zullen – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 150 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  EUROPA - Europe Direct  
Wij vinden uw privacy belangrijk. Voor de toegang tot uw persoonsgegevens gelden strikte veiligheidsmaatregelen en wij zullen ze niet met derden delen.
Your privacy is important to us. Access to your personal data is subject to strict security controls and we will not share it with third parties.
Nous accordons beaucoup d'importance au respect de votre vie privée. L'accès à vos données à caractère personnel est soumis à des contrôles de sécurité stricts et elles ne sont jamais communiquées à des tiers.
Der Schutz Ihrer personenbezogenen Daten ist uns sehr wichtig. Der Zugriff auf Ihre personenbezogenen Daten unterliegt strengsten Sicherheitskontrollen, und die Daten werden unter keinen Umständen an Dritte weitergegeben.
Su privacidad es importante para nosotros. El acceso a sus datos personales está sujeto a controles estrictos de seguridad y no los comunicaremos a terceras personas.
Ci teniamo a tutelare la tua privacy. L'accesso ai dati personali è soggetto a rigidi controlli di sicurezza ed esclude ogni coinvolgimento di terzi.
O direito à vida privada é importante. O acesso aos dados pessoais está sujeito a controlos de segurança rigorosos. Os dados dos nossos utilizadores não são divulgados a terceiros.
Η προστασία της ιδωτικής σας ζωής είναι πολύ σημαντική για εμάς. Η πρόσβαση στα προσωπικά σας δεδομένα υπόκειται σε αυστηρούς ελέγχους ασφαλείας και δεν πρόκειται να τα κοινοποιήσουμε σε τρίτους.
Неприкосновеността на вашия личен живот е от значение за нас. Достъпът до вашите лични данни е обект на строг контрол за сигурност и те няма да бъдат предоставени на трети страни.
Vaša nam je privatnost važna. Pristup vašim osobnim podacima podvrgnut je strogim sigurnosnim provjerama te vaše informacije nećemo dijeliti s trećim stranama.
Ochrana vašeho soukromí je pro nás mimořádně důležitá. Přístup k vašim osobním údajům podléhá přísným bezpečnostním kontrolám a vaše osobní údaje nepředáváme třetím stranám.
Privatlivets fred er vigtig for os. Adgang til dine personoplysninger er underlagt streng sikkerhedskontrol, og vi videregiver dem ikke til andre.
Teie privaatsus on meile oluline. Juurdepääsu Teie isikuandmetele kaitstakse rangete turvameetmetega ning me ei jaga neid andmeid kolmandale osapoolele.
Kiinnitämme suurta huomiota tietosuojaan. Henkilötietojesi käyttöä valvotaan tiukoilla turvallisuusmenettelyillä, eikä tietojasi luovuteta kolmansille osapuolille.
Az Ön személyes adatainak védelme fontos számunkra. A személyes adatokhoz történő hozzáférés szigorúan ellenőrzött körülmények között történik. Adatait nem osztjuk meg harmadik felekkel.
Przywiązujemy dużą wagę do ochrony prywatności użytkowników. Dostęp do Twoich danych podlega surowym przepisom w zakresie kontroli bezpieczeństwa. Nie przekazujemy danych stronom trzecim.
Pentru noi este important să respectăm confidenţialitatea informaţiilor pe care ni le furnizaţi. De aceea, datele cu caracter personal nu sunt comunicate unor părţi terţe, iar accesul la informaţii face obiectul unor controale stricte de securitate.
Ochrana vášho súkromia je pre nás dôležitá. Vaše osobné údaje podliehajú prísnej bezpečnostnej kontrole a neposkytujeme ich tretím stranám.
Vašo zasebnost varujemo. Vpogled v osebne podatke je pod strogim nadzorom in tretje osebe nimajo dostopa do njih.
Vi månar om ditt privatliv. Vi har strikta säkerhetskontroller så att inte vem som helst kommer åt dina personuppgifter. Vi lämnar inte heller ut uppgifterna till tredje part.
Mums ir svarīgi, lai jūsu privātums tiktu ievērots. Jūsu personas datiem var piekļūt tikai pēc stingrām drošības pārbaudēm, un tos neizpauž trešām personām.
Il-privatezza tiegħek hi importanti għalina. L-aċċess għad-dejta personali tiegħek hi soġġetta għal kontrolli stretti ta' sigurtà u ma naqsmuhiex ma' partijiet terzi.
Is tábhachtach linn do phríobháideacht. Tá rochtain ar do shonraí pearsanta faoi réir ag dianrialúchán slándála is ní roinnfimid ar tríú páirtithe iad.
  SCADPlus: De resultaten...  
Afgezien van de protocollen die de Conventie voorstelt te hechten aan de Grondwet en die een integrerend deel zullen uitmaken van de Grondwet (artikel IV-6), spreekt zij zich niet uit over de bestemming van andere protocollen die zijn gehecht aan bestaande Verdragen en die dezelfde juridische waarde hebben als deze.
Apart from the protocols that the Convention suggests should be annexed to the Constitution and which form an integral part of the Treaty (Article IV-6), the Convention makes no comment on what should be done with the other protocols that are currently annexed to existing treaties and which have the same legal status as the latter. It will be up to the intergovernmental conference (IGC) to decide on this; it is probable that these other protocols will also be annexed to the Constitution.
Mis à part les protocoles que la Convention suggère d'annexer à la Constitution et qui font partie intégrante du texte constitutionnel (article IV-6), elle ne se prononce pas sur le sort des autres protocoles qui sont actuellement annexés aux traités existants et qui ont la même valeur juridique que ceux-ci. Il reviendra à la conférence intergouvernementale (CIG) de décider de la question et il est probable que ces protocoles seront également annexés à la Constitution.
Der Konvent regt an, der Verfassung einige Protokolle beizufügen, die Bestandteil des Verfassungstextes sind (Artikel IV-6); er äußert sich jedoch nicht zum Schicksal der übrigen Protokolle, die im Moment den bestehenden Verträgen beigefügt sind und dieselbe rechtliche Bedeutung haben wie diese. Es wird Aufgabe der Regierungskonferenz sein, über diese Frage zu entscheiden; wahrscheinlich werden auch die letztgenannten Protokolle der Verfassung beigefügt werden.
Dejando aparte los protocolos que la Convención propone adjuntar a la Constitución y que serán parte integrante de ella (artículo IV-6), aquella no se pronuncia sobre la suerte de los demás protocolos anejos a los Tratados existentes y que tienen el mismo valor jurídico que los nuevos protocolos. La Conferencia Intergubernamental (CIG) deberá tomar una decisión al respecto, siendo probable que aquellos se adjunten también a la Constitución.
A parte i protocolli che la Convenzione suggerisce di allegare alla Costituzione e che costituiscono parte integrante del testo costituzionale (articolo IV-6), essa non si pronuncia sulla sorte degli altri protocolli che sono attualmente allegati ai trattati esistenti e che hanno il medesimo valore giuridico di quelli menzionati sopra. Spetterà alla Conferenza intergovernativa (CIG) risolvere la questione ed è probabile che essa decida di allegare alla Costituzione anche questi protocolli.
Independentemente dos protocolos que sugere anexar à Constituição e que fazem parte integrante do texto constitucional (artigo IV-6.º), a Convenção não se pronuncia sobre os outros protocolos anexos actualmente aos Tratados existentes, que têm o mesmo valor jurídico que estes últimos. Incumbirá à Conferência Intergovernamental (CIG) decidir a questão, sendo provável que esses protocolos também sejam anexos à Constituição.
Ud over de protokoller, konventet har foreslået at knytte som bilag til forfatningen, og som udgør en integrerende del af forfatningens tekst (artikel IV-6), har konventet ikke taget stilling til, hvad der skal ske med de øvrige protokoller, der i dag er knyttet som bilag til de gældende traktater, og som har samme retsvirkning som traktaterne. Regeringskonferencen skal tage stilling til dette spørgsmål. Protokollerne vil formentlig også blive knyttet som bilag til forfatningen.
Lukuun ottamatta pöytäkirjoja, jotka valmistelukunta ehdottaa liitettäviksi perustuslakiin ja jotka ovat sen erottamaton osa (IV-6 artikla), se ei esitä mielipidettään muista nykyisten perussopimusten pöytäkirjoista, joilla on sama oikeudellinen merkitys kuin itse perussopimuksilla. Hallitusten välisen konferenssin (HVK) tehtävänä on ratkaista tämä asia ja todennäköisesti nämä pöytäkirjat liitetään myös perustuslakiin.
Konventet uttalar sig inte om vad som ska ske med övriga protokoll som för närvarande är bilagor till de gällande fördragen och som har samma rättsliga värde som de protokoll som konventet föreslår ska fogas till konstitutionen som en integrerad del av författningstexten (artikel IV-6). Det kommer att bli regeringskonferensens sak att besluta i frågan och det är troligt att också dessa protokoll kommer att fogas till konstitutionen.
  Talen  
De correctoren van drukproeven (taalcorrectoren) van het Hof van Justitie helpen met het opstellen van teksten die zullen worden bekendgemaakt in de Jurisprudentie. Zij moeten daarbij:
Proofreaders (language editors) in the Court of Justice assist in preparing texts to be published in the Court Reports. This involves:
Les correcteurs d'épreuves (vérificateurs linguistiques) de la Cour de justice aident à préparer les textes destinés aux Recueils de la Cour. Leurs tâches comprennent:
Korrektoren/Korrektorinnen (Sprachprüfer/-innen) beim Gerichtshof helfen bei der Vorbereitung von Texten für die Veröffentlichung in der Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofes. Konkret erfüllen sie folgende Aufgaben:
Los correctores de pruebas (verificadores lingüísticos) del Tribunal de Justicia participan en la elaboración de textos que se publican en la recopilación del Tribunal. Esto implica:
I correttori di bozze ("revisori linguistici") della Corte di giustizia collaborano alla preparazione dei testi che vengono poi pubblicati nella Raccolta della giurisprudenza della Corte. Le mansioni svolte comprendono:
Os revisores de provas (verificadores linguísticos) do Tribunal de Justiça participam na preparação dos textos a publicar na Coletânea da Jurisprudência do Tribunal. O seu trabalho implica:
Οι διορθωτές τυπογραφικών δοκιμίων (γλωσσικοί επιμελητές) του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης συμμετέχουν στην προετοιμασία κειμένων που προορίζονται για έκδοση στη συλλογή νομολογίας του Δικαστηρίου. Τα καθήκοντά τους περιλαμβάνουν:
Коректорите (езиковите редактори) в Съда помагат в подготовката на текстове, които ще се публикуват в Сборника. Това включва:
Korektoři (jazykoví redaktoři) u Soudního dvora pomáhají s přípravou textů ke zveřejnění ve Sbírkách rozhodnutí. Jejich práce zahrnuje:
Korrekturlæsere (sprogrevisorer) ved Domstolen assisterer ved forberedelsen af tekster, der skal offentliggøres i Domstolens rapporter. Det omfatter:
Euroopa Kohtu korrektorid (keeletoimetajad) aitavad koostada kohtulahendites avaldatavaid tekste. See hõlmab järgmist:
Unionin tuomioistuimen oikolukijat (kielentarkastajat) avustavat oikeustapauskokoelmassa julkaistavien tekstien laatimisessa. Heidän tehtäviinsä kuuluu
A Bíróságnál dolgozó korrektorok (nyelvi szerkesztők) közreműködnek a Bírósági Határozatok Tárában megjelenő szövegek előkészítésében. Munkájuk a következőkre terjed ki:
Korektorzy (redaktorzy językowi) pracujący w Trybunale Sprawiedliwości uczestniczą w przygotowywaniu tekstów przeznaczonych do publikacji w Zbiorze Orzeczeń. Do obowiązków korektorów należy:
Corectorii (editorii lingvistici) din cadrul Curţii de Justiţie contribuie la pregătirea textelor care urmează a fi publicate în rapoartele Curţii. Această activitate implică:
Korektori (jazykoví redaktori) v Súdnom dvore pomáhajú pri príprave textov, ktoré sa uverejňujú v súdnych správach. Náplňou ich práce je:
Korektorji (jezikovni uredniki) na Sodišču Evropske unije sodelujejo pri pripravi besedil, ki bodo objavljena v zbirki odločb Sodišča. Delo zajema:
Korrekturläsare (språkliga granskare) på domstolen kontrollerar texter som ska offentliggöras i rättsfallssamlingen och
Tiesas korektori (literārie redaktori) palīdz sagatavot dokumentus, ko publicē Tiesas judikatūras krājumā. Galvenie pienākumi:
Il-qarrejja tal-provi (edituri tal-lingwi) fil-Qorti tal-Ġustizzja jassistu fit-tħejjija tat-testi li jridu jiġu ppubblikati fir-Rapporti tal-Qorti. Dan jinvolvi:
Is é ról na bprofléitheoirí (eagarthóirí teanga) sa Chúirt Bhreithiúnais tacú le téacsanna a ullmhú lena bhfoilsiú i dTuarascálacha na Cúirte. Cuid den obair sin is ea:
  EUROPA - Over Europa - ...  
Op het eerste en tweede niveau van alle sites zullen simpele en stabiele pagina's met algemene informatie in alle officiële talen te vinden zijn.
the first and second level of each site will contain simple and stable pages giving information for the general public, in all official languages.
les premier et deuxième niveaux de chaque site contiendront des pages d’information simples et stables, destinées au grand public, dans toutes les langues officielles.
Die erste und zweite Ebene der jeweiligen Websites enthalten einfache und auf Dauer angelegte Seiten, auf denen die Öffentlichkeit in allen Amtssprachen allgemeine Informationen erhält.
il primo e il secondo livello di ogni sito conterrano pagine semplici e stabili con informazioni destinate al grande pubblico, in tutte le lingue ufficiali.
O primeiro e segundo níveis de cada sítio contêm informações simples e estáveis, destinadas a um público não especializado, publicadas em todas as línguas oficiais.
Tο πρώτο και δεύτερο επίπεδο κάθε ιστότοπου θα περιέχει απλές και μόνιμες σελίδες που παρέχουν πληροφόρηση για το ευρύ κοινό, σε όλες τις επίσημες γλώσσες.
първо и второ ниво от всеки сайт ще съдържат прости и рядко променяни страници, съдържащи предназначена за обществеността информация на всички официални езици.
prva i druga razina svakog mrežnog mjesta sadržavat će jednostavne i stabilne stranice s informacijama za javnost na svim službenim jezicima.
Každé stránky budou na první a druhé úrovni obsahovat informační stránky jednoduchého a trvalého charakteru určené laické veřejnosti, jež budou přeloženy do všech úředních jazyků.
iga saidi esimene ja teine tasand sisaldab laiemale publikule mõeldud lihtsamat muutumatut teavet kõigis ametlikes keeltes.
Jokaisen sivuston ensimmäisellä ja toisella tasolla on suurelle yleisölle tarkoitettuja perustietosivuja kaikilla virallisilla kielillä.
Az EUROPA portál két legfelső szintjén található weboldalak az EU valamennyi hivatalos nyelvén tartalmazzák majd a nem szakmai közönségnek szánt, közérthető és állandó információkat.
Każda część portalu będzie zawierać, na pierwszym i drugim poziomie swojej struktury, strony przedstawiające proste informacje o charakterze stałym, przeznaczone dla ogółu społeczeństwa i dostępne we wszystkich językach urzędowych.
Na každej podstránke budú na prvej a druhej úrovni jednoduché a stabilné informačné stránky určené všeobecnej verejnosti vo všetkých úradných jazykoch.
na vrhnjih straneh in podstraneh bomo v vseh uradnih jezikih predstavili informacije, namenjene splošni javnosti.
Den första och andra nivån på varje webbplats är enkla och stabila sidor med information för allmänheten på samtliga officiella språk.
katras vietnes pirmajā un otrajā līmenī būs vienkāršas lapas ar nemainīgu informāciju nespeciālistiem visās oficiālajās valodās.
l-ewwel u t-tieni livelli ta' kull sit se jkunu paġni sempliċi u stabbli li jagħtu informazzjoni għall-pubbliku in ġenerali, fil-lingwi uffiċjali kollha.
beidh leathanaigh shimplí agus sheasmhacha a thugann eolas dírithe ar an bpobal, i ngach teanga oifigiúil, mar chuid den chéad agus den dara leibhéal ar gach suíomh.
  EUROPA - Over Europa - ...  
Met al deze dingen in het achterhoofd, zullen we geleidelijk aan de volgende aanpak volgen:
Taking all this into account, we will be gradually implementing the following approach:
Compte tenu de ces contraintes, nous mettons progressivement en œuvre l'approche suivante:
Unter Berücksichtigung all dieser Faktoren richten wir uns künftig nach folgendem Prinzip:
Condiciones técnicas. Gestionar páginas web en más de veinte idiomas es muy complicado y requiere gran cantidad de recursos humanos y financieros.
Tenendo conto di tutti questi elementi, svilupperemo gradualmente il seguente approccio:
Tendo em conta estes elementos, estamos gradualmente a aplicar a seguinte abordagem:
Λαμβάνοντας όλα αυτά υπόψη, θα ακολουθήσουμε σταδιακά την εξής προσέγγιση:
Предвид всичко това постепенно ще прилагаме следния подход:
Uzimajući sve to u obzir, postupno ćemo uvoditi sljedeći pristup:
Vzhledem ke všem těmto skutečnostem budeme postupně uvádět do praxe tento postup:
Võttes arvesse eeltoodut, võtame järk-järgult kasutusele järgmise lähenemisviisi:
Edellä mainitut rajoitukset huomioon ottaen sivustolla on tarkoitus noudattaa seuraavaa käytäntöä:
Mindezeket figyelembe véve az alábbi politikát fogjuk fokozatosan megvalósítani:
Biorąc pod uwagę te wszystkie czynniki, mamy zamiar stopniowo wdrażać podejście oparte na następujących zasadach:
factorii tehnici – administrarea unui site în peste 20 de limbi este o sarcină complexă, necesitând resurse umane şi financiare semnificative.
S ohľadom na všetky tieto skutočnosti budeme postupne zavádzať tento prístup:
På grund av dessa begränsningar har vi följande språkpolicy:
Ņemot to visu vērā, mēs pakāpeniski ieviesīsim šādu pieeju:
Meta tqis dan kollu, se nimplimentaw bil-mod il-mod dan l-approċċ:
Agus an méid sin á chur san áireamh againn, beidh an cur chuige seo a leanas á chur chun feidhme againn de réir a chéile:
  EUROPA - Over Europa - ...  
De vertalingen zullen snel in de 11 talen van voor 2004 gepubliceerd worden, en iets langzamer ook in de nieuwere talen.
Translations will be published quickly in the 11 languages of the pre-2004 member countries and more slowly for the newer languages
Les traductions seront publiées rapidement dans les onze langues des pays dont l'adhésion remonte avant 2004, et les autres langues suivront;
Übersetzungen in die 11 Sprachen der Länder, die bereits vor 2004 der EU angehörten, werden rasch veröffentlicht, die Übersetzungen in die neueren Sprachen dauern etwas länger.
En el primer y segundo nivel de cada sitio se ofrecerá información sencilla y estable, destinada a un público no especializado, en todas las lenguas oficiales.
Le traduzioni saranno pubblicate rapidamente nelle 11 lingue dei paesi che erano già nell'UE prima del 2004, più lentamente nelle nuove lingue
Regra geral, as traduções são publicadas mais rapidamente nas 11 línguas dos países que aderiram à UE antes de 2004 e posteriormente nas línguas dos «novos países».
Οι μεταφράσεις στις 11 γλώσσες των κρατών που ήταν ήδη μέλη πριν από το 2004 θα δημοσιεύονται με ταχύ ρυθμό, ενώ στις νέες γλώσσες με βραδύτερο ρυθμό.
Преводите ще се публикуват бързо на 11-те езика на държавите, членуващи в ЕС отпреди 2004 г.; и малко по-бавно на езиците на новите държави членки;
Prijevodi će se objavljivati brzo na 11 jezika zemalja koje su bile članice EU prije 2004. godine, a nešto sporije na jezicima novih zemalja članica
Překlady do 11 jazyků států, které byly členy EU již před rokem 2004, budou zveřejněny v krátké době, překlady do ostatních jazyků o něco později.
Webstedernes første og andet niveau indeholder enkle og stabile sider med oplysninger til den brede offentlighed på alle officielle sprog.
Tõlked avaldatakse kiiresti üheteistkümnes (2004. aasta eelsete liikmesriikide) keeles ning aeglasemini uute ametlike keelte puhul.
Käännökset julkaistaan yleensä ennen vuotta 2004 EU:hun liittyneiden maiden kielillä nopeasti mutta uusimpien jäsenmaiden kielillä vähän hitaammin.
Előfordulhat, hogy a fordítások a régi nyelveken (a 2004-es csatlakozást megelőző 11 hivatalos nyelven) hamarabb jelennek meg, mint az új nyelveken.
