce cas ils peuvent apparaître seuls, comme cat en anglais ou kot en polonais (« chat »). Ils peuvent aussi être liés, ce qui veut dire qu’ils doivent obligatoirement être dans le même mot qu’un autre élément. Les terminaisons du pluriel -s en anglais et -y en polonais sont liées.
Morpheme können entweder frei sein und selbständig auftreten, wie cat im Englischen oder kot im Polnischen, oder sie können gebunden sein, d.h., sie müssen mit einem anderen Element im selben Wort auftreten. Die englischen und polnischen Pluralendungen -s und -y sind gebundene Morpheme.
Los morfemas pueden ser libres en cuyo caso pueden aparecer solos como cat en inglés o kot en polaco o pueden ser ligados aparecen junto con otro elemento dentro de la misma palabra. Las terminaciones plurales en inglés y en polaco -s e -y son ligadas.
I morfemi possono essere liberi in questo caso possono apparire da soli come l'inglese cat (gatto) o possono essere legati insieme ad altri elementi nella stassa parola. Le terminazioni plurali in inglese e in polacco -s e -y sono legate.
Морфемите могат да бъдат или свободни, в случай че могат да съществуват самостоятелно като cat на английски или kot на полски или те могат да бъдат свързани, което означава, че те трябва да появяват заедно в една и съща дума с някакъв друг елемент. Англичаните и полски множествено окончания -s и -y са свързани.
Morfem može biti ili slobodan (samostalan), što znači da može stajati sam kao engleska riječ cat (mačka) ili može biti vezan (odn. nesamostalan) što znači da se mora pojaviti u riječi zajedno s drugim sastavnim dijelovima riječi. Engleski i poljski nastavci za množinu -s i -y su vezani.
Morfemer kan enten være fri/ubunden eller bunden. Frie morfemer er fx {kat} på dansk eller kot på polsk, der kan stå alene som selvstændige ord. Bundne morfemer derimod forekommer kun i forbindelse med et andet element i samme ord, som fx flertalsendelserne {(e)r} på dansk og -y på polsk.
Morfeemid võivad olla vabad, esinedes sel juhul iseseisva sõnavormina nagu cat (kass) inglise keeles või kot poola keeles, või seotud, mis tähendab, et nad saavad esineda samas sõnas ainult koos teiste morfeemidega. Inglise ja poola keele mitmuse lõpud -s ja -y on seotud morfeemid.
A morfémák lehetnek szabadok, ebben az esetben önállóan jelennek meg, mint az angol cat vagy a lengyel kot, azaz macska, vagy lehetnek kötöttek, ami azt jelenti, hogy még más elemekkel együtt tudnak csak szót alkotni. Az angol -s és a lengyel -y többes végződések kötöttek.
Morfemos gali būti savarankiškos, tuo atveju jos sudaro žodį, pavyzdžiui, kaip anglų kalboje cat arba lenkų kot arba gali būti jungiamaisiais, tai yra būti tik žodžio sudėtine dalimi arba kartu su kokiu kitu elementu. Anglų ir lenkų kalbose daugiskaitos galūnės -s ir -y yra jungiamosios.
Morfemy mogą być swobodne lub związane. Morfemy swobodne mogą pojawiać się samodzielnie, tworząc cały wyraz, jak cat w języku angielskim oraz kot w języku polskim. Morfemy związane tworzą wyraz wyłącznie w połączeniu z innymi elementami, np. związane są angielskie i polskie końcówki liczby mnogiej, odpowiednio -s oraz -y.
Morfemele pot apărea fie libere și independente, ca în engleză cat sau în polonă kot sau ele pot fi legate, adică ele pot apărea cu un alt element în același cuvânt. Terminațiile de plural englezești și poloneze și -y sunt morfeme legate.
Морфемы могут быть как свободными (несвязанными), в этом случае они выступают в виде самостоятельного словам, например, как в английском слове cat или польском kot, либо они могут быть связанными,это значит, что они должны появляться только как часть слова или вместе с другим элементом. В английском и польском языках окончания множественного числа -s и -y являются связанными.
Morfémy môžu byť voľné, ktoré stoja samostatne a môžu fungovať ako slovo (napr. slovo cat v angličtine alebo kot v poľštine znamenajúce „mačka“), alebo viazané, ktoré sa viažu zväčša na koreňovú morfému a s ďalšími možnými morfémami tvoria viacmorfémové slovo. Príkladom viazaných morfém je v angličtine sufix -s vyjadrujúci množné číslo podstatných mien a v poľstine zakončenie -y vyjadrujúce nominatív množného čísla (kot – koty).
Morfemi so lahko prosti, če se pojavljajo sami, kot na primer cat (mačka) v angleščini ali kot v poljščini, lahko pa so vezani, kar pomeni, da se v besedi pojavljajo samo skupaj z nekim drugim elementom. Množinski končnici -s in -y v angleškem oziroma poljskem jeziku sta vezani.
Morfem kan antingen vara fria i vilket fall de kan användas fristående som cat på engelska eller kot på polska eller de kan vara bundna, vilket innebär att de måste förekomma tillsammans med något annat element i ett givet ord. De engelska och polska pluraländelserna -s och -y är bundna.
Morfēmas var būt arī brīvas, tādā gadījumā viņas var reprezentēt pašas sevi, piemēram, cat angļu valodā vai kot poļu valodā. Citas morfēmas ir saistītās, tas nozīmē, ka vienā vārdā viņām ir jābūt apvienotām ar citu elementu. Angļu un poļu daudzskaitļa galotnes -s un -y ir saistītās morfēmas.
Bíonn moirféimí saor agus sa chás sin is féidir leo bheith leo féin amhail cat i mBéarla nó i kot sa Pholainnis, nó is féidir iad a bheith faoi cheangal, rud a chiallaíonn go mbíonn orthu bheith fara mír éigin eile san fhocal céanna. Tá na foircinn iolra Béarla agus Polainnise -s agus -y faoi cheangal.
  Grieks / Lingvopedia ::...  
Er zijn bepaalde lidwoorden voor zowel enkelvoud als meervoud, de onbepaalde lidwoorden zijn ook zo, doch komen alleen voor in het enkelvoud. Lidwoorden worden ruim gebruikt en komen ook voor samen met bezittelijke en aanduidende voornaamwoorden en met eigennamen.
There are definite articles for both singular and plural while the indefinite articles are the same as the number one and only appear in the singular. Articles are very widely used and appear with possessives, demonstratives and with proper names.
Il y a des articles définis au singulier et au pluriel, tandis que l’article indéfini est identique au chiffre un et n’existe qu’au singulier. Les articles sont très utilisés et apparaissent avec les possessifs, les démonstratifs et les noms propres.
Es gibt bestimmte Artikel sowohl für Singular als auch Plural, während die unbestimmten Artikel die gleichen sind wie die Zahl eins und nur im Singular erscheinen. Artikel werden sehr ausgiebig benützt und erscheinen mit Possessiv- und Demonstrativpronomen sowie mit Eigennamen.
Hay artículos definidos para el singular y el plural, mientras que los artículos indefinidos son como el número uno y sólo aparecen en singular. Los artículos son ampliamente utilizados y aparecen con posesivos, demostrativos y con nombres propios.
Ci sono articoli definiti per il singolare e il plurale, mentre gli articoli indefiniti sono come il numero uno e appaiono solo al singolare. Gli articoli sono ampiamente utilizzati e appaiono con possessivi, dimostrativi e nomi propri.
Има определителни членове както за единствено, така и за множествено число, докато неопределителните членове съвпадат с числителното "един" и се появяват само в единствено число. Членовете са много широко използвани и се появяват с притежателни и показателни местоимения и със собствени имена.
Postoje određeni članovi u jednini i množini dok su neodređeni članovi isti i javljaju se samo u jednini. Članovi se masovno koriste i javljaju se zajedno s posvojnim i pokaznim zamjenicama te osobnim imenima.
Græsk har bestemte artikler for både ental og flertal, mens de ubestemte artikler er identisk med tallet ét og kun forekommer i ental. Artikler bruges i udstrakt grad og kan kombineres med både possessiver (ejestedord), demonstrativer (påpegende stedord) og proprier (egennavne).
Määravad artiklid esinevad nii ainsuses kui ka mitmuses, samal ajal kui umbmäärased artiklid on number ühe eest ja esinevad ainult ainsuses. Artikleid kasutatakse väga laialdaselt ja need esinevad possessiivide, demonstratiivide ja pärisnimede ees.
Létezik határozott névelő mind egyes, mind többes számban, de a határozatlan névelő csak egyes számban. A névelőt gyakran használják, birtokos és mutató determinánssal együtt is, valamint tulajdonnevekkel.
Graikų kalboje egzistuoja žymimieji artikeliai vienaskaitoje ir daugiskaitoje, tuo tarpu nežymimieji vienaskaitoje sutampa su skaičiu "vienas" ir linksniuojasi taip pat. Artikeliai plačiai vartojami su savybiniais, parodomaisiais įvardžiais ir tikriniais daiktavardžiais.
W języku greckim rodzajniki określone mają formy w liczbie pojedynczej i mnogiej. Tymczasem rodzajniki nieokreślone istnieją tylko w liczbie pojedynczej oraz mają formę taką, jak liczebnik „jeden / jedna / jedno”. W języku greckim rodzajniki są bardzo powszechnie używane i pojawiają się m.in. we frazach wyrażających posiadanie, wskazanie oraz przy nazwach własnych.
Există articole hotărâte, atât pentru singular, cât și pentru plural, în timp ce articolele nehotărâte sunt identice ca numărul unu și apar numai la singular. Articolele sunt foarte utilizate și apar cu posesivele, demonstrative și substantivele proprii.
В греческом существуют определенные артикли в единственном и множественном числе, в то время как неопределенные артикли в единственном числе просто совпадают с числительным "один" и склоняются так же. Артикли широко используются с притяжательными, указательными местоимениями и именами собственными.
Určitý člen sa používa v jednotnom aj v množnom čísle. Neurčitý člen je zhodný s číslovkou „jeden“ a vyskytuje sa iba v jednotnom čísle. Členy sa používajú veľmi často a vyskytujú sa v spojení s privlastňovacími alebo ukazovacími zámenami a s vlastnými menami.
Določni členi obstajajo tako za ednino kot tudi množino, medtem ko je nedoločni člen enak številu ena in se pojavlja samo v ednini. Členi so v grščini zelo razširjeni in se pojavljajo s svojilniki (posesivi), demonstrativi in lastnimi imeni.
Noteiktie artikuli var būt kā vienskaitlī, tā arī daudzskaitlī, nenoteiktie artikuli lietojami tikai vienskaitlī. Artikuli ir ļoti plaši izmantojami, viņi lietojami kopā ar piederības un norādāmiem vietniekvārdiem un ar īpašvārdiem.
Tá ailt shonracha don uatha agus don iolra araon. Is ionann na hailt neamhshonracha agus uimhir a haon agus ní bhíonn siad ann ach san uimhir uatha. Is forleathan a úsáidtear na hailt agus feictear iad le forainmneacha sealbhacha, taispeánacha agus ainmneacha dílse.
  Semantiek, lexicologie ...  
De manipulatie van een pragmatische betekenis is zowel een kunst als een krachtig taalkundig wapen. De arme jongen in het laatste voorbeeld, zit in de problemen, wat hij ook antwoordt, ja of nee. Humor, en bijzonder ironie, kan vaak bereikt worden door een plotse betekeniswijziging: De humor projecteert eerst één interpretatie en verandert dan de betekenis door toevoegen van meer context, en wijzigt zo een positieve verklaring in een negatieve.
The manipulation of pragmatic meaning is both an art and a powerful linguistic weapon. The poor guy in the last example, for instance, is in trouble, whether he answers yes or no. Humor, and in particular irony, can often be achieved by first projecting one interpretation, and then changing the meaning of an utterance by amending its context, turning a positive statement into a negative one:
La manipulation du sens pragmatique est à la fois un art et une arme linguistique puissante. Le pauvre homme du dernier exemple, qu’il réponde oui ou non, aura des problèmes. L’humour, en particulier l’ironie, est souvent réalisé en projetant d’abord une interprétation, puis en changeant le sens d’une affirmation en modifiant son contexte, ce qui rend négatif un énoncé positif :
Die Manipulation der pragmatischen Bedeutung ist sowohl eine Kunst als auch eine mächtige linguistische Waffe. Zum Beispiel ist der arme Kerl im letzten Beispiel in Schwierigkeiten, ob er mit Ja oder mit Nein antwortet. Der Humor, besonders die Ironie, kann oft dadurch erreicht werden, dass man zuerst eine Interpretation vorschlägt, und dann die Bedeutung einer Äußerung ändert, indem man den Kontext abwandelt, wodurch man eine positive Aussage in eine negative verwandelt.
La manipulación del significado pragmático es tanto un arte como una poderosa herramienta lingüística. El pobre chico del último ejemplo se meterá en un lio tanto si contesta que sí como que no. El humor, en particular la ironía, se puede conseguir proyectando una interpretación y después cambiando el significado de la afirmación modificando su contexto, lo cual convierte en negativo un enunciado positivo:
La manipolazione del significato pragmatico è tanto un'arte quanto un potente strumento linguistico. Il povero ragazzo dell'ultimo esempio si metterà nei guai sia con un si che con un no. L'umorismo, in particolare l'ironia, può essere ottenuta proiettando un'interpretazione e poi cambiando il significato dell'affermazione modificandone il contesto, convertendo in negativo un enunciato positivo:
Манипулацията на прагматичния смисъл е едновременно изкуство и мощно езиково оръжие. Горкият човек в последния пример, например, е загазил, независимо дали ще отговари с да или не. Хумор, и по-специално ирония, често може да се постигне чрез първоначално проектиране на интерпретация и след това променяне на смисъла на изказването чрез изменение на неговия контекст, преръщайки положителното твърдение в отрицателно:
Manipuliranje pragmatičnim značenjem je prava umjetnost i snažno lingvističko oružje. Tako će jadnik u prethodnom primjeru biti uhvaćen neovisno o tome da li će odgovoriti "da" ili "ne". Humor, a posebno ironija, često rezultira iznenadnom promjenom značenja: Duhovitost najprije projicira jednu interpretaciju, zatim promijeni značenje dodajući kontekst i rušeći pozitivnu izjavu pretvarajući je u negativnu.
Manipulationen af pragmatisk betydning er både en kunst og et kraftigt lingvistigt våben. Den stakkels fyr i det sidste eksempel er således i knibe uanset om han svarer ja eller nej. Humor, og især ironi, kan ofte opnås ved først at henlede tilhøreren til én fortolkning, og så ændre betydningen i et udsagn med tilbagevirkende kraft, ved at tilføje en ny kontekst, der vender fx et positivt udsagn på hovedet og skaber et negativt:
Pragmaatilise tähendusega manipuleerimine on nii kunst kui ka võimas lingvistiline relv. Näiteks on viimati toodud mehike hädas nii või teisiti, ükskõik, kas ta vastab jah või ei. Sageli võetakse selliseid ütlusi esiteks huumori, eriti irooniana, seejärel muudetakse ütluse tähendust, muutes selle konteksti, tehes positiivsest väitest negatiivse:
A pragmatikus jelentés manipulációja egyszerre művészet és hatalmas nyelvi fegyver. A szegény srác az utóbbi példában bajban van, akár igennel, akár nemmel válaszol. Humor, és különösen az irónia, gyakran úgy érhető el, hogy először az egyik értelmezést kínáljuk, majd a jelentés megváltozik, amint a szövegösszefüggés megváltozik, így egy pozitív kijelentést negatívvá teszünk.
Manipuliacija žodžių pragmatinė reikšme vienu metu yra ir menas, ir galingas kalbos ginklas. Paskutiniame pavyzdyje, nelaimėlis yra bėdoje, nepriklausomai nuo to, atsakys jis taip arba ne. Jumoras ir, ypač, ironija, dažnai pasiekiama iškeliant iš pradžių vieną traktuotę, po to pakeičiant ją kita, paverčiant ją iš teigiamo teiginio į neigiamą:
Manipulowanie znaczeniem pragmatycznym jest zarówno sztuką, jak i potężną bronią językową. Na przykład biedny chłopak w ostatnim przykładzie ma kłopoty, niezależnie od tego, czy odpowie tak, czy nie. Humor, a w szczególności ironię, wywołuje się często przez sugerowanie najpierw jednej interpretacji, a następnie – zmianę znaczenia wypowiedzi w wyniku kontekstowej zmiany pozytywnego stwierdzenia na negatywne:
Manipularea semnificației pragmatice este atât o artă, cât și o puternică armă lingvistică. De exemplu, are greutăți sărmanul flăcău în ultimul exemplu în a răspunde cu Da sau Nu. Umorul, în special ironia poate fi adesea obținută, dacă se propune mai întai o interpretare, și apoi semnificația unei afirmații se schimbă modificând contextul prin aceasta o afirmație pozitivă se transformă în una negativă.
