zurich – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 345 Résultats  www.swissworld.org  Page 5
  Freitag – functional, f...  
Although the production, logistics and administration side of the business is carried out by a workforce of over 130 people, the Freitag brothers remain actively involved in the design end. The Freitag collection, Fundamentals and Reference are designed, cut, packaged and dispatched from the company’s new 7,500 m2 factory, NŒRD, in Oerlikon, a northern suburb of Zurich.
Célèbres pour leur design unique, les frères Markus et Daniel Freitag se sont également fait une réputation de fabricants suisses, qui produisent en tenant compte de l’écologie et de la durabilité. Jusqu’à ce jour, les frères créent leurs modèles eux-mêmes. Plus de 130 personnes travaillent pour Freitag sur 7500 m2 dans le domaine de la production, de la logistique et de l’administration. Les lignes de sacs Freitag, Fundamentals et Reference, sont dessinées, coupées, emballées et envoyées dans la nouvelle usine Freitag NŒRD à Zürich-Oerlikon. Les bâches sont lavées à l’eau de pluie avant d’être travaillées. Les travaux de couture ne se font pas dans les locaux Freitag, mais sont délégués à des partenaires de toujours. Ainsi, les pièces découpées sont assemblées en Suisse et à l’étranger (France, Tunisie, Portugal et République tchèque). Chaque année, 390 tonnes de bâche de camion, 36‘000 chambres à air de vélos, 220’000 ceintures de sécurité et 1200 m2 d’airbags recyclés sont transformés en sacs design.
Nebst dem unverkennbaren Design haben sich Markus und Daniel Freitag einen Namen als echte Schweizer Hersteller gemacht, die umweltfreundlich und nachhaltig produzieren. Bis heute entwerfen die beiden Brüder ihre Modelle selbst. Über 130 Leute arbeiten für Freitag auf 7500 m2 in Produktion, Logistik und Administration. Die Freitag-Taschenlinien, Fundamentals und Reference, werden in der neuen Freitag Fabrik NŒRD in Zürich-Oerlikon designt, zugeschnitten, verpackt und verschickt. Die Planen werden mit Regenwasser gewaschen, bevor sie bearbeitet werden. Genäht wird ausserhalb der Freitag-Hallen. Die zugeschnitten Einzelteile gehen an langjährige Partner in der Schweiz und im Ausland (Frankreich, Tunesien, Portugal und Tschechien). Pro Jahr werden 390 Tonnen LKW-Planen, 36‘000 gebrauchte Fahrradschläuche, 220‘000 ausrangierte Autogurte und 1200 qm rezyklierte Airbags zu Designerstücken verarbeitet.
Oltre all'inconfondibile design, Markus e Daniel Freitag si sono fatti un nome come autentici produttori svizzeri votati all'ambiente e alla sostenibilità. Ancora oggi i fratelli disegnano personalmente i modelli. Oltre 130 persone lavorano per Freitag su 7500 m2 nei settori della produzione, della logistica e dell'amministrazione. Le linee delle borse Freitag, Fundamentals e Reference, vengono disegnate, tagliate, confezionate e spedite nella nova fabbrica NŒRD a Zurigo-Oerlikon. Prima di essere lavorati, i teloni vengono lavati con acqua piovana. La cucitura avviene al di fuori dei padiglioni Freitag. I singoli elementi tagliati vengono inviati a partner di lunga data in Svizzera e all'estero (Francia, Tunisia, Portogallo e Repubblica Ceca). Ogni anno 390 tonnellate di teloni di autocarri, 36 000 camere d'aria di ruote di biciclette usate, 220 000 cinture di sicurezza scartate, 1200 m2 di airbag riciclati vengono trasformati in pezzi di design.
Маркус и Даниэль Фрайтаг прославились не только благодаря оригинальному дизайну сумок, но и тем, что одни из немногих производят свою продукцию почти полностью в Швейцарии, экологично и с учетом интересов устойчивого развития. До сих пор братья Фрайтаг сами придумывают эскизы сумок. Вместе с ними на предприятии площадью 7500 м2 работают чуть более 130 человек, занятых в производстве, управлении и логистике. Линии сумок Fundamentals и Reference выпускаются на новой фабрике NŒRD, расположенной в Эрликоне на севере Цюриха. Здесь осуществляется разработка дизайна, подбор материалов, раскрой, упаковка и подготовка к транспортировке. Брезентовые тенты моют дождевой водой, прежде чем пустить в производство. Шьются сумки уже за пределами фабрики. Раскроенные заготовки отправляются на пошив давним швейцарским или зарубежным партнерам (н-р, во Францию, Тунис, Португалию и Чехию). Ежегодно на изготовление сумок уходит 390 тонн автотентов, 36 тыс. старых велосипедных шин, 220 тыс. ремней безопасности и 1200 м2 подушек безопасности.