W pierwszej kolejności będą publikowane tłumaczenia na 11 języków państw należących do UE przed 2004 r., a następnie, w wolniejszym tempie, w językach nowych państw członkowskich.
pentru fiecare site, nivelurile unu şi doi vor cuprinde pagini simple şi stabile, oferind informaţii destinate publicului general, în toate limbile oficiale.
Preklady sa budú uverejňovať bezprostredne v 11 jazykoch, ktoré boli úradnými jazykmi pred 1. májom 2004 a s väčším časovým odstupom v jazykoch tzv. nových členských štátov.
Prevodi bodo najprej na voljo v 11 jezikih „starih“ držav članic, za njimi pa še prevodi v jezike novih držav članic;
Översättningar till de språk som var officiella före 2004 lägger vi ut snabbt, medan det kan ta lite längre tid för de nyare språken.
Tulkojumus vispirms publicēs 11 “veco” dalībvalstu valodās, un nedaudz vēlāk — jauno dalībvalstu valodās,
It-traduzzjonijiet se jkunu ppubblikati malajr fil-11-il lingwa ta' qabel l-2004 u iktar bil-mod għal-lingwi iktar ġodda
Foilseofar aistriúcháin gan mhoill in aon teanga dhéag na mBallstát roimh 2004 agus beagán níos moille i gcás na dteangacha nua
  Gelijke kansen  
Zo zijn er hellingen, brede deuren, liften en invalidentoiletten. De computers en de beveiligde testomgeving kunnen we misschien niet aan alle behoeften aanpassen, maar in dat geval zullen we het nodige doen zodat u de proeven toch kunt afleggen.
Les tests sur ordinateur se déroulent dans des centres placés sous la responsabilité de notre sous-traitant Prometric. Ces centres d'examen sont conçus pour être accessibles à tous et doivent notamment être équipés de plans inclinés, de larges portes et d'ascenseurs et de toilettes accessibles aux fauteuils roulants. Cependant, les ordinateurs de notre contractant ont été spécialement conçus pour assurer la sécurité des épreuves. Il n’est donc pas toujours possible de les adapter. Si nous ne parvenons pas à adapter l’équipement informatique, nous proposons généralement aux candidats concernés de passer les épreuves moyennant les adaptations nécessaires.
Computergestützte Zulassungstests: Sie finden in den Zentren statt, die von unserem Auftragnehmer Prometric verwaltet werden. Diese Testzentren sind auf maximale Zugänglichkeit ausgerichtet: Sie sollten über Rampen, extrabreite Türen, Aufzüge und Toiletten für Rollstuhlfahrer verfügen. Die Testcomputer hingegen wurden so konzipiert, dass sie ein sicheres Testumfeld gewährleisten und können möglicherweise nicht individuell angepasst werden. Erforderlichenfalls erhalten Sie die Möglichkeit, die Tests unter besonderen Vorkehrungen durchzuführen.
Las pruebas por ordenador se llevan a cabo en centros gestionados por nuestro contratista Prometric. El diseño de los centros garantiza que sean accesibles (deben tener rampas, umbrales anchos y ascensores y aseos accesibles en silla de ruedas). Sin embargo, los ordenadores utilizados en las pruebas están especialmente configurados para garantizar la seguridad del entorno de evaluación y no siempre es posible adaptarlos. En ese caso, solemos proponer la posibilidad de hacer las pruebas en papel.
Prove su base informatica: queste prove hanno luogo presso centri gestiti in appalto dalla società Prometric. I centri sono privi di barriere architettoniche e sono dotati di rampe di accesso, porte larghe e ascensori e toilette accessibili in sedia a rotelle. I computer sono, tuttavia, impostati in maniera tale da assicurare il massimo livello di sicurezza nelle prove e non sono quindi sempre adattabili alle esigenze dei candidati. In alternativa, diamo la possibilità di sostenere la prova con gli opportuni adeguamenti speciali.
Provas assistidas por computador – decorrem em centros geridos pelo nosso contratante Prometric. Os centros de provas são concebidos para serem acessíveis (por exemplo, devem estar equipados com rampas, portas largas, elevadores e casas de banho com acesso para cadeiras de rodas). Contudo, os computadores utilizados nas provas foram especialmente programados para garantir um ambiente de provas seguro e nem sempre é possível proceder às adaptações necessárias. Neste caso, oferecemos-lhe a possibilidade de realizar as provas com adaptações especiais adequadas.
Δοκιμασίες με τη χρήση υπολογιστή : διεξάγονται σε κέντρα που διαχειρίζεται η εταιρεία Prometric με την οποία συνεργαζόμαστε. Τα κέντρα αυτά είναι σχεδιασμένα με τρόπο ώστε να διευκολύνουν την πρόσβαση ατόμων με αναπηρία (π.χ. διαθέτουν κεκλιμένα επίπεδα πρόσβασης (ράμπες), πόρτες μεγάλων διαστάσεων, ανελκυστήρες και τουαλέτες κατάλληλες για αναπηρικά αμαξίδια). Ωστόσο, οι ηλεκτρονικοί υπολογιστές είναι ειδικά σχεδιασμένοι για να εξασφαλίζουν ένα ασφαλές περιβάλλον για τις δοκιμασίες και δεν είναι πάντα εφικτό να προσαρμόζονται στις ανάγκες σας. Στην περίπτωση αυτή, σας παρέχουμε τη δυνατότητα να εξεταστείτε σε κατάλληλα διαμορφωμένες συνθήκες.
Компютърни тестове – те се провеждат в центрове на нашия изпълнител Prometric. Тези изпитни центрове са проектирани така, че да бъдат достъпни (например те трябва да разполагат с рампи, широки рамки на вратите, асансьори и тоалетни, достъпни за хора с инвалидни колички). Все пак имайте предвид, че компютрите за изпитите са специално конфигурирани, за да се гарантира сигурна изпитна среда, и невинаги е възможно те да бъдат адаптирани към вашите нужди. В такъв случай обикновено ви предоставяме възможност да държите изпита при подходящи за вашия случай условия.
Testy na počítačích probíhají v centrech, která spravuje náš dodavatel, společnost Prometric. Zkušební centra jsou vybavena příjezdovými rampami, širokými dveřmi a výtahy a toaletami přizpůsobenými pro vozíčkáře. Počítače jsou však z důvodu zabezpečení testovacího prostředí speciálně upraveny, a proto není vždy možné je přizpůsobit. V takovém případě vám nabídneme možnost vyplnit testy se zvláštními úpravami.
Computerbaserede prøver – Prøverne finder sted i prøvecentre, der administreres af vores samarbejdspartner, Prometric. Centrene er indrettede, så de er tilgængelige for handicappede (de skal være indrettet med ramper, brede dørkarme, elevatorer og toiletter med adgang for kørestolsbrugere). Testcomputerne skal dog have nogle særlige sikkerhedsindstillinger til prøverne. Derfor kan vi ikke altid tilpasse dem til dig. Hvis det er tilfældet, giver vi dig mulighed for at aflægge prøven på papir.
Arvutipõhised testid viiakse läbi meie lepingulise partneri (Prometric) keskustes. Need testimiskeskused on kujundatud nii, et nad oleksid juurdepääsetavad (seal peaksid olema kaldteed, laiad ukseavad, liftid ja tualettruumid, kuhu on võimalik siseneda ratastooliga). Arvutid on siiski seadistatud turvalise testimiskeskkonna tagamiseks ning nende kohandamine erivajadustele ei ole alati võimalik. Sellisel juhul pakume teile võimalust teha test asjakohaste erikohandustega.
Tietokoneella tehtävät kokeet suoritetaan EPSOn sopimuskumppanin Prometricin hallinnoimissa keskuksissa. Keskukset on suunniteltu esteettömiksi (esimerkiksi pyörätuolilla liikkuminen on mahdollista, sillä rakennuksessa on luiskat, leveät ovet, hissit ja inva-wc:t). Kokeissa käytettävissä tietokoneissa on kuitenkin erityisasetuksia, joilla verkkoympäristö suojataan, eikä niitä ole aina mahdollista mukauttaa erityistarpeisiin. Tällaisissa tapauksissa sinulla on mahdollisuus suorittaa kokeet tarvittavin erityismukautuksin.
Testy przeprowadzane komputerowo – odbywają się w ośrodkach, którymi zarządza nasz podwykonawca, firma Prometric. Centra te są projektowane w sposób umożliwiający dostęp wszystkim użytkownikom (powinny być wyposażone w podjazdy, szerokie drzwi oraz windy i toalety przystosowane do wózków inwalidzkich). Jednak komputery wykorzystywane do testów są zaprojektowane w sposób zapewniający poufność egzaminu, dlatego nie zawsze możliwe jest dostosowanie ich do Państwa potrzeb. W tym przypadku oferujemy możliwość wprowadzenia specjalnych dostosowań.
Testele de admitere pe calculator se desfăşoară în centre gestionate de firma Prometric, cu care avem contract. Aceste centre au fost concepute astfel încât să fie uşor accesibile (dispun de rampe de acces, intrări largi, ascensoare şi toalete cu acces pentru persoanele aflate în scaune cu rotile). În acelaşi timp, calculatoarele au fost special configurate pentru a asigura un mediu de testare sigur. Prin urmare, nu este întotdeauna posibil să le ajustăm. În astfel de situaţii, vă vom oferi, în general, posibilitatea de a susţine testul în condiţii speciale.
Računalniško podprti testi – se izvajajo v centrih, ki jih upravlja naš pogodbeni izvajalec Prometric. Ti centri so dostopni za invalide, imajo klančino in ustrezno velika vrata, dvigala in stranišča. Res pa je, da imajo testni računalniki posebno varnostno nastavitev za preverjanje znanja in jih zato ni mogoče vedno prilagoditi. V takem primeru omogočimo preverjanje z ustreznimi posebnimi prilagoditvami.
Datorbaserade prov – görs i lokaler som vår samarbetspartner Prometric har hand om. De ska vara tillgängliga för alla och till exempel ha ramper, breda dörrar, hissar och handikapptoaletter. Datorernas inställningar är dock gjorda särskilt för proven och går inte alltid att ändra. I så fall får du göra provet med särskilda anpassningar.
Pārbaudījumi ar datoru norisinās centros, kuri ir mūsu līgumslēdzēja “Prometric” pārziņā. Šie eksaminācijas centri ir viegli pieejami (tajos ir uzbrauktuves, platas durvis, lifti un tualetes, kurās var iebraukt ar ratiņkrēslu). Tomēr datoriem, ko izmanto pārbaudījumiem, ir īpaši drošības iestatījumi, un tos ne vienmēr ir iespējams mainīt. Tādā gadījumā piedāvājam iespēju kārtot pārbaudījumus ar īpašiem pielāgojumiem.
It-testijiet ibbażati fuq il-kompjuter – dawn isiru fiċ-ċentri mmexxija mill-kuntrattur tagħna Prometric. Iċ-ċentri tat-testijiet huma ddisinjati biex ikunu aċċessibbli (għandu jkollhom rampi, bibien wesgħin, liftijiet u toilets b'aċċess għas-siġġijiet tar-roti). Madankollu, il-kompjuters għat-testijiet tfasslu speċifikament b'mod li jiżguraw ambjent ta' testijiet sigur u mhux dejjem ikun possibbli li naġġustawhom għalik. Meta jiġri dan, noffru l-possibilità li t-test isir b'adattamenti speċjali adegwati.
Trialacha iontrála ar ríomhaire – is in ionaid atá faoi bhainistiú ár gconraitheora, Prometric, a bhíonn na trialacha sin ar siúl. Dearadh na hionaid tástála sin chun sorochtana (ba chóir go mbeadh rampaí, frámaí dorais leathana, ardaitheoirí agus leithris atá inrochtana ag cathaoireacha rothaí iontu). Tá na ríomhairí do na trialacha socraithe go speisialta chun timpeallacht shlán tástála a chinntiú, ámh, agus ní i gcónaí is féidir iad a choigeartú. Nuair a tharlaíonn sé sin, tugaimid deis duit na trialacha a dhéanamh faoi oiriúnuithe speisialta cuí.
  SCADPlus: De resultaten...  
Afgezien van de protocollen die de Conventie voorstelt te hechten aan de Grondwet en die een integrerend deel zullen uitmaken van de Grondwet (artikel IV-6), spreekt zij zich niet uit over de bestemming van andere protocollen die zijn gehecht aan bestaande Verdragen en die dezelfde juridische waarde hebben als deze.
Apart from the protocols that the Convention suggests should be annexed to the Constitution and which form an integral part of the Treaty (Article IV-6), the Convention makes no comment on what should be done with the other protocols that are currently annexed to existing treaties and which have the same legal status as the latter. It will be up to the intergovernmental conference (IGC) to decide on this; it is probable that these other protocols will also be annexed to the Constitution.
Mis à part les protocoles que la Convention suggère d'annexer à la Constitution et qui font partie intégrante du texte constitutionnel (article IV-6), elle ne se prononce pas sur le sort des autres protocoles qui sont actuellement annexés aux traités existants et qui ont la même valeur juridique que ceux-ci. Il reviendra à la conférence intergouvernementale (CIG) de décider de la question et il est probable que ces protocoles seront également annexés à la Constitution.
Der Konvent regt an, der Verfassung einige Protokolle beizufügen, die Bestandteil des Verfassungstextes sind (Artikel IV-6); er äußert sich jedoch nicht zum Schicksal der übrigen Protokolle, die im Moment den bestehenden Verträgen beigefügt sind und dieselbe rechtliche Bedeutung haben wie diese. Es wird Aufgabe der Regierungskonferenz sein, über diese Frage zu entscheiden; wahrscheinlich werden auch die letztgenannten Protokolle der Verfassung beigefügt werden.
Dejando aparte los protocolos que la Convención propone adjuntar a la Constitución y que serán parte integrante de ella (artículo IV-6), aquella no se pronuncia sobre la suerte de los demás protocolos anejos a los Tratados existentes y que tienen el mismo valor jurídico que los nuevos protocolos. La Conferencia Intergubernamental (CIG) deberá tomar una decisión al respecto, siendo probable que aquellos se adjunten también a la Constitución.
A parte i protocolli che la Convenzione suggerisce di allegare alla Costituzione e che costituiscono parte integrante del testo costituzionale (articolo IV-6), essa non si pronuncia sulla sorte degli altri protocolli che sono attualmente allegati ai trattati esistenti e che hanno il medesimo valore giuridico di quelli menzionati sopra. Spetterà alla Conferenza intergovernativa (CIG) risolvere la questione ed è probabile che essa decida di allegare alla Costituzione anche questi protocolli.
Independentemente dos protocolos que sugere anexar à Constituição e que fazem parte integrante do texto constitucional (artigo IV-6.º), a Convenção não se pronuncia sobre os outros protocolos anexos actualmente aos Tratados existentes, que têm o mesmo valor jurídico que estes últimos. Incumbirá à Conferência Intergovernamental (CIG) decidir a questão, sendo provável que esses protocolos também sejam anexos à Constituição.
Ud over de protokoller, konventet har foreslået at knytte som bilag til forfatningen, og som udgør en integrerende del af forfatningens tekst (artikel IV-6), har konventet ikke taget stilling til, hvad der skal ske med de øvrige protokoller, der i dag er knyttet som bilag til de gældende traktater, og som har samme retsvirkning som traktaterne. Regeringskonferencen skal tage stilling til dette spørgsmål. Protokollerne vil formentlig også blive knyttet som bilag til forfatningen.
Lukuun ottamatta pöytäkirjoja, jotka valmistelukunta ehdottaa liitettäviksi perustuslakiin ja jotka ovat sen erottamaton osa (IV-6 artikla), se ei esitä mielipidettään muista nykyisten perussopimusten pöytäkirjoista, joilla on sama oikeudellinen merkitys kuin itse perussopimuksilla. Hallitusten välisen konferenssin (HVK) tehtävänä on ratkaista tämä asia ja todennäköisesti nämä pöytäkirjat liitetään myös perustuslakiin.
Konventet uttalar sig inte om vad som ska ske med övriga protokoll som för närvarande är bilagor till de gällande fördragen och som har samma rättsliga värde som de protokoll som konventet föreslår ska fogas till konstitutionen som en integrerad del av författningstexten (artikel IV-6). Det kommer att bli regeringskonferensens sak att besluta i frågan och det är troligt att också dessa protokoll kommer att fogas till konstitutionen.
  EUROPA - Thema's van de...  
De ECB en de Europese Commissie bouwen samen aan een eengemaakte eurobetalingsruimte (EEBR) waarmee de voordelen van efficiëntere en goedkopere betalingen verder worden uitgebreid. Uiteindelijk zullen alle betalingen in euro – via overschrijving, met een bankkaart of met een credit card – precies hetzelfde worden behandeld.
The ECB and the European Commission are working jointly to create a Single Euro Payments Area (SEPA) to extend the benefits of more efficient and cheaper payments. Ultimately all euro payments, however they are made – by bank transfer, direct debit or card – will be treated exactly the same. It will not matter whether the payment is domestic or cross-border. The EU is currently extending the benefits to direct debit payments.
La BCE et la Commission européenne travaillent ensemble à la création de l'espace unique de paiement en euros (SEPA), afin d'élargir le cercle des avantages liés à des paiements plus efficaces et moins chers. À terme, tous les paiements nationaux et transfrontaliers effectués en euros seront traités de la même manière, qu'ils soient réalisés par virement bancaire, prélèvement automatique ou carte. L'UE est en train d'étendre ces avantages aux paiements par prélèvement automatique.
Die EZB und die Europäische Kommission arbeiten gemeinsam an der Schaffung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums (SEPA), um die Vorteile eines effizienteren und kostengünstigeren Zahlungsverkehrs mehr Menschen zugänglich zu machen. Letztendlich sollen alle Zahlungen in Euro – ob per Banküberweisung, Einzugsermächtigung oder Karte – gleich behandelt werden. Es wird dann nicht mehr darauf ankommen, ob eine Zahlung im Inland oder grenzüberschreitend vorgenommen wird. Die EU weitet die Vorteile derzeit auf Zahlungen per Einzugsermächtigung aus.
El BCE y la Comisión Europea colaboran en la creación de una zona única de pagos en euros (SEPA) que permitirá generalizar las ventajas de unos pagos más eficaces y baratos. En última instancia, todos los pagos en euros —ya sean por transferencia bancaria, por débito directo o por tarjeta— se tratarán exactamente igual, con independencia de que sean nacionales o transfronterizos. La UE ya está ampliando estas ventajas a los pagos por débito directo.
La BCE e la Commissione europea stanno collaborando per realizzare un'area unica per i pagamenti in euro (SEPA, Single Euro Payments Area), grazie alla quale chiunque potrà effettuare pagamenti in modo efficiente e a costi contenuti. L'obiettivo ultimo è garantire che tutti i pagamenti in euro, indipendentemente da come vengono effettuati – mediante bonifico bancario, addebito automatico o carta di credito – siano trattati allo stesso modo. Il fatto che si tratti di pagamenti interni o transfrontalieri non sarà rilevante. Attualmente, l'UE sta estendendo il sistema ai pagamenti mediante addebito automatico.
O BCE e a Comissão Europeia colaboram na criação de um Espaço Único de Pagamentos em Euros (SEPA - Single Euro Payments Area) tendo em vista alargar os benefícios resultantes de pagamentos mais eficientes e baratos. Um dia, todos os pagamentos em euros, independentemente da forma como forem efetuados (por transferência bancária, débito direto ou cartão), serão tratados exatamente do mesmo modo quer sejam nacionais ou internacionais. A UE está atualmente a alargar esses benefícios aos pagamentos por débito direto.
Η ΕΚΤ και η Ευρωπαϊκή Επιτροπή καταβάλλουν από κοινού προσπάθειες για τη δημιουργία ενός Ενιαίου Χώρου Πληρωμών σε Ευρώ (SEPA), προκειμένου να επεκτείνουν τα πλεονεκτήματα της αποτελεσματικότερης και φθηνότερης διεκπεραίωσης των πληρωμών. Τελικά όλες οι πληρωμές σε ευρώ, με όποιον τρόπο και αν γίνονται – με τραπεζικό έμβασμα, με απευθείας χρέωση ή με κάρτα – θα αντιμετωπίζονται με τον ίδιο ακριβώς τρόπο. Δεν θα έχει σημασία αν η πληρωμή είναι εγχώρια ή διασυνοριακή. Αυτή τη στιγμή, η ΕΕ επεκτείνει τα πλεονεκτήματα και στις πληρωμές που γίνονται με απευθείας χρέωση.
ECB i Europska komisija zajedno nastoje stvoriti Područje jedinstvenoga platnog prometa (SEPA) kako bi proširili pogodnosti učinkovitijeg i povoljnijeg plaćanja. U konačnici će se sva plaćanja u eurima, bez obzira na način plaćanja – bankovnim nalogom, izravnim terećenjem ili karticom – tretirati jednako. Neće biti važno obavlja li se plaćanje unutar države ili je ono prekogranično. EU trenutačno proširuje pogodnosti na plaćanja izravnim terećenjem.