Манипуляция прагматическим значением одновременно и искусство, и мощное языковое оружие. Бедняга в последнем примере в беде независимо от того, ответит ли он да или нет. Юмор и, особенности, ирония, часто достигаются выдвижением сначала одного толкования, а затем подменой значения высказывания путем изменения контекста, превращения положительного утверждения в отрицательное:
Narábanie s pragmatickým významom môže byť rovnako umením, ako aj silnou jazykovou zbraňou. Napríklad chudák chlapec v poslednom príklade má problém bez ohľadu na to, či odpovie áno alebo nie. Humor a najmä irónia sa dá často dosiahnuť tak, že pri istom výroku sa núka jeden výklad, ale po doplnení a následnej zmene kontextu sa z kladného tvrdenia stane záporné:
Manipuliranje s pragmatičnim pomenom je lahko tako umetnost kot tudi mogočno lingvistično orožje. Revež iz zgornjega primera je v težavah, ne glede na to, če odgovori z ja ali ne. Humor, še posebej pa ironijo, lahko pogosto dosežemo tako, da najprej projiciramo eno interpretacijo, potem pa spremenimo pomen povedanega s tem, da spremenimo kontekst in pozitivno izjavo obrnemo v negativno:
Att manipulera pragmatisk innebörd är både en konst och ett kraftfullt lingvistiskt vapen. Den stackars killen i det sista exemplet ovan har problem oavsett om han svarar ja eller nej. Humor, och speciellt ironi, kan ofta skapas genom att först projicera en tolkning och sedan ändra yttrandets betydelse genom att lägga till mer kontext och därmed vända ett positivt uttalande till ett negativt.
Bez tam, ka manipulācija ar pragmatisku nozīmi ir māksla, tā var būt arī spēcīgs lingvistisks ierocis. Nabaga puisim no pēdējā piemēra draud briesmas neatkarīgi no tā, vai viņš teiks jā vai nē. Humors, un daļēji ironija, bieži var būt sasniedzami vispirms plānojot vienu interpretāciju, bet pēc tam izmainot izteikuma nozīmi ar konteksta grozīšanu, padarot pozitīvo izteikumu par negatīvo:
Ealaín agus arm cumhachtach teanga ar aon is ea ionramháil na brí pragmataí. Tá an fear bocht sa sampla sin i dtrioblóid, is cuma cén freagra a thabharfaidh sé. Is féidir greann, agus go háirithe íoróin, a bhaint amach go minic trí léirmhíniú amháin a chur chun tosaigh ar dtús, agus ansin brí na cainte a athrú tríd an gcomhthéacs a leasú, rud a iompóidh ráiteas dearfach ina ráiteas diúltach:
  Sociolinguïstiek / Babe...  
Sommige landen kiezen voor een meertalig model, zoals Zwitserland met zijn vier officiële talen{/ b} of Canada met het Frans en het Engels. Dergelijk taalbeleid begunstigt tweetaligheid zowel op institutioneel als op individueel niveau.
Dans de nombreuses sociétés, on parle plus d’une langue ou variété linguistique. Ces sociétés sont multilingues et doivent faire des choix concernant leur politique linguistique, c’est-à-dire un ensemble de mesures pour favoriser ou décourager l’usage de langues particulières. Beaucoup de pays mettent en œuvre une politique linguistique visant à promouvoir une seule langue officielle en tant que langue nationale aux dépens des autres. D’autres pays s’efforcent de protéger et de promouvoir les langues régionales et ethniques. Certains pays choisissent un modèle multilingue. C’est par exemple le cas de la Suisse avec ses quatre langues officielles ou le Canada avec le français et l’anglais. Cette politique linguistique encourage le bilinguisme, à la fois au niveau institutionnel et au niveau individuel.
In vielen Gesellschaften wird mehr als eine Sprache oder Sprachvarietät gesprochen, Solche Gesellschaften sind mehrsprachig und müssen Entscheidungen zur Sprachpolitik treffen; darunter versteht man einen Maßnahmenkatalog mit dem Ziel, die Verwendung bestimmter Sprachen zu bevorzugen oder zu behindern. Viele Nationen versuchen, regionale und ethnische Sprachen zu schützen und zu fördern. Manche Länder wählen ein mehrsprachiges Modell, wie etwa die Schweiz mit ihren vier offiziellen Sprachen oder Kanada mit Französisch und Englisch. Diese Sprachpolitik fördert die Zweisprachigkeit sowohl auf institutioneller als auch auf individueller Ebene.
En muchas sociedades se habla de una lengua o existe una variedad de lenguas. Dichas sociedades son multilingües y deben tomar ciertas decisiones en relación con su política lingüística, que es un conjunto de medidas que promueven o contienen el uso de lenguas particulares. En muchas naciones la política lingüística consiste en promover una lengua oficial como la lengua nacional a expensas de otras lenguas existentes. Otros países intentan proteger y promover las lenguas regionales y étnicas. Algunos países eligen un modelo multilingüe como Suiza con sus cuatro lenguas oficiales o Canadá con el inglés y el francés. Esta política lingüística promueve el bilingüismo tanto a nivel institucional como individual.
In molte società si parlano una o {b/}diverse lingue. Tali società sono multilingue e devono prendere delle decisioni in materia di politica linguistica circa le misure che favoriscono o scoraggiano l'utilizzo di particolari lingue. Molte nazioni utilizzano la politica linguistica per promuovere una lingua ufficiale come la lingua nazionale a scapito di altre. Alcuni paesi cercano di tutelare e promuovere le lingue regionali ed etniche, altri scelgono un modello multilingue come la Svizzera con le sue quattro lingue ufficiali o il Canada con il francese e l'inglese. Questa politica incoraggia il bilinguismo a livello sia istituzionale che individuale.
В много общества се говори на повече от един език или езикови варианти. Такива общества са многоезични и трябва да направят своя избор по отношение на езиковата политика, която е съвкупност от мерки, които благоприятстват или препятстват използването на определени езици. Много народи използват езиковите политики за насърчаване на един официален език като национален език, за сметка на други. Други страни се опитват да защитават и насърчават регионалните и етническите езици. Някои страни избират многоезичен модел, като например Швейцария с нейните четири официални езици или Канада с френски и английски език. Тази езикова политика насърчава двуезичие, както на институционално, така и на индивидуално ниво.
U mnogim se društvima govori više jezika ili se radi o jezičnim varijantama. Takva su društva višejezična i moraju izabrati neku jezičnu politiku, što znači donositi brojne odluke koje idu u prilog ili na štetu upotrebe pojedinih jezika. Mnoge zemlje svojom jezičnom politikom daju prednost jednom službenom jeziku kao nacionalnom jeziku, a na štetu drugih jezika. Druge zemlje nastoje zaštititi i poduprijeti regionalne i etničke jezike. Neke zemlje izabiru višejezični model, kao Švicarska sa svoja četiri službena jezika ili Kanada s francuskim i engleskim. Takva jezična politka daje prednost dvojezičnosti kako na institucionalnoj tako i na individualnoj razini.
Paljudes ühiskondades kõneldakse rohkem kui üht keelt või segakeeli. Sellised ühiskonnad on mitmekeelsed ja seisavad vastavalt keelepoliitikale valiku ees. Keelepoliitika on meetmete kogum, mis kas soodustavad või tõrjuvad mõne keele kasutamist. Paljud rahvused kasutavad keelepoliitikat, et edendada ühe ametliku keele kui rahvuskeele kasutamist teiste arvelt. Teised riigid üritavad kaitsta ja soodustada regionaalseid ja etnilisi keeli. Mõned riigid valivad mitmekeelsuse mudeli, nagu näiteks Šveits oma nelja ametliku keelega või Kanada prantsuse ja inglise keelega. See keelepoliitika soosib kakskeelsust nii institutsionaalsel kui ka individuaalsel tasandil.
Sok társadalomban több mint egy nyelvet vagy nyelvváltozatot beszélnek. Az ilyen társadalmak többnyelvűek és bizonyos nyelvpolitikai döntéseket kell hozniuk, azaz bizonyos intézkedéseket, melyek az egyes nyelvek használatát elősegítik vagy éppen visszaszorítják. Sok nemzet olyan nyelvpolitikát alkalmaz, mely egy hivatalos nyelvet tesz előtérbe mint nemzeti nyelvet a többiek rovására. Más országok pedig megpróbálják védeni és segíteni a regionális és kisebbségi nyelveket. Néhány ország többnyelvű modellt választ, mint pl. Svájc a négy hivatalos nyelvével vagy Kanada a franciával és az angollal. Ez a fajta nyelvpolitika mind intézményes, mind egyéni szinten bátorítja a többnyelvűséget.
W wielu społeczeństwach mówi się więcej niż jednym językiem lub używa się więcej niż jednej odmiany języka. Społeczeństwa takie mają charakter wielojęzyczny i muszą podejmować decyzje dotyczące polityki językowej. Polityka jezykowa to zbiór środków i działań wspierających lub hamujących użycie poszczególnych języków. Wiele narodów posługuje się polityką językową w celu promowania jednego języka oficjalnego jako języka narodowego, kosztem innych. Inne kraje starają się chronić i promować języki regionalne i etniczne. Niektóre państwa, jak np. Szwajcaria, która ma cztery języki oficjalne, lub Kanada z językami francuskim i angielskim, wybierają model wielojęzyczny. Taka polityka językowa wspiera dwujęzyczność zarówno na poziomie instytucjonalnym, jak i indywidualnym.
În multe societăți se vorbește mai mult de o limbă sau o varietate a limbii. Asemenea societăți sunt multilingve și trebuie să se ia decizii legate de politica lingvistică, adică un ansamblu de măsuri pentru a favoriza sau descuraja limbile particulare. Multe națiuni folosesc politicile lingvistice pentru a promova o limbă oficială ca limbă națională. Unele țări aleg un model multilingv, ca aproape Elveția cu cele 4 limbi oficiale ale ei sau Canada cu franceza și engleza. Această politică suține bilingvismul, atât la nivel instituțional, cât și individual.
V mnohých spoločnostiach sa hovorí viacerými jazykmi alebo jazykovými varietami. Takéto spoločnosti sú viacjazyčné a musia sa rozhodnúť pre nejakú jazykovú politiku. Mnohé krajiny využívajú jazykovú politiku na propagáciu jedného úradného jazyka ako štátneho jazyka na úkor iných jazykov. Mnohé národy sa na druhej strane snažia chrániť a propagovať regionálne jazyky a jazyky etník, ktoré sú ohrozené. Niektoré krajiny si vybrali model viacjazyčnosti, napr. Švajčiarsko, ktoré má štyri úradné jazyky, alebo Kanada, ktorá používa francúzštinu a angličtinu. Takýto typ jazykovej politiky podporuje bilingvizmus inštitucionálne aj individuálne.
Daudzās sabiedrībās pastāv lingvistiskā varietāte, t.i., runājamas vairāk, nekā vienā valodā. Šādām vairākvalodu sabiedrībām ir jāizvēlas attiecīga valodas politika, kura nozīmē pasākumu komplektu, atbalstošu vai ierobežojošu noteiktās valodas lietošanu. Daudzas tautas lieto valodas politiku nacionālās valodas, kā vienas oficiālās valodas, veicināšanai, neņēmot vērā citas valodas. Citas valstis cenšas aizsargāt un veicināt reģionālās un etniskās valodas. Dažas valstis izvēlas daudzvalodu modeli, kā, piemēram, Šveice ar viņas četrām oficiālām valodām vai Kanāda ar franču un angļu oficiālām valodām. Šāda valodas politika mudina divvalodību institucionālā un individuālā līmeņos.
Is iomaí sochaí ina labhraítear breis is teanga amháin nó cineál teanga . Tá sochaithe den sórt sin ilteangach agus bíonn orthu roghanna a dhéanamh maidir le beartas teanga , sin sraith beart i bhfabhar nó i gcoinne úsáid teangacha ar leith. Is iomaí tír a úsáideann beartais teanga chun teanga oifigiúil amháin a chur chun cinn mar an teanga náisiúnta , agus na teangacha eile a bhíonn thíos leis. Féachann tíortha eile le teangacha réigiúnacha agus eitneacha a chosaint agus a chur chun cinn. Roghnaíonn roinnt tíortha a múnla ilteangach {/ b}, amhail an Eilvéis agus a ceithre theanga oifigiúla nó Ceanada agus Fraincis agus Béarla aici. Spreagann an beartas teanga sin {dátheangachas ag an leibhéal institiúideach agus ag leibhéal an duine aonair araon.
  Taal en identiteit / Ba...  
Menselijke talen zijn die welke worden gebruikt door de mensen voor onderlinge communicatie. Ze zijn allemaal zowel natuurlijk als kunstmatig. Kunstmatig, omdat alle menselijke talen willekeurige (kunstmatige) tekens - woorden - gebruiken, en omdat ze door mensen gemaakt zijn.
Les langages peuvent être divisés en langages humains et non humains (animaux, machines…). Les langues humaines sont celles que les êtres humains utilisent pour communiquer. Toutes les langues humaines sont à la fois naturelles et artificielles. Elles sont artificielles parce que toutes les langues utilisent des signes arbitraires (artificiels), les mots, et parce qu’elles ont été créées par les hommes. Elles sont toutes naturelles en raison de leur structure grammatical profonde. Le fait que n’importe quelle langue humaine peut être apprise par n’importe quel être humain prouve qu’elles sont toutes naturelles.
Sprachen können in menschliche und nichtmenschliche (Tier, Maschine) Sprachen unterteilt werden. Menschliche Sprachen werden von Menschen zur Kommunikation benutzt. Alle menschlichen Sprachen sind sowohl natürlich als auch künstlich. Sie sind künstlich, weil alle menschliche Sprachen willkürliche (künstliche) Zeichen - Wörter - benutzt werden und weil sie vom Menschen gemacht werden. Gleichzeitig sind sie alle aufgrund ihrer grammatischen Tiefenstruktur natürlich. Die Tatsache, daß jede menschliche Sprache von jedem Menschen erlernt werden kann, zeigt, daß sie alle natürlich sind.
Se puede dividir las lenguas en humanas y no humanas (animales, máquinas...). Las lenguas humanas son las utilizadas por los humanos para comunicarse. todas as lenguas humanas son al mismo tiempo naturales y artificiales. Artificiales porque todas las lenguas humanas usan signos-palabras arbitrarios (artificiales) y porque han sido construidas por el hombre. Todas son naturales debido a su profunda estructura gramatical. El hecho de que toda lengua humana se puede aprender prueba que todas ellas son naturales.
Le lingue possono essere suddivise in umane e non umane (animali, macchina ...). Le lingue umane sono quelle utilizzate dagli esseri umani per la comunicazione. Tutte le lingue umane sono sia naturali che artificiali. Artificiali perché tutte le lingue umane utilizzano segni arbitrari (artificiali) - le parole - e perché sono create dall'uomo. Esse sono tutte naturali a causa della loro struttura grammaticale profonda. Il fatto che ogni linguaggio umano sia in grado di essere appreso da tutti gli esseri umani prova il suo essere naturale.
Езиците могат да бъдат разделени на човешки и нечовешки (животински, машинни ...) езици. Човешките езици са тези, използвани от хората за комуникация. Всички човешки езици са едновременно естествени и изкуствени. Изкуствени, защото всички човешки езици използват произволни (изкуствени) знаци - думи - и защото те са дело на човека. Всички те са естествени поради своята дълбока граматична структура. Фактът, че всеки човешки език е способен да се учи от всеки човек, доказва, че всички те са естествени.
Jezike možemo podijeliti na ljudske i druge (jezike životinja, strojeva…). Ljudski su jezici oni koje koriste ljudi u međusobnoj komunikaciji. Svi su jezici istovremeno i umjetni i prirodni. Umjetni zato što svi ljudski jezici koriste arbitrarne znakove – riječi i zato što su ih smislili i regulirali ljudi. A prirodni su zbog svoje duboke gramatičke strukture. Da je ta stuktura prirodna i zajednička svim ljudima dokazuje činjenica da svaki ljudski jezik može naučiti svaki čovjek.
