zurich – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 345 Résultats  www.swissworld.org  Page 4
  Commitment to ensuring ...  
Symbole de la mondialisation de la place financière suisse, la bourse nationale SIX Swiss Exchange est née de la fusion des bourses régionales de Zurich, Genève et Bâle. Son siège est à Zurich. © swissworld.org
L’économie de la Suisse est ouverte et tournée vers l’exportation. Un système financier international stable lui est donc vital. C’est pourquoi le pays œuvre depuis toujours à la stabilité du marché financier mondial en participant avec engagement aux travaux des organismes et forums internationaux du secteur financier.
Für die Schweiz als offene, exportorientierte Volkswirtschaft ist ein stabiles internationales Finanzsystem von vitaler Bedeutung. Seit jeher setzt sie sich deshalb für die Stabilität des internationalen Finanzmarktes ein, indem sie sich aktiv an den Arbeiten der internationalen Gremien und Foren im Finanzbereich beteiligt.
L’economia della Svizzera è aperta e rivolta verso l’esportazione. Un sistema finanziario internazionale stabile rappresenta dunque un elemento vitale. Ragione per cui il Paese opera, da sempre, per la stabilità del mercato finanziario mondiale partecipando ai lavori di organismi e forum internazionali del settore finanziario.
  REX: the king of all ve...  
REX is synonymous with Swissness as it is still manufactured in Switzerland and meets every "Swiss Made" standard. ZENA, the company behind the REX peeler, is based in Affoltern am Albis, a town outside Zurich.
De plus, Rex est synonyme de Suissitude, puisque depuis toujours il est produit en Suisse et met en œuvre les directives garantissant un objet totalement "Swiss Made". Les produits de ZENA sont fabriqués à Affoltern am Albis, près de Zurich. Chaque année 2 millions de pièces sont confectionnées et parmi elles, 60% sont exportées.
Zudem steht REX stellvertretend für Swissness, da er nach wie vor fast gänzlich in der Schweiz hergestellt wird und den Richtlinien für Swiss Made entspricht. ZENA produziert in Affoltern am Albis in der Nähe von Zürich. Pro Jahr werden über 2 Millionen Sparschäler hergestellt und 60% davon ins Ausland exportiert.
Además, el mondador REX es un representante fiel de la cultura suiza, ya que su fabricación se realiza casi enteramente en el país alpino y cumple los requisitos para los productos "fabricados en Suiza". ZENA tiene su planta de producción en Affoltern del Albis cerca de Zúrich. Cada año se fabrican más de 2 millones de peladores. El 60% de la producción se exporta al extranjero.
Il re dei pelapatate è anche un simbolo della Swissness dato che, come in passato, è fabbricato interamente in Svizzera e soddisfa le direttive dello “Swiss Made”. Presso la sede produttiva di ZENA ad Affoltern am Albis a pochi chilometri da Zurigo ne vengono prodotti ogni anno più di due milioni di esemplari, il 60% dei quali viene esportato all’estero.
Помимо этого, нож для чистки овощей REX олицетворяет собой понятие Swissness, поскольку он на протяжении всего времени производится исключительно в Швейцарии и полностью соответствует швейцарскому качеству (Swiss made).
  The deepest breath - Sw...  
The quality of life in Switzerland is proverbial. The entire country and in partiuclar the cities of Geneva and Zurich regularly top international rankings. In densely populated Switzerland with its large mountainous areas this is possible thanks only to constant innovation in the area of the environment.
Die Lebensqualität der Schweiz ist sprichwörtlich: das ganze Land wie insbesondere die Städte Genf und Zürich stehen in internationalen Rankings jeweils an der Spitze. In der dicht besiedelten Schweiz mit hohem Alpenanteil ist dies nur möglich dank ständiger Innovation im Umweltbereich. Ein Beispiel dafür sind die Verkehrsverbünde, die die Zentren erschliessen und Wohn-, Arbeits- und Erholungsgebiete zusammenführen. Mit dem gleichen Billet fahren Pendlerinnen und Pendler zur Arbeit und Menschen ins nahe Grüne. Diese Benutzerfreundlichkeit schlägt sich in einer hohen Frequentierung nieder: In der Region Zürich benutzen mit 45 Prozent mehr Pendler den Öffentlichen Verkehr als das Privatauto.
  Minergie – the building...  
The Brunnenhof housing development in Zurich was built according Minerge-ECO standards. For example, it was constructed from building materials that cause little environmental pollution.© Minergie
Le lotissement Brunnenhof de Zurich a été construit selon les prescriptions du label Minergie-ECO, qui exige notamment le recours à des matériaux de construction peu nuisibles à l’environnement.© Minergie
Das energetische und architektonische Konzept des Einfamilienhauses in Villarlod ist auf den Verlauf der Sonne ausgerichtet. So sind das ganze Jahr über angenehme Temperaturen gewährleistet. © Kaspar Architectes www.kha.ch
En esta jornada fría de enero, reina una temperatura glacial en las tierras del cantón de Friburgo, en la Suiza occidental: 6 grados bajo cero. En lo alto del pequeño pueblo de Villarlod destaca una casa familiar con un trazado arquitectural contemporáneo.