  Minergie – the building...  
Another place, another level. The Brunnenhof housing development in the city of Zurich consists of 72 apartments designed specifically with large families in mind. In 2007, it underwent a complete refurbishment.
Autre décor, autres dimensions. En ville de Zurich, la cité résidentielle Brunnenhof compte 72 appartements spécialement conçus pour les familles nombreuses. En 2007, le lotissement a été complètement rénové. En plus d’attirer l’œil par ses couleurs chatoyantes, la façade bigarrée du bâtiment permet de substantielles économies d’énergie grâce à une isolation de 20 centimètres d’épaisseur qui évite toute déperdition de chaleur. Lui aussi écologique, le chauffage est assuré par un système à distance qui récupère la chaleur d’un incinérateur d’ordures ménagères.
An diesem kalten Januartag herrschen draussen auf dem Land im Kanton Freiburg in der Westschweiz eisige Temperaturen: 6 Grad unter Null. Auf den Anhöhen über dem kleinen Dorf Villarlod sticht ein Einfamilienhaus mit zeitgenössischer Architektur aus den anderen Gebäuden hervor. Im Innern des Gebäudes zeigt das Thermometer angenehme 19 Grad an. Das Besondere an diesem Haus: es hat keine Heizanlage. Dank seinen hochwirksamen Isolationsstoffen und Fensterverglasungen gewährleistet das Gebäude während des ganzen Jahres angenehme Innentemperaturen, und das mit der natürlichen Sonneneinstrahlung und der von den Bewohnern abgegebenen Wärme als einzigen Energiequellen.
Estas dos construcciones forman parte de los cerca de 15.000 edificios certificados con el sello Minergie® en Suiza. Creada hace poco más de diez años, este sello específico certifica casas que fueron construidas o renovadas recientemente en concordancia con los principios de eficiencia energética y de ecología.
In questa fredda giornata di gennaio, regna una temperatura glaciale sulla campagna del canton Friburgo, nella Svizzera occidentale: 6 gradi sotto zero. Sulle alture del piccolo villaggio di Villarold, una casa familiare dalle linee architettoniche contemporanee, si smarca dalle altre abitazioni. All’interno il termometro indica una gradevole temperatura di 19 gradi. Questa casa ha una precisa caratteristica: non ha nessuna istallazione di riscaldamento. Equipaggiata di materiali isolanti e di vetri altamente performanti, la costruzione riesce ad assicurare una temperatura interna gradevole durante tutto l’anno. Come? Grazie a due fonti di energia: quella del sole e quella sprigionata dalle persone che la abitano.
  Easter - Switzerland - ...  
An unusual egg custom takes place in Zurich on Easter Monday: called "Zwanzgerle", children challenge adults to break their decorated eggs with a twenty cent coin. If the adult fails to do so, the child keeps the coin, but if the adult is successful, they get their coin back and the egg as well.
Le lundi de Pâques s'appelle à Zurich "Zwanzgerle". Une journée au cours de laquelle les enfants mettent au défi les adultes de briser la coque de leurs oeufs peints à l'aide d'une pièce de vingt centimes. Si ces derniers n'y parviennent pas, les enfants gardent la pièce. Mais s'ils réussissent, ils reprennent leur pièce ainsi que l'oeuf. Les enfants sont en général gagnants à ce jeu-là, mais il arrive quelques fois que les oeufs changent de main.
Etwas Geschick erfordert die alte Zürcher Tradition des 'Zwänzgerle', ein Brauch, der dazu dient, das Taschengeld der Kinder etwas aufzubessern (aus technischen Gründen konnte der Brauch nicht der Teuerung angepasst werden). Die Spielregeln sind einfach: die Kinder strecken ihre Ostereier den Erwachsenen hin und diese müssen versuchen, ein Zwanzigrappenstück so auf das Ei zu werfen, dass dieses stecken bleibt. Prallt die Münze ab, gehören Ei und Geldstück dem Kind, bleibt das 'Zwänzgerli' stecken, bekommt der Werfer oder die Werferin Ei und Geld.
En Nyon, una villa de origen romana a orillas del lago de Ginebra, se adornan las fuentes de las plazoletas con ornamentos festivos hechos de ramas, lazos decorativos y huevos coloridos. En algunos pueblos del Valais, una vieja tradición pascual consiste en la repartida de pan, queso y vino. Y en Lucerna se celebra la Semana Santa con grandes festivales y conciertos.