Sprog kan opdeles i menneskesprog på den ene side og andre sproglige systemer på den anden side (dyresprog, programmeringssprog ...). Alle menneskesprog indeholder på samme tid både naturlige og kunstige elementer. Kunstige, fordi alle menneskelige sprog benytter sig af vilkårlige, menneskeskabte tegn - ordene. Naturlige, fordi alle mennesker i princippet fødes med en naturlig evne til at lære et hvilket som helt menneskesprog. På det dybe, strukturelle plan er menneskesprogene mere naturlige end på ordniveau, fordi strukturen i nogen grad afspejler medfødte eller kognitivt forudbestemte universalier.
Keeled saab jagada inimkeelteks ja mitteinimkeelteks (loomad, masinad...). Inimkeeli kasutavad inimesed suhtlemiseks. Kõik inimkeeled on nii loomulikud kui ka kunstlikud. Kunstlikud sellepärast, et kõik inimkeeled kasutavad suvalisi (kunstlikke) märke - sõnu - ja on inimeste loodud. Kõik on loomulikud oma grammatilise süvastruktuuri tõttu. Tõsiasi, et iga inimkeelt saab iga inimene õppida, tõestab, et kõik need on loomulikud keeled.
A nyelveket fel lehet osztani emberi és nem-emberi (állati, gépi ...) nyelvekre. Az emberi nyelveket az emberek használják az egymás közötti kommunikációban. Minden emberi nyelv természetes és egyúttal mesterséges is. Mesterségesek, ugyanis önkényes (mesterséges) jeleket - szavakat - használnak, melyeket az ember hozott létre. Mindnyájan természetesek a mély nyelvtani szerkezetük miatt. Az a tény, hogy bármelyik emberi nyelvet bárki meg tudja tanulni, bizonyítja, hogy mindnyájan természetesek.
Kalbas galima skirstyti į žmonių ir likusias (gyvūnų, mašinų...). Žmonių kalbos naudojamos bendravimui. Visos žmonių kalbos tuo pačiu yra ir natūralios ir dirbtinės. Dirbtinės - todėl, kad jose naudojami sukurti ženklai - žodžiai, sukurti žmonių. Natūralios, nes turi gilią gramatinę struktūrą. Ta struktūra yra natūrali ir viena visiems žmonėms, tai yra bet kurią kalbą gali išmokti bet kuris žmogus.
Języki można podzielić na ludzkie i nie-ludzkie (zwierząt, maszynowe...). Języki ludzkie są używane przez ludzi do komunikacji. Wszystkie języki ludzkie są zarówno naturalne jak i sztuczne. Sztuczne, ponieważ wszystkie języki ludzi używają arbitralnych znaków (sztucznych, ustanowionych) – słów – oraz dlatego, że są stworzone przez człowieka. Są one jednocześnie naturalne ze względu na ich głęboką strukturę gramatyczną. Fakt, że każdy ludzki język może być poznany przez każdego człowieka dowodzi, że wszystkie one są naturalne.
Limbajele pot fi împărțite în limbaje umane și nonumane(animale, mașini...) Limbile umane sunt acelea pe care oamenii le folosesc pentru a comunica. Toate limbile umane sunt atât naturale cât și artificiale. Ele sunt artificiale pentru că toate limbile folosesc semne arbitrare(artificiale), cuvintele, și pentru că ele au fost create de oameni. Ele sunt toate naturale în virtutea structurii lor gramaticale profunde. Faptul, că fiecare limbă umană poate fi însușită de oricare om, dovedește că toate sunt naturale.
Jazyky možno rozdeliť na ľudské jazyky a iné jazyky (napr. „jazyk“ zvierat, programovacie jazyky a i.). Ľudské jazyky slúžia na komunikáciu medzi ľuďmi. Všetky ľudské jazyky sú prirodzené a zároveň umelé. Umelé sú preto, lebo využívajú ľubovoľné (umelo vytvorené) znaky, čiže slová, ktoré vymyslel človek. Prirodzené sú vzhľadom na svoju hĺbkovú gramatickú štruktúru. Tiež skutočnosť, že ktorýkoľvek človek si môže osvojiť ľubovoľný jazyk, dokazuje, že všetky ľudské jazyky sú prirodzené.
Jezike delimo na človeške in nečloveške (živalske, mehanske...) jezike. Človeške jezike za komunikacijo uporabljajo ljudje. Vsi človeški jeziki so tako naravni kot tudi umetni. Umetni zato, ker vsi človeški jeziki uporabljajo arbitrarne (umetne) znake - besede - in ker jih je ustvaril človek. Vsi pa so tudi naravni zaradi svoje globoke slovnične strukture. Dejstvo, da se lahko katerikoli človek nauči kateregakoli človeškega jezika dokazuje, da so vsi ti jeziki naravni.
Valodas var būt iedalītas uz cilvēciskām un ne-cilvēciskām (dzīvnieku, mašīnu ...). Cilvēciskās valodas ir tādas, ko cilvēki izmanto komunikācijai. Visas cilvēciskās valodas ir gan dabiskas, gan mākslīgas. Mākslīgas tāpēc, ka visas cilvēciskās valodas izmanto patvaļīgas (mākslīgas) zīmes — vārdus — un tāpēc, ka tās ir cilvēku veidotas. Un visas valodas ir dabiskas savas dziļas gramatiskās struktūras dēļ. Tas fakts, ka jebkuru cilvēcisku valodu var iemācīties jebkurš cilvēks, pierāda, ka visas valodas ir dabiskas.
Is féidir teangacha a roinnt ina dteangacha daonna agus neamh-dhaonna (ainmhithe, meaisín ...). Teangacha an duine, sin teangacha a úsáideann daoine chun cumarsáide. Tá gach teanga dhaonna nádúrtha agus saorga araon. Saorga toisc go n-úsáideann gach teanga dhaonna comharthaí treallacha (saorga) - focail - agus toisc gur daoine a chum iad. Tá siad go léir nádúrtha mar gheall ar a struchtúr gramadaí domhain. Is féidir le gach duine daonna aon teanga dhaonna a fhoghlaim agus cruthaíonn sé sin go bhfuil siad go léir nádúrtha.
  Taalfilosofie / Babel ...  
Het Hongaars anderzijds onderscheidt zowel leeftijd als geslacht: báty en öcs verwijzen naar een oudere, respectievelijk jongere broer, en nővér en húg verwijzen naar een oudere, respectievelijk jongere zuster.
Les termes pour les membres de la famille sont également variés. Ils dépendent souvent du sexe de la personne, comme dans frère et sœur, mais dans d’autres cultures, la différence d’âge peut être aussi importante. En indonésien, kakak fait référence à un frère ou une sœur plus âgé et adik à un frère ou une sœur plus jeune, peu importe le sexe. En Indonésie, comme dans de nombreux pays d’Asie, les différences d’âge sont importantes dans les relations interpersonnelles. En revanche, le hongrois distingue à la fois l’âge et le sexe avec les mots báty et öcs, qui désignent un frère respectivement plus âgé et plus jeune, et nővér et húg qui font référénce à une sœur plus âgée et plus jeune.
Auch Wörter, die Familienmitglieder bezeichnen, unterscheiden sich. Oft hängen diese vom Geschlecht des Betreffenden ab wie in Bruder und Schwester, aber in anderen Kulturen könen Altersunterschiede genauso wichtig sein. Im Indonesischen bezieht sich kakak auf eine ältere Schwester oder einen älteren Bruder und adik auf einen jüngeren Bruder oder eine jüngere Schwester, unabhängig vom Geschlecht. In Indonesien, wie in vielen asiatischen Ländern, ist in zwischenpersönlichen Beziehungen das relative Alter wichtig. Ungarisch unterscheidet sowohl Alter als auch Geschlecht, báty und öcs beziehen sich auf einen älteren beziehungsweise jüngeren Bruder und nővér und húg auf eine ältere und jüngere Schwester.
Las palabras que denominan a los miembros de una familia también varían. Normalmente depende del sexo de aquel al que nos referimos como en yerno y {nuera}, pero en otras culturas la diferencia de edad puede ser tan importante. En indonesio {/kakak} hace referencia a los hermanos mayores y adik a los menores independientemente de su sexo. En Indonesia como en muchos países asiáticos la edad es importante en las relaciones interpersonales. El húngaro establece diferencias tanto de edad como de sexo en báty y öcs para referirse a un hermano mayor y pequeño respectivamente mientras que nővér y húg son los correspondientes de hermana mayor y menor.
Variano anche le parole per i membri familiari. Spesso questo dipende dal sesso del referente come in fratello e sorella, ma in altre culture le differenze di età può essere altrettanto importante. In indonesiano {Kakak} è un fratello più grande e adik si riferisce ad un fratello più giovane a prescindere dal sesso. In Indonesia, come in molti paesi asiatici, l'età relativa è importante nelle relazioni interpersonali. L'ungherese d'altra parte distingue sia per età e sesso con báty e öcs che si riferiscono rispettivamente a un fratello maggiore e minore, rispettivamente, mentre nővér e húgsi riferiscono a una sorella maggiore e una più giovane.
Думите за членове на семейството също се различават. Често това зависи от пола на референта, както в брат и сестра, но в други култури възрастовите различия могат да бъдат също толкова важни. В индонезийския kakak се отнася до по-стари, а adik - до по-млади братя и сестри, независимо от пола. В Индонезия, както и в много азиатски страни, относителна възраст е важна в междуличностните отношения. Унгарският език, от друга страна, разграничава както възрастта, така и пола с báty и öcs, отнасящи се съответно до по-голям и по-малък брат, докато nővér и húg се отнасят до по-голяма и по-малка сестра.
I riječi za članove obitelji se vrlo razlikuju. Često ta imena ovise o rodu osobe kao što su brat i sestra, no u nekim kulturama može biti važna i razlika u dobi. Na indonezijskom kakak se odnosi na starijeg brata ili sestru dok se adik odnosi na mlađeg brata ili sestru neovisno o rodu. U Indoneziji je kao i u mnogim azijskim zemljama relativna starost važna u međusobnim odnosima. Mađarski jezik razlikuje i starost i rod: báty i öcs se odnose na starijeg odn. mlađeg brata kao što se riječi nővér i húg odnose na stariju odn. mlađu sestru.
Ka pereliikmete kohta on sõnu mitmesuguseid. Sageli võetakse arvesse osutatava inimese sugu, näiteks vend ja õde, aga teistes kultuurides võib sama tähtis olla vanus. Indoneesia keeles viitab kakak vanemale õele või vennale ja adik nooremale soost sõltumata. Indoneesias nagu paljudes Aasia maades mängib vanus isikutevahelistes suhetes tähtsat rolli. Ungari keeles teiselt poolt eristatakse nii vanust kui ka sugu. {Baty} ja öcs tähistavad vastavalt vanemat ja nooremat venda, nővér ja húg vanemat ja nooremat õde.
A családtagokra vonatkozó elnevezések is sokszor különböznek. Gyakran az illető nemétől függ elsősorban az elnevezés, mint az angol brother (fiútestvér) és sister (lánytestvér), de más kultúrákban a korkülönbség a legfontosabb. Az indonéz nyelvben a kakak egy idősebb testvérre utal, míg az adik egy fiatalabbra, a nemtől függetlenül. Indonéziában, mint sok más ázsiai országban, a korkülönbség fontos szerepet játszik az emberek közötti viszonyban. A magyar pedig mind a kor, mind a nem szerint különbséget tesz: báty utal az idősebb fiútestvérre, az öcs a fiatalabbra, hasonlóan a nővér az idősebb lánytestvérre, a húg a fiatalabb lánytestvérre.
Žodžiai, žymintys šeimos narius, turi daugybę variacijų. Dažnai tai priklauso nuo lyties, kai žymi brolį ir seserį , bet kitose kultūrose amžius taip pat gali būti svarbi charakteristika. Indoneziečių kalboje žodžiu kalakutas vadina vyresniuosius brolius ir seseris, o žodžiu adik - jaunesniuosius brolius ir seseris, nepriklausomai nuo lyties. Indonezijoje, kaip ir daugelyje Azijos šalių, amžius yra labai svarbus tarpusavio santykiuose. O štai vengrų kalboje ir lytis, ir amžius turi labai didelę reikšmę, todėl žodžiais báty ir öcs vadina vyresnįjį ir jaunesnįjį brolį, o žodžiais nővér ir húg vyresniąją ir jaunesniąją seseris.
Języki różnią się także sposobem i dokładnością nazywania relacji pokrewieństwa. Podstawą tworzenia systemu takich nazw jest często zróżnicowanie płci (np. brat i siostra), ale w innych kulturach równie ważne może być zróżnicowanie według wieku. W języku indonezyjskim kakak oznacza starsze rodzeństwo, a adik młodsze, niezależnie od płci. W Indonezji, podobnie jak w wielu krajach azjatyckich, wiek znacząco określa rolę i funkcję w relacjach międzyludzkich. Z kolei w języku węgierskim istnieje podział uwzgledniający zarówno wiek, jak i płeć: báty i öcs to, odpowiednio, starszy i młodszy brat, a nővér i húg to starsza i młodsza siostra.
Şi cuvintele care desemnează membrii familiei se deosebesc. Adesea acestea depind de genul-sexul persoanei, ca în frate şisoră, dar în alte culturi diferenţa de vârstă poate fi de asemenea importantă. În indoneziană kakak se referă la un frate sau la o soră mult mai în vârstă şi adik la un frate sau la o soră mai tineri, nu contează sexul. În Indonezia, ca în multe ţări din Asia, diferenţele de vârstă sunt importante în relaţiile interpersonale. Dimpotrivă, maghiara distinge atât vârsta, cât şi sexul, báty şi öcs se referă la un frate mai mare, respectiv mai mic şi nővér und húg la o soră mai mare şi mai mică.
Aj slová, ktoré opisujú členov rodiny, sú rôzne. Mnohokrát závisia od pohlavia referenta, na ktorého sa slovo vzťahuje, napr. brat a sestra. Avšak v iných kultúrach môžu byť dôležité aj rozdiely vo veku. V indonézštine sa pod pojmom kakak myslí starší súrodenec a adik označuje mladšieho súrodenca bez ohľadu na pohlavie. V Indonézii, podobne ako aj v iných ázijských krajinách, sa vo vzťahoch medzi príbuznými zohľadňuje ich vek. Maďarčina rozlišuje aj vek, aj pohlavie vo výrazoch báty a öcs, ktoré označujú staršieho a mladšieho brata, podobne ako nővér a húg, ktoré pomenúvajú staršiu a mladšiu sestru.
Även ord för familjemedlemmar varierar. Ofta avhänger det av den refererade personens kön i bror och syster, men i andra kulturer kan åldersskillnader vara lika viktiga. Indonesiskans kakak refererar till ett äldre syskon och adik hänvisar till ett yngre syskon oavsett kön. I Indonesien, liksom i många asiatiska länder, är åldersskillnaden viktig i mellanmänskliga relationer. Ungerska däremot särskiljer både ålder och kön: báty och öcs refererar till en äldre respektive yngre bror medan nővér och húg refererar till en äldre respektive yngre syster.
Ģimenes locekļu nosaukumi arī ir dažādi. Bieži vien tie ir atkarīgi no referenta dzimuma, kā vārdu brālis un māsa gadījumā, taču citās kultūrās ir svarīga vecuma starpība. Indonēziešu valodā vārds kakak apzīmē vecāku brāli vai māsu, bet adik — jaunāku brāli vai māsu. Indonēzijā, kā jau daudzās Āzijas valstīs, starppersonu attiecībās ir svarīgs relatīvs vecums. No citas puses, ungāru valodā ir norādāms gan vecums, gan dzimums — vārdi báty un öcs apzīmē attiecīgi vecāku un jaunāku brāli, bet vārdi nővér un húg — vecāku un jaunāku māsu.
Ní hionann na focail do bhaill teaghlaigh ach oiread. Is minic a bhraitheann sé sin ar ghnéas an tagraí mar atá in {deartháir, agus {deirfiúr, ach i gcultúir eile, bíonn difríochtaí aoise díreach chomh tábhachtach. san Indinéisis tagraíonn kakak do dheartháir nó do dheirfiúr atá níos sine agus adik do dheartháir nó do dheirfiúr níos óige, beag beann ar an ngnéas. Sn Indinéis, mar atá in a lán tíortha san Áise, bíonn tábhacht leis an aois i gcaidrimh idirphearsanta. San Ungáiris, os a choinne sin, déantar idirdhealú de réir aoise agus de réir gnéis, agus tagraíonn báty agus öcs do dheartháir atá níos sine agus níos óige faoi seach, agus tagraíonn nővér agus húg do dheirfiúr atá níos sine agus do dheirfiúr atá níos óige.