Evropská centrální banka a Komise společně vytvářejí jednotnou oblast pro platby v eurech (SEPA), aby mohly být výhody efektivnějších a levnějších plateb používány u většího počtu transakcí. Po jejím dokončení by měly všechny platby v eurech, ať už bankovním převodem, přímým inkasem nebo platební kartou, probíhat stejným způsobem, aniž by se rozlišovalo, zda se jedná o platby v rámci jednoho státu nebo do zahraničí. Unie v současné době rozšiřuje tyto výhody na platby přímým inkasem.
ECB og Kommissionen arbejder sammen på at skabe et fælleseuropæisk betalingsområde (SEPA) for at udvide fordelene ved mere effektive og billigere betalinger. En skønne dag vil alle betalinger i euro blive behandlet helt ens – uanset om de sker med bankoverførsel, direkte debitering eller kreditkort. Det bliver uden betydning, om betalingen sker i ét eller mellem flere lande. EU er ved at udvide fordelene til også at gælde for direkte debitering.
Euroopa Keskpank ja Euroopa Komisjon teevad koostööd ühtse euromaksete piirkonna (SEPA) arendamisel, et laiendada tõhusamate ja odavate maksete ala. Lõpuks käsitletakse kõiki euromakseid ühtemoodi, olenemata sellest, kas need tehakse pangaülekande, otsekorralduse või kaardimaksena. Siis ei oma enam tähtsust see, kas makse on riigisisene või piiriülene. EL tegeleb praegu otsekorralduste eeliste laiendamisega.
Jotta maksuja maasta toiseen voitaisiin suorittaa tehokkaammin ja edullisemmin, EKP ja komissio ovat perustaneet yhtenäisen euromaksualueen (SEPA). Tavoitteena on, että maksutavasta riippumatta kaikki euromääräiset maksut – niin pankkisiirrot, suoraveloitukset kuin korttimaksutkin – saavat saman kohtelun. Tämä koskee sekä kotimaan- että ulkomaanmaksuja. Parhaillaan EU laajentaa järjestelmää suoraveloitusmaksuihin.
Az EKB az Európai Bizottsággal együttműködve az ún. egységes eurófizetési térség (SEPA) kialakításán dolgozik, hogy elősegítse a hatékony és olcsó fizetési műveletek térnyerését. A végső cél az, hogy valamennyi eurófizetési műveletre azonos feltételek vonatkozzanak, függetlenül attól, hogy banki átutalásról, csoportos beszedésről vagy kártyás fizetésről van-e szó, és ne számítson, hogy a tranzakció belföldi vagy országközi művelet-e. Jelenleg az EU azon munkálkodik, hogy a rendszert a kiterjessze a csoportos beszedéssel történő fizetésre.
EBC i Komisja Europejska wspólnie pracują nad stworzeniem jednolitego obszaru płatności w euro (ang. Single Euro Payments Area – SEPA), dzięki któremu operacje finansowe będą przebiegały sprawniej, a ich koszty spadną. Docelowo wszystkie płatności w euro, bez względu na to, w jaki sposób są realizowane – przelewem, poprzez polecenie zapłaty czy za pomocą karty – będą traktowane dokładnie tak samo. To, czy mamy do czynienia z płatnością w obrocie krajowym, czy międzynarodowym nie będzie już miało znaczenia. Aktualnie do systemu wprowadzane są płatności poprzez polecenie zapłaty.
BCE şi Comisia Europeană colaborează pentru crearea unui spaţiu unic de plăţi în euro (SEPA), care ar permite extinderea avantajelor oferite de plăţile efectuate eficient, cu costuri reduse. Obiectivul final este acela ca plăţile în euro, indiferent cum se efectuează - prin virament bancar, prin debitare directă sau cu cardul – să fie tratate în acelaşi mod. Nu va mai conta dacă plata este internă sau transfrontalieră. În prezent, UE extinde beneficiile acestui sistem la plăţile efectuate prin debitare directă.
ECB a Európska komisia spoločne pracujú na vytvorení jednotnej oblasti platieb v eurách (SEPA), ktorá by ešte viac rozšírila výhody efektívnejších a lacnejších platieb. Cieľom je, aby sa na všetky platby vzťahovali rovnaké podmienky bez ohľadu na to, či boli realizované ako bankový prevod, priame inkaso alebo platba kartou. Nebude záležať ani na tom, či ide o vnútroštátnu alebo cezhraničnú platbu. EÚ v súčasnosti rozširuje tieto výhody na priame inkasá.
Evropska centralna banka in Evropska komisija sodelujeta tudi pri vzpostavitvi enotnega območja plačil v evrih, ki bo omogočil učinkovitejša in cenejša plačila in nakazila. Tako bodo odslej vse vrste plačil v evrih – z bančnim nakazilom, neposrednim plačilnim nalogom ali s kartico – obravnavane enako. Odpravljene bodo razlike med plačili znotraj države in čezmejnimi plačili. Evropska unija bo prednosti tega sistema razširila še na trajnike.
ECB och EU-kommissionen samverkar för att skapa ett gemensamt eurobetalningsområde (Sepa, Single Euro Payments Area) för att ge ännu fler tillgång till effektivare och billigare betalningar. I slutändan kommer alla eurobetalningar att hanteras på samma sätt, oavsett om de sker via banköverföring, direkt debitering eller med kort. Det har ingen betydelse om betalningen görs inom landet eller mellan länder. I framtiden kommer reglerna också att omfatta betalningar med autogiro.
ECB un Eiropas Komisija kopīgi veido vienotu eiro maksājumu telpu (SEPA), lai maksājumus varētu veikt efektīvāk un lētāk. Beigu beigās visi eiro maksājumi, gan bankas pārskaitījums, gan tiešais debets, gan maksājums ar karti, tiks apstrādāti vienādi. Nebūs no svara, vai pārskaitījums ir vietējais vai starptautiskais. Patlaban ES vēlas paplašināt noteikumus, tos attiecinot arī uz tiešā debeta maksājumiem.
Il-BĊE u l-Kummissjoni Ewropea qed jaħdmu flimkien biex joħolqu Żona Unika ta' Pagamenti bl-Ewro (SEPA) biex jiżdiedu l-benefiċċji ta' pagamenti aktar effiċjenti u orħos. Eventwalment kull ħlas bl-ewro, kull fejn ikun sar – permezz ta' trasferiment bankarju, debitu dirett jew permezz tal-kard – se jiġu ttrattati eżatt bl-istess mod. Mhux se jagħmel differenza jekk il-pagament ikunx domestiku jew transkonfinali. L-UE bħalissa qed testendi l-benefiċċji għall-pagamenti ta' debitu dirett.
Tá an BCE agus an Coimisiún Eorpach ag obair i gcomhar le chéile le Limistéar Aonair d'Íocaíochtaí Euro (SEPA) a chruthú chun cur leis na sochair a fhaightear ó íocaíochtaí níos éifeachtúla agus níos saoire. I ndeireadh na dála, déileálfar sa tslí chéanna le gach íocaíocht euro, is cuma conas a dhéantar í – trí aistriú bainc, dochar díreach nó cárta. Is cuma más íocaíocht intíre nó íocaíocht trasteorann atá ann. Tá an AE ag cur leis na sochair a bhaineann le híocaíochtaí dochair dhírigh faoi láthair.
  EUROPA – Thema's van de...  
meer kinderen, jongeren en volwassenen de mogelijkheid zullen krijgen om in andere Europese landen te studeren of te werken als ze hun talenkennis verbeteren; ook zullen ze dan in het algemeen meer kans hebben op een baan
improving the language skills of children, young people and adults will enable more of them to study and/or work in other EU countries, while improving their job prospects overall
l'amélioration des compétences linguistiques des enfants, des jeunes et des adultes permettra à un plus grand nombre d'Européens d'aller étudier et travailler ailleurs dans l'UE, améliorant ainsi leurs perspectives d'emploi;
Durch die Verbesserung der Sprachkenntnisse von Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen wird es einer größeren Zahl von Menschen möglich, ein Studium oder eine Berufstätigkeit in anderen EU-Ländern aufzunehmen, was ihre Beschäftigungsaussichten allgemein steigert.
mejorar los conocimientos lingüísticos de niños, jóvenes y adultos facilitará que muchos puedan estudiar o trabajar en otros países de la UE y aumentará sus perspectivas laborales en general
migliorare le competenze linguistiche di bambini, ragazzi e adulti consentirà ad un maggior numero di persone di studiare e/o lavorare in altri paesi dell'UE, migliorando complessivamente le loro prospettive di occupazione
melhora as competências linguísticas das crianças, dos jovens e dos adultos, permitindo que um maior número de pessoas possa estudar e/ou trabalhar noutros países da UE, o que melhora as suas perspetivas de emprego
η βελτίωση των γλωσσικών δεξιοτήτων των παιδιών, των νέων και των ενηλίκων τούς δίνει τη δυνατότητα να σπουδάζουν και/ή να εργάζονται σε άλλες χώρες της ΕΕ, βελτιώνοντας γενικότερα τις επαγγελματικές τους προοπτικές
lepší znalost jazyku detem, mladým lidem i dospelým umožnuje studovat a/nebo získat práci v jiných zemích EU, címž se zvyšují možnosti jejich pracovního uplatnení
bedre sprogfærdigheder hos børn, unge og voksne vil give flere af dem mulighed for at læse og/eller arbejde i andre EU-lande og forbedre deres jobmuligheder generelt
laste, noorte ja täiskasvanute keelteoskuse parandamine võimaldab rohkematel neist õppida ja/või töötada teistes ELi liikmesriikides, parandades samas nende üldisi tööväljavaateid;
Lasten, nuorten ja aikuisten kielitaidon parantaminen mahdollistaa sen, että yhä useammat eurooppalaiset voivat opiskella ja/tai työskennellä muissa EU-maissa. Hyvä kielitaito lisää työnsaantimahdollisuuksia yleensäkin.
az idegennyelv-tudás gyermek-, fiatal- és felnőttkorban történő fejlesztése révén bővül azoknak az uniós polgároknak a köre, akik másik EU-országban folytathatnak tanulmányokat, illetve vállalhatnak munkát, de az idegennyelv-ismeret belföldön is javítja az emberek elhelyezkedési esélyeit;
kompetencje językowe umożliwiają dzieciom i młodzieży naukę, a dorosłym − naukę i pracę w innych krajach, polepszają też ich perspektywy zatrudnienia
îmbunătăţirea competenţelor lingvistice ale copiilor, tinerilor şi adulţilor va permite unui număr mai mare de europeni să studieze şi să lucreze în altă ţară din UE, ameliorându-le astfel perspectivele de angajare
zlepšenie jazykových znalostí detí, mladých ľudí a dospelých umožní viacerým z nich študovať alebo pracovať v inej krajine EÚ a celkovo zlepší ich šance na pracovnom trhu;
z boljšim znanjem jezikov se bodo otroci, mladi in odrasli laže odločili za študij oziroma delo v drugi državi EU in si na splošno povečali možnosti za zaposlitev,
bättre språkkunskaper ger människor större möjligheter att studera och arbeta i andra EU-länder och bättre karriärmöjligheter överlag
uzlabojot bērnu, jauniešu un pieaugušo valodu prasmi, viņiem būs iespēja mācīties un/vai strādāt citās ES valstīs, kā arī uzlabot savas kopējās karjeras izredzes;
il-ħiliet lingwistiċi tajbin fit-tfal, iż-żgħażagħ, u l-adulti jippermettulhom jistudjaw u/jew jaħdmu f’pajjiżi oħra tal-UE, filwaqt li jtejbu l-prospetti tax-xogħol tagħhom b’mod ġenerali
trí scileanna teanga leanaí, daoine óga agus daoine fásta a fheabhsú féadfaidh níos mó acu dul ag staidéar agus/nó ag obair i dtíortha eile den AE agus cuirfear lena ndeiseanna fostaíochta ar an iomlán
  EUROPA - Thema's van de...  
Volgens het EU-Verdrag kan ieder Europees land het EU-lidmaatschap aanvragen als het de Europese democratische waarden eerbiedigt en toezegt deze te zullen bevorderen.
The Treaty on European Union states that any European country may apply for membership if it respects the EU's democratic values and is committed to promoting them.
Le traité sur l'Union européenne dispose que tout pays européen peut présenter une demande d'adhésion s'il respecte les valeurs démocratiques de l'UE et s'engage à les promouvoir.
Im Vertrag über die Europäische Union heißt es, dass sich jedes europäische Land um die Mitgliedschaft bewerben kann, wenn es die demokratischen Werte der EU respektiert und sich dazu verpflichtet, sie zu fördern.
Según el Tratado de la Unión Europea, puede solicitar la adhesión cualquier Estado europeo que respete los valores democráticos de la UE y se comprometa a defenderlos.
Il trattato sull'Unione europea stabilisce che qualsiasi paese europeo può candidarsi all'adesione, a condizione che rispetti i valori democratici dell'UE e si impegni a promuoverli.
O Tratado da União Europeia estabelece que qualquer país europeu se pode candidatar à adesão, desde que respeite os valores democráticos da UE e se comprometa a promovê-los.
Η Συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση ορίζει ότι κάθε ευρωπαϊκή χώρα μπορεί να υποβάλει αίτηση προσχώρησης εάν σέβεται τις δημοκρατικές αξίες της ΕΕ και δεσμεύεται να τις προάγει.
Ve Smlouvě o Evropské unii se uvádí, že o členství v Unii může požádat každý evropský stát, který uznává demokratické hodnoty EU a zavazuje se je podporovat.
Traktaten om Den Europæiske Union fastslår, at ethvert europæisk land kan søge om optagelse i EU, hvis det respekterer EU's demokratiske værdier og forpligter sig til at fremme dem.
Euroopa Liidu lepingus märgitakse, et iga Euroopa riik võib taotleda liiduga ühinemist, kui ta jagab ELi demokraatlikke väärtusi ning võtab endale kohustuse neid edendada.
Euroopan unionista tehdyn sopimuksen mukaan jäsenyyttä voi hakea jokainen Euroopan valtio, joka kunnioittaa EU:n demokraattisia arvoja ja sitoutuu edistämään niiden toteutumista.
Az Európai Unióról szóló szerződés kimondja, hogy bármelyik európai ország felvételt kérhet az Európai Unióba, ha tiszteletben tartja az EU demokratikus értékeit, és elkötelezi magát amellett, hogy ezeknek az értékeknek érvényt szerez.
Traktat o Unii Europejskiej stanowi, że każde państwo europejskie, które szanuje demokratyczne wartości UE i je propaguje, może ubiegać się o członkostwo w Unii Europejskiej.
Tratatul privind Uniunea Europeană prevede că orice ţară europeană poate depune cererea de aderare dacă respectă valorile democratice ale UE şi se angajează să le promoveze.
Zmluva o Európskej únii ustanovuje, že žiadosť o členstvo v EÚ môže predložiť ktorákoľvek európska krajina, ktorá rešpektuje demokratické hodnoty EÚ a zaviaže sa ich podporovať.
Pogodba o Evropski uniji določa, da se lahko Evropski uniji pridruži vsaka evropska država, ki spoštuje demokratične vrednote EU in jih uveljavlja.
I EU-fördraget står att alla europeiska länder kan ansöka om medlemskap om de respekterar EU:s demokratiska värderingar och förbinder sig att främja dem.
Līgumā par Eirpas Savienību noteikts, ka ikviena Eiropas valsts var lūgt, lai to uzņem ES, ja tā ievēro ES demokrātiskās vērtības un ir apņēmusies tās veicināt.
It-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea jiddikjara li kwalunkwe pajjiż Ewropew jista' japplika għas-sħubija jekk jirrispetta l-valuri demokratiċi tal-UE u jimpenja ruħu biex jippromwovihom.
De réir an Chonartha ar an Aontas Eorpach féadfaidh aon tír Eorpach iarratas a dhéanamh ar bhallraíocht má urramaíonn sí luacha daonlathacha an AE agus má tá sí tiomanta iad a chur chun cinn.
  EUROPA - Het verstrijke...  
Het verstrijken van het EGKS-Verdrag betekent het einde van het onderzoeksprogramma van de EGKS, maar toch is er bepaald dat de financiële reserves zullen worden gebruikt voor onderzoek in de sectoren kolen en staal in het kader van een nieuw Europees onderzoeksfonds.
The ECSC Treaty (Article 55) and the Treaty establishing the European Community (Title XVIII) form the legal basis of technological R&D activities in the coal and steel sectors. The expiry of the ECSC Treaty will mean the end of the ECSC research programme but provision has been made for financial reserves to be used for research in the coal and steel industries within the framework of a new European research fund.
Le traité CECA (article 55) et le traité instituant la Communauté européenne (titre XVIII) constituent les bases juridiques des activités de recherche et de développement technologique dans les domaines du charbon et de l'acier. L'expiration du traité CECA implique la fin du programme CECA de recherche mais il est néanmoins prévu que les réserves financières seront utilisées pour la recherche dans les secteurs du charbon et de l'acier dans le cadre d'un nouveau fonds européen de recherche.
Der EGKS-Vertrag (Artikel 55) und der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (Titel XVIII) bilden die Rechtsgrundlage für die Forschung und technische Entwicklung in den Bereichen Kohle und Stahl. Der Ablauf der Geltungsdauer des EGKS-Vertrages bedeutet gleichzeitig das Ende des EGKS-Forschungsprogramms. Gleichwohl ist vorgesehen, dass die finanziellen Reserven im Rahmen eines neuen europäischen Forschungsfonds für die Forschung in den Bereichen Kohle und Stahl eingesetzt werden.
El Tratado CECA (artículo 55) y el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (Título XVIII) constituyen los fundamentos jurídicos de las actividades de investigación y desarrollo tecnológico en los ámbitos del carbón y del acero. La expiración del Tratado CECA implica el fin del programa CECA de investigación; no obstante, se ha previsto utilizar las reservas financieras para la investigación en los sectores del carbón y del acero, en el marco de un nuevo fondo europeo de investigación.
Il trattato CECA (articolo 55) e il trattato che istituisce la Comunità europea (titolo XVIII) costituiscono le basi giuridiche delle attività di ricerca e di sviluppo tecnologico nei settori del carbone e dell'acciaio. La scadenza del trattato CECA comporta pertanto la fine del programma CECA di ricerca; tuttavia, è previsto che le riserve finanziarie disponibili vengano utilizzate per la ricerca nei settori del carbone e dell'acciaio nel quadro di un nuovo fondo europeo di ricerca.
O Tratado CECA (artigo 55º) e o Tratado que institui a Comunidade Europeia (Título XVIII) constituem as bases jurídicas das actividades de investigação e desenvolvimento tecnológico nos domínios do carvão e do aço. O termo do Tratado CECA implica o fim do programa CECA de investigação, estando, no entanto, previsto que as reservas financeiras serão utilizadas para a investigação nos sectores do carvão e do aço no quadro de um novo fundo europeu de investigação.
EKSF-traktaten (artikel 55) og traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab (afsnit XVIII) udgør retsgrundlaget for forsknings- og udviklingsvirksomhed inden for kul og stål. EKSF-traktatens udløb betyder, at EKSF's forskningsprogram bringes til ophør, men det er dog hensigten, at de finansielle reserver skal benyttes til forskning i kul- og stålsektoren inden for rammerne af en ny europæisk forskningsfond.
EHTY:n perustamissopimus (55 artikla) ja Euroopan yhteisön perustamissopimus (XVIII osasto) muodostavat oikeusperustan hiili- ja teräsalan tutkimus- ja kehitystoiminnalle. EHTY:n perustamissopimuksen voimassaolon päättyminen merkitsee myös EHTY:n tutkimusohjelman päättymistä. Käyttämättömillä varoilla on kuitenkin tarkoitus rahoittaa hiili- ja teräsalan tutkimustoimintaa uuden Euroopan tutkimusrahaston yhteydessä.
EKSG-fördraget (artikel 55) och Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen (avdelning XVIII) utgör den rättsliga grunden för forsknings- och utvecklingsverksamheten på kol- och stålområdet. Att EKSG-fördraget upphör att gälla innebär att EKSG:s forskningsprogram löper ut, men avsikten är att de finansiella reserverna skall användas till forskning inom kol- och stålsektorn inom ramen för en ny europeisk forskningsfond.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Het nieuwe Verdrag bepaalt dus de rol van de EU in de wereld, maar zorgt ook voor een gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid, onmisbaar in een gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid. Met een "solidariteitsclausule" maken de EU-landen duidelijk dat zij de handen ineen zullen slaan als een van hen wordt getroffen door terroristisch geweld.
While defining the role of the EU in the world, the Treaty of Lisbon also deals with a common security and defence policy, recognising this as an integral part of the Common Foreign and Security Policy. This includes a “solidarity clause”, calling for the Union and its Member States to act jointly if a Member State is the target of a terrorist attack.