Il concetto energetico e architettonico della casa familiare di Villarlod, è basato sul percorso del sole, per assicurare temperature gradevoli tutto l’anno.© Kaspar Architectes www.kha.ch
  Middle Ages: general ov...  
The Confederate members administered their own affairs, but also held frequent diets to discuss issues of common interest. In this period Zurich, Bern and Lucerne took it in turns to summon the meeting.
I membri confederati amministravano i loro affari in maniera indipendente, ma tenevano anche frequenti assemblee politiche (Diete) per discutere degli interessi comuni. In questo periodo Zurigo, Berna e Lucerna si alternavano nell'organizzazione degli incontri. Ogni membro inviava uno o più rappresentanti presi dalle posizioni più alte della politica locale.
Расширение Конфедерации проходило различными путями. Некоторые земли добровольно вступили в ее состав на правах самостоятельных членов, другие были подчинены силой, третьи - завоеваны в борьбе.
  Daniel - mad about arch...  
Theatre (Schauspielhaus Zurich), art and architecture!
シャウシュピールハウス(劇場)、芸術、建築物すべて!
  The Villmergen Wars - S...  
The second war, in 1712, was sparked by a dispute between the Reformist population of Toggenburg and the Catholic St Gallen monastery over the construction of a road linking the central cantons with southern Germany. Zurich and Bern supported the Toggenburgers and defeated the Catholic side.
Les deux parties s’affrontent une seconde fois en 1712. À l’origine, un conflit opposant la population du Toggenbourg, protestante, au monastère de St-Gall dont elle est le sujet, à propos d’une route que l’abbé de St-Gall veut faire construire entre la Suisse centrale, sa ville et l’Allemagne méridionale à travers le Toggenbourg. Zurich et Berne soutiennent les habitants du Toggenbourg et infligent une lourde défaite aux catholiques.
La segunda guerra en 1712 se siguió de una disputa entre la población reformadora del Toggenburgo y el monasterio católico de San Gall sobre la construcción de una carretera que enlazaba los cantones de la Suiza central con los territorios altoalemanes. Zúrich y Berna apoyaban a los de Toggenburgo y triunfaron finalmente sobre los contrarios católicos.
La seconda guerra, nel 1712, fu innescata dalla disputa tra la popolazione riformista del Toggenburgo e l’abbazia cattolica di San Gallo in merito alla costruzione di una strada di collegamento fra i cantoni centrali e la Germania meridionale. Zurigo e Berna appoggiarono il Toggenburgo e sconfissero gli avversari cattolici.
Началом 2-ой войны (1712 г.) послужил конфликт между жителями реформированного графства Тоггенбург и католического Монастыря Санкт-Галлен из-за строительства дороги, которая должна была соединить центральные кантоны Конфедерации с районами южной Германии. Население Тоггенбурга было поддержано кантонами Берн и Люцерн. Война завершилась победой протестантов.
  Dissension within the C...  
Conflict broke out between Zurich and Schwyz over the inheritance of the last Count of Toggenburg who died in 1436. Zurich refused to accept the verdict of arbitrators, and even appealed to Austria for aid.
Un conflicto estalló entre Zúrich y Schwyz sobre la herencia del último conde de Toggenburgo que murió en 1436. Zúrich se negó a aceptar el veredicto de los árbitros, pidiendo incluso ayuda militar a Austria. La disputa hirvió a fuego lento durante varios años, pero finalmente, en 1444, Austria logró persuadir a los mercenarios franceses de luchar al lado de la ciudad zuriquense. El ejército francés destrozó los confederados en la batalla de San Jacobo del Birs.
Zurigo e Svitto si fecero guerra per l’eredità dell’ultimo Conte di Toggenburgo che morì nel 1436. Zurigo rifiutò di accettare il verdetto sfavorevole degli arbitratori e richiese aiuto perfino agli austriaci promettendo terreni in cambio. La disputa andò avanti per molti anni, ma nel 1444 l’Austria persuase alcuni mercenari francesi a combattere al fianco di Zurigo. L’armata francese annientò l’esercito confederato nella battaglia di San Giacomo sulla Birsa.
После смерти последнего графа Тоггенбурга в 1436 г. между Цюрихом и Швицем разгорелись ожесточенные споры о наследстве. Цюрих не собирался мириться с вынесенным судом вердиктом и обратился к Австрии за поддержкой. Разногласия продолжались несколько лет. Наконец, в 1444 г. Австрия убедила войска французских наёмников выступить на стороне Цюриха против Конфедерации. В итоге французская армия победила конфедератов во время битвы при Сен-Якоб-эн-Бирс.
  Freitag – functional, f...  
