zurich – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 345 Résultats  www.swissworld.org  Page 7
  Nuclear energy - Switze...  
Project studies for the permanent site are looking at the opalinus clay of the Weinland of canton Zurich as a potential host rock. However, the Federal Council has asked for other options not to be ruled out.
La loi suisse sur la protection contre les radiations interdit en principe le stockage définitif à l'étranger des déchets radioactifs produits en Suisse. Pourtant, il n'est pas exclu qu'à moyen terme, une solution commune se dessine à l'échelle européenne pour entreposer les déchets atomiques de manière centralisée dans deux ou trois sites.
目前,瑞士核电站产生的高水平放射废物被储存在ZWILAG内,位于保罗舍勒研究所。再过大约40年的时间, 等核废物冷却下来,这些废物将会被运到地理安全的地方进行永久储存。 永久储存的地点目前还没有确定。
  Rhaetian railway - UNES...  
In the course of the last 150 years they have helped make Switzerland what it is today. The love affair between the Swiss and the train began when the first Swiss train – the “Spanisch-Brötli Bahn” – ran between Baden and Zurich.
La Suisse est le pays du train par excellence. Tous les tracés ne sont bien sûr pas aussi spectaculaires que ceux de l’Albula et de la Bernina, mais le réseau ferroviaire suisse est extrêmement dense. Le réseau de tous les chemins de fer inclus dans le système des transports publics s’étend sur 22'000 km, dont env. 3000 sont desservis par les chemins de fers fédéraux CFF, et 2000 par des compagnies privées. Les lignes de chemin de fer de montagne parcourent près de 150 km. Et avec env. 122 km de rails pour 1000km2, le réseau ferroviaire suisse est le plus dense d’Europe. Au cours des 150 dernières années, le chemin de fer a largement contribué au développement de la Suisse. L’histoire d’amour qui unit les Suisses au chemin de fer a débuté avec l’une des premières liaisons ferroviaires entre Baden et Zurich... Pour en savoir davantage, rendez-vous sur notre dossier consacré aux chemins de fer suisses.
Die Schweiz ist ein etwas „bahnsinniges“ Land. Nicht alle Strecken sind so spektakulär wie die Albula-Berninalinie, aber das Schweizer Bahnnetz ist bemerkenswert dicht und verästelt. Das Streckennetz aller am öffentlichen Verkehr Beteiligten beträgt insgesamt 22'000 km. Die Schweizerischen Bundesbahnen SBB decken davon ca. 3000 km ab, die Privatbahnen fahren auf 2000 km. Auf 150 km steigen Bergbahnen in die Höhen. Mit ca. 122 km Schienen auf 1000km2 besitzt die Schweiz das dichteste Netz Europas. In den vergangenen 150 Jahren hat die Bahn einen wesentlichen Teil zur Entwicklung der Schweiz beigetragen. Begonnen hat die Liebesbeziehung der Schweizer zur Eisenbahn mit einer ersten Verbindung zwischen Baden und Zürich und … mit spanischen Brötchen. Alles dazu lesen Sie in unserem Dossier Schweizer Eisenbahnen.
La Svizzera è un Paese all’insegna della “ferrovia-mania”. Benché non tutte le tratte siano altrettanto spettacolari quanto la linea Albula-Bernina, la rete ferroviaria svizzera è particolarmente fitta e ramificata. La rete ferroviaria dei vari operatori dei trasporti pubblici misura complessivamente 22’000 km. Le Ferrovie Federali Svizzere FFS ne coprono ca. 3000 km, le ferrovie private ne percorrono 2000 km. Le ferrovie di montagna si arrampicano per 150 km in salita. Con ca. 122 km di binari distesi su 1000 km2, la Svizzera vanta la rete più fitta d’Europa. Negli ultimi 150 anni la ferrovia ha contribuito in modo determinante allo sviluppo della Svizzera. La passione degli Svizzeri per la ferrovia è iniziata con il primo collegamento tra Baden e Zurigo e … con i panini spagnoli. Tutti i particolari sono presentati nel nostro dossier dedicato alle ferrovie svizzere.