  Privacyverklaring :: li...  
Zowel sessie cookies als permanente cookies worden gebruikt om voor u het gebruik van de webstek te vereenvoudigen. U kunt het gebruik van cookies uitschakelen, hetzij specifiek voor deze webstek, of in het algemeen voor alle webstekken, met behulp van de instellingen van uw internetbrowser.
Both session cookies and permanent cookies are used in order to simplify use of the website for you. You can turn off the use of cookies either specifically for this site, or in general to all websites, using the settings on your Internet browser. More information can be found on the website of that internet browser. When disabling cookies, however, some functions, such as automatic logins to websites, can no longer be used as intended.
Les cookies de session aussi bien que les cookies permanents sont utilisés pour de simplifier l’utilisation du site. Vous pouvez désactiver l’utilisation des cookies pour ce site en particulier ou pour tous les sites en général dans les préférences de votre navigateur. Vous trouverez des informations à ce sujet sur le site de votre navigateur. En cas de désactivation des cookies, certaines fonctionnalités des sites, par exemple la connexion automatique aux sites, peuvent ne plus fonctionner comme prévu.
Sowohl in Session-Cookies als auch in dauerhaften Cookies werden gespeichert, um dir die Nutzung der Webseite zu vereinfachen. Die Nutzung von Cookies kannst du entweder gezielt für diese Webseite oder auch generell für alle Webseiten abschalten und zwar in den Einstellungen deines Internetbrowsers. Informationen darüber gibt es auf den Webseiten der jeweiligen Internetbrowser. Bei der Deaktivierung von Cookies können jedoch einige Funktionen, z. B. das automatische Einloggen auf der Webseite, nicht mehr wie vorgesehen genutzt werden.
Tanto las cookies de sesión como las cookies permanentes se utilizan con el fin de hacer más sencillo el uso del sitio web. Puedes desactivar el uso de cookies, ya sea específicamente para este sitio, o en general para todos los sitios web, haciendo uso de la configuración de tu navegador de Internet. Puedes encontrar más información en el sitio web del navegador de Internet. Sin embargo, al desactivar las cookies algunas funciones, como el inicio de sesión automático a las páginas web ya no pueden ser utilizadas.
Sia i cookie di sessione che i cookie permanenti vengono utilizzati per semplificare l'utilizzo del sito web. È possibile disattivare l'uso dei cookie in modo specifico per questo sito, o in generale per tutti i siti web, utilizzando le impostazioni del browser. Ulteriori informazioni possono essere trovate sul sito web del browser. Quando si disabilitano i cookie, tuttavia, alcune funzioni, come ad esempio i collegamenti automatici a un sito, non possono più essere utilizzati come previsto.
Използват се "бисквитки" за сесия и постоянни "бисквитки", за да се опрости използването на уебсайта за вас. Можете да изключите използването на бисквитки или специално за този сайт, или като цяло за всички уеб сайтове, използвайки настройките на вашия интернет браузър. Повече информация може да бъде намерена на уебсайта на интернет браузъра. При блокирането на "бисквитките" обаче някои функции, като например автоматични свързвания към интернет страници, вече не могат да бъдат използвани по предназначение.
I privremeni i trajni kolačići pohranjuju se kako bi Vam se omogućilo lakše korištenje stranice. Korištenje kolačića (cookies) možete ciljano za ovu stranicu isključiti ili ih općenito isključiti i to u postavkama Vašeg internetskog preglednika. Informacije o tome možete naći na stranicama internetskih preglednika. Pri deaktivaciji kolačića moguće je da neke funkcije nećete moći koristiti na predviđen način kao npr. automatska prijava na stranicu.
Både sessions-cookies og permanente cookies skal gøre det nemmere for dig at bruge webstedet. Du kan slå cookies fra enten specifikt for denne hjemmeside, eller generelt for alle hjemmesider, i menuen "indstillinger" i din browser. Du kan finde mere information på browserens egen hjemmeside. Når man slår cookies fra betyder dette dog også, at nogle funktioner, som fx automatisk login på et websted, ikke længere vil virke efter hensigten.
Nii seansi küpsiseid kui ka püsiküpsiseid kasutatakse selleks, et sul oleks mugavam võrgulehel navigeerida. Sa võid küpsiste kasutamise keelata kas sellel kindlal veebilehel või kõigil, kasutades veebilehitseja seadeid. Rohkem teavet leidub selle veebilehitseja võrguküljel. Küpsiste keelamise puhul ei saa siiski mõnda funktsiooni, näiteks sisselogimist, kasutada nii, nagu see on mõeldud.
Mind a kapcsolat-sütik, mind az állandó sütik szerepe az, hogy megkönnyítsék Önnek a weboldalak használatát. Kikapcsolhatja a sütik használatát vagy csak ezen a lapon vagy minden weblapon, ha úgy állítja be az internet böngészőjét. További információt az illető böngésző weblapján találhat. Ha nem engedélyezi a sütiket, akkor bizonyos funkciók, mint pl. automatikus bejelentkezés a weblapokra nem alkalmazható tovább.
Abu Cookies tipai yra naudojami Jūsų darbo tinklalapyje palengvinimui. Jūsų galite atjungti Cookies naudojimą, naudodami Jūsų interneto brauzerio nustatymus, tiek šiam, tiek visiems tinklalapiams apskritai. Detalesnę informaciją galima surasti interneto brauzerio tinklapyje. Tačiau atjungus Cookies, kai kurios funkcijos nebegalės būti atliekamos pavyzdžiui, automatinė registracija.
Zarówno pliki cookie sesji oraz trwałe pliki cookie są używane w celu ułatwienia Ci korzystania ze strony internetowej. Możesz wyłączyć korzystanie z plików cookie albo konkretnie dla tej strony, albo w ogóle dla wszystkich stron internetowych za pomocą ustawień w Twojej przeglądarce internetowej. Więcej informacji można znaleźć na stronie internetowej przeglądarki. Jednakże po wyłączeniu plików cookie niektóre funkcje, takie jak automatyczne logowanie do stron internetowych, nie mogą być użyte zgodnie z przeznaczeniem.
Aât în sesiunea de Cookies cât și în cea permanentă/de durată cookies se stochează/salvează, pentru a simplifica utilizarea site-ului. Utilizarea de cookies o puteți dezactiva pentru acest site in particular sau pentru toate site-urile în general în preferințele browserului Dvs. Informații despre aceasta există pe toate site-urile ale oricărui browser. La dezactivarea cookies, totuși , unele funcții, de ex, logarea/conectarea automată pe site pot sa nu mai fie utilizate ca înainte.
Оба вида Cookies используются с целью облегчить и улучшить работу сайта для вас. Вы можете отключать использование Cookies, используя настройки вашего Интернет-браузера, или специально для этой страницы, или применительно ко всем веб-сайтам. Более подробную информацию можно найти на веб-сайте интернет-браузера. Однако при отключении Cookies некоторые функции, например автоматическая регистрация на веб-сайте, больше не могут быть использованы по назначению.
Obidva typy cookies umožňujú jednoduchšie používanie webových stránok. Používanie cookies sa môže zakázať konkrétne pre túto stránku, ale aj pre všetky webové stránky pomocou nastavenia vo vašom internetovom prehliadači. Viac informácií možno nájsť na webových stránkach konkrétneho internetového prehliadača. Pri zakázaní cookies však nebude možné využívať niektoré funkcie, napríklad automatické prihlásenie na webové stránky.
Tako v začasnih kot tudi v trajnih piškotkih se shranjujejo uporabniške nastavitve , kot so izbira jezika ali izbira prepoznavanja jezika, da bi ti s tem olajšali uporabo spletne strani.Uporabo piškotkov lahko izklopiš za posamezno spletno stran ali pa skupno za vse spletne strani in sicer v nastavitvah tvojega spletnega brskalnika. Informacije o tem lahko najdeš na spletnih straneh brskalnika. Pri deaktivaciji piškotkov se lahko zgodi, da nekatere funkcije, na primer avtomatična prijava na spletni strani, ne delujejo več tako, kot je bilo predvideno.
Både sessionskakor och permanenta kakor används för att förenkla användningen av webbplatsen för dig. Du kan stänga av användandet av kakor antingen specifikt för den här webbplatsen, eller för alla webbplatser, med hjälp av inställningarna på din webbläsare. Mer information finns på din webbläsares webbplats. När du inaktiverar kakor, kan vissa funktioner, till exempel automatiska inloggningar till webbplatser, kan inte längre användas som avsett.
Gan sesijas sīkdatnes, gan pastāvīgās sīkdatnes tiek izmantotas, lai vienkāršotu jums tīmekļa vietnes lietošanu. Jūs varat izslēgt sīkdatņu izmantošanu vai nu tieši šajā vietnē, vai vispār visās tīmekļa vietnēs, izmantojot iestatījumus jūsu interneta pārlūkprogrammā. Vairāk informācijas var atrast interneta pārlūkprogrammas mājas lapā. Taču ja sīkdatnes nav izmantojamas, dažas funkcijas, piemēram, automātiskā autorizācija tīmekļa vietnē, vairs nevar būt izmantojamas kā paredzēts.
Úsáidtear fianáin seisiúin agus fianáin bhuana araon chun úsáid an tsuímh ghréasáin a shimpliú ar do shon. Is féidir leat úsáid na bhfianán a stopadh go sonrach don suíomh seo, nó go ginearálta do gach suíomh gréasáin, trí úsáid a bhaint as na socruithe ar do bhrabhsálaí Idirlín. Is féidir tuilleadh faisnéise a fháil ar shuíomh gréasáin an bhrabhsálaí idirlín. Agus fianáin á ndíchumasú agat, áfach, ní bheidh tú in ann roinnt feidhmeanna, ar nós logáil isteach go huathoibríoch ar shuímh ghréasáin, a úsáid a thuilleadh mar a bhí beartaithe.
  Taalplanning en plantal...  
Het ligt in de menselijke natuur te trachten dingen beter te maken, met een goed of slecht resultaat. Dat gebeurt op politiek, technisch, zelfs op biologisch niveau, met als gevolg zowel schoonheid als ramp.
Es liegt in der menschlichen Natur, zu versuchen, Dinge zu verbessern, mit besserem oder schlechterem Ergebnis. Dies geschieht auf politischer, technischer und sogar biologischer Ebene und kann zu Schönheit, aber auch zu Katastrophen führen. Eine der bevorzugten Spielwiesen für Manipulationen ist die Sprache. Sprache bietet verschiedene Fenster zur Realität und ist ein wesentlicher Träger sozialer Identität. Sie ist sowohl ein mächtiges Mittel als auch ein Mittel der Macht. Daher haben Politiker, Sprachwissenschaftler, Philosophen und Schriftsteller immer versucht, den Sprachwandel zu diktieren, anstatt ihm seinen freien Lauf zu lassen, eine Sprache zu unterdrücken und eine andere zu fördern, die Rechtschreibung zu regulieren oder neue Euphemismen für negative Begriffe einzuführen. Mit dem Aufkommen des Nationalstatts in Europa im 19. und 20. Jahrhundert wurden Nationalsprachen auf Kosten von Minderheitensprachen bevorzugt und manchmal von Fremdwörtern "gereinigt".
È del tutto umano tentare di migliorare le cose, renderle migliori o a volte peggiori. Politicamente, tecnicamente o biologicamente, creando bellezza o disastri. Uno dei terreni preferiti dall'homo politicus è la lingua, essa infatti fornisce diverse finestre sulla realtà ed veicolo primario d'identità sociale. Si tratta di uno strumento potente, pertanto politici, linguisti, filosofi e scrittori hanno sempre cercato di dettare cambiamenti linguistici anziché lasciare che la lingua fluisse libera, per sopprimere una lingua a favore di un'altra, per normare l'ortografia o introdurre nuovi eufemismi per i concetti negativi. Con l'avvento degli stati-nazione in Europa nel XIX e XX secolo, le lingue nazionali sono state favorite a discapito di lingue minoritarie e talvolta vi è stata anche l'eliminazione di parole straniere.
Det ligger i den menneskelige natur at ville forbedre alting - for enhver pris. Politisk, teknisk eller endda biologisk, med storslåede eller katastrofale konsekvenser. En yndlingsarena for homo politicus har altid været sprogpolitikken. Sproget forsyner os med forskellige vinduer til virkeligheden, og er et afgørende vehikel for social identitet. Det er mægtigt redskab og et magtredskab. Derfor har politikere, lingvister, filosofer og forfattere altid forsøgt at styre den sproglige udvikling snarere end at lade sproget udvikle sig frit, igennem stavereformer eller ved at fylde nye, eufemistiske udtryk på gamle, negative konceptflasker. Med opfindelsen af nationalstaten i 18- og 19-hundredetallets Europa blev nationalsprogene favoriseret på bekostning af minoritetssprog, og sommetider ligefrem renset for "fremmede" ord.
Inimloomusse kuulub kõike proovida ja paremaks muuta, olgu see hea või halb. See toob kaasa nii ilu kui ka hirmu poliitilikas, tehnikas ja isegi bioloogias. Üks homo politicus´e omavolitsemise meelisalasid on olnud keel. Keel pakub reaalsusse erinevaid aknaid ja on sotsiaalse identiteedi esmane vahend. See on võimas tööriist ja võimu tööriist. Seepärast on poliitikud, keeleteadlased, filosoofid ja kirjanikud üritanud alati keelele ettekirjutusi teha, selle asemel et lasta sel vabalt kulgeda, suruda üht keelt alla ja edendada teist, reguleerida õigekirja või viia sisse negatiivsete mõistete uusi eufemisme. Rahvusriikide ilmumisega Euroopas 19. ja 20. sajandil eelistati rahvuskeeli vähemuskeeltele ja vahel puhastati keeli võõrsõnadest.
Így a magyar nyelv a sajátjaival helyettesítette a német és latin szavakat, az Académie Française (Francia Akadémia) azért küzd, hogy minimalizálja az angol jövevényszavakat (nem nagy sikerrel), továbbá Izland sokáig arra kényszerítette a bevándorlókat, hogy változtassák meg a nevüket germán módon továbbképezhető formára az izlandi apai név gyakorlata miatt. Természetesen, az irodalom (vagy annak hiánya) nagyban befolyásolja a nyelv sorsát: az élénk irodalom segíthet meghatározni, megváltoztatni vagy stabilizálni a nyelvet, mint ezt a XIX. századi szlovák nyelv is mutatja. Az irodalmi nyelv három változata versenyzett a nemzetté válás folyamatában, és végül ezek közül egyből született a modern szlovák nyelv.
Kalbos buvo dirbtinai gryninamos. Taip vengrų kalboje buvo pašalinti vokiškos ir lotynų kilmės žodžiai ir sukurti savi vengriški atitikmenys. Prancūzų kalbos akademija nuolatos kovoja (nesėkmingai) su anglų kalbos įtaka. Islandijos imigrantai buvo verčiami keisti pavardes pagal vokišką pavyzdį dėl islandų kalbos patronimų sistemos. Aišku, literatūra (arba jos nebuvimas) turi didžiulę įtaką kalbos likimui, o gyva literatūrinė tradicija gali padėti nustatyti, ar reikia keisti arba stabilizuoti kalbos pokyčius, kaip tai demonstruoja slovakų kalbos pavyzdys XIX amžiuje, kai besiformuojant nacijai tarpusavyje varžėsi trys literatūrinės kalbos versijos, ir viena iš jų tapo šiuolaikine slovakų kalba.
Tak oto węgierski zastąpił słowa niemieckie i łacińskie rdzennymi, Académie Française walczy, aby utrzymać angielskie pożyczki na dystans (bez większego skutku), a Islandia przez długi czas zmuszała imigrantów do zmiany nazwisk na germańsko brzmiące z powodu islandzkiego systemu nazwisk odojcowskich. Oczywiście, literatura (lub jej brak) ma ogromny wpływ na losy języka, a żywa tradycja literacka może pomóc określić, zmienić lub ustabilizować język, jak pokazuje przykład XIX-wiecznego słowackiego, kiedy to trzy wersje języka literackiego rywalizowały w procesie budowy narodu, a jedna z nich ostatecznie zwyciężyła jako współczesny słowacki.