The original F 13 Top Cat bag is now an exhibition piece in the Museum of Modern Art in New York and the Zurich Museum of Design. The book „FREITAG – Out of the Bag“, which accompanied the 2012 Freitag exhibition in the Zurich Museum of Design, is a must for anyone who is fascinated by this success story.
Le modèle d’origine, le F 13 Top Cat, est exposé au Museum of Modern Art à New York ainsi qu’au Museum für Gestaltung de Zurich. Pour en savoir plus sur l’histoire et les origines des fameux sacs, un livre a été publié en 2012, à l’occasion de l’exposition Freitag au Museum für Gestaltung de Zurich: "FREITAG – ein Taschenbuch" est également disponible en anglais sous le titre "FREITAG – Out of the bag".
Das Ursprungsmodell F 13 Top Cat kann im Museum of Modern Art in New York oder im Museum für Gestaltung Zürich bestaunt werden. Wer über Geschichte und Hintergründe mehr erfahren möchte, nimmt sich „FREITAG – ein Taschenbuch“ vor. Es entstand anlässlich der Ausstellung über Freitag im Museum für Gestaltung Zürich 2012.
Il primo modello F 13 Top Cat può essere ammirato nel Museum of Modern Art a New York e nel Museum für Gestaltung a Zurigo. A chi vuole approfondire la storia e i retroscena consigliamo il libro «FREITAG – ein Taschenbuch». È stato pubblicato nell'ambito della mostra su Freitag al Museum für Gestaltung di Zurigo nel 2012.
初期モデルのF13トップキャットは、ニューヨークのモダンアート美術館やチューリヒ造形美術館で展示されている。また、フライタークの歴史や背景をより詳しく知りたい人向けに『フライターク‐ペーパーバックFREITAG – ein Taschenbuch』が出版されている。2012年には、チューリヒ造形美術館で展示会が開催された。
Самая первая модель сумки "F 13 Top Cat" была удостоена чести быть выставленной в двух музеях: в Нью-Йоркском музее современного искусства и в Цюрихском музее дизайна. Кто хочет глубже узнать историю компании, найдут в книге "FREITAG – ein Taschenbuch" немало интересных сведений. Книга была выпущена в 2012 году по случаю открытия выставки о FREITAG в Цюрихском музее дизайна.
人们可以在纽约现代艺术博物馆和苏黎世设计博物馆(Museum für Gestaltung)中,欣赏最早的款型F 13 Top Cat。如果想了解更多的相关历史和背景情况,还可以阅读《FREITAG – ein Taschenbuch》。这本书是以2012年在苏黎世设计博物馆举办的Freitag展览为契机而出版的。
  Freitag – functional, f...  
The original F 13 Top Cat bag is now an exhibition piece in the Museum of Modern Art in New York and the Zurich Museum of Design. The book „FREITAG – Out of the Bag“, which accompanied the 2012 Freitag exhibition in the Zurich Museum of Design, is a must for anyone who is fascinated by this success story.
Le modèle d’origine, le F 13 Top Cat, est exposé au Museum of Modern Art à New York ainsi qu’au Museum für Gestaltung de Zurich. Pour en savoir plus sur l’histoire et les origines des fameux sacs, un livre a été publié en 2012, à l’occasion de l’exposition Freitag au Museum für Gestaltung de Zurich: "FREITAG – ein Taschenbuch" est également disponible en anglais sous le titre "FREITAG – Out of the bag".
Das Ursprungsmodell F 13 Top Cat kann im Museum of Modern Art in New York oder im Museum für Gestaltung Zürich bestaunt werden. Wer über Geschichte und Hintergründe mehr erfahren möchte, nimmt sich „FREITAG – ein Taschenbuch“ vor. Es entstand anlässlich der Ausstellung über Freitag im Museum für Gestaltung Zürich 2012.
Il primo modello F 13 Top Cat può essere ammirato nel Museum of Modern Art a New York e nel Museum für Gestaltung a Zurigo. A chi vuole approfondire la storia e i retroscena consigliamo il libro «FREITAG – ein Taschenbuch». È stato pubblicato nell'ambito della mostra su Freitag al Museum für Gestaltung di Zurigo nel 2012.
初期モデルのF13トップキャットは、ニューヨークのモダンアート美術館やチューリヒ造形美術館で展示されている。また、フライタークの歴史や背景をより詳しく知りたい人向けに『フライターク‐ペーパーバックFREITAG – ein Taschenbuch』が出版されている。2012年には、チューリヒ造形美術館で展示会が開催された。
Самая первая модель сумки "F 13 Top Cat" была удостоена чести быть выставленной в двух музеях: в Нью-Йоркском музее современного искусства и в Цюрихском музее дизайна. Кто хочет глубже узнать историю компании, найдут в книге "FREITAG – ein Taschenbuch" немало интересных сведений. Книга была выпущена в 2012 году по случаю открытия выставки о FREITAG в Цюрихском музее дизайна.