Tout en définissant le rôle de l’Union européenne dans le monde, le traité de Lisbonne traite de la politique de sécurité et de défense commune, qu’il désigne comme une partie intégrante de la politique étrangère et de sécurité commune. Il prévoit une «clause de solidarité», appelant l’Union et ses États membres à agir conjointement si un État membre fait l'objet d'une attaque terroriste.
Bei der Bestimmung der Rolle der EU in der Welt geht der Vertrag auch auf die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik ein, die zum untrennbaren Bestandteil der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik erklärt wird. Dazu gehört ebenfalls eine „Solidaritätsklausel“, wonach gemeinsames Handeln der Union und der Mitgliedstaaten gefordert wird, falls ein Mitgliedstaat von einem Terroranschlag betroffen ist.
Además de definir el papel de la UE en el mundo, el Tratado de Lisboa contempla una Política Común de Seguridad y Defensa y la reconoce como parte integrante de la Política Exterior y de Seguridad Común. Se introduce una "cláusula de solidaridad" que prevé la actuación conjunta de la Unión y los Estados miembros si un Estado miembro es objeto de un ataque terrorista.
Nel definire il ruolo dell’UE nel mondo, il trattato di Lisbona disciplina anche la politica di sicurezza e di difesa comune, riconoscendola come parte integrante della politica estera e di sicurezza comune. Prevede, tra l’altro, una “clausola di solidarietà”, che impone all'Unione e agli Stati membri di agire congiuntamente in caso di attacco terroristico contro un paese dell’UE.
Ao mesmo tempo que define o papel da União Europeia no mundo, o Tratado de Lisboa também aborda a questão da política de segurança e defesa comum, reconhecendo que esta faz parte integrante da política externa e de segurança comum. É neste contexto que surge a «cláusula de solidariedade», que prevê uma acção conjunta da União Europeia e dos seus Estados-Membros caso um destes seja alvo de um ataque terrorista.
Στο πλαίσιο του καθορισμού του ρόλου της ΕΕ στον κόσμο, η Συνθήκη της Λισαβόνας κάνει επίσης αναφορά στην κοινή πολιτική ασφάλειας και άμυνας, την οποία θεωρεί αναπόσπαστο τμήμα της Κοινής Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφάλειας. Η Συνθήκη περιλαμβάνει "ρήτρα αλληλεγγύης", σύμφωνα με την οποία η Ένωση και οι χώρες μέλη οφείλουν να ενεργούν από κοινού, όταν μια χώρα γίνεται στόχος τρομοκρατικής επίθεσης.
Определяйки ролята на ЕС в света, Договорът от Лисабон също така обръща внимание и на общата политика за сигурност и отбрана, като я признава за неразделна част от Общата външна политика и политика на сигурност. Той включва и „клауза за солидарност“, призоваваща Съюза и страните от него да действат съвместно, ако някоя от тях стане обект на терористично нападение.
Lisabonská smlouva vymezuje úlohu EU ve světě a také pojednává o společné bezpečnostní a obranné politice, kterou považuje za nedílnou součást společné zahraniční a bezpečnostní politiky. Obsahuje tzv. „doložku solidarity“, která Unii a její členské státy vyzývá k tomu, aby jednaly společně v případě, že se některý členský stát stane cílem teroristického útoku.
I forbindelse med EU's rolle i verden kommer Lissabontraktaten også ind på spørgsmålet om en fælles sikkerheds- og forsvarspolitik. Den bliver nu en del af den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik. Heri indgår bl.a. en "solidaritetsbestemmelse", som giver EU og medlemslandene pligt til at støtte hinanden i tilfælde af terrorangreb.
Lissaboni lepingus käsitletakse ELi globaalse rolli määratlemisel ka ühist julgeoleku- ja kaitsepoliitikat, mis moodustab ühise välis- ja julgeolekupoliitika lahutamatu osa. Seehõlmab ka solidaarsusklauslit, mis kutsub ELi ja tema liikmesriike ühistegevusele, kui mõnda liikmesriiki tabab terrorirünnak.
EU:n kansainvälistä asemaa määriteltäessä Lissabonin sopimuksessa käsitellään myös yhteistä turvallisuus- ja puolustuspolitiikkaa, jonka katsotaan olevan olennainen osa yhteistä ulko- ja turvallisuuspolitiikkaa. Siihen sisältyy nk. yhteisvastuulauseke, joka velvoittaa EU:n ja sen jäsenvaltiot yhteistoimintaan, jos jokin jäsenvaltioista joutuu terrori-iskun kohteeksi.
A szerződés meghatározza az EU szerepét a világban, és foglalkozik a közös biztonság- és védelempolitika kialakításának kérdésével is, mely a közös kül- és biztonságpolitika szerves részeként határoz meg. Az ún. szolidaritási záradék (klauzula) közös fellépésre hívja fel az Uniót és a tagállamokat abban az esetben, ha a tagországok egyike terrortámadás célpontjává válik.
Traktat nie tylko określa rolę UE w świecie, lecz również porusza kwestię wspólnej polityki bezpieczeństwa i obrony i uznaje ją za integralną część wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa. Do traktatu włączono również klauzulę solidarności mówiącą o tym, że Unia i jej państwa członkowskie działają wspólnie, jeżeli jakiekolwiek państwo członkowskie stanie się przedmiotem ataku terrorystycznego.
Definind rolul pe care UE trebuie să îl joace în lume, Tratatul de la Lisabona abordează şi problema politicii de securitate şi de apărare comună, admiţând că aceasta face parte integrantă din politica externă şi de securitate comună. În acest context, este introdusă şi o „clauză de solidaritate”, prin care Uniunea Europeană şi statele membre sunt chemate să acţioneze în comun în cazul în care un stat membru devine ţinta unui atac terorist.
Lisabonská zmluva popri vymedzení úlohy EÚ vo svete rieši aj otázky spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky, ktorú považuje za neoddeliteľnú súčasť spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky. Sem patrí aj tzv. doložka o solidarite upravujúca spoločné kroky Únie a členských štátov v prípade, že sa niektorý členský štát stane cieľom teroristického útoku.
Lizbonska pogodba pri opredelitvi vloge EU v svetu postavi skupno varnostno in obrambno politiko v okvir skupne zunanje in varnostne politike. S „solidarnostno klavzulo“ zavezuje Evropsko unijo in njene države članice k skupnemu ukrepanju, če je država članica cilj terorističnega napada.
När EU:s roll i världen definieras i Lissabonfördraget tar man också upp en gemensam säkerhets- och försvarspolitik och man konstaterar att den ingår i den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken. Det finns också en solidaritetsklausul som säger att EU och medlemsländerna ska agera tillsammans om ett medlemsland utsätts för en terroristattack.
Pievēršoties ES lomai pasaulē, Lisabonas līgums risina arī kopējo drošības un aizsardzības politiku, atzīstot to par kopējās ārlietu un drošības politikas neatņemamu daļu. Tajā ietverta “solidaritātes klauzula”, kas aicina ES un tās dalībvalstis rīkoties kopīgi, ja kādai dalībvalstij uzbrūk teroristi.
Filwaqt li jistipula r-rwol tal-UE fid-dinja, it-Trattat ta' Liżbona jittratta l-politika komuni dwar is-sigurtà u d-difiża, jirrikonoxxiha bħala parti integrali tal-Politika Komuni Barranija u ta' Sigurtà. Din tinkludi "klawżola ta' solidarjetà", li tisħaq għall-Unjoni u l-Istati Membri tagħha sabiex jaġixxu flimkien jekk Stat Membru jkun mira ta' attakk terroristiku.
Agus ról an AE ar domhan á shainmhíniú aige, pléann Conradh Liospóin freisin le combheartas slándála agus le cúrsaí cosanta, ag aithint gur cuid dhílis de Chomhbheartas Eachtach agus Slándála é seo. Beidh “clásal dlúthpháirtíochta” sa Chonradh, ag iarraidh ar an Aontas is ar a bhallstáit gníomhú le chéile i spiorad na dlúthpháirtíochta má bhuaileann ionsaí sceimhlitheoireachta aon bhallstát.
  EUROPA - GLOSSARIUM  
De officiële talen van de nieuwe lidstaten (Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Sloveens, Slowaaks, Tsjechisch, Roemeens en Bulgaars) zullen worden toegevoegd zo gauw de middelen dat toelaten.
The definitions are available in the eleven languages which were the official languages of the European Union before 1 May 2004 (Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish). The official languages of the new Member States (Bulgarian, Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Romanian, Slovenian and Slovak) will be added as and when resources allow. Read more on the language policy of Europa
Les définitions sont disponibles dans les onze langues qui étaient les langues officielles de l'Union jusqu'en mai 2004 : allemand, anglais, danois, espagnol, finnois, français, grec, italien, néerlandais, portugais et suédois. Les langues officielles des nouveaux États membres (estonien, hongrois, letton, lituanien, maltais, polonais, slovaque, slovène, tchèque, roumain et bulgare) seront ajoutées dès que les ressources le permettront. Pour en savoir plus sur la politique linguistique d'Europa...
Die Definitionen sind in den elf Amtssprachen der EU vor der Erweiterung vom Mai 2004 verfügbar: Dänisch, Deutsch, Englisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Niederländisch, Portugiesisch Schwedisch und Spanisch. Die neuen Amtssprachen - Estisch, Lettisch, Ungarisch, Litauisch, Maltesisch, Polnisch, Slowakisch, Slowenisch, Tschechisch, Rumänisch und Bulgarisch - werden dem Glossar hinzugefügt, sobald hierfür die notwendigen Ressourcen zur Verfügung stehen. Mehr zur Sprachenpolitik auf der EUROPA-Website ...
Las definiciones se encuentran disponibles en las que eran las once lenguas oficiales de la Unión hasta mayo de 2004: alemán, danés, español, inglés, finés, francés, griego, italiano, neerlandés, portugués y sueco. Las lenguas oficiales de los nuevos Estados miembros (checo, eslovaco, esloveno, estonio, húngaro, letón, lituano, maltés, polaco, rumano y búlgaro) se irán añadiendo a medida que los recursos lo permitan. Para más información sobre la política lingüística de Europa...
Le definizioni sono disponibili nelle 11 lingue, che erano le lingue ufficiali dell'Unione fino al maggio 2004: tedesco, inglese, danese, spagnolo, finlandese, francese, greco, italiano, olandese, portoghese e svedese. Le lingue ufficiali dei nuovi Stati membri (estone, ungherese, lettone, maltese, lituano, maltese, polacco, slovacco, sloveno, ceco, rumeno e bulgaro) verranno aggiunte non appena le risorse lo consentiranno. Per saperne di più sulla politica linguistica d'Europa...
As definições encontram-se disponíveis nas onze línguas que constituíam as línguas oficiais da União antes de Maio de 2004: alemão, dinamarquês, espanhol, finlandês, francês, grego, inglês, italiano, neerlandês, português e sueco. As línguas oficiais dos dez novos Estados-Membros (checo, eslovaco, esloveno, estónio, húngaro, letão, lituano, maltês e polaco) serão disponibilizadas à medida que os recursos financeiros o permitirem. Para mais informações sobre a política linguística da Europa.
Definitionerne er til rådighed på de 11 sprog, der indtil maj 2004 var EU's officielle sprog : dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, tysk, spansk og svensk. De nye medlemsstaters officielle sprog (bulgarsk, estisk, lettisk, litauisk, maltesisk, polsk, rumænsk, slovakisk, slovensk, tjekkisk og ungarsk) bliver tilføjet efterhånden som ressourcerne tillader det. For yderligere informationer om EUROPA's sprogpolitik...
Määritelmät ovat saatavilla niillä 11 kielellä, jotka olivat EU :n virallisia kieliä vuoden 2004 toukokuuhun asti: englanniksi, espanjaksi, hollanniksi, italiaksi, kreikaksi, portugaliksi, ranskaksi, ruotsiksi, saksaksi, suomeksi ja tanskaksi. Uusien jäsenmaiden kielet (bulgaria, latvia, liettua, malta, puola, romania, slovakki, sloveeni, tsekki, unkari ja viro) lisätään, kun käännökset ovat saatavilla. Lisätietoa Euroopan kielipolitiikasta.
Definitionerna finns tillgängliga på de elva språk som hade offentlig status i Europeiska unionen fram till maj 2004: danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, tyska, spanska och svenska. De nya medlemsstaternas officiella språk (bulgariska, estniska, lettiska, litauiska, maltesiska, polska, rumänska, slovakiska, slovenska, tjeckiska, ochungerska) kommer att läggas till när resurserna tillåter detta. Läs mer om "Europas" språkpolicy...
  SCADPlus: Het beleid va...  
Tot slot kunnen volgens artikel III-328 van de ontwerp-Grondwet de deelnemende lidstaten, in het kader van nauwere samenwerking, besluiten dat zij met gekwalificeerde meerderheid zullen besluiten, zelfs wanneer in principe eenparigheid van stemmen is vereist.
It should also be noted that, according to Article III-328 of the draft Constitution, in the context of enhanced cooperation, participating Member States may decide to act by qualified majority, even if, in principle, unanimity is required. This could lead to the creation of a hard core of countries in relation to the CFSP.
Enfin, il faut signaler que, selon l'article III-328 du projet de la Constitution, dans le cadre d'une coopération renforcée, les États membres participants peuvent décider d'appliquer le vote à la majorité qualifiée même si, en principe, l'unanimité est requise. Ceci pourrait ouvrir la voie à la constitution d'un noyau dur en matière de PESC.
Schließlich ist darauf hinzuweisen, dass gemäß Artikel III-328 des Verfassungsentwurfs die Mitgliedstaaten im Rahmen einer verstärkten Zusammenarbeit beschließen können, mit qualifizierter Mehrheit abzustimmen, auch wenn im Grundsatz eigentlich Einstimmigkeit erforderlich ist. Dies könnte den Weg frei machen für die Bildung eines harten Kerns im GASP-Bereich.
Por último, debe señalarse que, según el artículo III-328 del Proyecto de Constitución, en el marco de una cooperación reforzada, los Estados miembros participantes podrán decidir la aplicación de la votación por mayoría cualificada incluso en caso de que, en principio, se requiera la unanimidad. Esto podría permitir la constitución de un núcleo duro en materia de PESC.
Infine, è opportuno segnalare che, in base all'articolo III-328 del progetto di Costituzione, nell'ambito di una cooperazione rafforzata, gli Stati membri partecipanti possono decidere di ricorrere al voto a maggioranza qualificata anche se, in linea di principio, è richiesta l'unanimità. Tale circostanza potrebbe aprire la via alla costituzione di un "nocciolo duro" in materia di PESC.
Por último, convém referir que, nos termos do artigo III-328.º do projecto de Constituição, os Estados-Membros participantes podem decidir aplicar, no âmbito de uma cooperação reforçada, a votação por maioria qualificada ainda que, em princípio, seja exigida a unanimidade. Isto pode abrir a via à constituição de um núcleo duro em matéria de PESC.
Endelig skal det præciseres, at i henhold til artikel III-328 i forfatningsudkastet kan de medlemsstater, der deltager i forstærket samarbejde, beslutte at træffe afgørelse med kvalificeret flertal, selvom det i princippet skal foregå med enstemmighed. Dette kan være vejen til at skabe en hård kerne inden for FUSP-området.
On myös syytä huomata, että perustuslakiluonnoksen III-328 artiklan mukaan osallistujajäsenvaltiot voivat tiiviimmän yhteistyön puitteissa päättää tehdä ratkaisunsa määräenemmistöllä, vaikka periaatteessa vaaditaan yksimielisiä päätöksiä. Tämä menettely voi avata mahdollisuuden kovan ytimen muodostamiseen YUTP:n alalla.
Det bör slutligen påpekas att medlemsstaterna i enlighet med artikel III-328 i utkastet till konstitution inom ramen för ett fördjupat samarbete kan besluta om att tillämpa omröstningar med kvalificerad majoritet även om enhällighet i princip krävs. Detta kan bana vägen för att det skapas en hård kärna när det gäller den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken.
  SCADPlus: De instelling...  
Volgens de verklaring inzake de oprichting van een Europese dienst voor extern optreden zullen de voor de oprichting van deze dienst benodigde bepalingen aan de orde moeten komen tijdens het eerste jaar na de inwerkingtreding van het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa.
According to the Declaration on the creation of a European External Action Service, the necessary arrangements for establishing this service should be made within the first year of entry into force of the Treaty establishing a Constitution for Europe.
Selon la Déclaration sur la création d'un Service européen pour l'action extérieure, les dispositions nécessaires à la mise en place de ce service devraient être prises au cours de la première année qui suit l'entrée en vigueur du traité établissant une Constitution pour l'Europe.
Gemäß der Erklärung über die Einrichtung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes sollten die erforderlichen Vorkehrungen für die Einrichtung dieses Dienstes innerhalb des ersten Jahres nach Inkrafttreten des Vertrags über eine Verfassung für Europa getroffen werden.
De conformidad con la Declaración sobre la creación de un Servicio Europeo de Acción Exterior, las disposiciones necesarias para la creación de este servicio deberían adoptarse dentro del primer año después de la entrada en vigor del Tratado por el que se instituye una Constitución para Europa.
La Dichiarazione sulla creazione di un servizio europeo per l'azione esterna stabilisce che le modalità d'istituzione del servizio comune debbano essere definite entro il primo anno dall'entrata in vigore del trattato che istituisce una Costituzione per l'Europa.
De acordo com a Declaração relativa à criação de um Serviço Europeu para a Acção Externa, as disposições necessárias para a criação deste serviço deveriam ser tomadas durante o primeiro ano seguinte à entrada em vigor do Tratado que estabelece uma Constituição para a Europa.
I henhold til erklæringen om oprettelse af en tjeneste for EU's optræden udadtil skal de foranstaltninger, der er nødvendige for oprettelsen af den fælles tjeneste, træffes inden for det første år efter forfatningstraktatens ikrafttrædelse.
Euroopan ulkoisen toiminnan yksikön perustamisesta laaditun julistuksen mukaan tarpeelliset järjestelyt yhteisen yksikön perustamiseksi olisi tehtävä ensimmäisen vuoden kuluessa Euroopan perustuslaista tehdyn sopimuksen voimaantulosta.
Enligt förklaringen om inrättande av en europeisk avdelning för yttre åtgärder bör de nödvändiga arrangemangen för att inrätta en sådan avdelning genomföras under första året efter det att fördraget om inrättande av en konstitution för Europa har trätt i kraft.
  FAQ - Gezinstoelagen - ...  
U kunt zelf contact opnemen met de autoriteit die de kinderbijslag uitbetaalt in het land waar uw kinderen wonen. Zij zullen dan contact opnemen met de autoriteiten in het land waar uw ex-man woont.
If you want them to do so, contact the family benefits authority of the country where you and your children live. They will then contact the authorities responsible for paying the benefits in the other country.
Pour cela, vous devez vous adresser à l'organisme chargé des allocations familiales du pays où vous vivez avec vos enfants. Il se chargera de prendre contact avec l'organisme correspondant dans l'autre pays.
Wenn Sie dies wünschen, wenden Sie sich bitte an die für Familienleistungen zuständige Behörde des Landes, in dem Sie und Ihre Kinder leben. Diese wird dann Kontakt zu der im anderen Land für die Auszahlung der Leistungen zuständigen Behörde aufnehmen.
Se vuoi ricevere gli assegni, contatta l'autorità competente per le prestazioni familiari del paese in cui vivi insieme ai tuoi figli. Provvederà a contattare l'autorità competente dell'altro paese.
Para tal, deve contactar a entidade responsável pelas prestações familiares do país onde vive a sua família, que, por sua vez, contactará a entidade responsável pelo pagamento das prestações no outro país.
Εάν θέλετε να υποβάλετε σχετική αίτηση, επικοινωνήστε με την υπηρεσία που είναι αρμόδια για τις οικογενειακές παροχές στη χώρα όπου ζείτε εσείς και τα παιδιά σας. Η υπηρεσία αυτή θα επικοινωνήσει στη συνέχεια με τις αρχές που είναι αρμόδιες για τις οικογενειακές παροχές στην άλλη χώρα.
Ако искате това да стане, свържете се с органите, отговарящи за семейните обезщетения в страната, в която живеете вие и вашите деца. След това те ще се свържат с органите, отговорни за изплащането на обезщетенията в другата страна.
V takovém případě se obraťte na úřad, který se rodinnými dávkami zabývá v zemi, kde s dětmi žijete. Příslušný úřad pak kontaktuje orgány odpovědné za vyplácení rodinných dávek v druhé zemi.
Hvis du gerne vil have dem til at gøre det, skal du kontakte den myndighed, der udbetaler familieydelser i det land, hvor du bor. De kontakter så de myndigheder, der er ansvarlige for at udbetale pengene i det andet land.
Kui soovite, et hüvitised makstaks otse teile, võtke ühendust perehüvitistega tegeleva asutusega riigis, kus teie ja teie lapsed elate. Nemad võtavad seejärel ühendust hüvitiste maksmise eest vastutavate asutustega teises riigis.