Так, в венгерском языке были заменены немецкие и латинские слова на свои венгерские, Французская академия борется (впрочем, безуспешно) за то, чтобы английские заимствования не проникали во французский язык, а в Исландии иммигранты долгое время вынуждены были менять фамилию по немецкому образцу из-за исландской системы патронимов. Конечно, литература (или её отсутствие) имеет огромное влияние на судьбу языка, а живая литературная традиция может помочь установить, нужно ли менять или стабилизировать язык, как это демонстрирует пример словацкого языка XIX в., при формировании нациии между собой конкурировали три версии литературного языка, и одна из них закрепилась в качестве современного словацкого языка .
Je v povahe ľudí veci neustále pretvárať, čím sa veci vylepšujú alebo zhoršujú. Ľudia robia politické, technické a biologické zásahy, vytvárajú niečo krásne alebo aj naopak, spôsobujú pohromy. Človek pretvára aj samotný jazyk, ktorý poskytuje rozmanité pohľady na realitu a je základným prvkom spoločenskej identity. Je to mocný nástroj a zároveň nástroj moci. Aj preto sa kedysi politici, jazykovedci, filozofi a spisovatelia snažili sami riadiť jazykové zmeny namiesto toho, aby nechali jazyk svojvoľne sa vyvinúť, potláčali niektoré jazyky a potom opäť ďalšie, regulovali pravopis alebo zavádzali eufemizmy (zjemňujúce výrazy) namiesto negatívne vyznievajúcich pojmov. V 19. a 20. storočí boli v Európe národné jazyky uprednostňované na úkor menšinových jazykov a niekedy sa z nich cielene odstraňovali cudzie slová.
V človeški naravi je, da poskušamo izboljšati stvari, pa naj se to posreči ali ne. To se dogaja na političnem, tehničnem, celo biološkem področju in lahko vodi tako v lepoto kot v katastrofo. Eden od najbolj priljubljenih področij manipulacije homo politikusa je jezik. Jezik odpira okna v različne realnosti in je osnovni nosilec družbene identitete. Je hkrati mogočno sredstvo in sredstvo moči. Zaradi tega so politiki, jezikoslovci, filozofi in pisatelji zmerom poskušali narekovati jezikovne spremembe in jeziku niso dovolili prostega toka, določen jezik so zatirali in drugega spodbujali, pravopis so regulirali in uvajali nove evfemizme (olepševalne izraze) za negativne besede. Z vzponom nacionalnih držav v Evropi v 19. in 20. stoletju so bili nacionalni jeziki priviligirani pred manjšinskimi jeziki in včasih tudi očiščeni tujih besed.
Cilvēka dabā ir mēģināt uzlabot lietas, neatkarīgi no šādas darbības sekām. Cilvēki izmaina politiku, tehniku, pat bioloģiju un tas atnes gan labumus, gan nelaimes. Valoda ir viena no tām jomām, ar kurām mēdz manipulēt homo politicus. Valoda nodrošina dažādus skatus uz realitāti, viņa ir galvenā sociālās identitātes starpniece un arī varas instruments. Tāpēc politiķi, lingvisti, filozofi un rakstnieki vienmēr ir mēģinājuši diktēt valodas izmaiņas, nevis ļāvuši valodai brīvi attīstīties. Viņi nomāca kādu vienu valodu, bet vēlāk — citu, regulēja pareizrakstības noteikumus, ieviesa jaunus eifēmismus. Eiropā ar nacionālo valstu dzimšanu 19. un 20. gadsimtā, nacionālās valodas kļuva priviliģētas, salīdzinot ar minoritāšu valodām, un dažos gadījumos pat bija tīrītas no svešvārdiem.
  Syntaxis / Babel :: li...  
In de Portugese substantiefgroep as novas casas (de nieuwe huizen), bijvoorbeeld, is er uitdrukkelijke overeenkomst voor zowel het aantal (meervoud) als het geslacht (vrouwelijk) voor elk van de drie samenstellende woorden.
Synthetic languages (Morphology) not only mark relations between constituents, but often also provide a visible link between words within a constituent. The best example for this is noun phrase agreement, where all the words of a noun phrase share the same number, gender and case (see for example Lingvopedia noun boxes for Slovak, German etc.). The Portuguese noun phrase as novas casas (the new houses), for instance, explicitly agrees on both number (plural) and gender (feminine) for all three of its constituent words. However, and exactly because agreement is so basic a concept, the ambiguity or absence of such markers on some of the words is allowed, as long as at least one word retains the necessary information. Thus, the case marker of a German noun phrase is more visible in the article than in the noun (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), and English marks the plural only on nouns, not on adjectives or articles.
Les langues synthétiques (Morphologie) ne marquent pas seulement les relations entre les composants, mais indiquent également souvent de manière visible le lien entre les mots à l’intérieur d’un composant. L’accord des groupe nominaux est un très bon exemple : tous les mots d’un groupe nominal partagent le même nombre, le même genre et le même cas (cf. par exemple les tableaux des noms dans Lingvopedia pour le slovaque ou l’allemand). Dans le groupe nominal portugais as novas casas (« les nouvelles maisons »), par exemple, les trois éléments s’accordent en genre (féminin) et en nombre (pluriel). Cependant, comme l’accord est un concept fondamental, l’ambiguïté ou l’absence de ces marques sur certains mots est possible, du moment qu’au moins un mot conserve l’information nécessaire. Ainsi, le cas dans un groupe nominal allemand est plus clairement marqué pour les articles que pour les noms (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), et l’anglais ne marque le pluriel que pour les noms, pas les adjectifs ou les articles.
Synthetische Sprachen (Morphologie) markieren nicht nur Beziehungen zwischen Satzteilen, sondern bringen oft auch zwischen den Wörtern innerhalb eines Satzteils eine sichtbares Verbindungskennzeichen an. Das beste Beispiel dafür ist die Nominalphrasenübereinstimmung, bei der alle Wörter einer Nominalphrase in Zahl, Geschlecht und Fall übereinstimmen (siehe zum Beispiel Lingvopedia Substantiv-Kästen für Slowakisch, Deutsch usw.). In der portugiesischen Nominalphrase as novas casas (die neuen Häuser) zum Beispiel stimmen die zugehörigen Wörter in Zahl (Plural) und Geschlecht (Femininum) ausdrücklich überein. Aber gerade weil die Übereinstimmung ein so grundlegendes Konzept ist, ist die Mehrdeutigkeit oder das Fehlen solcher Marker an manchen Wörtern erlaubt, solange zumindest ein Wort die nötige Information enthält. So ist der Kasus-Marker einer deutschen Nominalphrase im Artikel besser sichtbar als im Substantiv (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), und das Englische markiert den Plural nur am Substantiv, nicht am Adjektiv oder am Artikel.
Las lenguas sintéticas (Morfología) no solo establecen relaciones entre los constituyentes sino que también proporcionan un enlace visible entre las palabras dentro de un constituyente. El mejor ejemplo sería una frase nominal concordante, en la que todas las palabras comparten el mismo género, número y caso (ver los compartimentos de sustantivos de Lingvopedia para eslovaco, alemán, etc. En la frase nominal portuguesa as novas casas (las casas nuevas), las tres palabras constituyentes concuerdan en género (femenino) y número (plural). De todas formas, teniendo en cuenta que la concordancia es un concepto tan básico, queda permitido la ausencia en algunas de las palabras de este tipo de marcadores, siempre que al menos una de ellas contenga la información necesaria. Po ejemplo, el marcador del caso en una frase nominal alemana es más visible en el artículo que en el nombre ({hund}), y el inglés marca los plurales solamente en los sustantivos, no lo hace ni en los artículos ni en los adjetivos.
Le lingue sintetiche (Morfologia) non solo stabiliscono relazioni tra i costituenti, ma forniscono anche un legame visibile tra le parole all'interno della frase. Il miglior esempio è una frase nominale concordante, nella quale ogni parola comparte lo stesso genere, numero e caso (vedi i sostantivi slovacchi e tedeschi in Lingvopedia). Nella frase nominale portoghese as novas casas (le case nuove). le tre parole costituenti concordano in genere (femminile) e numero (plurale). Tuttavia, tenendo conto che la concordanza è un concetto base, è consentita l'assenza di tali marcatori in alcune delle parole, sempre che almeno una contenga l'informazione necessaria. Per esempio, il marcatore del caso in una frase nominale tedesca è più visibile nell'articolo che nel nome ({hund}) e in inglese si marca il plurale solamente nei sostantivi, non negli articoli o negli aggettivi.
Синтетичните езици (Морфология) не само маркират отношенията между съставните части, но и често осигуряват видима връзка между думите в рамките на една съставна част. Най-добрият пример за това е съгласуването в именната фраза, където всичките думи са в един и същи род, число и падеж (виж например в Lingvopedia каретата за имената за словашки, немски и т.н.). Португалската именна фраза as novas casas (новите къщи), например, изрично се съгласува както по число (множествено) и род (женски) за всичките си три съставни думи. Въпреки това и точно защото съгласуването е толкова основна концепция, неяснотата или отсъствието на такива маркери за някои от думите се допуска, при условие че най-малко една дума запазва необходимата информация. По този начин маркерът за падеж в немска именна фраза е по-видим в члена, отколкото в съществителното (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), а английският маркира множествено число само за съществителни, а не на прилагателни или членове.
Flektivni jezici (morfologija) ne samo da označavaju odnose između dijelova rečenice već i često ukazuju na vidljivu vezu među riječima unutar rečeničnog dijela. Najbolji je primjer skladnost unutar imeničke grupe, gdje sve riječi te grupe imaju isti broj, rod i padež (usporedi u Lingvopediji imeničke kutije za slovački, njemački itd.). Portugalska imenička grupa as novas casas (nove kuće), npr. je usklađena s brojem (množina) i rodom (ženski) za sve tri riječi u imeničkoj grupi. Ipak i upravo zato što je usklađenost tako centralni pojam, višeznačnost odn. pomanjkanje takvih oznaka je dozvoljena u jednoj ili nekoliko riječi grupe ako makar samo jedna od riječi sadrži tu potrebnu informaciju. Tako je pokazatelj padeža u njemačkim imeničkim grupama jasniji kod člana nego kod same imenice (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund) dok engleski označava množinu samo kod imenica a ne i kod pridjeva ili člana.
Syntetiske sprog (morfologi) markerer ikke alene relationer mellem sætningsleddene selv, men udviser også synlige forbindelstegn mellem de enkelte ord i et sætningsled. Det bedste eksempel for dette er kongruensen i substantivsyntagmer, hvor alle ordene deler trækkene numerus (tal), genus (køn) og kasus (fald) - jf. for eksempel Lingvopedias substantivtabeller for slovakisk, tysk etc. Det portugisiske substantivsyntagme {as casas novas} {de nye huse} bærer således numerus- (flertal) og genus- (hunkøn) træk på alle tre ord. Imidlertid er trækkene i virkeligheden knyttet til syntagmet som helhed, og derfor kan det enkelte ord sagtens være umarkeret eller flertydig mht. eet eller flere kongruenstræk, sålænge bare eet ord i gruppen bærer den relevante markør. Således er kasusmarkøren in et tysk substantivsyntagme mere synlig i artiklerne end i substantivet selv (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), og engelsk markerer flertal kun for substantiver, ikke for adjektiver eller artikler.
Sünteetilised keeled (Morfoloogia) mitte üksnes ei märgi koostisosade vahelisi suhteid, vaid pakuvad tihti ka nähtavat sõnadevahelist seost koostisosa sees. Parim näide on nimisõnafraasi ühildumine, kus kõigil sõnadel nimisõnafraasis on üks ja sama arv, sugu ja kääne (vaata näidet Lingvopedia nimisõnaboksist slovaki, saksa etc). Portugali nimisõnafraas as novas casas (uued majad) näiteks ühildub nii arvus (mitmus) kui ka soos (naissugu) kõigi oma koostisse kuuluvate sõnade puhul. Siiski, ja just seepärast, et ühildumine on nii elementaarne, on lubatud mõnede sõnade puhul nende markerite mitmemõttelisus või puudumine, kuni vähemalt üks sõna säilitab vajaliku informatsiooni. Seega on saksa keele nimisõnafraasis käändemarkerid nähtavamad artiklis kui nimisõnas (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund) ja inglise keel märgib mitmust ainult nimisõnade puhul, mitte omadussõnade või artiklitega.
A szintetikus nyelvek (lásd morfológia) nem csak a mondatösszetevők közötti kapcsolatot jelölik, hanem gyakran szemmel látható módon összekapcsolják a szavakat az egyes összetevőkön belül is. Erre a legjobb példa a főnévi csoporton belüli egyeztetés, ahol a főnévi csoportban minden egyes szó ugyanolyan számban, nemben és esetben áll (lásd például a Lingvopédia főnévragozási táblázatait többek között a szlovák, és a német nyelvnél). Például a portugál as novas casas (az új házak) főnévi csoport mindhárom szava szemmel látható módon mind számban (többes szám), mind pedig nemben (nőnem) egyeztetve van a többivel. Azonban pontosan amiatt, mert az egyeztetés annyira alapvető dolog, az ezt jelölő végződések többértelműsége vagy hiánya a csoport szavai közül néhányon bizonyos esetekben előfordulhat, mindaddig, amíg legalább az egyik szó hordozza a szóban forgó információt. Így az esetjelölés a német főnévi csoportok esetében a névelőn általában sokkal jobban látszik, mint a főnéven (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), az angol nyelv pedig csak a főneveken jelöli a többes számot, a mellékneveken és a névelőkön nem.
Sintetinės kalbos Morfologija{/link) ne tik žymi santykius tarp sudedamųjų, bet dažnai taip pat užtikrina matomą ryšį tarp žodžių sudedamųjų viduje. Geriausiu pavyzdžiu gali būti suderinta vardinė grupė, kur visi jos žodžiai suderinti vienu linksniu, gimine ir skaičiumi (žr. pavyzdžius daiktavardžių skyriuose Lingvopedijoje slovakų, vokiečių ir kitose kalbose). Vardinė grupė portugalų kalboje as novas casas (nauji namai), pavyzdžiui, visi trys žodžiai yra suderinti ir skaičiumi (daugiskaita), ir gimine (moterų). Tačiau, būtent todėl, kad žodžių derinimas yra esminė sąvoka, dviprasmiškumas arba nebuvimas panašių markerių kai kuriems žodžiams toleruoja aš tol, kol nors vienas žodis perduoda reikiamą informaciją. Taip linksnių markeris vokiškoje vardinėje grupėje labiau matomi artikeliuose, nei daiktavardžiuose der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund, o anglų kalboje naudojamas daugiskaitos markeris tik daiktavardžiams, bet ne būdvardžiams ar prielinksniams.
Języki syntetyczne (Morfologia) uzewnętrzniają nie tylko relacje pomiędzy elementami, ale często także połączenia między słowami wewnątrz elementu. Najlepszym przykładem tego zjawiska jest związek zgody frazy rzeczownikowej: wszystkie wyrazy frazy mają tę samą liczbę, rodzaj i przypadek (por. np. tabelki rzeczowników dla słowackiego, niemieckiego itp. w Lingvopedii). Przykładowo, w portugalskiej frazie rzeczownikowej as novas casas (nowe domy) wszystkie trzy składniki połączone są związkiem zgody, dotyczącej tak liczby (mnogiej), jak i rodzaju (żeńskiego). Jednakże właśnie dlatego, że związek zgody jest zjawiskiem tak podstawowym, niejednoznaczność lub brak takich wskaźników zgodności jest dopuszczalny dla części wyrazów, jeśli przynajmniej jeden wyraz zawiera potrzebne informacje. Zatem na przykład wskaźnik przypadka dla niemieckiej frazy rzeczownikowej jest bardziej widoczny w rodzajnikach, niż w rzeczownikach (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), a w języku angielskim liczba mnoga uwidoczniona jest tylko w rzeczownikach, a w przymiotnikach czy przedimkach (rodzajnikach) nie jest wskazywana.
Limbile sintetice (morfologie) marchează nu numai relațiile dintre părțile de propoziție, ci aduc adesea un semn de legătură vizibilă între cuvinte în interiorul unei părți de propoziție. Cel mai bun exemplu pentru aceasta este acordul de grup nominal la care toate cuvintele într-un grup nominal se acordă în număr, gen și caz (vezi de exemplu Lingvopedia Substantiv-casete pentru Slovacă, Germnă samd.). În grupul nominal portughez/link4}as novas casas (casele noi) de exemplu se acordă explicit /expres cuvintele în număr (plural) și gen (feminin). Dar tocmai pentru că acordul este un astfel de concept fundamental, ambiguitatea sau lipsa unor asemenea markeri la unele cuvinte este posibilă, din moment ce măcar un cuvânt conservă/conține informația necesară. La fel este cazul-marker al unui grup nominal mai vizibil la articol, decât la substantiv({câine}), iar engleza marchează pluralul numai la substantiv, nu la adjectiv sau articol.