人们可以在纽约现代艺术博物馆和苏黎世设计博物馆(Museum für Gestaltung)中,欣赏最早的款型F 13 Top Cat。如果想了解更多的相关历史和背景情况,还可以阅读《FREITAG – ein Taschenbuch》。这本书是以2012年在苏黎世设计博物馆举办的Freitag展览为契机而出版的。
  Freitag – functional, f...  
What happens when you take two brothers, a Zurich apartment and the quest for a sturdy, waterproof and functional messenger bag? You get Freitag, an undisputed icon of Swiss design. Ever since their prototype bag, the Freitag brothers have enjoyed terrific success.
Deux frères, un appartement et la recherche d’un sac robuste, imperméable et fonctionnel – Freitag était né. Cette success-story, qui a commencé avec le prototype du premier Messenger Bag, reste inégalée à ce jour. Issu de la rencontre entre recyclage, design et fonctionnalité, le sac Freitag est devenu un incontournable du design suisse.
Zwei Brüder, eine Wohnung und die Suche nach einer robusten, wetterfesten und funktionellen Tasche – Freitag war geboren. Mit dem Prototypen der ersten Messenger Bag begann eine Erfolgsgeschichte, die ihresgleichen noch immer sucht. Recycling trifft einzigartiges Design und Funktionalität und gehört heute unangefochten zu den Schweizer Designklassikern.
Una mirada por la ventana de la cocina inspiró al grafista Markus Freitag: camiones en su trayecto de norte a sur buscaban su paso a través del denso tráfico urbano. En medio de esta monotonía ruidosa, Markus se fijó en las lonas de color de los camiones. Llevaba tiempo buscando una bolsa funcional para la bicicleta que fuese impermeable y robusta.
Due fratelli, un appartamento e la ricerca di una borsa solida, funzionale, impermeabile – così nasce Freitag. Con il prototipo della prima Messenger Bag inizia una storia di successo a tutt'oggi ineguagliata. Il riciclaggio incontra un design unico nel suo genere abbinato a funzionalità: ancora oggi Freitag è un indiscusso classico del design svizzero.
У каждого бренда есть своя история, у каждой истории есть свои герои. Героями этой стали два брата из обычной городской квартиры, которым была просто необходима прочная, погодоустойчивая и функциональная сумка. И они ее нашли, точнее, придумали сами! С прототипа курьерской сумки FREITAG начался успех, которому до сих пор нет равных. Старые материалы обрели в сумках вторую жизнь и оригинальный дизайн, а сами сумки прочно заняли место среди шедевров швейцарского дизайна.
  Nanotechnology research...  
Among the scientists who played an important part in the emergence of nanotechnology was the Swiss Heinrich Rohrer, who with a German colleague Gerd Binnig developed the scanning tunnel microscope, which made atoms "visible" for the first time. The two men, who were both working at the IBM laboratory in Zurich, won half the Nobel Prize for Physics in 1986 for this work.
Le Suisse Heinrich Rohrer a joué un rôle moteur dans l'émergence des nanotechnologies. C'est lui qui, avec son collègue allemand Gerd Binnig, a mis au point le microscope à effet tunnel, grâce auquel on a pu pour la première fois «voir» des atomes. Les deux hommes qui travaillaient aux laboratoires IBM de Zurich, ont reçu pour cette invention le Prix Nobel de physique en 1986.
Unter den Wissenschaftlern, welche eine wichtige Rolle beim Aufkommen der Nanotechnologie spielten, war der Schweizer Heinrich Rohrer, welcher mit seinem deutschen Kollegen Gerd Binnig das Rastertunnelmikroskop entwickelte. Damit wurden zum ersten Mal die Atome sichtbar.
Entre los científicos que han desempeñado un papel decisivo en el establecimiento de la nanociencia destaca el suizo Heinrich Rohrer que junto con su colega alemán Gerd Binning elaboró el microscopio de retículas de efecto túnel con el cual se logró por primera vez hacer «visibles» a los átomos. Los dos investigadores, que entonces trabajaban en el laboratorio del IBM en Zúrich, compartieron el Nóbel de física con el que fueron galardonados en 1986.
Tra gli scienziati che hanno dato un contributo fondamentale alla nascita della nanotecnologia c'è anche lo svizzero Heinrich Rohrer. Rohrer, con il collega tedesco Gerd Binning, ha sviluppato il microscopio a scansione a effetto tunnel che ha permesso di "vedere" per la prima volta un atomo. Il lavoro dei due ricercatori, impiegati al laboratorio IBM di Zurigo, fu premiato nel 1986 con un premio Nobel per la fisica.
К ученым, сыгравшим важную роль в развитии нанотехнологии, относятся швейцарец Генрих Рорер и немец Герд Биннинг. Ими впервые был разработан сканирующий туннельный микроскоп, с помощью которого им удалось «рассмотреть» отдельные атомы. Оба ученых, сотрудника Европейской лаборатории IBM, получили Нобелевскую премию по физике в 1986 г.
  "Halo" – lighting the w...  