Jos haluat saada perhe-etuudet itse, ota yhteyttä sen maan perhe-etuuksista vastaaviin viranomaisiin, jossa sinä ja lapsesi asutte. He ottavat vuorostaan yhteyttä toisen maan etuuksien maksamisesta vastaaviin viranomaisiin.
Ha azt szeretné, hogy Ön kapja meg az ellátásokat, forduljon a családi ellátásokat folyósító hatósághoz abban az országban, ahol gyermekeivel együtt él. A hatóság közvetíteni fogja az Ön kérését annak a hatóságnak, amely a volt férje tartózkodási helyén felelős az ellátások kifizetéséért.
W tym celu możesz zwrócić się do zakładu ubezpieczeń społecznych w kraju, w którym mieszkasz wraz z dziećmi. Pracownicy tej instytucji skontaktują się następnie z instytucją odpowiedzialną za wypłacenie świadczeń w innym kraju.
Dacă doriţi acest lucru, contactaţi autoritatea care se ocupă de prestaţii familiale din ţara în care locuiţi împreună cu copiii. Aceasta va contacta, la rândul său, autoritatea responsabilă din cealaltă ţară.
Ak chcete, aby sa dávky vyplácali priamo vám, kontaktujte úrad zodpovedný za ich vyplácanie v krajine, v ktorej žijete vy a vaše deti. Tento úrad sa spojí s úradom v krajine, v ktorej pracuje váš bývalý manžel.
Obrnite se na organ, pristojen za družinske prejemke v državi, kjer živita vaša otroka. Na tem organu bodo potem uredili zadevo s pristojnim organom v drugi državi.
Ja vēlaties, lai tā notiktu, jums jāsazinās ar iestādi, kas piešķir ģimenes pabalstus valstī, kur dzīvojat jūs un bērni. Vēlāk tā sazināsies ar iestādēm, kas atbild par pabalstu izmaksu otrā valstī.
Jekk tridhom jagħmlu dan, ikkuntattja l-awtorità tal-benefiċċji tal-familja tal-pajjiż fejn int u wliedek tgħixu. Imbagħad huma jikkuntattjaw lill-awtoritajiet responsabbli għal ħlas tal-benefiċċji fil-pajjiż l-ieħor.
  Gelijke kansen  
We zullen voor de datum van de proeven bij u informeren of onze oplossing voor u geschikt is, zodat u nog vragen kunt stellen of suggesties kunt doen.
Wir werden vor dem Termin für den Test unsere Lösung mit Ihnen besprechen, sodass Sie eventuell weitere Informationen einholen oder Vorschläge machen können.
A fin de darle tiempo para solicitar más información o formular otras sugerencias, le propondremos una solución antes de la fecha de evaluación.
Proporremo ai candidati una soluzione prima del giorno delle prove per dare loro la possibilità di chiedere ulteriori informazioni o per formulare altri suggerimenti.
Entraremos em contacto consigo antes da data das provas para que tenha tempo de pedir mais informações ou fazer outras sugestões.
Θα συζητήσουμε μαζί τη λύση που σας προτείνουμε πριν από την ημερομηνία της δοκιμασίας, ώστε να έχετε τον χρόνο να ζητήσετε περισσότερες πληροφορίες ή να κάνετε περαιτέρω προτάσεις.
Ние ще се консултираме с вас относно решението, което ви предлагаме, преди датата на теста, така че да имате време да поискате повече информация или да направите допълнителни предложения.
Před konáním testu vám oznámíme námi navrhované řešení, takže budeme mít dostatek času probrat společně podrobnosti nebo zvážit jiné možnosti.
Vi vil informere dig om vores løsning inden prøven, så du har tid til at bede om yderligere information eller komme med andre forslag.
Arutame lahenduse teiega enne testi toimumist läbi, et teil oleks aega veel küsimusi või ettepanekuid esitada.
Ilmoitamme jo ennen koepäivää, millaisia erityisjärjestelyjä voimme tarjota, jotta sinulla on aikaa pyytää lisätietoja tai ehdottaa muutoksia.
Az értékelési eljárás kezdete előtt egyeztetjük Önnel, milyen megoldást javasolunk, hogy Önnek elég ideje legyen további tájékoztatást kérni, illetve saját javaslatokat tenni.
Skontaktujemy się z Państwem przed dniem egzaminu, aby sprawdzić, czy dostępne rozwiązanie jest zadowalające, aby mieli Państwo okazję uzyskać więcej informacji lub podzielić się z nami dalszymi sugestiami.
Vă vom propune o soluţie înainte de data susţinerii testului, astfel încât să aveţi timp pentru a solicita detalii şi pentru a ne trimite sugestii.
Pred vašim terminom v ocenjevalnem centru se bomo z vami posvetovali glede vaših posebnih potreb in takrat boste lahko še kaj vprašali ali nam kaj predlagali.
Vi kontaktar dig om vår lösning före provdagen, så att du har tid att be om mer information eller komma med fler förslag.
Pirms pārbaudījuma dienas mēs jums paziņosim piedāvāto risinājumu, lai jūs paspētu lūgt papildu informāciju vai ieteikt vēl citus pielāgojumus.
Niċċekkjaw is-soluzzjoni li nistgħu noffru miegħek qabel id-data tat-test, sabiex ikollok żmien biżżejjed biex titlob iktar informazzjoni jew tagħmel iktar suġġerimenti.
Tiocfaimid i dteagmháil leat faoi réiteach roimh dháta na trialach, le go mbeidh am agat breis eolais a iarraidh nó moltaí eile a dhéanamh.
  Veelgestelde vragen - G...  
Als u dit wenst, kunt u contact opnemen met de instantie die in uw land kinderbijslag verstrekt. Zij zullen uw verzoek doorsturen naar de autoriteiten in het andere land.
If you want them to do so, contact your social security authorities. They'll pass on your request to the relevant authorities in the other country.
Si vous souhaitez recevoir vous-même les allocations, vous devez contacter votre organisme de sécurité sociale, qui transmettra votre demande aux autorités compétentes de l'autre pays.
Wenn Sie dies wünschen, müssen Sie sich an Ihre Sozialversicherungsbehörden wenden. Diese leiten Ihren Antrag dann an die zuständigen Behörden in dem anderen Land weiter.
Si quieres que lo hagan, dirígete a tu organismo de seguridad social para que remita la solicitud a las autoridades competentes del país donde vive tu exmarido.
Chiedi all'ente previdenziale del tuo paese di fare il necessario. Trasmetterà la tua richiesta all'autorità competente dell'altro paese.
Para o efeito, deve contactar o seu organismo de segurança social, que, por sua vez, contactará as autoridades competentes do outro país.
Αν επιθυμείτε κάτι τέτοιο, επικοινωνήστε με τον ασφαλιστικό σας φορέα, ο οποίος θα διαβιβάσει την αίτησή σας στις αρμόδιες αρχές της άλλης χώρας.
Ако искате това да стане, свържете се със социалноосигурителните органи в страната, в която живеете. Те ще предадат молбата ви на съответните власти в другата държава.
Pokud chcete o toto opatření požádat, obraťte se na svůj úřad sociálního zabezpečení. Ten vaši žádost předá orgánům v druhé zemi.
Hvis du gerne vil have det, skal du kontakte de sociale myndigheder i dit land. De vil sende din anmodning til de relevante myndigheder i det andet land.
Kui soovite, et nad seda teeks, võtke ühendust oma sotsiaalkindlustusasutusega. Nad edastavad teie taotluse teise riigi asjakohastele asutustele.
Pyydä tätä ottamalla yhteyttä oman maasi sosiaaliturvasta vastaaviin viranomaisiin. He välittävät pyyntösi toisen maan asiasta vastaaville viranomaisille.
Ha azt szeretné, hogy Ön kapja meg az ellátásokat, forduljon saját országa szociális biztonsági hatóságaihoz. Ők fogják kérvényét továbbítani a másik ország illetékes hatóságainak.
Jeśli chcesz skorzystać z tego prawa, musisz zwrócić się do instytucji odpowiedzialnej za świadczenia rodzinne w Twoim kraju. Instytucja ta przekaże Twój wniosek właściwym organom w innym kraju.
Depuneţi cererea la autoritatea de securitate socială la care sunteţi afiliată. Aceasta o va transmite autorităţilor relevante din cealaltă ţară.
Ak si želáte takto postupovať, kontaktujte vaše orgány sociálneho zabezpečenia, ktoré následne postúpia vašu žiadosť príslušným orgánom v krajine, kde žije váš exmanžel.
Če to želite, se obrnite na pristojni organ za socialno varstvo. Vaš zahtevek bodo posredovali pristojnim organom v drugi državi.
Kontakta i så fall din försäkringskassa, så vidarebefordrar de din ansökan till myndigheterna i det andra landet.
Ja vēlaties to panākt, sazinieties ar savas sociālās apdrošināšanas iestādēm. Tās pārsūtīs jūsu pieprasījumu attiecīgajām iestādēm citā valstī.
Jekk tixtieqhom jagħmlu dan, ikkuntattja lill-awtoritajiet tas-sigurtà soċjali tiegħek. Huma jgħaddu t-talba tiegħek lill-awtoritajiet rilevanti fil-pajjiż l-ieħor.
  SCADPlus: De instelling...  
Voor de zittingsperiode 2004-2009 zullen de zetels worden verdeeld volgens de in Nice overeengekomen regeling , zoals is vastgelegd in het Toetredingsverdrag dat met de tien nieuwe lidstaten is gesloten.
For the 2004-2009 legislature, the distribution of seats is in line with the rules approved at Nice , as set down in the Treaty of Accession concluded with the ten new Member States. The Convention proposes including this distribution in the "Protocol on the representation of citizens in the European Parliament and the weighting of votes in the European Council and the Council of Ministers", which is to be annexed to the Constitution.
Pour la législature de 2004-2009, la répartition des sièges suit le schéma agréé à Nice , tel que fixé par le traité d'adhésion conclu avec les dix nouveaux pays membres. La Convention propose de reprendre cette répartition dans le « Protocole sur la représentation des citoyens au Parlement européen et la pondération des voix au Conseil » qui devrait être annexée à la Constitution.
Die Zahl der Mitglieder für die Wahlperiode 2004-2009 wird nach dem in Nizza vereinbarten System geregelt, so wie es in den mit den zehn neuen Mitgliedstaaten geschlossenen Beitrittsverträgen steht. Der Konvent schlägt vor, diese Sitzverteilung im „Protokoll über die Vertretung der Bürgerinnen und Bürger im Europäischen Parlament und die Stimmengewichtung im Europäischen Rat und im Ministerrat" zu regeln, das dem Vertrag als Anhang beigefügt werden soll.
Para la legislatura de 2004-2009, los escaños se distribuirán con arreglo al modelo acordado en Niza , tal como se fija en el Tratado de Adhesión celebrado con los diez nuevos países miembros. La Convención propone retomar esta distribución en el «Protocolo sobre la representación de los ciudadanos en el Parlamento Europeo y la ponderación de votos en el Consejo» que debería adjuntarse a la Constitución.
Per la legislatura 2004-2009, la ripartizione dei seggi segue lo schema approvato a Nizza , così come fissato dal trattato di adesione concluso con i dieci nuovi paesi membri. La Convenzione propone di riprendere tale ripartizione nel «Protocollo sulla rappresentanza dei cittadini nel Parlamento europeo e sulla ponderazione dei voti in seno al Consiglio europeo» che dovrebbe venire allegato alla Costituzione.
Para a legislatura de 2004-2009, a distribuição do número de deputados respeita o esquema aprovado em Nice , tal como fixado pelo Tratado de Adesão celebrado com os dez novos Estados-Membros. A Convenção propõe retomar esta distribuição no "Protocolo relativo à representação dos cidadãos no Parlamento Europeu e à ponderação dos votos no Conselho" a anexar à Constituição.
For valgperioden 2004-2009 følger fordelingen af pladser den ordning, der blev aftalt i Nice , således som den er fastsat ved tiltrædelsestraktaterne med de ti nye medlemslande. Konventet foreslår, at denne fordeling fastsættes i "Protokollen om borgernes repræsentation i Europa-Parlamentet og stemmevægtningen i Det Europæiske Råd og Ministerrådet", som skal vedføjes som bilag til forfatningen.
Parlamentin toimikautena 2004-2009 paikkajaossa noudatetaan Nizzassa hyväksyttyä kaavaa sellaisena, kuin se on vahvistettu kymmenen uuden jäsenvaltion kanssa tehdyssä liittymissopimuksessa. Valmistelukunta ehdottaa tämän jaon sisällyttämistä "pöytäkirjaan kansalaisten edustuksesta Euroopan parlamentissa ja äänten painottamisesta Eurooppa-neuvostossa ja ministerineuvostossa", joka on tarkoitus liittää perustuslakiin.
För valperioden 2004-2009 följer fördelningen av platser det förslag som beslutades i Nice , och som fastställts i anslutningsfördraget med de tio nya medlemsstaterna. Konventet föreslår att denna fördelning skall återges i "protokollet om hur medborgarna skall företrädas i Europaparlamentet och om viktning av röster i Europeiska rådet och ministerrådet", som skall fogas som bilaga till konstitutionen.
  EUROPA – Thema's van de...  
meer kinderen, jongeren en volwassenen de mogelijkheid zullen krijgen om in andere Europese landen te studeren of te werken als ze hun talenkennis verbeteren; ook zullen ze dan in het algemeen meer kans hebben op een baan
improving the language skills of children, young people and adults will enable more of them to study and/or work in other EU countries, while improving their job prospects overall
l'amélioration des compétences linguistiques des enfants, des jeunes et des adultes permettra à un plus grand nombre d'Européens d'aller étudier et travailler ailleurs dans l'UE, améliorant ainsi leurs perspectives d'emploi;
Durch die Verbesserung der Sprachkenntnisse von Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen wird es einer größeren Zahl von Menschen möglich, ein Studium oder eine Berufstätigkeit in anderen EU-Ländern aufzunehmen, was ihre Beschäftigungsaussichten allgemein steigert.
mejorar los conocimientos lingüísticos de niños, jóvenes y adultos facilitará que muchos puedan estudiar o trabajar en otros países de la UE y aumentará sus perspectivas laborales en general
migliorare le competenze linguistiche di bambini, ragazzi e adulti consentirà ad un maggior numero di persone di studiare e/o lavorare in altri paesi dell'UE, migliorando complessivamente le loro prospettive di occupazione
melhora as competências linguísticas das crianças, dos jovens e dos adultos, permitindo que um maior número de pessoas possa estudar e/ou trabalhar noutros países da UE, o que melhora as suas perspetivas de emprego
η βελτίωση των γλωσσικών δεξιοτήτων των παιδιών, των νέων και των ενηλίκων τούς δίνει τη δυνατότητα να σπουδάζουν και/ή να εργάζονται σε άλλες χώρες της ΕΕ, βελτιώνοντας γενικότερα τις επαγγελματικές τους προοπτικές
lepší znalost jazyku detem, mladým lidem i dospelým umožnuje studovat a/nebo získat práci v jiných zemích EU, címž se zvyšují možnosti jejich pracovního uplatnení
bedre sprogfærdigheder hos børn, unge og voksne vil give flere af dem mulighed for at læse og/eller arbejde i andre EU-lande og forbedre deres jobmuligheder generelt
laste, noorte ja täiskasvanute keelteoskuse parandamine võimaldab rohkematel neist õppida ja/või töötada teistes ELi liikmesriikides, parandades samas nende üldisi tööväljavaateid;
Lasten, nuorten ja aikuisten kielitaidon parantaminen mahdollistaa sen, että yhä useammat eurooppalaiset voivat opiskella ja/tai työskennellä muissa EU-maissa. Hyvä kielitaito lisää työnsaantimahdollisuuksia yleensäkin.
az idegennyelv-tudás gyermek-, fiatal- és felnőttkorban történő fejlesztése révén bővül azoknak az uniós polgároknak a köre, akik másik EU-országban folytathatnak tanulmányokat, illetve vállalhatnak munkát, de az idegennyelv-ismeret belföldön is javítja az emberek elhelyezkedési esélyeit;
kompetencje językowe umożliwiają dzieciom i młodzieży naukę, a dorosłym − naukę i pracę w innych krajach, polepszają też ich perspektywy zatrudnienia
îmbunătăţirea competenţelor lingvistice ale copiilor, tinerilor şi adulţilor va permite unui număr mai mare de europeni să studieze şi să lucreze în altă ţară din UE, ameliorându-le astfel perspectivele de angajare
zlepšenie jazykových znalostí detí, mladých ľudí a dospelých umožní viacerým z nich študovať alebo pracovať v inej krajine EÚ a celkovo zlepší ich šance na pracovnom trhu;
z boljšim znanjem jezikov se bodo otroci, mladi in odrasli laže odločili za študij oziroma delo v drugi državi EU in si na splošno povečali možnosti za zaposlitev,
bättre språkkunskaper ger människor större möjligheter att studera och arbeta i andra EU-länder och bättre karriärmöjligheter överlag
uzlabojot bērnu, jauniešu un pieaugušo valodu prasmi, viņiem būs iespēja mācīties un/vai strādāt citās ES valstīs, kā arī uzlabot savas kopējās karjeras izredzes;
il-ħiliet lingwistiċi tajbin fit-tfal, iż-żgħażagħ, u l-adulti jippermettulhom jistudjaw u/jew jaħdmu f’pajjiżi oħra tal-UE, filwaqt li jtejbu l-prospetti tax-xogħol tagħhom b’mod ġenerali
trí scileanna teanga leanaí, daoine óga agus daoine fásta a fheabhsú féadfaidh níos mó acu dul ag staidéar agus/nó ag obair i dtíortha eile den AE agus cuirfear lena ndeiseanna fostaíochta ar an iomlán
  EUROPA - Thema's van de...  
Deze Unie zal gemeenschappelijke projecten opstarten om het Middellandse Zeegebied weer vitaal te maken, door onder andere de opruiming van vervuiling, renovatie van havens, verbetering van de scheepvaart en verdere ontwikkeling van zonne-energie. De Arabische Liga en de Palestijnse Autoriteit zullen er ook vertegenwoordigd zijn.
The EU launched the Union for the Mediterranean in July 2008 to forge closer ties with the Middle East and with its North African neighbours. Bringing together the 27 EU members and 16 other countries as diverse as Israel, Turkey and Syria, the new forum covers nearly 800m people. It will undertake joint projects to revitalise the Mediterranean, such as cleaning up pollution, renovating ports, improving shipping and developing solar energy. The Arab League and the Palestinian Authority will have representation.
En juillet 2008, l'UE a lancé l'«Union pour la Méditerranée», qui vise à resserrer les liens avec le Moyen-Orient et les pays voisins d'Afrique du Nord. Réunissant les 27 États membres de l'UE et 16 pays du pourtour méditerranéen, dont Israël, la Turquie ou encore la Syrie, cette nouvelle initiative englobe près de 800 millions de personnes. Elle entreprendra des projets communs visant à revitaliser cette région: nettoyage de la pollution, rénovation des ports, amélioration des liaisons maritimes, développement de l'énergie solaire, etc. La Ligue des États arabes et l'Autorité palestinienne y seront également représentées.
Im Juli 2008 rief die EU die Union für den Mitteleerraum mit dem Ziel ins Leben, engere Beziehungen zum Nahen Osten und zu den nordafrikanischen Nachbarländern zu knüpfen. Dieses neue Forum setzt sich aus den 27 EU-Mitgliedstaaten und 16 äußerst unterschiedlichen Ländern zusammen, darunter Israel, die Türkei und Syrien (insgesamt nahezu 800 Millionen Einwohner). Diese Union hat die Aufgabe, gemeinsame Projekte zur Belebung des Mittelmeerraums durchzuführen, beispielsweise Beseitigung der Umweltverschmutzung, Sanierung von Häfen, Ausbau der Verbindungen zwischen Häfen und Entwicklung der Solarenergienutzung. Die Arabische Liga und die Palästinensische Behörde werden in dieser Union ebenfalls vertreten sein.
En julio de 2008 la UE propició la Unión por el Mediterráneo para estrechar los vínculos con Oriente Medio y con sus vecinos del Norte de África. Ese nuevo foro, en el que participan los 27 países de la UE y otros 16 países tan diversos como Israel, Turquía o Siria, reúne a casi 800 millones de personas. Realizará proyectos conjuntos que revitalicen el Mediterráneo, como eliminar la contaminación, renovar los puertos, mejorar la navegación y desarrollar la energía solar. Estarán representadas la Liga Árabe y la Autoridad Palestina.