Синтетические языки (Морфлогия) не только маркируют отношения между составляющими, но часто также обеспечивают видимую связь между словами внутри составляющей. Лучшим примером этому может послужить согласованная именная группа, где все ее слова стоят в одном числе, роде и падеже (см. для примеров разделы существительных (имен) в Лингвопедии для словацкого , немецкого и прочих языков). Именная группа на португальском as novas casas (новые дома), например, четко согласована в числе (множественное) и роде (женский), и это касается всех трех составляющих ее слов. Тем не менее, именно потому, что согласование является таким основополагающим понятием, неоднозначность или отсутствие подобных маркеров у некоторых слов допускается до тех пор, пока хотя бы одно слово передает необходимую информацию. Так падежный маркер в немецкой именной группе более заметен в артикле, чем в существительном (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), а английский применяет маркер множественного числа только для существительных, но не для прилагательных или предлогов.
Vo flektívnych jazykoch (Morfológia) syntax zachytáva nielen vzťahy medzi vetnými členmi, ale aj spôsoby spájania týchto vetných členov do skladov (syntagiem). Napríklad zhoda je taký spôsob vyjadrenia vzťahu závislosti, pri ktorom podradený člen preberá gramatické kategórie rodu, čísla a pádu nadradeného mena (pozri tabuľky s podstatnými menami v slovenčine, nemčine a iných jazykoch v časti Lingvopedia). V portugalčine sa všetky tri vetné členy mennej syntagmy as novas casas (tie nové domy) zhodujú v čísle (plurál) aj v rode (ženský rod). V prípade zhody medzi vetnými členmi sa v niektorých jazykoch pripúšťa neprítomnosť alebo nejednoznačnosť niektorej gramatickej kategórie, ak ju jasne vyjadruje aspoň jedno zo slov vety. Napr. v nemčine vyjadrujú kategóriu pádu členy podstatných mien, nie samotné podstatné meno (napr. der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), v angličtine sa kategória čísla vyjadruje iba pri substantívach, ale nie pri rozvíjacích členoch (adjektívach alebo členoch).
Sintetični jeziki (Morfologija) označujejo razmerja med konstituenti, hkrati pa pogosto nudijo tudi vidno vez med besedami znotraj konstituenta. Najboljši primer za to je ujemanje znotraj samostalniške fraze, kjer si vse besede samostalniške fraze delijo isto število, spol in sklon (glej tudi primere v Lingvopediji za Slovaški jezik, Nemški jezik itd.). Portugalska samostalniška fraza as novas casas (nove hiše), se eksplicitno ujema tako v številu (množina) kot tudi v spolu (ženski) za vse tri sestavne besede. Vendar ravno zato, ker je ujemanje tako osnoven koncept, sta nejasnost ali pomanjkanje takšnih označevalcev na nekaterih besedah dovoljeni, dokler vsaj ena beseda ohrani potrebno informacijo. Tako je na primer označevalec sklona pri nemških samostalniških frazah bolj viden na členu (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), angleščina pa označuje množino le na samostalnikih, ne pa tudi na pridevnikih ali členih.
Syntetiska språk (morfologi) markerar inte bara relationerna mellan konstituenter, utan tillhandahåller även ofta en synlig länk mellan orden inom en konstituent. Det bästa exemplet på detta är kongruens, där alla ord inom en substantivfras delar samma numerus, genus och kasus (se till exempel Lingvopedias substantiv-tabeller för slovakiska, tyska etc.) Den portugisiska substantivfrasen as novas casas (de nya husen), till exempel, uppvisar explicit kongruens både vad gäller numerus (plural) och genus (femininum) för alla sina tre konstituerande ord. Emellertid, och just eftersom kongruens är ett så grundläggande koncept, är avsaknaden av sådan information tillåten så länge som åtminstone ett av orden har kvar den nödvändiga informationen. Således är kasus i en tysk substantivfras mer synligt i artikeln än i substantivet (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), och engelska markerar bara plural på substantiv, inte på adjektiv eller artiklar.
Sintētiskās valodās (Morfoloģija) ir ne tikai apzīmētas attiecības starp teikuma sastāvdaļām, bet bieži ir arī nodrošināta redzama saite starp vārdiem teikuma daļas vidū. Labākais piemērs ir saskaņojums nominālās vārdkopās, kad visiem nominālās vārdkopas vārdiem ir vienāds skaitlis, dzimte un locījums (skaties piemērus Lingvopēdijas slovāku, vācu u.c. lietvārdu nodalījumā). Portugāļu nominālā vārdkopa as novas casas {jaunās mājas}, piemēram, skaidri saskaņo visu triju šā teikuma vārdu skaitli (daudzskaitlis) un dzimti (sieviešu). Tomēr, tieši tāpēc, ka saskaņojums ir tik svarīgs, ir atļauts dažu marķieru daudznozīmīgums vai trūkums, kamēr vismaz viens vārds saglabā nepieciešamo informāciju. Šādi locījuma marķieris vācu nominālajā vārdkopā ir labāk redzams artikulā nekā lietvārdā (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), angļu valodā daudzskaitlis ir marķējams nevis īpašības vārdos vai artikulos, bet vienīgi lietvārdos.
Ní hamháin go marcálann (Deilbhíocht) na dteangacha sintéiseacha caidreamh idir comhábhair, ach is minic a chuireann siad nasc sofheicthe ar fáil idir focail laistigh de chomhábhair. Sampla de sin is ea comhaontú an fhrása ainmfhoclaigh, áit is ionann uimhir, inscne agus tuiseal do gach focal sa fhrása ainmfhoclach (féach mar shampla boscaí ainmfhocal Lingvopedia don tSlóvaicis, Gearmáinis srl.). Aontaíonn frása ainmfhoclach na Portaingéiliseas novas casas (na tithe nua), mar shampla, maidir le huimhir (iolra) agus inscne (baininscneach) do gach ceann de na trí fhocal. Mar sin féin, agus go díreach toisc gur coincheap chomh bunúsach é an comhaontú, ceadaítear an athbhrí nó easpa marcóirí den sórt sin ar cuid de na focail, chomh fada agus a choinníonn focal amháin ar a laghad an fhaisnéis is gá. Mar sin, bíonn marcóir tuisil an fhrása ainmfhoclaigh sa Ghearmáinis níos sofheicthe san alt ná san ainmfhocal (der Hund, des Hundes, dem Hund, den Hund), agus ní mharcálann an Béarla an uimhir iolra ach ar ainmfhocail, ní ar aidiachtaí ná ar ailt.
  Sociolinguïstiek / Babe...  
Taal kan ook heel verschillend zijn volgens de sociale status van de gebruikers. De werkende klasse spreekt anders dan de hogere klasse (zowel in het dialect als in de standaardtaal). Er kunnen ook verschillen zijn tussen jonge en oude, mannelijke en vrouwelijke sprekers of andere sociale groepen.
Les locuteurs d’une langue ne parlent pas toujours la langue standard, mais utilisent parfois un dialecte, c’est-à-dire une variété de la langue liée à une région ou une classe sociale avec des différences dans le vocabulaire, la prononciation ou la grammaire. Ils peuvent aussi avoir un accent, ce qui est une variété de la même langue qui se distingue principalement par la prononciation. Le terme « accent » peut faire référence à un accent d’un dialecte (parce qu’ils ont diverses manifestations locales) ou à un accent de la langue standard, qui est simplement le dialecte le plus prestigieux socialement, dont la norme est établie pour les différentes fonctions sociales de la communication : formelle ou informelle, écrite ou parlée. La prononciation, le vocabulaire, la grammaire et les conventions orthographiques d’une langue standard sont aussi définies explicitement en tant que norme plus ou moins obligatoire pour tous les locuteurs, tout du moins dans le cadre de la communication formelle. Une langue peut aussi avoir des différences importantes en fonction de la position sociale des locuteurs. Les classes ouvrières parlent différemment des classes aisées (tant dans leurs dialectes que dans la langue standard). Il peut aussi y avoir des différences entre les jeunes et les plus âgés, les hommes et les femmes ou d’autres groupes sociaux. Les jeunes et les communautés professionnelles emploient un registre de langage spécialisé, par exemple le jargon des avocats, des docteurs ou des voleurs, ou bien le langage de la rue et l’argot des adolescents. Le terme technique pour un tel langage est sociolecte, c’est-à-dire une variété sociale d’une langue.
Sprecher verwenden nicht immer eine Standardsprache, sondern verwenden stattdessen ggf. einen Dialekt, d.h. die Sprachvarietät einer Region oder einer bestimmten sozialen Schicht, mit etwas anderem Wortschatz, anderer Aussprache oder anderer Grammatik. Sie können auch einen Akzent haben, also eine Variante derselben Sprache, die sich hauptsächlich in der Aussprache von der Standardsprache unterscheidet. "Akzent" als Terminus für eine Sprachvarietät kann sich auf den Akzent eines Dialekts beziehen (da diese unterschiedliche lokale Ausprägungen haben) oder auf einen Akzent der Standardvarietät, bei dem es sich - zumindest im Englischen - schlicht um den Dialekt mit dem höchsten sozialen Prestige handelt, der für verschiedene höhere soziale Funktionen der gesellschaftlichen Kommunikation entwickelt wurde: formell oder informell; Schriftsprache oder Umgangssprache. Die Aussprache, der Wortschatz, die Grammatik und die schriftsprachlichen Konventionen einer Standardsprache sind zudem als mehr oder weniger verpflichtende Norm für alle ihre Sprecher ausdrücklich festgelegt, zumindest in der formellen Kommunikation. Sprache kann auch je nach der sozialen Stellung ihrer Sprecher viele Variationen aufweisen. Sprecher aus der Arbeiterschicht sprechen anders als Sprecher aus der Oberschicht (sowohl im Dialekt als auch in der Standardsprache). Es kann auch Unterschiede zwischen jüngeren und älteren, männlichen und weiblichen Sprechern oder anderen sozialen Gruppierungen geben. Jugendliche oder Gruppen von Fachleuten verwenden spezialisierte Formen von Sprache wie etwa die Fachsprachen von Anwälten oder Ärzten, Diebesjargon (Argot) oder Jugendjargon (Slang). Solche Sprachformen bezeichnet man als Soziolekt, d.h. eine soziale Sprachvarietät.
Los usuarios de una lengua no siempre hablan la lengua estándar, a veces usan un dialecto que es una variedad de la lengua regional o una clase relacionada con un vocabulario, pronunciación o gramática diferente. También pueden tener un acento que es una variedad de la misma lengua de la que difiere fundamentalmente por su pronunciación. El acento como término para denominar una variedad de la lengua puede hacer referencia al acento de un dialecto (pues tienen comprensiones locales diferentes) o a un acento de la variedad estándar, que es simplemente el dialecto con el mayor prestigio social, desarrollado para cumplir funciones sociales más importantes de comunicación social: formal o informal, escrita o hablada. La pronunciación, el vocabulario, la gramática y las convenciones de la lengua escrita de una lengua estándar han sido más o menos establecidas como normas obligatorias para todos los usuarios, al menos en la comunicación formal. Pueden aparecer también variaciones en la lengua dependiendo de la posición social de los usuarios. Un usuario de la clase trabajadora habla de forma diferente de uno de la clase alta (tanto a nivel dialectal como de lengua estándar). Puede haber diferencias entre los hablantes mayores y los jóvenes, los hombres y las mujeres u otras agrupaciones sociales. Los jóvenes y las comunidades profesionales utilizan un tipo de lengua especializada como la jerga de los abogados, los médicos o los ladrones, la lengua de la calle o el argot utilizado por los jóvenes. El término técnico para dicha forma lingüística es sociolecto, es decir una variedad social de la lengua.
Gli utenti di lingua non sempre parlano una lingua standard, a volte usano un dialetto ossia una varietà regionale meno prestigiosa della lingua nazionale con vocabolario, pronuncia e grammatica differenti. Essi possono anche avere un accento, che è una varietà della stessa lingua che differisce essenzialmente per la pronuncia. Accento come termine per nominare una varietà linguistica di una lingua può fare riferimento all'accento di un dialetto (con realizzazioni locali differenti) o all'accento della varietà standard, che è semplicemente il dialetto con il maggior prestigio sociale, sviluppato per le comunicazioni sociali più importanti: formali o informali, scritte o parlate. Pronuncia, vocabolario, grammatica, scrittura e le convenzioni di un linguaggio standard sono anche esplicitamente fissate in una norma più o meno obbligatoria per tutti gli utenti, almeno nella comunicazione formale. La lingua può anche mostrare diverse variazioni a seconda del gruppo sociale, del sesso, dell'età, etc. I giovani e le comunità professionali utilizzano una sorta di linguaggio specializzato come il gergo degli avvocati, dei medici o dei ladri, la lingua di strada o argot usata dai giovani. Il termine tecnico per tale forma linguistica è "socioletto" ossia una varietà sociale della lingua.
Носителите на езика не винаги говорят стандартен език, а вместо него използват диалект, тоест регионален или класов вариант, с малко по-различна лексика, произношение или граматика. Те могат също така да имат акцент, който е разновидност на един и същ език, различаващ се силно по произношение. Акцентът като термин за езиково различие може да се отнася до акцент на диалект (тъй като диалектите имат различни местни реализации) или до акцент на стандартния вариант, който е просто диалект с най-висок социален престиж, внимателно разработен за различни по-високи социални функции на социалната комуникация: формална или неформална; писмена или говорима. Конвенциите за произношение, лексика, граматика и писане на стандартния език са изрично фиксирани като повече или по-малко задължителна норма за всички потребители, най-малко в официално съобщение. Езикът също може да има много вариации в зависимост от социалното положение на потребителите. Хора от работническата класа говорят по различен начин от по-горните класи (както на диалект, така и на стандартен език). Може да има и разлики между по-млади и по-възрастни, мъже и жени или други социални групи. Младите хора и професионалните общности използват един вид специализиран език като жаргона на адвокатите, лекарите или крадците, езика на улицата или младежкия жаргон. Техническият термин за такава форма на езика е социолект, т.е социално разнообразие на езика.
Govornici nekog jezika ne govore uvijek standardni jezik već upotrebljavaju često dijalekte, tj. regionalne ili klasne jezične varijante s nešto različitim rječnikom, izgovorom ili gramatikom. Mogu postojati i dijalekti-akcenti (govoriti s akcentom) koji su varijacije istog jezika a razlikuju se uglavnom po izgovoru. Termin "akcent" može značiti akcent nekog dijalekta (jer imaju različite lokalne oblike) ili akcent standardne varijante, koja je jednostavno dijalekt s najvećim društvenim prestižem, brižljivo razvijen za različite društvene funkcije ili društvenu komunikaciju: formalnu ili neformalnu, pisanu ili govornu. Izgovorne, rječničke, gramatičke ili pisane konvencije standardnog jezika su jasno utvrđene kao više-manje obavezna norma za sve govornike, bar u formalnoj komunikaciji. Jezik može jako varirati i prema društvenoj poziciji govornika. Pripadnici radničke klase govore drugačije od elita (kako na dijalektu tako i na standardnom jeziku). Razlike mogu biti i među mladima i starima, muškim i ženskim govornicima ili među drugim društvenim skupinama. Mladi i profesionalci upotrebljavaju neku vrstu specijalnog jezika kao što je žargon odvjetnika, liječnika ili lopova, te ulični jezik kao što je omladinski sleng. Tehnički termin za takav jezik je sociolekt, društvena varijanta jezika.
Keelekasutajad ei kõnele alati standardkeelt, vaid räägivad selle asemel murret, mis on regionaalne või klassikuuluvusega seotud keelevariatsioon. Sellel on mõnevõrra teistsugune sõnavara, hääldus või grammatika kui tavakeelel. Murretel võib olla ka aktsent, mis on sama keele variatsioon ja erineb peamiselt häälduse poolest. Aktsent kui keele mitmekesisuse väljendus võib viidata murdeaktsendile (kuna aktsent erineb paiguti) või standardile, mis on lihtsalt kõrgema sotsiaalse prestiižiga dialekt, järelemõeldult loodud paljudeks kõrgemateks sotsiaalseteks funktsioonideks: ametlik või mitteametlik, kirjutatud või kõneldav. Standardkeele hääldus, sõnavara, grammatika ja kirjaviis on täpselt fikseeritud kui rohkem või vähem kohustuslik norm kõigile kasutajaile, vähemasti ametlikus suhtluses. Keeles võib ilmneda palju variatsioone ka vastavalt kasutajate sotsiaalsele positsioonile. Inimesed töölisklassist räägivad teistmoodi kui kõrgemad klassid (nii murdeid kui ka standardkeelt). Erinevusi võib esineda ka nooremate ja vanemate, mees- ja naiskõnelejate ning teiste sotsiaalsete gruppide vahel. Nooremad inimesed ning ühe ja sama eluala professionaalid kasutavad spetsiaalset keelt, näiteks advokaadid, arstid, või võtame varaste žargooni, tänavakeele või noorte slängi. Sellist keelevormi nimetatakse ametliku terminiga sotsiolektiks, see on keele sotsiaalne mitmekesisus.