The 2012 QS World University Ranking named the Federal Institute of Technology in Zurich (ETHZ) Europe’s top university and the 13th best university in the world. Its most recent discovery, which the researchers behind it have dubbed “halo”, has captured the imagination of both the scientific community and the wider public.
L’Ecole Polytechnique fédérale de Zurich – ETHZ en Suisse est considérée comme une des meilleures universités d’Europe et du monde selon le QS World University Ranking 2012. Elle a récemment fait une intéressante découverte que les chercheurs ont nommé « Halo ». De quoi s’agit-il ?
Die ETH Zürich gehört zu den besten Universitäten der Welt. Im QS World University Ranking von 2012 rangiert sie auf dem 13. Platz. Die Entdeckungen an der ETHZ bewegen die (Wissenschafts)Welt, so auch die neueste: „Halo“ heisst das Phänomen. Doch was verbirgt sich dahinter?
La Escuela Politécnica Federal de Zúrich EPFZ en Suiza está considerada la mejor universidad de Europa y una de las mejores del mundo según el QS World University Ranking 2012. Recientemente ha hecho un interesante descubrimiento que los investigadores han llamado “Halo”. ¿De qué se trata?
Il Politecnico federale di Zurigo (ETH) è considerato tra le migliori università del mondo. Secondo il QS World University Ranking del 2012 si colloca al 13° posto. Le scoperte del Politecnico stimolano il mondo scientifico, come nel caso di «halo», l'ultimo fenomeno individuato dai ricercatori. Di che cosa si tratta esattamente?
Федеральная высшая политехническая школа Цюриха (ETHZ) признана одной из лучших в мире. В очередном рейтинге ведущих университетов мира (QS World University Ranking 2012) она заняла 13-е место. Изобретения и открытия ETHZ широко известны как в научном мире, так и за его пределами. Среди самых последних – феномен "гало". Что же таит в себе этот феномен?
  A mainstay of the Swiss...  
Paradeplatz in Zurich: iconic heartland of the Swiss financial centre and home to three renowned Swiss banking institutions. © swissworld.org
La Paradeplatz de Zurich représente le cœur symbolique de la place financière helvétique. C’est là qu’ont leur siège trois des plus prestigieuses institutions bancaires du pays.© swissworld.org
Der Paradeplatz in Zürich – symbolisches Zentrum des Finanzplatzes Schweiz. Hier befinden sich renommierte Schweizer Bankinstitute.© swissworld.org
La Paradeplatz di Zurigo rappresenta il cuore simbolico della piazza finanziaria elvetica. E’ lì che hanno sede gli istituti bancari più prestigiosi del Paese. Qui hanno sede tre istituti di credito svizzeri molto noti.© swissworld.org
  Swiss Alps Jungfrau-Ale...  
Viewing tip: for a good view of the Aletsch glacier, take the cable car from Mörel to Riederalp. Mörel is easy to get to: from Geneva, Zurich, Basle, Berne, Milan, a direct train will take you to Brig/Visp.
En transports publics: Le site du patrimoine mondial qui comprend 26 communes, est facilement accessible en transports publics, en venant depuis le Nord comme depuis le Sud (train, car postal, télécabine). La télécabine reliant Mörel à la Riederalp, permet de gagner un point de vue offrant un panorama exceptionnel. On rejoint aisément Mörel depuis Genève, Zurich, Bâle, Berne, ou Milan, sans changement jusqu’à Brigue/Viège. De là, emprunter la ligne Matterhorn-Gotthard jusqu’à Mörel.
Anfahrt mit dem ÖV: Das Weltnaturerbe, das insgesamt 26 Gemeinden umfasst, ist mit den öffentlichen Verkehrsmittel im Norden wie im Süden erreichbar (Zug, Postauto, Seilbahnen). Tipps für den Blick auf den Aletschgletscher: Von Mörel mit der Seilbahn auf die Riederalp. Mörel erreichen Sie einfach: Von Genf, Zürich, Basel, Bern, Mailand ganz ohne Umsteigen bis Brig/ Visp. In Brig/Visp steigen Sie um in die Matterhorn-Gotthard-Bahn und fahren bis nach Mörel.
Acceso en transportes públicos: El territorio comprende un total de 26 municipios y es accesible con los transportes públicos desde el norte y el sur (trenes, autobuses, funiculares). Para obtener una vista panorámica sobre el glaciar Aletsch es aconsejable subir con el funicular desde Mörel al Riederalp. La localidad de Mörel es de fácil acceso; desde Ginebra, Zúrich, Basilea, Berna y Milán sin trasbordo hasta Brig/Visp, donde hay que cambiar al ferrocarril Monte Cervino – Gotardo para llegar a Mörel.