Nel luglio del 2008 l'UE ha dato vita all'Unione per il Mediterraneo per rafforzare i rapporti con il Medio Oriente e con gli Stati limitrofi del Nordafrica. Il forum rappresenta 800 milioni di abitanti e raccoglie i 27 paesi dell'UE e 16 altri paesi, tra cui Israele, Turchia e Siria. L'obiettivo è promuovere progetti comuni per rilanciare la regione del Mediterraneo (ad esempio: interventi di bonifica, rinnovo delle strutture portuali, miglioramento del trasporto marittimo e sviluppo dell'energia solare). Anche la Lega Arabe e l'Autorità Palestinese saranno rappresentate.
Em Julho de 2008, a UE lançou a União para o Mediterrâneo para criar laços mais estreitos com o Médio Oriente e com os países vizinhos do Norte de África. Este novo fórum representa quase 800 milhões de habitantes e reúne os 27 países da UE mais 16 outros países tão heterogéneos como Israel, a Turquia e a Síria. O objectivo é promover projectos conjuntos para revitalizar a região, tais como projectos de descontaminação do Mediterrâneo, de renovação das estruturas portuárias, de melhoramento dos transportes marítimos e de desenvolvimento da energia solar. Estão previstas também representações da Liga Árabe e da Autoridade Palestiniana.
V červenci 2008 zahájila činnost Unie pro Středomoří, která by měla EU umožnit posílení vztahů s blízkovýchodními a severoafrickými zeměmi. Toto nové fórum zahrnuje 27 členských států EU a 16 dalších zemí od Izraele přes Turecko po Sýrii, které mají celkem téměř 800 milionů obyvatel. V jeho rámci se budou uskutečňovat společné projekty revitalizace Středozemního moře, například odstraňování znečištění, renovace přístavů, optimalizace lodní dopravy a rozvoj solární energie. Zastoupeny budou i Liga arabských států a Palestinská samospráva.
EU søsatte Middelhavsunionen i juli 2008 for at skabe tættere forbindelser med nabolandene i Nordafrika og med Mellemøsten. Det nye forum, der dækker næsten 800 millioner mennesker, forener de 27 EU-lande og 16 andre lande, lige fra Israel til Tyrkiet og Syrien. Det vil gennemføre fælles projekter for at skabe nyt liv i Middelhavsområdet, f.eks. rensning af forurenede områder, havnerenovering, bedre skibsfartsforhold og udvikling af solenergi. Den Arabiske Liga og det palæstinensiske selvstyre vil blive repræsenteret.
Suhete tihendamiseks Lähis-Ida riikide ja oma naabritega Põhja-Aafrikas kutsus EL 2008. aasta juulis ellu Vahemere Liidu. See foorum hõlmab peaaegu 800 miljonit inimest 27 ELi liikmesriigis ja 16 muus riigis, nagu näiteks Iisrael, Türgi ja Süüria. Liidu raames teostatakse ühiseid projekte, mis aitavad elavdada Vahemere piirkonda - näiteks kõrvaldatakse reostust, renoveeritakse sadamaid, parandatakse laevatatavust ning arendatakse päikeseenergia kasutamist. Araabia Liiga ja Palestiina omavalitsus saavad esindatuse.
Heinäkuussa 2008 perustettiin Välimeren unioni, jonka tarkoituksena on tiivistää EU:n ja Lähi-idän sekä Pohjois-Afrikan maiden välisiä suhteita. Uusi yhteistyöfoorumi kattaa lähes 800 miljoonaa ihmistä ja tuo yhteen EU:n 27 jäsenmaata sekä 16 muuta maata, kuten Israelin, Turkin ja Syyrian. Välimeren unionin jäsenet ryhtyvät yhteisiin hankkeisiin Välimeren elvyttämiseksi. Hankkeissa muun muassa puhdistetaan ympäristöä saasteista, korjataan satamia, parannetaan merenkulkua ja kehitetään aurinkoenergian käyttöä. Arabiliitto ja palestiinalaishallinto ovat edustettuina Välimeren unionissa.
Az EU 2008 júliusában útnak indította az „Unió a Mediterrán Térségért” elnevezésű kezdeményezést abból a célból, hogy szorosabbra fűzze kapcsolatait a közép-keleti térség országaival és észak-afrikai szomszédaival. Az új fórum révén a 27 uniós tagállam 16 másik – rendkívül különböző – országgal működik együtt, köztük Izraellel, Törökországgal és Szíriával. A kezdeményezésben részt vevő országok lakossága együttesen közel 800 millió főre tehető. A fórum közös projekteket indít útnak a földközi-tengeri térség gazdasági újjáélesztése céljából. A projektek többek között a környezetszennyezés felszámolására, kikötőfelújításra, a hajózás fejlesztésére és a napenergia hasznosítására irányulnak. A fórumban az Arab Liga és a Palesztin Hatóság is képviselteti magát.
Aby budować bliższe stosunki z krajami Bliskiego Wschodu oraz ze swoimi sąsiadami z Afryki Północnej, w lipcu 2008 r. UE powołała Unię dla Śródziemnomorza. To forum, skupiające 27 państw członkowskich UE i 16 innych krajów tak zróżnicowanych jak Izreal, Turcja i Syria, łącznie reprezentować będzie rzeszę niemal 800 milionów obywateli. Jego zadaniem będzie realizowanie projektów mających poprawić sytuację w regionie Morza Śródziemnego, takich jak usuwanie skutków zanieczyszczeń, odnawianie portów, usprawnianie żeglugi i upowszechnianie energii słonecznej. Swoich przedstawicieli w tej organizacji będą również miały Liga Państw Arabskich oraz Autonomia Palestyńska.
În iulie 2008, UE a lansat Uniunea Mediteraneana pentru a pune bazele unor relatii mai strânse cu Orientul Mijlociu si cu vecinii sai nord-africani. Reunind cele 27 de state membre ale UE si alte 16 tari printre care Israel, Turcia si Siria, noul for reprezinta aproape 800 de milioane de persoane. În cadrul sau vor fi întreprinse proiecte comune destinate revitalizarii zonei mediteraneene: eliminarea poluarii, renovarea porturilor, îmbunatatirea flotei si folosirea energiei solare, etc. Liga Araba si Autoritatea Palestiniana vor fi reprezentate în Uniunea Mediteraneana.
V júli 2008 EÚ iniciovala vznik Únie pre Stredozemie s cieľom vytvoriť užšie vzťahy s krajinami Blízkeho východu a severnej Afriky. Fórum zoskupuje 27 členských štátov EÚ a 16 tretích krajín (od Izraela, Turecka až po Sýriu), v ktorých žije spolu 800 mil. ľudí. Fórum sa bude podieľať na spoločných projektoch na oživenie Stredozemia (napr. odstránenie znečistenia, renovácia prístavov, zlepšenie námornej dopravy a rozvoj využitia slnečnej energie). V Únii pre Stredozemie budú mať zastúpenie aj Liga arabských štátov a Palestínska samospráva.
Evropska unija je julija 2008 s pobudo „Unija za Sredozemlje“ začela krepiti vezi z državami Bližnjega vzhoda in severne Afrike. To novo sodelovanje povezuje 27 držav EU s 16 državami te regije, med njimi Izraelom, Turčijo in Sirijo, tj. skoraj 800 milijonov ljudi. Namen sodelovanja je ponovna oživitev Sredozemlja s skupnimi projekti, denimo odpravljanje posledic onesnaževanja, obnova pristanišč, izboljšava ladijskega prevoza in izkoriščanje sončne energije. Liga arabskih držav in Palestinska uprava bosta prav tako zastopani.
I juli 2008 tog EU ett särskilt Medelhavsinitiativ för att stärka banden med Mellanöstern och grannländerna i Nordafrika. I det nya forumet möts EU:s 27 medlemsländer med 16 mycket olika länder, däribland Israel, Turkiet och Syrien. Forumets länder har sammanlagt nästan 800 miljoner invånare. Gemensamma projekt ska återuppliva Medelhavsområdet genom att man bl.a. sanerar föroreningar, renoverar hamnar, förbättrar sjöfarten och främjar solenergin. Även företrädare för Arabförbundet och den palestinska myndigheten deltar.
ES 2008. gada jūlijā atklāja Savienību Vidusjūras reģionam, lai nostiprinātu attiecības ar Vidusjūras valstīm un ar tās kaimiņvalstīm Ziemeļāfrikā. Jaunais forums ietver gandrīz 800 miljonus cilvēku no visām 27 ES dalīvalstīm un 16 citām valstīm, tik dažādām kā Izraēla, Turcija un Sīrija. Tas sāks jaunus projektus, lai Vidusjūras reģionam dotu jaunu sparu, piemēram, attīrītu no piesārņojuma, atjaunotu ostas, uzlabotu kuģniecību un izvērstu saules enerģijas izmantošanu. Būs pārstāvētas Arābu valstu līga un Palestīnas pašpārvalde.
L-UE nediet l-Unjoni ghall-Mediterran f'Lulju 2008 biex jinholqu rabtiet aktar mill-qrib mal-Lvant Nofsani u mal-girien taghha tal-Afrika ta' Fuq. Filwaqt li jlaqqa' flimkien is-27 membru tal-UE u 16-il pajjiz iehor b'aspetti diversi bhalma huma l-Izrael, it-Turkija u s-Sirja, il-forum il-gdid jinvolvi kwazi 800 miljun persuna. Hu se jwettaq progetti kongunti biex il-Mediterran jinghata l-hajja mill-gdid, li jinkludu t-tindif ta' tniggis, ir-rinnovazzjoni ta' portijiet, titjib tat-trasport bil-bastimenti u l-izvilupp tal-energija mix-xemx. Il-Lega Gharbija u l-Awtorità Palestinjana se jkollhom rapprezentanza.
  EUROPA - Over Europa - ...  
Voor talen als Valenciaans/Catalaans, Baskisch, Galicisch, etc. zullen er in de toekomst speciale regels komen. Hierover wordt onderhandeld met de betreffende landen, die overigens zelf de kosten hiervoor zullen moeten dragen.
In future, there will be special rules for languages like Valencian/Catalan, Basque, Galician, etc. Arrangements are being negotiated with the countries concerned, which will have to bear the costs themselves.
À terme, l'emploi de langues telles que le catalan/valencien, le basque ou le galicien sera régi par des règles spéciales, résultant des négociations en cours avec les pays concernés. Ces derniers devront en assumer le coût.
Künftig wird es Sonderregelungen für Sprachen wie Valencianisch/Katalanisch, Baskisch und Galicisch geben. Entsprechende Verhandlungen mit den betroffenen Ländern, die die Kosten selbst tragen müssen, laufen noch.
Alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco.
Per il futuro sono previste disposizioni particolari per altre lingue dell'UE (quali il catalano/valenziano, il basco e il galiziano), in attesa di negoziati con i paesi interessati, che dovranno sostenere i relativi costi.
Estão a ser negociadas disposições especiais para outras línguas oficiais dos países da UE, como o valenciano, o catalão, o basco ou o galego, com os países interessados, que terão de suportar os custos inerentes à publicação nessas línguas.
Μελλοντικά, θα προβλεφθούν ειδικές ρυθμίσεις για γλώσσες όπως τα καταλανικά/βαλενθιανά, τα βασκικά, τα γαλικιανά, κ.λπ. Η διαπραγμάτευση των ρυθμίσεων αυτών γίνεται με τις ενδιαφερόμενες χώρες οι οποίες και θα αναλάβουν το οικονομικό κόστος.
В бъдеще ще има специални правила за езици като валенсиански/каталунски, баски, галисийски и др. В момента се водят преговори със съответните държави, които ще трябва да поемат свързаните с използването на тези езици разходи.
U budućnosti, postojat će posebna pravila za jezike poput valencijskog ili katalonskog, baskijskog, galicijskog itd. Sa zemljama u kojima se oni govore za sada se obavljaju pregovori jer će troškove tih jezika države morati snositi same.
Jde o katalánštinu/valencijštinu, baskičtinu, galicijštinu atd. V budoucnu se počítá se zvláštními opatřeními týkajícími se těchto jazyků, musejí však ještě proběhnout jednání s dotčenými zeměmi, které budou muset nést vzniklé náklady.
Bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk.
Tulevikus kehtestatakse selliste keelte nagu valencia/katalaani, baski, galeegi keel jne. suhtes erieeskirjad. Läbirääkimised asjaomaste liikmesriikidega käivad ning nad peavad kandma tõlkimisega kaasnevad kulud ise.
EU:n jäsenmaiden muita virallisia kieliä (esim. katalaani, baski ja galego) varten on suunnitteilla erityissäännöt. Ne riippuvat asianomaisten maiden kanssa käydyistä neuvotteluista, sillä maat joutuvat itse maksamaan kyseisten kielten käyttöön liittyvät kustannukset.
A katalán/valenciai, baszk, galíciai stb. nyelvre a jövőben külön szabályok fognak vonatkozni, amelyek költségeit az adott országoknak kell állniuk. Ennek kapcsán az EU jelenleg folytat tárgyalásokat az érintett tagállamokkal.
W przyszłości dla języków takich jak walencki/kataloński, baskijski, galicyjski itp. zostaną wprowadzone specjalne zasady. W tej chwili trwają negocjacje z państwami, w których języki te mają status urzędowy. Kraje te będą musiały same ponieść koszty wynegocjowanych rozwiązań.
bulgară, cehă, croată, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, irlandeză, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, neerlandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă şi suedeză.
V budúcnosti sa budú zvažovať osobitné opatrenia týkajúce sa jazykov, ako je napr. katalánčina/valencijčina, baskičtina, galicijčina atď. V súčasnosti prebiehajú rokovania s príslušnými krajinami, ktoré budú musieť niesť takto vzniknuté náklady.
V prihodnosti predvidevamo posebne ureditve za druge jezike, kot so katalonščina/valencijščina, baskovščina, galicijščina itd. O podrobnostih se dogovarjamo z zadevnimi državami članicami, ki bodo morale stroške kriti same.
I framtiden kommer det att finnas särskilda regler för t.ex. valencianska, katalanska, baskiska och galiciska. Förhandlingar om detta pågår. Eventuella kostnader får de berörda länderna stå för själva.
Nākotnē ir plānots ieviest īpašus noteikumus tādām valodām kā valensiešu vai katalāņu, basku, galīciešu utt. Par to notiek sarunas ar attiecīgajām valstīm, kurām pašām jāsedz izmaksas.
Fil-futur, se jkun hemm regoli speċjali għal-lingwi bħall-Katalan/Valenzjan, il-Bask, il-Galizjan, eċċ. L-arranġamenti qed jiġu nnegozjati mal-pajjiżi kkonċernati, li għandhom jassumu r-responsabbiltà finanzjarja involuta.
Beidh rialacha speisialta ann do theangacha mar an Vaileinsis/an Chatalóinis, an Bhascais, an Ghailísis, srl. sa todhchaí. Táthar i mbun caibidlíochta leis na tíortha i gceist maidir leis na socruithe. Is ar na tíortha sin a bheidh na costais.
  SCADPlus: De resultaten...  
Het Verdrag tot vaststelling van de Grondwet moet door de lidstaten worden bekrachtigd overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke bepalingen. De akten van bekrachtiging zullen worden neergelegd bij de Italiaanse regering.
The Treaty establishing the Constitution is to be ratified by the Member States in accordance with their respective constitutional requirements. The instruments of ratification are to be deposited with the Italian Government. Since it is difficult to estimate the time needed for completion of the IGC and the ratification process, the Convention has not proposed a precise date for the entry into force of the Constitution. A date for entry into force will be subsequently added to Article IV-8. Should some Member States not have ratified by that date, the Constitution will enter into force "on the first day of the month following the deposit of the instrument of ratification by the last signatory State to take this step".
Le traité établissant la Constitution devra être ratifié par les États membres selon leurs règles constitutionnelles respectives. Les instruments de ratification seront déposés auprès du gouvernement italien. La Convention n'a pas proposé de date exacte pour l'entrée en vigueur de la Constitution, étant donné qu'il est difficile d'estimer le temps nécessaire au déroulement de la CIG et au processus de ratification. Une date d'entrée en vigueur sera ultérieurement inscrite dans l'article IV-8. À défaut d'une ratification par tous les États membres à cette date, la Constitution entrera en vigueur « le premier jour du mois suivant le dépôt de l'instrument de ratification de l'État signataire qui procédera le dernier à cette formalité ».
Der Vertrag über die Verfassung bedarf der Ratifikation durch die Mitgliedstaaten gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften. Die Ratifikationsurkunden werden bei der italienischen Regierung hinterlegt. Der Konvent hat keinen genauen Termin für das Inkrafttreten der Verfassung festgelegt, da es schwierig ist, die für die Abhaltung der Regierungskonferenz und das Ratifikationsverfahren erforderliche Zeit abzuschätzen. Ein Termin für das Inkrafttreten soll später in Artikel IV-8 eingefügt werden. Wenn bis zu diesem Termin nicht alle Mitgliedstaaten den Vertrag ratifiziert haben, tritt die Verfassung „am ersten Tag des auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats" in Kraft.
El Tratado por el que se instituye la Constitución será ratificado por los Estados miembros, de conformidad con sus respectivas normas constitucionales. Los instrumentos de ratificación serán depositados ante el Gobierno de la República Italiana. La Convención no ha propuesto una fecha exacta para la entrada en vigor de la Constitución, dado que es difícil estimar la duración de la CIG y del proceso de ratificación. En su momento, se incluirá una fecha de entrada en vigor en el artículo IV-8. En caso de que no todos los Estados hubieran depositado los instrumentos de ratificación en esa fecha, la Constitución entrará en vigor «el primer día del mes siguiente al del depósito del instrumento de ratificación del último Estado signatario que cumpla dicha formalidad».
Il trattato che istituisce la Costituzione dovrà essere ratificato dagli Stati membri conformemente alle rispettive norme costituzionali. Gli strumenti di ratifica saranno depositati presso il governo della Repubblica italiana. La Convenzione non ha proposto una data precisa per l'entrata in vigore della Costituzione, essendo difficile valutare il tempo necessario per lo svolgimento della CIG e per il processo di ratifica. Una data di entrata in vigore verrà successivamente inserita nell'articolo IV-8. In mancanza di una ratifica da parte di tutti gli Stati membri in tale data, la Costituzione entrerà in vigore «il primo giorno del mese successivo all'avvenuto deposito dello strumento di ratifica da parte dello Stato firmatario che procederà per ultimo a tale formalità».
O Tratado que estabelece a Constituição deverá ser ratificado pelos Estados-Membros, de acordo com as respectivas normas constitucionais. Os instrumentos de ratificação serão depositados junto do Governo italiano. A Convenção não propõe uma data exacta para a entrada em vigor da Constituição, dada a dificuldade em calcular o tempo necessário ao desenrolar da CIG e ao processo de ratificação. A data de entrada em vigor será posteriormente inscrita no artigo IV-8.º. Na falta de ratificação por todos os Estados-Membros nessa altura, a Constituição entrará em vigor "no primeiro dia do mês seguinte ao do depósito do instrumento de ratificação do Estado signatário que proceder a esta formalidade em último lugar".
Forfatningstraktaten skal ratificeres af medlemsstaterne i overensstemmelse med deres forfatningsmæssige bestemmelser. Ratifikationsinstrumenterne deponeres hos den italienske regering. Konventet har ikke foreslået nogen konkret dato for forfatningens ikrafttræden, da det er svært at anslå, hvor lang tid regeringskonferencen og ratifikationen vil tage. Ikrafttrædelsesdatoen indsættes senere i artikel IV-8. Er forfatningen ikke ratificeret af alle medlemsstater denne dato, træder den i kraft "den første dag i den måned, der følger efter deponeringen af det sidste ratifikationsinstrument".
Jäsenvaltiot ratifioivat perustuslaista tehdyn sopimuksen kukin valtiosääntönsä asettamien vaatimusten mukaisesti. Ratifioimiskirjat talletetaan Italian hallituksen huostaan. Valmistelukunta ei ehdota tarkkaa päivämäärää perustuslain voimaantulolle, sillä on vaikeaa arvioida, kuinka paljon aikaa kuluu HVK:n käsittelyssä ja ratifiointimenettelyssä. Voimaantulopäivä kirjataan myöhemmin IV-8 artiklaan. Jos kaikkia ratifioimiskirjoja ei ole talletettu siihen mennessä, perustuslaki tulee voimaan "viimeisen ratifioimiskirjan tallettamista seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä".
Fördraget om upprättande av en konstitution skall ratificeras av medlemsstaterna i enlighet med deras konstitutionella bestämmelser. Ratifikationsinstrumenten ska deponeras hos den italienska regeringen. Konventet har inte föreslagit någon exakt dag för konstitutionens ikraftträdande då det är svårt att uppskatta hur lång tid som behövs för att genomföra regeringskonferensen och ratifikationsprocessen. En ikraftträdandedag ska senare skrivas in i artikel IV-8. Om inte alla medlemsstater har ratificerat konstitutionen den dagen skall konstitutionen träda i kraft "den första dagen i den månad som följer efter det att ratifikationsinstrumentet har deponerats av den signatärstat som sist deponerar instrumentet".
  EUROPA - Over Europa - ...  