A nyelvhasználók nem mindig a sztenderd nyelvet (köznyelvet) beszélik, hanem helyette nyelvjárást használnak. Ez területhez vagy osztályhoz kapcsolódó nyelvváltozat, melynek a szókészlete, kiejtése vagy nyelvtana valamennyire különbözik a köznyelvétől. Elképzelhető, hogy akcentussal beszélnek, azaz főleg a kiejtés különbözik. Az akcentus utalhat a nyelvjárásra (mivel eltérő helyi változatok vannak), vagy pedig a köznyelv kiejtési változatára, aminek magas társadalmi presztízse van, különböző társadalmi funkciókra ki van dolgozva: van írott és beszélt, valamint formális és nem formális formája. A köznyelv kiejtési, szókincsbeli, nyelvtani és írásbeli egyezményei egyértelműen le vannak rögzítve, melyek többé-kevésbé kötelező normát jelentenek az összes felhasználó számára, legalábbis a hivatalos kommunikációban. A nyelvhasználat a beszélő társadalmi helyzete függvényében is különbözhet. A munkások másképp beszélnek, mint a felsőbb osztályok (mind a nyelvjárásban, mind a köznyelvben). Lehetnek nyelvi különbségek a fiatalok és idősek között, a férfiak és nők között, vagy más társadalmi csoportok között. A fiatalok és bizonyos szakmabeliek speciális nyelvet használnak, gondoljunk az ügyvédek, orvosok zsargonjára, a tolvajok nyelvére, az ifjúsági szlengre. A szakszó erre a jelenségre a szociolektus, azaz a nyelv társadalmi változata.
Użytkownicy języka nie zawsze posługują się jego standardową odmianą, zamiast niej używają dialektu, czyli odmiany języka związanej z regionem lub grupą społeczną, o nieco odmiennym słownictwie, wymowie lub gramatyce. Użytkownicy mogą również mieć tzw. akcent, który jest odmianą języka różniącą się od standardu głównie wymową. Akcent jako termin dotyczący odmiany języka może odnosić się do akcentu dialektalnego (dialekty różnią się lokalnie) albo do odmiany jezyka ogólnego, która jest po prostu dialektem o najwyższym prestiżu społecznym, rozwiniętym dla różnych celów komunikacji społecznej: formalnych bądź nieformalnych, pisanych bądź mówionych. Wymowa, słownictwo, gramatyka i zasady pisania w języku standardowym są wyraźnie ustalone jako mniej lub bardziej obowiązkowe normy dla wszystkich użytkowników, przynajmniej w komunikacji formalnej. Język może mieć również wiele odmian w zależności od pozycji społecznej użytkowników. Ludzie należący do klasy robotniczej mówią inaczej niż ci należący do klasy wyższej (zarówno w dialekcie, jak i w języku standardowym). Mogą również wystąpić różnice ze względu na wiek, płeć lub inne podziały społeczne. Młodzi ludzie i grupy zawodowe używają języków specjalistycznych, takich jak żargon prawników, lekarzy lub złodziei, tzw. język ulicy albo slang młodzieżowy. Fachowym określeniem tej formy języka jest socjolekt, czyli społeczna odmiana języka.
Vorbitorii nu utilizează mereu o limbă standard, ci folosesc în locul acesteia un dialect, adică o varietate lingvistică a unei regiuni sau a unui anumit strat social, cu un alt vocabular, o altă pronunție sau altă gramatică. Ele pot avea și un accentt, așadar, o variantă a aceleiași limbi, care se deosebește în principal în pronunție de limba standard. Termenul « accent » se poate referi la un accent al dialectului (pentru că ele au diverse manifestări locale) sau la un accent al unei limbi standard care este dialectul cel mai prestigios social, unde norma este stabilită pentru diferite funcții sociale ale comunicării: formală sau informală, scrisă sau vorbită. Pronunția, vocabularul, gramatica și convențiile ortografice ale unei limbi standard sunt de asemenea definite explicit în timp ce norma mai mult sau mai pușin obligatorie pentru toți vorbitorii, totul mai puțin în cadrul comunicării formale. O limbă poate avea, de asemenea, diferențe importante în funcție de poziția socială a vorbitorilor. Clasele muncitoare vorbesc diferit față de clasele educate (atât în dialectele lor, cât și în limba standard). Poate avea, de asemenea, deosebiri între tineri și mai vârstnici, bărbați și femei sau alte grupe sociale. Tinerii și comunitățile profesionale folosesc un registru de limbaj specializat, de exemplu, jargonul avocaților, doctorilor sau aviatorilor sau limbajul străzii și argoul adolescenților. Termenul tehnic pentru un asemenea limbaj este sociolect, adică varianta socială a unei limbi.
Používatelia jazyka nehovoria vždy spisovne, niekedy používajú dialekt ako regionálnu formu jazyka so špecifickou slovnou zásobou, výslovnosťou a gramatikou. Jazyk môže mať aj varianty, ktoré sa od daného jazyka odlišujú hlavne vo výslovnosti. Variant jazyka je termín zachytávajúci jazykovú variantnosť. Spisovný (štandardizovaný) jazyk je vlastne variantom s najvyššou spoločenskou prestížou, ktorý bol starostlivo vyvinutý ako záväzný a funkčný prostriedok spoločenskej komunikácie vo formálnej a neformálnej, písanej aj hovorenej podobe. Výslovnosť, slovná zásoba, gramatika a pravopis spisovného jazyka sú explicitne definované a viac-menej záväzné pre všetkých používateľov, prinajmenšom vo formálnej komunikácii. Jazyk môže takisto fungovať v rôznych variantoch v závislosti od sociálneho postavenia jeho používateľov: vzdelaní ľudia rozprávajú zvyčajne iným spôsobom ako manuálne pracujúci (či už v nárečí alebo v spisovnej podobe jazyka). Rozdiely v používaní jazyka sa môžu prejaviť aj medzi príslušníkmi mladšej a staršej generácie, medzi ženami a mužmi aj medzi rozdielnymi sociálnymi skupinami. Profesijné skupiny, mládež a rozličné ďalšie komunity využívajú na komunikáciu špecifické podoby jazyka, ako napríklad právnický slang, lekársky slang, zlodejský argot, "jazyk ulice" či mládežnícky slang. Túto formu jazyka špecifických skupín, čiže sociálny variant jazyka, nazývame sociolekt.
Valodas lietotāji ne vienmēr runā literāro valodu, bet tās vietā lieto dialektu — reģiona vai sociālās klases valodas paveidu ar nedaudz atšķirīgo vārdu krājumu, izrunu vai gramatiku. Vēl viņiem var būt akcents, kurš ir tās pašas valodas paveids, atšķirīgs galvenokārt ar izrunu. Akcents, kā valodas varietātes termins, norāda uz dialekta akcentu (jo tiem ir atšķirīgas lokālas realizācijas); par literārās valodas akcentu sauc dialektu, kam ir visaugstākais sociālais prestižs un kurš ir rūpīgi izstrādāts, lai veiktu dažādas augstākās sociālās komunikācijas funkcijas: formālās un neformālās; raksta un runas. Literārās valodas izruna, vārdu krājums, gramatika un pareizrakstības noteikumi ir noteikti kā vairāk vai mazāk obligāta norma visiem valodas lietotājiem, vismaz formālajā komunikācijā. Bez tam valodā var atrast daudzas varietātes, atbilstošas runātāju sociālai pozīcijai. Darba klases pārstāvji runā savādāk, nekā cilvēki, piederoši pie augstākām klasēm (abas grupas runā dialektu un literāro valodu). Valodas atšķirības var atrast arī starp jaunākiem un vecākiem valodas lietotājiem, vīriešiem un sievietēm vai citām sociālām grupām. Jaunāki cilvēki un profesionāļu kopienes lieto specializētas valodas šķirnes, tādas kā juristu, ārstu vai zagļu žargons, ielas valoda vai jauniešu slengs. Tāda veida valodu apzīmēšanai lietojams termins sociolekts, kurš nozīmē sociālo valodas paveidu.
Úsáideoirí teanga, ní labhraíonn siad teanga chaighdeánach i gcónaí, ach ina ionad sin úsáideann siad {canúint, sin cineál teanga atá réigiúnach nó atá bainteach le haicme, a bhfuil stór focal, foghraíocht nó gramadach beagán éagsúil aici. Féadfaidh siad freisin blas {/ b} a bheith acu, sin cineál den teanga chéanna a bhfuil fuaimniú éagsúil aige. Is féidir le blas mar théarma tagairt do bhlas canúna (a bhíonn éagsúil in áiteanna éagsúla) nó do bhlas den teanga chaighdeánach. Níl sa chaighdeán ach an chanúint a bhfuil an gradam shóisialta is airde aici, a forbraíodh go cúramach le haghaidh feidhmeanna arda sóisialta éagsúla den chumarsáid shóisialta: foirmiúil nó neamhfhoirmiúil; scríofa nó labhartha. Socraítear go sainráite coinbhinsiúin fuaimnithe, foclóra, gramadaí agus scríofa na teanga caighdeánaí mar ghnáthchleachtas a bhíonn éigeantach, a bheag nó a mhór, do na húsáideoirí go léir, ar a laghad sa chumarsáid fhoirmiúil. Léiríonn teanga go leor athruithe freisin de réir staid shóisialta na n-úsáideoirí. Ní hionann nós labhartha an lucht oibre agus teanga na huasaicme (sa chanúint agus sa teanga chaighdeánach araon). Fairis sin bíonn difríochtaí idir daoine óga agus daoine scothaosta, cainteoirí fireanna agus baineanna, nó grúpaí sóisialta eile. Úsáideann daoine óga agus pobail ghairmiúla cineál teanga speisialaithe amhail béarlagair na ndlíodóirí, na ndochtúirí nó na ngadaithe, teanga na sráide nó béarlagair na n-óg. Urlabhra aicme an téarma teicniúil don sórt sin teanga, sin cineál sóisialta teanga.
  Privacyverklaring :: li...  
Via de Google +1 knop kunt u en andere gebruikers gepersonaliseerde inhoud van Google en hun partners ontvangen. Google zal zowel de informatie opslaan, die u als inhoud gaf, als informatie over de pagina die u hebt bekeken als je eerst geklikt hebt op Google +1.
By using the Google +1 button you can publish information worldwide. Via the Google +1 button, you and other users can receive personalized content from Google and their partners. Google will store both the information that you have given as content and information about the page that you viewed if you first clicked on Google +1. Your +1 can be combined with your name and your profile photo in Google services, as with search results or your Google profile, or elsewhere on websites and ads on the Internet. Google records information about your +1 activities to improve its services for you and others. To use the Google +1 button, you need a globally visible, Google public profile that must contain at least the name chosen for the profile. This name is used in all Google services. In some cases, this name can also replace any other name that you used when sharing content with your Google Account. The identity of your Google profile may be shown to users who know your e-mail address or have other identifying information about you.
À l’aide du bouton Google +1, vous pouvez publier des informations dans le monde entier. Grâce au bouton Google +1, vous et les autres utilisateurs pouvez recevoir du contenu personnalisé de Google et de ses partenaires. Google conservera les informations que vous avez renseignées et des informations sur la page que vous avez consultée si vous avez cliqué sur le bouton Google +1. Votre +1 peut être associé à votre nom et votre photo de profil dans les services de Google tels que les résultats de recherche ou votre profil Google, ou dans d’autres sites et publicités sur Internet. Google conserve des informations sur vos +1 dans le but d’améliorer ses services pour vous et pour les autres. Pour utiliser le bouton Google +1, vous devez avoir un profil public chez Google visible par tout le monde et celui-ci doit au moins contenir un nom choisi pour le profil. Ce nom est utilisé par tous les services des Google. Dans certains cas, ce nom peut aussi remplacer un nom que vous avez utilisé en partageant du contenu avec votre compte Google. L’identité de votre compte Google peut être trouvée par les utilisateurs qui connaissent votre adresse électronique ou d’autres informations permettant de vous identifiée.
Mithilfe der Google +1-Schaltfläche kannst du Informationen weltweit veröffentlichen. Über die Google +1-Schaltfläche erhältst du und andere Nutzer personalisierte Inhalte von Google und den Partnern von Google. Google speichert sowohl die Information, dass du für einen Inhalt +1 gegeben hast, als auch Informationen über die Seite, die du beim Klicken auf +1 angesehen hast. Deine +1 können als Hinweise zusammen mit deinem Profilnamen und deinem Foto in Google-Diensten, wie etwa in Suchergebnissen oder in deinem Google-Profil, oder an anderen Stellen auf Webseiten und Anzeigen im Internet eingeblendet werden. Google zeichnet Informationen über deine +1-Aktivitäten auf, um die Google-Dienste für dich und andere zu verbessern. Um die Google +1-Schaltfläche verwenden zu können, benötigst du ein weltweit sichtbares, öffentliches Google-Profil, das zumindest den für das Profil gewählten Namen enthalten muss. Dieser Name wird in allen Google-Diensten verwendet. In manchen Fällen kann dieser Name auch einen anderen Namen ersetzen, den du beim Teilen von Inhalten über dein Google-Konto verwendet hast. Die Identität deines Google-Profils kann Nutzern angezeigt werden, die deine E-Mail-Adresse kennen oder über andere identifizierende Informationen von dir verfügen.
Con la ayuda del botón Google +1, puede publicar cualquier información en el mundo entero. Gracias a este botón tanto usted como el resto de los usuarios pueden recibir contenidos personalizados tanto de Google como de sus asociados. Su +1 puede combinarse con su nombre y foto de perfil en servicios de Google tales como los resultados de búsqueda, su perfil en Google o en otros sitios web o publicidad en internet. Google conserva la información de su +1 con el objetivo de mejorar sus servicios para usted y los demás. Para utilizar la información existente en Google +1, necesita tener un perfil en Google visible para todo el mundo y este debe contener al menos el nombre elegido para el perfil. Este nombre será utilizado en todos los servicios de Google. En algunos casos, este nombre podrá remplazar a cualquier otro nombre que usted esté utilizando para compartir contenidos a través de su cuenta en Google. La identidad de su perfil en Google puede ser mostrado a usuarios que conocen su correo electrónico o tienen cualquier otra información que les permita identificarle.
Mediante il pulsante Google +1 è possibile pubblicare informazioni in tutto il mondo. Attraverso Google +1 gli utenti ricevono contenuti personalizzati da Google e dai partner di Google. Google memorizza sia l’informazione che avete usato il pulsante +1 per un contenuto, così come determinate informazioni relative alla pagina visualizzata quando avete cliccato su +1. I vostri +, insieme al vostro nome e la vostra foto del profilo, possono apparire come indicazione nei servizi di Google, come ad esempio nei risultati di ricerca o nel tuo profilo Google, o altrove, su siti web e annunci su Internet. Google registra delle informazioni sulle vostre attività +1 per migliorare i servizi di Google per voi e per gli altri. Per poter utilizzare il pulsante Google +1, avete bisogno di un profilo Google pubblico, visibile in tutto il mondo, che deve contenere almeno il nome scelto per il profilo. Questo nome è utilizzato in tutti i servizi Google. In alcuni casi, questo nome può anche sostituire altri nomi utilizzati per la condivisione di contenuti con il tuo account Google. L'identità del tuo profilo Google può essere indicata agli utenti che conoscono il tuo indirizzo email o dispongono di altre informazioni per la tua identificazione.