По­ез­да – са­мый по­пу­ляр­ный вид транс­пор­та в Швей­ца­рии. Ко­неч­но, не все ж.-д. вет­ки та­кие впе­чат­ляю­щие, как ли­нии Аль­бу­ла и Бер­ни­на, тем не ме­нее же­лез­но­до­рож­ная сеть Швей­ца­рии – од­на из са­мых гус­тых и раз­ветв­лен­ных в ми­ре (на 1 000 км2 при­хо­дит­ся 122 км ж.-д. пу­тей). Об­щая про­тя­жен­ность всех до­рог об­ще­го поль­зо­ва­ния 22 000 км, из них 3 000 км на­хо­дит­ся в соб­ст­вен­но­сти го­су­дар­ст­вен­ной ком­па­нии "Фе­де­раль­ные же­лез­ные до­ро­ги Швей­ца­рии" (SBB) и 2 000 км при­над­ле­жат ча­ст­ны­ми ж.-д. ком­па­ни­ям. Око­ло 150 км со­став­ля­ет про­тя­жен­ность зуб­ча­тых же­лез­ных и ка­нат­ных до­рог. Ин­тен­сив­ность дви­же­ния по­ез­дов – од­на из са­мых вы­со­ких в ми­ре. По­ез­да SBB еже­год­но пе­ре­во­зят ок. 290 млн. пас­са­жи­ров и 60 млн. тонн гру­за. В 2008 ка­ж­дый жи­тель Швей­ца­рии пре­одо­лел в сред­нем 2 422 км. А на­ча­лась лю­бовь швей­цар­цев к же­лез­ной до­ро­ге с ис­пан­ских бу­ло­чек. Об этом и мно­гом дру­гом Вы уз­нае­те из на­ше­го экс­клю­зи­ва.
  Wealth - Switzerland - ...  
"I come from one of the best families on the right hand shore of Lake Zurich, also known locally as the Gold Coast. (...) Our home was typical of the Swiss understatement. You have it, but you don't flaunt it; you are not resplendent, but respectable. Nothing looks special, but it's all very expensive. Instead of eating caviar from golden plates, you serve soup in dishes that look as though they come from the ABM (Swiss department store chain), but are worth at least a thousand francs each."
«Je viens d'une des meilleures familles de la rive droite du lac de Zurich, qu'on nomme aussi la Côte dorée. (...) Chez nous, la manière dont on minimisait tout ce qui avait trait à l'argent était typiquement suisse. On avait des biens, mais on ne le montrait pas. Ce n'était pas le tape à l'oeil qui comptait, mais la solidité. Bien des choses n'avaient l'air de rien mais coûtaient une fortune. On n'offrait pas du caviar sur des plats en or, mais on mangeait sa soupe dans des assiettes qui semblaient sortir de chez ABM (chaîne suisse de magasins) alors qu'en réalité elles valaient au moins mille francs pièce.»
"Ich stamme aus einer der allerbesten Familien des rechten Zürichseeufers, das man auch die Goldküste nennt. (...) Bei uns zu Hause galt in finanziellen Belangen das typisch schweizerische Understatement. Man besitzt, aber man zeigt es nicht, man ist nicht prunkvoll, sondern solid; alles sieht nach gar nichts aus, kostet aber eine Menge Geld. Man speist nicht Kaviar aus goldenen Tellern, sondern löffelt seine Suppe aus Tellern, die aussehen, als seien sie im ABM (Schweizer Warenhauskette) gekauft, die aber jeder mindestens tausend Franken wert sind."
«Provengo da una delle migliori famiglie della sponda destra del lago di Zurigo, la cosiddetta Costa d'oro. (...) In fatto di soldi, in casa, vigeva la tipica discrezione elvetica. Si hanno, ma non si mostrano, si bandisce lo sfarzo e si predilige la solidità, tutto sembra roba da poco, ma costa una fortuna. Non si mangia caviale da piatti d'oro, ma si mangia la minestra da piatti che sembrano comprati all'ABM (catena di supermercati a buon mercato), ma che in effetti valgono almeno mille franchi l'uno.»
"Я родом из самой состоятельной семьи, владеющей усадьбой на правом берегу Цюрихского озера, который еще называют Золотым берегом. (…) В вопросах финансов и благосостояния в нашем доме царила типичная швейцарская сдержанность. Да, есть капитал, но зачем его выставлять на показ. Нужно жить не роскошно, а солидно. И хотя на первый взгляд все вещи кажутся простыми, в действительности же стоят огромную сумму денег. Совсем не обязательно черпать икру ложками из золотых тарелок, можно совершенно спокойно есть суп обыкновенными ложками из простых чашек, которые выглядят как посуда из универсама ABM (швейцарская сеть дешевых магазинов), зная при этом, что каждая из тарелок стоит минимум тысячу франков".
  Football - Switzerland ...  
In some ways, it is quite literally the home of football, with two of football’s most important governing bodies based here: FIFA (Fédération Internationale de Football Association) in Zurich and UEFA (Union of European Football Associations) in Nyon.
La Suisse est fière de sa longue tradition footballistique. Les deux organisations de football les plus importantes y ont élu domicile : à savoir la FIFA (Fédération Internationale de Football Association) à Zurich et l’UEFA (Union des Associations européennes de Football) à Nyon.
  Administration - Switze...  
Administration of the industrial city cantons - Zurich, Basel, Schaffhausen - had gradually come to be monopolised by the guilds, whose membership was severely restricted. Rural inhabitants had no say in how affairs were run.