Viaggio con i trasporti pubblici: Il patrimonio mondiale naturale comprende complessivamente 26 Comuni ed è raggiungibile con i mezzi di trasporto pubblici sia a nord che a sud (treno, autopostale, funivie). Consigli per ammirare il panorama sul ghiacciaio dell’Aletsch: da Mörel con la funivia fino a Riederalp. Mörel è facilmente raggiungibile: da Ginevra, Zurigo, Basilea, Berna, Milano senza cambiare treno fino a Briga/Visp. A Briga/Visp prendete il treno sulla linea Mattherhorn-Gotthard e proseguite fino a Mörel.
До региона Юнгфрау – Алеч, на территории которого расположено 26 нас. пунктов, можно добраться с любой точки страны на поезде, автобусе и канатном подъемнике. Схема маршрута до Алечского глетчера: прямым скорым поездом из Женевы, Цюриха, Базеля, Берна или Милана до станции Бриг/Висп. Там пересесть на поезд "Маттерхорн-Готард" и доехать до ст. Мёрель. Оттуда на канатном подъемнике до вершины Ридеральп. С нее открывается великолепная панорама ледника.
  "Halo" – lighting the w...  
ETHZ enjoys global renown for its research output. Every year, scientists from around the world flock to Zurich to take part in ETH projects. There is therefore a good chance that the “Halo” research team will realise its dream.
Vu la renommée de l’Ecole Polytechnique de Zurich dans le domaine de la recherche - elle attire chaque année de nombreux scientifiques provenant du monde entier - , il y a fort à parier que ce rêve ne va pas tarder à se réaliser. Le monde industriel suisse - comme l’a révélé le prof. Poulikakos - a déjà montré son intérêt au développement de ce projet. Affaire à suivre.
Der Ruf der ETHZ im Bereich der Forschung ist gross. Jedes Jahr versammeln sich Forscherinnen und Forscher aus aller Welt in Zürich, um Projekte weiterzutreiben – vielleicht auch um dieses neue Material zu entwickeln. Die Schweizer Industrie, so Prof. Poulikakos, hat jedenfalls schon Interesse für die Entwicklung dieses Projekts gezeigt. Wir werden sehen …
Considerando el prestigio de la Escuela Politécnica de Zúrich en el campo de la investigación —atrae cada año numerosos científicos provenientes del mundo entero—, es forzoso apostar a que este sueño no tardará en convertirse en realidad. La industria suiza —como ha revelado el profesor Poulikakos— ya ha mostrado su interés en el desarrollo de este proyecto. Es un tema a seguir atentamente.
La fama del Politecnico federale di Zurigo è notevole nel campo della ricerca. Attira ogni anno numerosi scienziati dal mondo intero: c'è da scommettere che questo sogno si realizzerà ben presto. Il mondo industriale elvetico, come è stato sottolineato dal prof. Poulikakos, ha già dimostrato un grande interesse per lo sviluppo di questo progetto. Un'evoluzione tutta da seguire.
ETH Цюриха пользуется высокой научной репутацией. Каждый год ученые и исследователи со всего мира собираются вместе, чтобы выбрать наиболее перспективные проекты. Возможно, одним из них станет проект по созданию такого материала. По словам профессора Пуликакоса представители швейцарской промышленности уже выразили заинтересованность в реализации проекта. Что будет дальше - покажет время ...
  International research ...  
The European laboratory of the American high-tech company IBM is in Rüschlikon, near Zurich. IBM has had a research laboratory in Switzerland since 1956.
El laboratorio europeo de la empresa estadounidense de alta tecnología IBM se encuentra en Rüschlikon en las aproximaciones de Zúrich. IBM dispone de un laboratorio de investigación en Suiza desde 1956.
Gli studi al CERN hanno anche comportato scoperte o invenzioni parallele, fra cui il "world wide web", ideato inizalmete con lo scopo di favorire la comunicazione tra gli scienziati.
CERNでは、加速器施設(地下にある巨大な円筒状のトンネルを光速近くまで加速することによって粒子の衝突を生じさせる)を用いた素粒子物理学の研究が行われている。
Европейский центр ядерных исследований (ЦЕРН) расположен в Женеве (часть корпусов находится на приграничной территории Франции). ЦЕРН был основан в 1954 г. как Европейская совместная организация. В настоящее время он насчитывает 20 стран-участниц.
欧洲粒子物理实验室(CERN)位于日内瓦的附近(部分位于法国境内)。实验室于1954年作为欧洲合资企业建成,现在有20多个成员国。实验室的目的在于,使科学家能够学习研究组成宇宙万物的基本粒子。为了实现这一目标,科学家加速粒子接近光速而互相碰撞。大型的粒子加速器是建造于地下的环形隧道。
  Consolidation and expan...  
In the 40 years after Morgarten, the Confederation gradually expanded. Lucerne joined in 1332, Zurich in 1351, Glarus and Zug in 1352, and Bern in 1353. The word "canton" was not used at this time. Instead they were known collectively as the "Eight Old Places."
Dans les quarante ans qui suivent, la Confédération s'étend. Lucerne y adhère en 1332, Zurich en 1351, Glaris et Zoug en 1352 et Berne en 1353. Jusqu'en 1481, le nombre de membres à part entière – qui passe donc à huit après l'adhésion de Berne – ne sera pas modifié.