С помощта на бутона на Google +1 можете да публикувате информация в световната мрежа. Посредством бутона на Google +1 Вие и другите потребители могат да получават персонализирано съдържание от Google и техните партньори. Google ще съхранява както информацията, която сте дали като съдържание, така и информация за страницата, която сте разглеждали, ако първо сте кликнали върху Google +1. Вашето отбелязване с +1 може да се комбинира с Вашето име и профилната Ви снимка в Google, както с резултати от търсенето или профила Ви в Google, или на друго място в интернет страници и реклами в интернет. Google записва информация за Вашите +1 дейности за подобряване на услугите си за Вас и на другите. За да използвате бутона на Google +1, трябва да имате видим в световен мащаб, публичен Google профил, който трябва да съдържа най-малко името, избрано за профила. Това име се използва във всички услуги на Google. В някои случаи, това име може да замени всяко друго наименование, който сте използвали при споделяне на съдържание с профила си в Google. Самоличността на вашия профил в Google може да се показва на потребителите, които знаят вашия е-мейл адрес или имат друга идентифицираща информация за вас.
Uz pomoć Google+1 tipke možete objavljivati informacije u cijelom svijetu. Uz pomoć Google+1 tipke Vi i drugi korisnici dobivate personalizirane sadržaje od Googlea i njegovih partnera. Google pohranjuje informacije koje ste postavili putem +1 te informacije o stranici koju ste klikom na +1 pregledavali. Vaš +1 može se pojaviti zajedno s Vašim korisničkim imenom i fotografijom u Google uslugama kao npr. kod rezultata pretraživanja ili u Vašem Google profilu, ili na drugim mjestima na stranici i internetskim objavama. Google pohranjuje informacije o Vašim +1 aktivnostima, kako bi poboljšao Google usluge za Vas i druge korisnike. Da biste koristili Google+1 tipku potreban Vam je javni, u cijelom svijetu vidljiv Google profil, koji mora sadržavati barem ime profila. Ovo ime će se koristiti u svim uslugama Googlea. U nekim slučajevima ovo ime može nadomjestiti drugo ime koje ste koristili pri dijeljenju sadržaja putem Vašeg Google profila. Identitet Vašeg Google profila vidljiv je korisnicima kojima je poznata Vaša e-mail adresa ili druge identifikacijske informacije o Vama.
Ved at bruge Google+1-knappen kan du offentliggøre information til hele verden. Igennem Google+1-knappen kan du og andre brugere modtage personaliseret indhold fra Google og Googles partnere. Google vil gemme både information, som du har leveret som indhold, og oplysninger vedr. den hjemmeside du var på, da du først klikkede på Google+1. Din +1 kan blive kombineret med dit navn og profilbillede i Google-services, som fx søgeresultater eller din Google-profil, eller andetsteds på hjemmesider og i annoncer på nettet. Google gemmer informationer vedr. dine +1-aktiviteter for at forbedre sine services for dig og andre. For at bruge Googles +1-knap skal du have den globalt synlig Google-profil, der skal indeholde som minimum det navn, du har valgt for profilen, og som benyttes i alle Google-services. I nogle tilfælde kan dette navn blive erstattet med et andet navn, du har brugt under indholdsdeling igennem din Google-konto. Identiteten af din Google-profil kan vises til brugere, der kender din e-mail-adress eller er i besiddelse af andre identificerende oplysninger om dig.
Kasutades Google +1 nuppu, saad avaldada informatsiooni üle maailma. Google +1 nupu kaudu saad sina ja teised kasutajad Google´ilt ja selle partneritelt personaalset sisu. Google salvestab nii selle info, mida sina oled andnud, kui ka info lehe kohta, mida vaatasid, kui klikkisid esmakordselt Google +1-le. Sinu +1 võib olla seostatud sinu nime ja profiilipildiga Google´i teenustes, samuti otsingutulemustega sinu Google´i profiilis või mujal veebilehtedel ja reklaamides Internetis. Google salvestab teabe sinu +1 tegevuste kohta, et parendada sulle ja teistele osutatavaid teenuseid. Et kasutada Google +1 nuppu, on sul vaja ülemaailmselt nähtavat Google´i avalikku profiili, mis peab sisaldama vähemalt profiili jaoks valitud nime. Seda nime kasutatakse kõigis Google´i teenustes. Mõnel juhul võib see nimi asendada teisi nimesid, mida oled kasutanud, jagades sisu oma Google´i konto kaudu. Sinu Google´i profiili identiteeti võidakse näidata kasutajatele, kes teavad su e-maili aadressi või kellel on sinu kohta muud identifitseerivat informatsiooni.
A Google +1 gomb segítségével információkat tehet közzé világszerte. A Google +1 gombbal, Ön és a többi felhasználó személyre szabott tartalmat kaphat a Google-tól és partnereitől. A Google tárolja mind az adott információ tartalmát, mind annak az oldalnak a címét, amit megnézett, ha először a Google +1 gombra kattintott. A +1-et lehet kombinálni a nevével és a Google szolgáltatásokban használt profilképével, valamint a Google-profilban levő keresési eredményeiben vagy máshol, weboldalakon és internetes hirdetésekben tárolható. A Google rögzíti a +1 gombbal végzett tevékenységeit azzal a céllal, hogy az Önnek és másoknak nyújtott szolgáltatásait javítsa. Ahhoz, hogy a Google +1 gombot használhassa, egy globálisan látható, nyilvános Google-profilra van szüksége, amelynek legalább a profilhoz választott nevét kell tartalmaznia. Ez a név használatos az összes Google szolgáltatásban. Egyes esetekben ez a név helyettesíthet minden más nevet, amelyet akkor használt, amikor tartalmakat tett a Google-fiókjába. A Google-profiljának az azonossága hozzáférhető azoknak a felhasználóknak, akik ismerik az e-mail-címét vagy más Önt azonosító információt.
Mygtuku Google+1 Jūs galite paskelbti informaciją visame pasaulyje. Per šį mygtuką Jūs ir kiti vartotojai gaunate personalizuotą turinį nuo Google ir jo partnerių. Google saugos tiek informaciją, kurią Jūs perdavėte, nuspaudę Google +1, tiek informaciją apie puslapį, kurią jūs žiūrėjote mygtuko nu spaudimo metu. Nuspaudus mygtuką Google+1 informacija su Jūsų profiliu ir nuotrauka pasirodys Google serviso tarnybose, pavyzdžiui, Google paieškos sistemos rezultatuose arba Jūsų Google paskyroje, arba kokioje nors kitoje vietoje. Google fiksuoja visą informaciją apie Jūsų veiklą, nuspaudus Google +1. Tam, kad galėtumėt pasinaudoti šiuo mygtuku, Jums reikės profilio Google+, kuris privalo turėti bent jau Jūsų pasirinktą vardą, kuris bus naudojamas visose Google tarnybose. Kai kuriais atvejai, šis vardas gali pakeisti bet kurį kitą vardą, kurį Jūs naudojote Jūsų Google paskyroje. Jūsų profilio tapatybė gali būti pranešta vartotojams, kuri žino Jūsų elktroninį paštą arba turi kokią kitą indentifikacinę informaciją apie Jus.
Poprzez użycie przycisku Google +1 można publikować informacje na całym świecie. Poprzez przycisk Google +1 otrzymywać będą Państwo i inni użytkownicy spersonalizowane treści z Google, oraz partnerów Google. Google będzie przechowywać zarówno informacje , które zostały podane prze 1+, jak również informacje na temat oglądanej strony, podczas klikania na 1+. Państwa 1+ może być przedstawiony jako wynik wyszukiwania wraz z Państwa nazwą użytkownika, zdjęciem w usługach Google , takich jak w wynikach wyszukiwania, w profilu Google, lub w innych miejscach na stronach internetowych i reklamach w Internecie. Google rejestruje informacje o Państwa aktywności na 1+ w celu poprawy usług Google dla Państwa i innych użytkowników. Aby użyć przycisku Google +1 , musiszą być Państwo widoczni na globalnm, publicznym profilu Google , który musi zawierać przynajmniej wybraną nazwę profilu. Ta nazwa będzie używana we wszystkich usługach Google . W niektórych przypadkach, nazwa ta może również zastąpić dowolną inną nazwę, która będzie używana podczas udostępniania treści z konta Google. Tożsamość Państwa profilu Google może być wyświetlana użytkownikom, którzy znają Państwa adres e -mail lub inne informacje umożliwiające identyfikację Użytkownika.
Cu ajutorul butonului Google +1 puteți publica informații în toată lumea. Datorită Google +1, Dvs și alți utilizatori puteți primi conținut personalizat de la Google și partenerii acestuia. Google va păstra/stoca atât informațiile pe care le-ați dat pentru conținut +1, cât și informațiile despre site, pe care le-ați văzut dând click pe +1. Al Dvs+1 poate fi asociat cu numele și fotografia Dvs de profil în /la serviciile Google și în rezultatele de căutare la profilul Dvs Google sau la alte site-uri web de publicitate pe internet. Google stochează informațiile la al Dvs +1 cu scopul de a îmbunătăți serviciile pentru Dvs sau pentru alți utilizatori. Pentru a folosi butonul Google +1 aveți nevoie de un profil public la Google vizibil pentru toată lumea și acesta trebuie să conțină minimum numele ales pentru profil. Acest nume se folosește la toate serviciile Google. În unele cazuri acest nume poate înlocui un alt nume pe care l-ați utilizat prin contul Google la partajarea de conținut. Identitatea contului Dvs Google poate fi găsită de utilizatorii care cunosc adresa Dvs de E-mail/poștă electronică sau alte informații care permit identificarea Dvs.
С помощью кнопки Google +1 вы можете опубликовать информацию во всем мире. Через кнопку Google +1 вы и другие пользователи получаете персонализированный контент от Google и партнеров Google. Google будет хранить как информацию, которую вы передали, нажав Google +1, так и информацию о странице, которая просматривалась при нажатии на эту кнопку. При нажатии на кнопку Google +1 информация вместе с вашим профильным именем и фотографией может появиться в службах Google, например, в результатах поиска или в вашем профиле Google, или в другом месте на веб-сайтах и объявлениях в Интернете. Google записывает информацию о вашей деятельности, полученную при нажатии кнопки Google +1, чтобы улучшить качество услуг компании Google для вас и для других. Для того, чтобы воспользоваться кнопкой Google +1, вы будете нуждаться во всемирно видимом профиле Google, который должен содержать, по меньшей мере, выбранное для профиля имя. Это имя используется во всех службах Google. В некоторых случаях это имя может заменять также любое другое имя, которое вы использовали при совместном использовании с вашей учетной записью Google. Тождество вашего профиля Google может быть сообщено пользователям, которые знают ваш адрес электронной почты или имеют другую идентификационную информацию от вас.
Ikonkou Google +1 môžete zverejňovať informácie po celom svete. Cez ikonku Google +1 získavate vy a ostatní používatelia personalizovaný obsah spoločnosti Google a jej partnerov. Google ukladá informáciu, že ste udelili nejakému obsahu +1, ako aj informácie o stránke, ktorú ste si pri kliknutí na +1 prezerali. Vaše +1 sa ako poznámka môže spolu s vaším profilovým menom a vašou fotografiou zobraziť v službách od Google, ako napr. vo výsledkoch vyhľadávania alebo vo vašom profile na Google, alebo inde na internetových stránkach a v inzerátoch na internete. Google zaznamenáva informácie o vašich aktivitách +1 s cieľom vylepšiť pre vás a pre ostatných služby Google. Na to, aby ste mohli používať ikonku +1, potrebujete celosvetovo viditeľný verejný profil na Google, ktorý obsahuje aspoň vybrané meno profilu. Toto meno sa používa vo všetkých službách Google. V niektorých prípadoch môže byť týmto menom nahradené iné meno, ktoré ste použili pri zdieľaní obsahu cez svoje konto Google. Identita vášho profilu na Google sa môže zobraziť tým používateľom, ktorí poznajú vašu e-mailovú adresu alebo iné informácie, ktorými vás môžu identifikovať.
S pomočjo Google+1 vmesnika lahko informacije objavljaš po vsem svetu. Preko Google +1 vmesnika prejmete ti in ostali uporabniki personificirane vsebine Googla in Googlovih partnerjev. Google shrani tako informacije o tem, da si kliknil na +1, kot tudi informacije o spletni strani, ki si si jo s klikom na +1 ogledal. Tvoji +1 so lahko kot namigi skupaj s tvojim uporabniškim imenom in tvojo fotografijo prikazani v Googlovih storitvah, na primer v rezultatih iskanja ali v tvojem Google profilu ali pa na drugih mestih na spletnih straneh in objavah na spletu. Google spremlja informacije o tvojih Google+1 aktivnostih, da bi izboljšal storitve Googla zate in za druge uporabnike. Da bi lahko uporabljal Google+1 vmesnik, potrebuješ Google profil, ki je javen in viden po vsem svetu ter vsebuje najmanj uporabniško ime. To ime bo uporabljeno v vseh Googlovih storitvah. V nekaterih primerih lahko to ime nadomesti tudi drugo ime, ki ga uporabljaš pri deljenju vsebin preko tvojega Google računa. Identiteta tvojega Google profila je lahko vidna za druge uporabnike, ki poznajo tvoj e-poštni naslov ali druge informacije, s pomočjo katerih te lahko identificirajo.
Genom att använda Googles "+1"-knapp kan du publicera information över hela världen. Via Googles "+1"-knapp kan du och andra användare få personligt innehåll från Google och deras samarbetspartners. Google sparar både den information som du har gett som innehåll och information om sidan som du sett när du först klickade på Googles "+1"-knapp. Din "+1" kan kombineras med ditt namn och din profilbild i Googles tjänster, med sökresultat eller din Google-profil, eller någon annanstans på webbplatser och annonser på Internet. Google registrerar information om dina "+1"-aktiviteter för att förbättra sina tjänster för dig och andra. För att använda Googles "+1"-knapp, behöver du en globalt synlig offentlig Google-profil som ska innehålla åtminstone namnet som valts för profilen. Detta namn används i alla Googles tjänster. I vissa fall kan detta namn också ersätta något annat namn som du använder när du delar innehåll med Google-kontot. Identiteten på din profil i Google kan visas för användare som vet din e-postadress eller har annan identifierande information om dig.
Izmantojot Google +1 pogu, jūs varat publicēt informāciju visā pasaulē. Izmantojot Google +1 pogu, jūs un citi lietotāji var saņemt personalizētu saturu no Google un to partneriem. Ja jūs vispirms noklikšķinat uz Google +1, Google saglabās gan satura informāciju, gan informāciju par lapu, kuru jūs apskatījāt. Jūsu +1 var būt apvienots ar jūsu vārdu un jūsu profila fotogrāfiju Google pakalpojumos, kā arī ar meklēšanas rezultātiem, jūsu Google profilu, vai citām tīmekļa vietnēm un reklāmu internetā. Google reģistrē informāciju par jūsu +1 aktivitātēm, lai uzlabotu savus pakalpojumus jums un citiem. Lai izmantotu Google +1 pogu, jums ir nepieciešams globāli redzams Google publisks profils, kuram jāietver vismaz izvēlēto profilam vārdu. Šis vārds tiek izmantots visos Google pakalpojumos. Dažos gadījumos šis vārds var aizvietot arī jebkuru citu vārdu, kurš tika izmantots koplietojot saturu ar jūsu Google profilu. Jūsu Google profila identitāte var būt parādīta lietotājiem, kuriem ir zināma jūsu e-pasta adrese vai cita identificējoša jūs informācija.
Trí úsáid a bhaint as cnaipe Google +1 is féidir leat eolas a fhoilsiú ar fud an domhain. Trí chnaipe Google, is féidir leatsa agus le húsáideoirí eile ábhar pearsanta a fháil ó Google agus a gcomhpháirtithe. Stórálfaidh Google an t-eolas a thug tú mar ábhar agus eolas faoin leathanach ar fhéach tú air má ghliogáil tú ar dtús ar Google +1. Is féidir do +1 a chomhcheangal le d'ainm agus do grianghraf próifíle i seirbhísí Google, amhail torthaí cuardaigh nó do phróifíl Google, nó in áit eile ar shuímh ghréasáin agus ar fhógraí ar an Idirlíon. Taifeadann Google eolas faoi do gníomhaíochtaí + 1 chun a chuid seirbhísí a fheabhsú duit féin agus do dhaoine eile. Chun úsáid a bhaint as cnaipe Google +1 cnaipe, is gá duit próifíl phoiblí Google ata le feiceáil ar fud an domhain, ina mbeidh an t-ainm a roghnaíodh don phróifíl ar a laghad. Úsáidtear an t-ainm seo i seirbhísí uile Google. I gcásanna áirithe, is féidir leis an ainm seo teacht in ionad aon ainm eile a d'úsáid tú chun ábhar a roinnt le do Chuntas Google. Féadfar céannacht do phróifíle Google a thaispeáint d'úsáideoirí a bhfuil do sheoladh r-phost ar eolas acu nó faisnéis eile a insíonn cé hé tú.