Voor talen als Valenciaans/Catalaans, Baskisch, Galicisch, etc. zullen er in de toekomst speciale regels komen. Hierover wordt onderhandeld met de betreffende landen, die overigens zelf de kosten hiervoor zullen moeten dragen.
In future, there will be special rules for languages like Valencian/Catalan, Basque, Galician, etc. Arrangements are being negotiated with the countries concerned, which will have to bear the costs themselves.
À terme, l'emploi de langues telles que le catalan/valencien, le basque ou le galicien sera régi par des règles spéciales, résultant des négociations en cours avec les pays concernés. Ces derniers devront en assumer le coût.
Künftig wird es Sonderregelungen für Sprachen wie Valencianisch/Katalanisch, Baskisch und Galicisch geben. Entsprechende Verhandlungen mit den betroffenen Ländern, die die Kosten selbst tragen müssen, laufen noch.
Alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco.
Per il futuro sono previste disposizioni particolari per altre lingue dell'UE (quali il catalano/valenziano, il basco e il galiziano), in attesa di negoziati con i paesi interessati, che dovranno sostenere i relativi costi.
Estão a ser negociadas disposições especiais para outras línguas oficiais dos países da UE, como o valenciano, o catalão, o basco ou o galego, com os países interessados, que terão de suportar os custos inerentes à publicação nessas línguas.
Μελλοντικά, θα προβλεφθούν ειδικές ρυθμίσεις για γλώσσες όπως τα καταλανικά/βαλενθιανά, τα βασκικά, τα γαλικιανά, κ.λπ. Η διαπραγμάτευση των ρυθμίσεων αυτών γίνεται με τις ενδιαφερόμενες χώρες οι οποίες και θα αναλάβουν το οικονομικό κόστος.
В бъдеще ще има специални правила за езици като валенсиански/каталунски, баски, галисийски и др. В момента се водят преговори със съответните държави, които ще трябва да поемат свързаните с използването на тези езици разходи.
U budućnosti, postojat će posebna pravila za jezike poput valencijskog ili katalonskog, baskijskog, galicijskog itd. Sa zemljama u kojima se oni govore za sada se obavljaju pregovori jer će troškove tih jezika države morati snositi same.
Jde o katalánštinu/valencijštinu, baskičtinu, galicijštinu atd. V budoucnu se počítá se zvláštními opatřeními týkajícími se těchto jazyků, musejí však ještě proběhnout jednání s dotčenými zeměmi, které budou muset nést vzniklé náklady.
Bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk.
Tulevikus kehtestatakse selliste keelte nagu valencia/katalaani, baski, galeegi keel jne. suhtes erieeskirjad. Läbirääkimised asjaomaste liikmesriikidega käivad ning nad peavad kandma tõlkimisega kaasnevad kulud ise.
EU:n jäsenmaiden muita virallisia kieliä (esim. katalaani, baski ja galego) varten on suunnitteilla erityissäännöt. Ne riippuvat asianomaisten maiden kanssa käydyistä neuvotteluista, sillä maat joutuvat itse maksamaan kyseisten kielten käyttöön liittyvät kustannukset.
A katalán/valenciai, baszk, galíciai stb. nyelvre a jövőben külön szabályok fognak vonatkozni, amelyek költségeit az adott országoknak kell állniuk. Ennek kapcsán az EU jelenleg folytat tárgyalásokat az érintett tagállamokkal.
W przyszłości dla języków takich jak walencki/kataloński, baskijski, galicyjski itp. zostaną wprowadzone specjalne zasady. W tej chwili trwają negocjacje z państwami, w których języki te mają status urzędowy. Kraje te będą musiały same ponieść koszty wynegocjowanych rozwiązań.
bulgară, cehă, croată, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, irlandeză, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, neerlandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă şi suedeză.
V budúcnosti sa budú zvažovať osobitné opatrenia týkajúce sa jazykov, ako je napr. katalánčina/valencijčina, baskičtina, galicijčina atď. V súčasnosti prebiehajú rokovania s príslušnými krajinami, ktoré budú musieť niesť takto vzniknuté náklady.
V prihodnosti predvidevamo posebne ureditve za druge jezike, kot so katalonščina/valencijščina, baskovščina, galicijščina itd. O podrobnostih se dogovarjamo z zadevnimi državami članicami, ki bodo morale stroške kriti same.
I framtiden kommer det att finnas särskilda regler för t.ex. valencianska, katalanska, baskiska och galiciska. Förhandlingar om detta pågår. Eventuella kostnader får de berörda länderna stå för själva.
Nākotnē ir plānots ieviest īpašus noteikumus tādām valodām kā valensiešu vai katalāņu, basku, galīciešu utt. Par to notiek sarunas ar attiecīgajām valstīm, kurām pašām jāsedz izmaksas.
Fil-futur, se jkun hemm regoli speċjali għal-lingwi bħall-Katalan/Valenzjan, il-Bask, il-Galizjan, eċċ. L-arranġamenti qed jiġu nnegozjati mal-pajjiżi kkonċernati, li għandhom jassumu r-responsabbiltà finanzjarja involuta.
Beidh rialacha speisialta ann do theangacha mar an Vaileinsis/an Chatalóinis, an Bhascais, an Ghailísis, srl. sa todhchaí. Táthar i mbun caibidlíochta leis na tíortha i gceist maidir leis na socruithe. Is ar na tíortha sin a bheidh na costais.
  EUROPA - De geschiedeni...  
Het nieuwe decennium begint met een ernstige economische crisis, maar ook met de hoop dat investeringen in nieuwe groene en klimaatvriendelijke technologieën en nauwere Europese samenwerking zullen leiden tot blijvende groei en welvaart.
The new decade starts with a severe economic crisis, but also with the hope that investments in new green and climate-friendly technologies and closer European cooperation will bring lasting growth and welfare.
La nouvelle décennie commence par une grave crise économique mais aussi avec l’espoir de voir des investissements dans de nouvelles technologies écologiques et respectueuses du climat et une coopération européenne renforcée se traduire par une croissance et un bien-être durables.
Das neue Jahrzehnt beginnt mit einer schlimmen Wirtschaftskrise, aber auch mit der Hoffnung, dass die Investitionen in neue grüne und klimafreundliche Technologien und eine engere europäische Zusammenarbeit nachhaltiges Wachstum und Wohlstand bringen werden.
La nueva década arranca con una grave crisis económica, pero también con la esperanza de que las inversiones en nuevas tecnologías ecológicas, más respetuosas con el clima, junto con una cooperación europea más estrecha, produzcan crecimiento y bienestar duraderos.
Il nuovo decennio si apre con una profonda crisi economica, ma anche con la speranza che gli investimenti in nuove tecnologie verdi e rispettose del clima e una più stretta collaborazione europea possano portare a una crescita e a un benessere duraturi.
A nova década tem início com uma grave crise económica, mas também com a esperança de que os investimentos nas novas tecnologias verdes e amigas do ambiente e a cooperação europeia mais estreita tragam crescimento e bem-estar duradouros.
Η νέα δεκαετία ξεκινά με μια σοβαρή χρηματοπιστωτική κρίση, αλλά και με την ελπίδα ότι οι επενδύσεις σε νέες, πράσινες, φιλικές προς το περιβάλλον τεχνολογίες καθώς και η ευρωπαϊκή συνεργασία θα συμβάλουν στη διαρκή ανάπτυξη και ευημερία.
Новото десетилетие започва със сериозна икономическа криза, но и с надежда, че инвестициите в нови зелени и благоприятни за климата технологии, и по-тясното европейско сътрудничество ще доведат до траен растеж и благосъстояние.
Novo desetljeće počelo je s teškom gospodarskom krizom, ali i nadom da će ulaganje u nove zelene i klimatski prihvatljive tehnologije te tješnja europska suradnja donijeti trajan rast i dobrobit.
Nové desetiletí začíná těžkou hospodářskou krizí, ale také nadějí, že investice do nových zelených a klimaticky vstřícných technologií a užší evropská spolupráce přinese trvalý růst a blahobyt.
Det nye årti præges fra starten af den omfattende økonomiske krise men også af håbet om, at investeringer i ny grøn og klimavenlig teknologi og et tættere økonomisk samarbejde i Europa kan skabe vedvarende vækst og velfærd.
Uus kümnend algab ränga majanduskriisiga, kuid ka lootusega, et investeeringud uutesse keskkonna- ja kliimasõbralikesse tehnoloogiatesse ning tihedam koostöö kogu Euroopa ulatuses tagab kestva majanduskasvu ja heaolu.
Uusi vuosikymmen alkaa ankaran talouskriisin varjossa. Toisaalta toivotaan, että investoimalla uuteen vihreään ja ilmastoystävälliseen teknologiaan ja tiivistämällä eurooppalaista yhteistyötä voidaan luoda pysyvää kasvua ja hyvinvointia.
Az új évtized súlyos gazdasági válsággal kezdődik, ugyanakkor annak reményével is, hogy a „zöld” és klímabarát technológiákba való befektetések, továbbá a szorosabb európai együttműködés tartós növekedést és jólétet fognak eredményezni.
Nowa dekada rozpoczyna się od dotkliwego kryzysu gospodarczego, ale daje również nadzieję, że inwestycje w nowe ekologiczne i przyjazne dla klimatu technologie oraz bliska współpraca krajów europejskich zaowocują długofalowym rozwojem i dobrobytem.
Noul deceniu începe cu o gravă criză financiară, dar şi cu speranţa că investiţiile în noi tehnologii verzi şi ecologice, alături de o mai strânsă cooperare europeană, vor duce la o creștere şi o bunăstare de lungă durată.
Začiatok nového desaťročia sprevádzala vážna hospodárska kríza, ale aj nádej, že investície do nových ekologických technológií šetrných k životnému prostrediu a užšia spolupráca Európy prinesú trváci rast a blaho.
Novo desetletje se je začelo s hudo gospodarsko krizo, vendar tudi z upanjem, da bodo investicije v nove okolju in podnebju prijazne tehnologije ter tesnejše evropsko sodelovanje prinesli trajno rast in blaginjo.
Det nya decenniet börjar med en fortsatt allvarlig ekonomisk kris, men också med hoppet om att investeringar i ny klimatvänlig teknik och närmare europeiskt samarbete ska föra med sig långvarig tillväxt och ökat välstånd.
Jaunā desmitgade ir iesākusies ne vien ar smagu ekonomikas krīzi, bet arī ar cerību, ka ieguldījumi jaunās videi un klimatam nekaitīgās tehnoloģijās un ciešāka Eiropas valstu sadarbība nodrošinās ilgstošu izaugsmi un labklājību.
Id-deċennju l-ġdid jibda bi kriżi ekonomika severa, iżda wkoll bit-tama li investimenti f’teknoloġiji li jibżgħu għall-ambjent u li ma jagħmlux ħsara lill-klima kif ukoll kooperazzjoni Ewropea eqreb iġibu tkabbir u benesseri dewwiema.
Tosaíonn an deichbhliain nua le géarchéim mhór gheilleagrach, ach tá dóchas ann, leis, go bhfeicfear fás agus leas san fhadtéarma de thoradh infheistíochtaí i dteicneolaíochtaí nua glasa atá báúil leis an timpeallacht agus comhar níos dlúithe i measc mhuintir na hEorpa.
  De EU in het kort – Eur...  
"Eens zullen alle naties van dit continent, zonder hun kenmerkende eigenschappen of hun roemrijke eigenheid te verliezen, vermelten tot een hogere eenheid en zo de Europese broederschap vormen. Eens zullen uitwisselingen van ideeën de enige veldslagen zijn. Eens zullen kogels en bommen plaatsmaken voor stembiljetten."
‘A day will come when all the nations of this continent, without losing their distinct qualities or their glorious individuality, will fuse together in a higher unity and form the European brotherhood. A day will come when the only battlefield will be the marketplace for competing ideas. A day will come when bullets and bombs will be replaced by votes.’
«Un jour viendra où toutes les nations du continent, sans perdre leur qualité distincte et leur glorieuse individualité, se fondront étroitement dans une unité supérieure et constitueront la fraternité européenne. Un jour viendra où il n’y aura plus d’autres champs de bataille que les marchés s’ouvrant aux idées. Un jour viendra où les boulets et les bombes seront remplacés par les votes.»
„Ein Tag wird kommen, wo alle Nationen dieses Kontinents ohne ihre besonderen Eigenheiten oder ihre ruhmreiche Individualität einzubüßen, sich eng zu einer höheren Gemeinschaft zusammenschließen und die große europäische Bruderschaft begründen werden. Eines Tages wird das einzige Schlachtfeld der Markt konkurrierender Ideen sein. Ein Tag wird kommen, wo die Kugeln und Bomben durch Stimmzettel ersetzt werden.“
«Llegará un día en que todas las naciones del continente, sin perder su idiosincrasia o su gloriosa individualidad, se fundirán estrechamente en una unidad superior y constituirán la fraternidad europea.Llegará un día en que no habrá más campos de batalla que los foros en los que compitan las ideas. Llegará un día en que las balas y las bombas serán sustituidas por los votos».
"Giorno verrà in cui (…) voi tutte, nazioni del continente, senza perdere le vostre qualità peculiari e la vostra gloriosa individualità, vi fonderete strettamente in una unità superiore e costituirete la fraternità europea (…). Giorno verrà in cui non vi saranno altri campi di battaglia all’infuori dei mercati aperti al commercio e degli spiriti aperti alle idee. Giorno verrà in cui i proiettili e le bombe saranno sostituiti dai voti (...)".
«Virá um dia em que todas as nações do continente, sem perderem a sua qualidade distintiva e a sua gloriosa individualidade, se fundirão estreitamente numa unidade superior e constituirão a fraternidade europeia. Virá um dia em que não haverá outros campos de batalha para além dos mercados abrindo‑se às ideias. Virá um dia em que as balas e as bombas serão substituídas pelos votos».
«Θα έλθει μια μέρα που όλα τα έθνη αυτής της ηπείρου, χωρίς να χάσουν τον ιδιαίτερο χαρακτήρα τους ή την ένδοξη ατομικότητά τους, θα ενωθούν σε μια ανώτερη οντότητα για να αποτελέσουν μια ευρωπαϊκή αδελφότητα. Θα έλθει μια μέρα που δεν θα υπάρχουν πια άλλα πεδία μαχών εκτός από τα πεδία των ιδεών. Θα έλθει μια μέρα που οι σφαίρες και οι βόμβες θα αντικατασταθούν από τις ψήφους».
„Jednou přijde den, kdy se všechny národy tohoto kontinentu spojí ve vyšší celek a vytvoří evropské bratrství, aniž by ztratily své individuální přednosti nebo svou slavnou individualitu. Jednoho dne bude jediným bojištěm tržiště soupeřících myšlenek. Jednoho dne budou kulky a bomby nahrazeny volebními lístky.“
"Der vil komme en dag, hvor alle nationer på dette kontinent – uden at miste deres særlige kvaliteter eller deres glorværdige individualitet – vil smelte sammen i en højere enhed og danne det europæiske brodersamfund. Der vil komme en dag, hvor der ikke vil findes andre slagmarker end sindets åbne markedsplads for idéer. Der vil komme en dag, hvor kugler og bomber vil blive erstattet af afgivelsen af stemmer."
"Tuleb päev, kui kõik selle mandri rahvad sulavad ühte, ilma et kaotaks oma eriomadusi ja uhkustunnet isikupära üle, ning moodustavad kõrgemal tasemel koosluse - Euroopa vendluse. Tuleb päev, kui võitlus toimub üksnes konkureerivate ideede vahel. Tuleb päev, kui kuule ja mürske asendavad valijate hääled."
"Vielä tulee päivä, jolloin kaikki tämän mantereen kansat, omaa luonnettaan tai loistavaa yksilöllisyyttään menettämättä, sulautuvat korkeammaksi yhtenäisyydeksi ja muodostavat veljeyden Euroopan. Vielä tulee päivä, jolloin ei ole taistelukenttiä, vaan torit ovat avoinna kaupankäynnille ja kilpaileville ideoille. Vielä tulee päivä, jolloin luodit ja tykinammukset korvataan äänestämällä."
„Eljön az a nap, amikor a kontinens összes nemzete egyedi sajátosságaik és dicsőséges függetlenségük megőrzésével szorosan összeolvad egyetlen magasabb rendű egységben, megalkotva az európai testvériséget.Eljön az a nap, amikor nem lesz más harcmező, csak a kereskedelemnek megnyíló piacok és a gondolatok számára megnyíló szellemek.Eljön az a nap, amikor az ágyúgolyókat és bombákat szavazatok váltják fel.”
„Przyjdzie taki dzień, kiedy wszystkie narody na naszym kontynencie, nie tracąc swojej odrębności, ani chwalebnej indywidualności, złączą się w wyższą jedność i stworzą europejskie braterstwo.Przyjdzie taki dzień, kiedy nie będzie innych pól bitew niż rynki otwierające się na idee.Przyjdzie taki dzień, kiedy kule armatnie i bomby zamienią się na głosy.”
„Va veni o zi când toate naţiunile continentului, fără a pierde calităţile lor distincte sau glorioasele lor individualităţi, vor fuziona într-o unitate superioară formând astfel fraternitatea europeană. Va veni o zi când nu vor mai exista alte câmpuri de bătălie decât cele ale pieţelor deschise ideilor. Va veni o zi când gloanţele şi bombele vor fi înlocuite de voturi.”
„Príde deň, keď všetky národy tohto kontinentu, bez straty svojich osobitých vlastností alebo slávnej individuality, splynú do vyššej jednoty a vznikne európske bratstvo. Príde deň, keď vymiznú bojiská a zostanú len boje rozumu – otvorené trhy myšlienok. Príde deň, keď guľky a bomby vystriedajú volebné hlasy.“
„Prišel bo dan, ko se bodo vsi narodi naše celine, ne da bi se morali odpovedati svojim enkratnim posebnostim in veličastni edinstvenosti, zlili v višjo entiteto in skovali bratstvo evropskih narodov. Prišel bo dan, ko bodo polja krešočih se idej edina bojna polja. Prišel bo dan, ko bodo namesto krogel in bomb odločali volilni glasovi“.
”En dag kommer alla nationer i denna världsdel att förenas i en större struktur och bilda en europeisk brödragemenskap, utan att förlora sina särskilda egenskaper eller stolta särart. En dag kommer det inte att finnas några andra slagfält än mötesplatser för idéer. En dag kommer bomber och kulor att ersättas av röster.”
„Pienāks diena, kad visas kontinenta tautas, nezaudējot savas īpašās iezīmes un brīnišķīgo individualitāti, apvienosies augstāka līmeņa vienotībā un izveidos Eiropas tautu brālību. Pienāks diena, kad nebūs karu un iespējama būs vienīgi ideju cīņa. Pienāks diena, kad lodes un bumbas aizstās vēlētāju balsis”.
‘Se jasal jum meta n-nazzjonijiet kollha ta’ dan il-kontinent, mingħajr ma jitilfu l-kwalitajiet distinti tagħhom jew l-individwalità glorjuża tagħhom, se jingħaqdu flimkien f’unità ogħla u jiffurmaw il-fratellanza Ewropea. Se jasal jum meta l-uniku lok tal-battalja se jkun is-suq għal ideat li jikkompetu ma’ xulxin. Se jasal jum meta l-balal u l-bombi se jiġu sostitwiti mill-voti.’
  De EU in het kort – Eur...  
"Eens zullen alle naties van dit continent, zonder hun kenmerkende eigenschappen of hun roemrijke eigenheid te verliezen, vermelten tot een hogere eenheid en zo de Europese broederschap vormen. Eens zullen uitwisselingen van ideeën de enige veldslagen zijn. Eens zullen kogels en bommen plaatsmaken voor stembiljetten."
‘A day will come when all the nations of this continent, without losing their distinct qualities or their glorious individuality, will fuse together in a higher unity and form the European brotherhood. A day will come when the only battlefield will be the marketplace for competing ideas. A day will come when bullets and bombs will be replaced by votes.’
«Un jour viendra où toutes les nations du continent, sans perdre leur qualité distincte et leur glorieuse individualité, se fondront étroitement dans une unité supérieure et constitueront la fraternité européenne. Un jour viendra où il n’y aura plus d’autres champs de bataille que les marchés s’ouvrant aux idées. Un jour viendra où les boulets et les bombes seront remplacés par les votes.»
„Ein Tag wird kommen, wo alle Nationen dieses Kontinents ohne ihre besonderen Eigenheiten oder ihre ruhmreiche Individualität einzubüßen, sich eng zu einer höheren Gemeinschaft zusammenschließen und die große europäische Bruderschaft begründen werden. Eines Tages wird das einzige Schlachtfeld der Markt konkurrierender Ideen sein. Ein Tag wird kommen, wo die Kugeln und Bomben durch Stimmzettel ersetzt werden.“
«Llegará un día en que todas las naciones del continente, sin perder su idiosincrasia o su gloriosa individualidad, se fundirán estrechamente en una unidad superior y constituirán la fraternidad europea.Llegará un día en que no habrá más campos de batalla que los foros en los que compitan las ideas. Llegará un día en que las balas y las bombas serán sustituidas por los votos».