I 40 anni successivi alla battaglia di Morgarten videro la graduale espansione della Confederazione. Lucerna vi aderì nel 1332, Zurigo nel 1351, Glarona e Zugo nel 1352, e Berna nel 1353. Dopo il 1353 il numero di membri della Confederazione rimase invariato fino al 1481.
  Fine particles - Switze...  
Winter smog over Zurich, caused by fine particles in the air. © EMPA
Smog d'hiver sur la ville de Zurich, causé par la concentration de particules en suspension dans l'air.© EMPA
Bruma industrial sobre Zúrich en invierno, ocasionada por el polvo fino acumulado en la atmósfera.© EMPA
Smog invernale sulla città di Zurigo causato dalle polveri fini presenti nell'aria.© EMPA
  Ice hockey - Switzerlan...  
64 national ice hockey associations are members of the International Ice Hockey Federation (IIHF), which was also founded in 1908 and is now based in Zurich.
La Fédération internationale de hockey sur glace (IIHF) a son siège à Zurich. Egalement fondée en 1908, elle compte actuellement 64 fédérations nationales.
La Federación Internacional de Hockey Hielo (IIHF, por sus siglas en inglés) tiene su sede en Zúrich. Asimismo fundado en 1908, se compone hoy de 64 federaciones nacionales.
In Svizzera, a Zurigo, ha inoltre sede la Federazione internazionale di hockey su ghiaccio (IIHF). Fondata anch’essa nel 1908, l’IIHF annovera attualmente fra i suoi membri 64 federazioni nazionali.
Зрительский интерес к хоккею в Швейцарии очень высок, и все матчи отличаются большой посещаемостью. Хоккейный клуб Берна (SCB) является самым посещаемым в Европе. Его матчи приходят посмотреть в среднем 15 818 швейцарских болельщиков.
  Women in politics - Swi...  
Another breakthrough came in April 2003, when four women were elected to the seven-member Zurich cantonal government, making Zurich the first canton to have more women than men in its administration.
Depuis janvier 2008, les femmes sont représentées de manière paritaire au gouvernement. En effet, trois des sept membre du Conseil fédéral appartiennent à la gent féminine et c'est une femme qui occupe le poste de chancelière de la Confédération.
  Natural gas and LPG - S...  
Scientists at the Federal Institute of Technology in Zurich, together with colleagues from the private sector in Germany, have been working on the Clean Engine Vehicle Project to optimise natural gas engines.
Le «Clean Engine Vehicle» développé par des scientifiques zurichois est un véhicule diesel converti au gaz naturel qui dégage jusqu'à 30% de CO2 en moins.© empa
Erdgas wird in der Schweiz vorwiegend in privaten Haushalten zur Beheizung und in der Küche verwendet und ist keine erneuerbare Energiequelle.
Científicos de la Escuela Politécnica Federal de Zúrich están llevando adelante el denominado Proyecto de Coches Limpios en colaboración con socios alemanes del sector privado para perfeccionar los motores de gas natural.
  Women in politics - Swi...  
Another breakthrough came in April 2003, when four women were elected to the seven-member Zurich cantonal government, making Zurich the first canton to have more women than men in its administration.
Depuis janvier 2008, les femmes sont représentées de manière paritaire au gouvernement. En effet, trois des sept membre du Conseil fédéral appartiennent à la gent féminine et c'est une femme qui occupe le poste de chancelière de la Confédération.
  Trains: background - Sw...  
Customers now enjoy more frequent and faster services, as well as better connections across the SBB network thanks to a sophisticated synchronised timetable (trains every half hour on the busiest lines) and new rail infrastructure. For example, it now takes less than one hour to travel between three of Switzerland’s major cities - Basle, Berne and Zurich.
Con la costruzione di binari, ponti e gallerie, e con la riconversione dei terreni agricoli, le ferrovie alterarono in modo importante anche il pesaggio. Le zone collinose cambiarono aspetto e dopo decenni di disboscamento vennero finalmente ripiantati gli alberi perchè era ormai evidente che gli allagamenti e le frane causate dalle colline brulle potevano rappresentare un pericolo per le ferrovie.
  Commitment to ensuring ...  
Symbole de la mondialisation de la place financière suisse, la bourse nationale SIX Swiss Exchange est née de la fusion des bourses régionales de Zurich, Genève et Bâle. Son siège est à Zurich. © swissworld.org
L’économie de la Suisse est ouverte et tournée vers l’exportation. Un système financier international stable lui est donc vital. C’est pourquoi le pays œuvre depuis toujours à la stabilité du marché financier mondial en participant avec engagement aux travaux des organismes et forums internationaux du secteur financier.
Für die Schweiz als offene, exportorientierte Volkswirtschaft ist ein stabiles internationales Finanzsystem von vitaler Bedeutung. Seit jeher setzt sie sich deshalb für die Stabilität des internationalen Finanzmarktes ein, indem sie sich aktiv an den Arbeiten der internationalen Gremien und Foren im Finanzbereich beteiligt.