, в Страстную Пятницу одетые во все черное плакальщицы проносят по всему городу на ярко-красных подушечках орудия пытки Христа и платок, которым святая Вероника вытирала пот со лба Христа, несшего крест на своих плечах. Процессия плакальщиц сопровождается песнопением и молитвами.
  Dissension within the C...  
Conflict broke out between Zurich and Schwyz over the inheritance of the last Count of Toggenburg who died in 1436. Zurich refused to accept the verdict of arbitrators, and even appealed to Austria for aid.
Un conflicto estalló entre Zúrich y Schwyz sobre la herencia del último conde de Toggenburgo que murió en 1436. Zúrich se negó a aceptar el veredicto de los árbitros, pidiendo incluso ayuda militar a Austria. La disputa hirvió a fuego lento durante varios años, pero finalmente, en 1444, Austria logró persuadir a los mercenarios franceses de luchar al lado de la ciudad zuriquense. El ejército francés destrozó los confederados en la batalla de San Jacobo del Birs.
Zurigo e Svitto si fecero guerra per l’eredità dell’ultimo Conte di Toggenburgo che morì nel 1436. Zurigo rifiutò di accettare il verdetto sfavorevole degli arbitratori e richiese aiuto perfino agli austriaci promettendo terreni in cambio. La disputa andò avanti per molti anni, ma nel 1444 l’Austria persuase alcuni mercenari francesi a combattere al fianco di Zurigo. L’armata francese annientò l’esercito confederato nella battaglia di San Giacomo sulla Birsa.
После смерти последнего графа Тоггенбурга в 1436 г. между Цюрихом и Швицем разгорелись ожесточенные споры о наследстве. Цюрих не собирался мириться с вынесенным судом вердиктом и обратился к Австрии за поддержкой. Разногласия продолжались несколько лет. Наконец, в 1444 г. Австрия убедила войска французских наёмников выступить на стороне Цюриха против Конфедерации. В итоге французская армия победила конфедератов во время битвы при Сен-Якоб-эн-Бирс.
  Clean drinking water th...  
Nanotechnology has long been used by the water industry. The most modern, but by no means the only, ultrafiltration facility for water treatment in Switzerland is located in Männedorf (canton of Zurich).
La nanotechnique avait déjà sa place dans la gestion de l’eau bien avant l’avènement de ce terme. L’installation d’ultrafiltration la plus moderne – mais de loin pas la seule – de Suisse se trouve à Männedorf (ZH). Depuis 2005, elle fournit aux 26’000 habitants de trois communes riveraines une eau impeccable prélevée dans le lac de Zurich. Les particules et les germes sont intégralement piégés dans ses filtres d’un diamètre de 2 à 60 nm.
Die Nanotechnik hat in der Wasserwirtschaft schon lange Einzug gehalten. Die modernste, aber längst nicht die einzige Ultrafiltrationsanlage der Schweiz befindet sich in Männedorf im Kanton Zürich. Seit 2005 versorgt sie 26‘000 Personen in drei Seegemeinden mit einwandfreiem Trinkwasser aus dem Zürichsee. In der Anlage bleiben Partikel und Keime mit einem Durchmesser von 2 bis 60 nm restlos im Filter hängen.
Por medio de la ósmosis inversa el agua pasa a presión a través de los poros de una membrana, cuyo diámetro es inferior a un nanómetro (nm). En el caso concreto de Zermatt, se filtran de este modo los iones de calcio y sulfato. Esta nanofiltración consigue, por tanto, expulsar tanto los compuestos químicos indeseados, como los virus y las bacterias.
Nell’economia delle acque, le nanotecnologie sono presenti da tempo. Il più moderno impianto di ultrafiltrazione in Svizzera, ma non certo l’unico, è quello di Männedorf nel canton Zurigo. Entrato in funzione nel 2005, fornisce acqua perfettamente potabile captata dal lago di Zurigo a 26 mila persone di tre comuni rivieraschi. Nei filtri dell’impianto, dotato di pori che misurano da 2 a 60 nm, rimangono così intrappolati particelle e germi indesiderati.
Он основан на том, что исходная вода под давлением пропускается через полупроницаемую мембрану. Размер пор в мембране меньше 1 нм (нанометра), а следовательно, мембрана задерживает все примеси, имеющие размер более 0,1 нм, в том числе растворённые ионы кальция и сульфата.
  Rhaetian railway - UNES...  
In the course of the last 150 years they have helped make Switzerland what it is today. The love affair between the Swiss and the train began when the first Swiss train – the “Spanisch-Brötli Bahn” – ran between Baden and Zurich.