"Giorno verrà in cui (…) voi tutte, nazioni del continente, senza perdere le vostre qualità peculiari e la vostra gloriosa individualità, vi fonderete strettamente in una unità superiore e costituirete la fraternità europea (…). Giorno verrà in cui non vi saranno altri campi di battaglia all’infuori dei mercati aperti al commercio e degli spiriti aperti alle idee. Giorno verrà in cui i proiettili e le bombe saranno sostituiti dai voti (...)".
«Virá um dia em que todas as nações do continente, sem perderem a sua qualidade distintiva e a sua gloriosa individualidade, se fundirão estreitamente numa unidade superior e constituirão a fraternidade europeia. Virá um dia em que não haverá outros campos de batalha para além dos mercados abrindo‑se às ideias. Virá um dia em que as balas e as bombas serão substituídas pelos votos».
«Θα έλθει μια μέρα που όλα τα έθνη αυτής της ηπείρου, χωρίς να χάσουν τον ιδιαίτερο χαρακτήρα τους ή την ένδοξη ατομικότητά τους, θα ενωθούν σε μια ανώτερη οντότητα για να αποτελέσουν μια ευρωπαϊκή αδελφότητα. Θα έλθει μια μέρα που δεν θα υπάρχουν πια άλλα πεδία μαχών εκτός από τα πεδία των ιδεών. Θα έλθει μια μέρα που οι σφαίρες και οι βόμβες θα αντικατασταθούν από τις ψήφους».
„Jednou přijde den, kdy se všechny národy tohoto kontinentu spojí ve vyšší celek a vytvoří evropské bratrství, aniž by ztratily své individuální přednosti nebo svou slavnou individualitu. Jednoho dne bude jediným bojištěm tržiště soupeřících myšlenek. Jednoho dne budou kulky a bomby nahrazeny volebními lístky.“
"Der vil komme en dag, hvor alle nationer på dette kontinent – uden at miste deres særlige kvaliteter eller deres glorværdige individualitet – vil smelte sammen i en højere enhed og danne det europæiske brodersamfund. Der vil komme en dag, hvor der ikke vil findes andre slagmarker end sindets åbne markedsplads for idéer. Der vil komme en dag, hvor kugler og bomber vil blive erstattet af afgivelsen af stemmer."
"Tuleb päev, kui kõik selle mandri rahvad sulavad ühte, ilma et kaotaks oma eriomadusi ja uhkustunnet isikupära üle, ning moodustavad kõrgemal tasemel koosluse - Euroopa vendluse. Tuleb päev, kui võitlus toimub üksnes konkureerivate ideede vahel. Tuleb päev, kui kuule ja mürske asendavad valijate hääled."
"Vielä tulee päivä, jolloin kaikki tämän mantereen kansat, omaa luonnettaan tai loistavaa yksilöllisyyttään menettämättä, sulautuvat korkeammaksi yhtenäisyydeksi ja muodostavat veljeyden Euroopan. Vielä tulee päivä, jolloin ei ole taistelukenttiä, vaan torit ovat avoinna kaupankäynnille ja kilpaileville ideoille. Vielä tulee päivä, jolloin luodit ja tykinammukset korvataan äänestämällä."
„Eljön az a nap, amikor a kontinens összes nemzete egyedi sajátosságaik és dicsőséges függetlenségük megőrzésével szorosan összeolvad egyetlen magasabb rendű egységben, megalkotva az európai testvériséget.Eljön az a nap, amikor nem lesz más harcmező, csak a kereskedelemnek megnyíló piacok és a gondolatok számára megnyíló szellemek.Eljön az a nap, amikor az ágyúgolyókat és bombákat szavazatok váltják fel.”
„Przyjdzie taki dzień, kiedy wszystkie narody na naszym kontynencie, nie tracąc swojej odrębności, ani chwalebnej indywidualności, złączą się w wyższą jedność i stworzą europejskie braterstwo.Przyjdzie taki dzień, kiedy nie będzie innych pól bitew niż rynki otwierające się na idee.Przyjdzie taki dzień, kiedy kule armatnie i bomby zamienią się na głosy.”
„Va veni o zi când toate naţiunile continentului, fără a pierde calităţile lor distincte sau glorioasele lor individualităţi, vor fuziona într-o unitate superioară formând astfel fraternitatea europeană. Va veni o zi când nu vor mai exista alte câmpuri de bătălie decât cele ale pieţelor deschise ideilor. Va veni o zi când gloanţele şi bombele vor fi înlocuite de voturi.”
„Príde deň, keď všetky národy tohto kontinentu, bez straty svojich osobitých vlastností alebo slávnej individuality, splynú do vyššej jednoty a vznikne európske bratstvo. Príde deň, keď vymiznú bojiská a zostanú len boje rozumu – otvorené trhy myšlienok. Príde deň, keď guľky a bomby vystriedajú volebné hlasy.“
„Prišel bo dan, ko se bodo vsi narodi naše celine, ne da bi se morali odpovedati svojim enkratnim posebnostim in veličastni edinstvenosti, zlili v višjo entiteto in skovali bratstvo evropskih narodov. Prišel bo dan, ko bodo polja krešočih se idej edina bojna polja. Prišel bo dan, ko bodo namesto krogel in bomb odločali volilni glasovi“.
”En dag kommer alla nationer i denna världsdel att förenas i en större struktur och bilda en europeisk brödragemenskap, utan att förlora sina särskilda egenskaper eller stolta särart. En dag kommer det inte att finnas några andra slagfält än mötesplatser för idéer. En dag kommer bomber och kulor att ersättas av röster.”
„Pienāks diena, kad visas kontinenta tautas, nezaudējot savas īpašās iezīmes un brīnišķīgo individualitāti, apvienosies augstāka līmeņa vienotībā un izveidos Eiropas tautu brālību. Pienāks diena, kad nebūs karu un iespējama būs vienīgi ideju cīņa. Pienāks diena, kad lodes un bumbas aizstās vēlētāju balsis”.
‘Se jasal jum meta n-nazzjonijiet kollha ta’ dan il-kontinent, mingħajr ma jitilfu l-kwalitajiet distinti tagħhom jew l-individwalità glorjuża tagħhom, se jingħaqdu flimkien f’unità ogħla u jiffurmaw il-fratellanza Ewropea. Se jasal jum meta l-uniku lok tal-battalja se jkun is-suq għal ideat li jikkompetu ma’ xulxin. Se jasal jum meta l-balal u l-bombi se jiġu sostitwiti mill-voti.’
  SCADPlus: De resultaten...  
Het Verdrag tot vaststelling van de Grondwet moet door de lidstaten worden bekrachtigd overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke bepalingen. De akten van bekrachtiging zullen worden neergelegd bij de Italiaanse regering.
The Treaty establishing the Constitution is to be ratified by the Member States in accordance with their respective constitutional requirements. The instruments of ratification are to be deposited with the Italian Government. Since it is difficult to estimate the time needed for completion of the IGC and the ratification process, the Convention has not proposed a precise date for the entry into force of the Constitution. A date for entry into force will be subsequently added to Article IV-8. Should some Member States not have ratified by that date, the Constitution will enter into force "on the first day of the month following the deposit of the instrument of ratification by the last signatory State to take this step".
Le traité établissant la Constitution devra être ratifié par les États membres selon leurs règles constitutionnelles respectives. Les instruments de ratification seront déposés auprès du gouvernement italien. La Convention n'a pas proposé de date exacte pour l'entrée en vigueur de la Constitution, étant donné qu'il est difficile d'estimer le temps nécessaire au déroulement de la CIG et au processus de ratification. Une date d'entrée en vigueur sera ultérieurement inscrite dans l'article IV-8. À défaut d'une ratification par tous les États membres à cette date, la Constitution entrera en vigueur « le premier jour du mois suivant le dépôt de l'instrument de ratification de l'État signataire qui procédera le dernier à cette formalité ».
Der Vertrag über die Verfassung bedarf der Ratifikation durch die Mitgliedstaaten gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften. Die Ratifikationsurkunden werden bei der italienischen Regierung hinterlegt. Der Konvent hat keinen genauen Termin für das Inkrafttreten der Verfassung festgelegt, da es schwierig ist, die für die Abhaltung der Regierungskonferenz und das Ratifikationsverfahren erforderliche Zeit abzuschätzen. Ein Termin für das Inkrafttreten soll später in Artikel IV-8 eingefügt werden. Wenn bis zu diesem Termin nicht alle Mitgliedstaaten den Vertrag ratifiziert haben, tritt die Verfassung „am ersten Tag des auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats" in Kraft.
El Tratado por el que se instituye la Constitución será ratificado por los Estados miembros, de conformidad con sus respectivas normas constitucionales. Los instrumentos de ratificación serán depositados ante el Gobierno de la República Italiana. La Convención no ha propuesto una fecha exacta para la entrada en vigor de la Constitución, dado que es difícil estimar la duración de la CIG y del proceso de ratificación. En su momento, se incluirá una fecha de entrada en vigor en el artículo IV-8. En caso de que no todos los Estados hubieran depositado los instrumentos de ratificación en esa fecha, la Constitución entrará en vigor «el primer día del mes siguiente al del depósito del instrumento de ratificación del último Estado signatario que cumpla dicha formalidad».
Il trattato che istituisce la Costituzione dovrà essere ratificato dagli Stati membri conformemente alle rispettive norme costituzionali. Gli strumenti di ratifica saranno depositati presso il governo della Repubblica italiana. La Convenzione non ha proposto una data precisa per l'entrata in vigore della Costituzione, essendo difficile valutare il tempo necessario per lo svolgimento della CIG e per il processo di ratifica. Una data di entrata in vigore verrà successivamente inserita nell'articolo IV-8. In mancanza di una ratifica da parte di tutti gli Stati membri in tale data, la Costituzione entrerà in vigore «il primo giorno del mese successivo all'avvenuto deposito dello strumento di ratifica da parte dello Stato firmatario che procederà per ultimo a tale formalità».
O Tratado que estabelece a Constituição deverá ser ratificado pelos Estados-Membros, de acordo com as respectivas normas constitucionais. Os instrumentos de ratificação serão depositados junto do Governo italiano. A Convenção não propõe uma data exacta para a entrada em vigor da Constituição, dada a dificuldade em calcular o tempo necessário ao desenrolar da CIG e ao processo de ratificação. A data de entrada em vigor será posteriormente inscrita no artigo IV-8.º. Na falta de ratificação por todos os Estados-Membros nessa altura, a Constituição entrará em vigor "no primeiro dia do mês seguinte ao do depósito do instrumento de ratificação do Estado signatário que proceder a esta formalidade em último lugar".
Forfatningstraktaten skal ratificeres af medlemsstaterne i overensstemmelse med deres forfatningsmæssige bestemmelser. Ratifikationsinstrumenterne deponeres hos den italienske regering. Konventet har ikke foreslået nogen konkret dato for forfatningens ikrafttræden, da det er svært at anslå, hvor lang tid regeringskonferencen og ratifikationen vil tage. Ikrafttrædelsesdatoen indsættes senere i artikel IV-8. Er forfatningen ikke ratificeret af alle medlemsstater denne dato, træder den i kraft "den første dag i den måned, der følger efter deponeringen af det sidste ratifikationsinstrument".
Jäsenvaltiot ratifioivat perustuslaista tehdyn sopimuksen kukin valtiosääntönsä asettamien vaatimusten mukaisesti. Ratifioimiskirjat talletetaan Italian hallituksen huostaan. Valmistelukunta ei ehdota tarkkaa päivämäärää perustuslain voimaantulolle, sillä on vaikeaa arvioida, kuinka paljon aikaa kuluu HVK:n käsittelyssä ja ratifiointimenettelyssä. Voimaantulopäivä kirjataan myöhemmin IV-8 artiklaan. Jos kaikkia ratifioimiskirjoja ei ole talletettu siihen mennessä, perustuslaki tulee voimaan "viimeisen ratifioimiskirjan tallettamista seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä".
Fördraget om upprättande av en konstitution skall ratificeras av medlemsstaterna i enlighet med deras konstitutionella bestämmelser. Ratifikationsinstrumenten ska deponeras hos den italienska regeringen. Konventet har inte föreslagit någon exakt dag för konstitutionens ikraftträdande då det är svårt att uppskatta hur lång tid som behövs för att genomföra regeringskonferensen och ratifikationsprocessen. En ikraftträdandedag ska senare skrivas in i artikel IV-8. Om inte alla medlemsstater har ratificerat konstitutionen den dagen skall konstitutionen träda i kraft "den första dagen i den månad som följer efter det att ratifikationsinstrumentet har deponerats av den signatärstat som sist deponerar instrumentet".
  De EU in het kort – Eur...  
"Eens zullen alle naties van dit continent, zonder hun kenmerkende eigenschappen of hun roemrijke eigenheid te verliezen, vermelten tot een hogere eenheid en zo de Europese broederschap vormen. Eens zullen uitwisselingen van ideeën de enige veldslagen zijn. Eens zullen kogels en bommen plaatsmaken voor stembiljetten."
‘A day will come when all the nations of this continent, without losing their distinct qualities or their glorious individuality, will fuse together in a higher unity and form the European brotherhood. A day will come when the only battlefield will be the marketplace for competing ideas. A day will come when bullets and bombs will be replaced by votes.’
«Un jour viendra où toutes les nations du continent, sans perdre leur qualité distincte et leur glorieuse individualité, se fondront étroitement dans une unité supérieure et constitueront la fraternité européenne. Un jour viendra où il n’y aura plus d’autres champs de bataille que les marchés s’ouvrant aux idées. Un jour viendra où les boulets et les bombes seront remplacés par les votes.»
„Ein Tag wird kommen, wo alle Nationen dieses Kontinents ohne ihre besonderen Eigenheiten oder ihre ruhmreiche Individualität einzubüßen, sich eng zu einer höheren Gemeinschaft zusammenschließen und die große europäische Bruderschaft begründen werden. Eines Tages wird das einzige Schlachtfeld der Markt konkurrierender Ideen sein. Ein Tag wird kommen, wo die Kugeln und Bomben durch Stimmzettel ersetzt werden.“
«Llegará un día en que todas las naciones del continente, sin perder su idiosincrasia o su gloriosa individualidad, se fundirán estrechamente en una unidad superior y constituirán la fraternidad europea.Llegará un día en que no habrá más campos de batalla que los foros en los que compitan las ideas. Llegará un día en que las balas y las bombas serán sustituidas por los votos».
"Giorno verrà in cui (…) voi tutte, nazioni del continente, senza perdere le vostre qualità peculiari e la vostra gloriosa individualità, vi fonderete strettamente in una unità superiore e costituirete la fraternità europea (…). Giorno verrà in cui non vi saranno altri campi di battaglia all’infuori dei mercati aperti al commercio e degli spiriti aperti alle idee. Giorno verrà in cui i proiettili e le bombe saranno sostituiti dai voti (...)".
«Virá um dia em que todas as nações do continente, sem perderem a sua qualidade distintiva e a sua gloriosa individualidade, se fundirão estreitamente numa unidade superior e constituirão a fraternidade europeia. Virá um dia em que não haverá outros campos de batalha para além dos mercados abrindo‑se às ideias. Virá um dia em que as balas e as bombas serão substituídas pelos votos».
«Θα έλθει μια μέρα που όλα τα έθνη αυτής της ηπείρου, χωρίς να χάσουν τον ιδιαίτερο χαρακτήρα τους ή την ένδοξη ατομικότητά τους, θα ενωθούν σε μια ανώτερη οντότητα για να αποτελέσουν μια ευρωπαϊκή αδελφότητα. Θα έλθει μια μέρα που δεν θα υπάρχουν πια άλλα πεδία μαχών εκτός από τα πεδία των ιδεών. Θα έλθει μια μέρα που οι σφαίρες και οι βόμβες θα αντικατασταθούν από τις ψήφους».
„Jednou přijde den, kdy se všechny národy tohoto kontinentu spojí ve vyšší celek a vytvoří evropské bratrství, aniž by ztratily své individuální přednosti nebo svou slavnou individualitu. Jednoho dne bude jediným bojištěm tržiště soupeřících myšlenek. Jednoho dne budou kulky a bomby nahrazeny volebními lístky.“
"Der vil komme en dag, hvor alle nationer på dette kontinent – uden at miste deres særlige kvaliteter eller deres glorværdige individualitet – vil smelte sammen i en højere enhed og danne det europæiske brodersamfund. Der vil komme en dag, hvor der ikke vil findes andre slagmarker end sindets åbne markedsplads for idéer. Der vil komme en dag, hvor kugler og bomber vil blive erstattet af afgivelsen af stemmer."
"Tuleb päev, kui kõik selle mandri rahvad sulavad ühte, ilma et kaotaks oma eriomadusi ja uhkustunnet isikupära üle, ning moodustavad kõrgemal tasemel koosluse - Euroopa vendluse. Tuleb päev, kui võitlus toimub üksnes konkureerivate ideede vahel. Tuleb päev, kui kuule ja mürske asendavad valijate hääled."
"Vielä tulee päivä, jolloin kaikki tämän mantereen kansat, omaa luonnettaan tai loistavaa yksilöllisyyttään menettämättä, sulautuvat korkeammaksi yhtenäisyydeksi ja muodostavat veljeyden Euroopan. Vielä tulee päivä, jolloin ei ole taistelukenttiä, vaan torit ovat avoinna kaupankäynnille ja kilpaileville ideoille. Vielä tulee päivä, jolloin luodit ja tykinammukset korvataan äänestämällä."
„Eljön az a nap, amikor a kontinens összes nemzete egyedi sajátosságaik és dicsőséges függetlenségük megőrzésével szorosan összeolvad egyetlen magasabb rendű egységben, megalkotva az európai testvériséget.Eljön az a nap, amikor nem lesz más harcmező, csak a kereskedelemnek megnyíló piacok és a gondolatok számára megnyíló szellemek.Eljön az a nap, amikor az ágyúgolyókat és bombákat szavazatok váltják fel.”
„Przyjdzie taki dzień, kiedy wszystkie narody na naszym kontynencie, nie tracąc swojej odrębności, ani chwalebnej indywidualności, złączą się w wyższą jedność i stworzą europejskie braterstwo.Przyjdzie taki dzień, kiedy nie będzie innych pól bitew niż rynki otwierające się na idee.Przyjdzie taki dzień, kiedy kule armatnie i bomby zamienią się na głosy.”
„Va veni o zi când toate naţiunile continentului, fără a pierde calităţile lor distincte sau glorioasele lor individualităţi, vor fuziona într-o unitate superioară formând astfel fraternitatea europeană. Va veni o zi când nu vor mai exista alte câmpuri de bătălie decât cele ale pieţelor deschise ideilor. Va veni o zi când gloanţele şi bombele vor fi înlocuite de voturi.”
„Príde deň, keď všetky národy tohto kontinentu, bez straty svojich osobitých vlastností alebo slávnej individuality, splynú do vyššej jednoty a vznikne európske bratstvo. Príde deň, keď vymiznú bojiská a zostanú len boje rozumu – otvorené trhy myšlienok. Príde deň, keď guľky a bomby vystriedajú volebné hlasy.“
„Prišel bo dan, ko se bodo vsi narodi naše celine, ne da bi se morali odpovedati svojim enkratnim posebnostim in veličastni edinstvenosti, zlili v višjo entiteto in skovali bratstvo evropskih narodov. Prišel bo dan, ko bodo polja krešočih se idej edina bojna polja. Prišel bo dan, ko bodo namesto krogel in bomb odločali volilni glasovi“.
”En dag kommer alla nationer i denna världsdel att förenas i en större struktur och bilda en europeisk brödragemenskap, utan att förlora sina särskilda egenskaper eller stolta särart. En dag kommer det inte att finnas några andra slagfält än mötesplatser för idéer. En dag kommer bomber och kulor att ersättas av röster.”
„Pienāks diena, kad visas kontinenta tautas, nezaudējot savas īpašās iezīmes un brīnišķīgo individualitāti, apvienosies augstāka līmeņa vienotībā un izveidos Eiropas tautu brālību. Pienāks diena, kad nebūs karu un iespējama būs vienīgi ideju cīņa. Pienāks diena, kad lodes un bumbas aizstās vēlētāju balsis”.
‘Se jasal jum meta n-nazzjonijiet kollha ta’ dan il-kontinent, mingħajr ma jitilfu l-kwalitajiet distinti tagħhom jew l-individwalità glorjuża tagħhom, se jingħaqdu flimkien f’unità ogħla u jiffurmaw il-fratellanza Ewropea. Se jasal jum meta l-uniku lok tal-battalja se jkun is-suq għal ideat li jikkompetu ma’ xulxin. Se jasal jum meta l-balal u l-bombi se jiġu sostitwiti mill-voti.’
1 2 3 4 5 Arrow