L’economia della Svizzera è aperta e rivolta verso l’esportazione. Un sistema finanziario internazionale stabile rappresenta dunque un elemento vitale. Ragione per cui il Paese opera, da sempre, per la stabilità del mercato finanziario mondiale partecipando ai lavori di organismi e forum internazionali del settore finanziario.
  Two Reformers : Zwingli...  
Statue of Zwingli outside the Wasser Kirche (Water Church) in Zurich© swissworld.org
Швейцария подарила миру двух выдающихся реформаторов - Ульриха Цвингли и Жана Кальвина.
  Two Reformers : Zwingli...  
Biography of Zwingli University of Zurich
卡尔文的名字与日内瓦密切相关,日内瓦在他的领导下改革成为“新教的罗马”。卡尔文本是法国人,因寻求避难先到了巴塞尔。1532年,他脱离了罗马天主教堂之后,来到了日内瓦。
  Practical applications ...  
Researchers at the IBM research facility in Rüschlikon, near Zurich, have developed a tiny chip for mobile phones and digital cameras, which uses nanotechnology to achieve far higher rates of data storage than ever before.
Dans le champ de la nanorobotique, Bradley Nelson, professeur à l'EPFZ, et son équipe ont développé des nano-robots destiné à pratiquer des interventions médicales au niveau cellulaire ou dispenser des médicaments avec précision, ainsi que des robots légèrement plus grands destinés à les opérer.
Professor Bradley Nelson und sein Team von der ETHZ haben Nano-Roboter entwickelt für medizinische Eingriffe im Zellen-Bereich sowie für die exakte Abgabe von Medikamenten - ferner die etwas grösseren Roboter zu deren Bedienung.
Investigadores del instituto científico de IBM en Rüschlikon cerca de Zúrich han desarrollado un chip diminuto para teléfonos móviles y cámaras digitales que utiliza la nanotecnología para conseguir una velocidad hasta ahora inalcanzada en el almacenamiento de datos. El chip utiliza puntas de silicona para crear marcas en un polímero especial. Cada marca tiene un diámetro de unos 10 nanómetros y representa un dígito binario.
Gli studiosi impegnati nel centro di ricerca dell'IBM a Rüschlikon hanno sviluppato un microprocessore di piccolissime dimesioni per telefoni cellulari e macchine fotografiche digitali utilizzando la nanotecnologia. Il nuovo chip consente capacità di memoria mai raggiunte prima d'ora.
Профессор Брэдли Нельсон вместе с коллегами из Федеральной высшей политехнической школы Цюриха (ETHZ), работающими в области наноробототехники, создали нанороботов для медицинского вмешательства на клеточном уровне или для точного дозирования лекарств.
  Bellinzona - UNESCO Wor...  
Getting there by public transport: By train from Zurich, direct or via Arth-Goldau.
公共交通を利用する場合:チューリヒから列車で、アルト・ゴルダウ経由、または、直行
До Беллинцоны можно добраться прямым скорым поездом из Цюриха или на любом другом с пересадкой в городе Арт-Голдау
  Dissension within the C...  
Conflict broke out between Zurich and Schwyz over the inheritance of the last Count of Toggenburg who died in 1436. Zurich refused to accept the verdict of arbitrators, and even appealed to Austria for aid.
Un conflicto estalló entre Zúrich y Schwyz sobre la herencia del último conde de Toggenburgo que murió en 1436. Zúrich se negó a aceptar el veredicto de los árbitros, pidiendo incluso ayuda militar a Austria. La disputa hirvió a fuego lento durante varios años, pero finalmente, en 1444, Austria logró persuadir a los mercenarios franceses de luchar al lado de la ciudad zuriquense. El ejército francés destrozó los confederados en la batalla de San Jacobo del Birs.
Zurigo e Svitto si fecero guerra per l’eredità dell’ultimo Conte di Toggenburgo che morì nel 1436. Zurigo rifiutò di accettare il verdetto sfavorevole degli arbitratori e richiese aiuto perfino agli austriaci promettendo terreni in cambio. La disputa andò avanti per molti anni, ma nel 1444 l’Austria persuase alcuni mercenari francesi a combattere al fianco di Zurigo. L’armata francese annientò l’esercito confederato nella battaglia di San Giacomo sulla Birsa.
После смерти последнего графа Тоггенбурга в 1436 г. между Цюрихом и Швицем разгорелись ожесточенные споры о наследстве. Цюрих не собирался мириться с вынесенным судом вердиктом и обратился к Австрии за поддержкой. Разногласия продолжались несколько лет. Наконец, в 1444 г. Австрия убедила войска французских наёмников выступить на стороне Цюриха против Конфедерации. В итоге французская армия победила конфедератов во время битвы при Сен-Якоб-эн-Бирс.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arrow