La Suisse est le pays du train par excellence. Tous les tracés ne sont bien sûr pas aussi spectaculaires que ceux de l’Albula et de la Bernina, mais le réseau ferroviaire suisse est extrêmement dense. Le réseau de tous les chemins de fer inclus dans le système des transports publics s’étend sur 22'000 km, dont env. 3000 sont desservis par les chemins de fers fédéraux CFF, et 2000 par des compagnies privées. Les lignes de chemin de fer de montagne parcourent près de 150 km. Et avec env. 122 km de rails pour 1000km2, le réseau ferroviaire suisse est le plus dense d’Europe. Au cours des 150 dernières années, le chemin de fer a largement contribué au développement de la Suisse. L’histoire d’amour qui unit les Suisses au chemin de fer a débuté avec l’une des premières liaisons ferroviaires entre Baden et Zurich... Pour en savoir davantage, rendez-vous sur notre dossier consacré aux chemins de fer suisses.
Die Schweiz ist ein etwas „bahnsinniges“ Land. Nicht alle Strecken sind so spektakulär wie die Albula-Berninalinie, aber das Schweizer Bahnnetz ist bemerkenswert dicht und verästelt. Das Streckennetz aller am öffentlichen Verkehr Beteiligten beträgt insgesamt 22'000 km. Die Schweizerischen Bundesbahnen SBB decken davon ca. 3000 km ab, die Privatbahnen fahren auf 2000 km. Auf 150 km steigen Bergbahnen in die Höhen. Mit ca. 122 km Schienen auf 1000km2 besitzt die Schweiz das dichteste Netz Europas. In den vergangenen 150 Jahren hat die Bahn einen wesentlichen Teil zur Entwicklung der Schweiz beigetragen. Begonnen hat die Liebesbeziehung der Schweizer zur Eisenbahn mit einer ersten Verbindung zwischen Baden und Zürich und … mit spanischen Brötchen. Alles dazu lesen Sie in unserem Dossier Schweizer Eisenbahnen.
La Svizzera è un Paese all’insegna della “ferrovia-mania”. Benché non tutte le tratte siano altrettanto spettacolari quanto la linea Albula-Bernina, la rete ferroviaria svizzera è particolarmente fitta e ramificata. La rete ferroviaria dei vari operatori dei trasporti pubblici misura complessivamente 22’000 km. Le Ferrovie Federali Svizzere FFS ne coprono ca. 3000 km, le ferrovie private ne percorrono 2000 km. Le ferrovie di montagna si arrampicano per 150 km in salita. Con ca. 122 km di binari distesi su 1000 km2, la Svizzera vanta la rete più fitta d’Europa. Negli ultimi 150 anni la ferrovia ha contribuito in modo determinante allo sviluppo della Svizzera. La passione degli Svizzeri per la ferrovia è iniziata con il primo collegamento tra Baden e Zurigo e … con i panini spagnoli. Tutti i particolari sono presentati nel nostro dossier dedicato alle ferrovie svizzere.
По­ез­да – са­мый по­пу­ляр­ный вид транс­пор­та в Швей­ца­рии. Ко­неч­но, не все ж.-д. вет­ки та­кие впе­чат­ляю­щие, как ли­нии Аль­бу­ла и Бер­ни­на, тем не ме­нее же­лез­но­до­рож­ная сеть Швей­ца­рии – од­на из са­мых гус­тых и раз­ветв­лен­ных в ми­ре (на 1 000 км2 при­хо­дит­ся 122 км ж.-д. пу­тей). Об­щая про­тя­жен­ность всех до­рог об­ще­го поль­зо­ва­ния 22 000 км, из них 3 000 км на­хо­дит­ся в соб­ст­вен­но­сти го­су­дар­ст­вен­ной ком­па­нии "Фе­де­раль­ные же­лез­ные до­ро­ги Швей­ца­рии" (SBB) и 2 000 км при­над­ле­жат ча­ст­ны­ми ж.-д. ком­па­ни­ям. Око­ло 150 км со­став­ля­ет про­тя­жен­ность зуб­ча­тых же­лез­ных и ка­нат­ных до­рог. Ин­тен­сив­ность дви­же­ния по­ез­дов – од­на из са­мых вы­со­ких в ми­ре. По­ез­да SBB еже­год­но пе­ре­во­зят ок. 290 млн. пас­са­жи­ров и 60 млн. тонн гру­за. В 2008 ка­ж­дый жи­тель Швей­ца­рии пре­одо­лел в сред­нем 2 422 км. А на­ча­лась лю­бовь швей­цар­цев к же­лез­ной до­ро­ге с ис­пан­ских бу­ло­чек. Об этом и мно­гом дру­гом Вы уз­нае­те из на­ше­го экс­клю­зи­ва.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arrow