6つの邦では、定期的にランツゲマインデという住民集会が開かれ、男性住民が各邦の重要事項の決定に関与した。しかし、ランツゲマインデには全ての市町村が参加できたわけではない。また、これらの邦では権力を持つ一族の出身者達が主な公務を司っていた。
  Urban farming – the Swi...  
Since 1994 the Institute of Natural Resource Sciences (IUNR) of the Zurich University of Applied Sciences Wädenswil (ZHAW) has been involved in pioneering research into aquaponics. Today, co-founder of the UrbanFarmers company, Andreas Graber, lectures in aquaponics at his alma mater and is considered a leading expert in the field.
L‘Institut pour l’environnement et les ressources naturelles IUNR de la ZHAW à Wädenswil est pionnier en matière de recherche sur l’aquaponie depuis 1994. Aujourd’hui, Graber est expert et professeur d’aquaponie à la ZHAW, là où il y a quelques années, l’idée a surgi de créer une spin-off, de retrousser ses manches et d’introduire poissons et légumes sur les toits des villes.
Das Institut für Umwelt und Natürliche Ressourcen IUNR der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften Wädenswil (ZHAW) leistet seit 1994 Pionierarbeit in der Aquaponic-Forschung. Graber ist heute Experte und Dozent für Aquaponic an der ZHAW, an dem Ort, wo vor einigen Jahren die Idee entstand, das Ganze in ein Spinn-off-Unternehmen zu packen, die Hemdsärmel hochzukrempeln und Fisch und Gemüse auf die Dächer der Stadt zu bringen.
El Instituto para las Ciencias de los Recursos Naturales (IUNR, por sus siglas en alemán) de la Escuela Superior Zuriquense de Ciencias Aplicadas de Wädenswil (ZHAW, por sus siglas en alemán) realiza un trabajo pionero desde 1994 en la investigación de la acuaponía. Graber es hoy experto y docente de acuaponía en la ZHAW, en el mismo lugar donde hace algunos años se desarrolló la idea de fundar una empresa semilla dedicada a llevar el cultivo del pescado y la verdura a las azoteas de la ciudad.
Летом 2012 года в Швейцарии, на крыше бывшего локомотивного депо в промышленной зоне Драйшпиц города Базеля был построен первый в Европе единый комплекс по выращиванию овощей и рыбы. В этой экспериментальной установке рыбы и растения живут в симбиозе, за счет чего достигается высокая эффективность. Цифры говорят сами за себя: на крыше здания локомотивного депо выращиваются до 5 тонн овощей и 800 кг рыбы.
位于韦登斯维尔的苏黎世应用科学大学(ZHAW)环境与自然资源研究所(IUNR)从1994年起,一直就是复合养殖研究领域的先驱。如今,格拉博已成为这一领域的专家,并在该大学的复合养殖专业授课。正是在这座大学里,多年以前,两人形成了创业理念,决定成立一家衍生公司,将整个研究成果付诸实践,埋头实干,让鱼和蔬菜生长在城市中的屋顶上。
  Lausanne - Switzerland ...  
Lausanne is the home of one of Switzerland's two Federal Institutes of Technology, the EPFL. (The other – the ETHZ – is in Zurich.) It also houses the Federal Supreme Court.
Lausanne, chef-lieu du canton de Vaud, est baignée par les eaux du lac Léman. C'est la seconde ville de Suisse romande en terme de population et d'importance économique.
Lausana es también la sede de una de las dos Escuelas Politécnicas Federales (la otra se encuentra en Zúrich) y del Tribunal Federal Supremo.
A Losanna si trova la sede del Tribunale Federale e uno dei due politecnici svizzeri, l'EPFL, (l'altro è a Zurigo).
Лозанна, административный центр кантона Во, расположена на берегу Женевского озера. Она является пятым по величине городом Швейцарии и главным после Женевы экономическим центром в западной части страны.
  Presentation - Swiss Ch...  
In Zurich, people buy chocolate replicas of the Böögg, a snowman effigy which is burnt as part of Sechseläuten, a traditional festival, signalling the end of winter and the long-awaited arrival of spring.
Ebenfalls in der Calvinstadt füllen alljährlich unzählige Schokoladenautos während des berühmten Autosalons die Schaufenster, während in Zürich zum Frühlingsanfang der "Böögg" in zahlreichen Variationen im Schokoladengewand aus den Geschäften blickt. Die Tradition des Verbrennens des "Bööggs" läutet den Winter aus.
Nuove creazioni di cioccolato sono elaborate per celebrare eventi unici. I maestri cioccolatai elvetici non hanno così perso l'occasione di raffigurare nelle più svariate forme (atleti in azione, palloni, stadi, tifosi) i Campionati europei di calcio attribuiti nel 2008 a Svizzera e Austria.
И опять в Женеве во время Международной автомобильной выставки можно купить всевозможные шоколадные марки машин, а в Цюрихе в преддверии проводов зимы витрины магазинов заполнены шоколадными чучелами Бёёг.
  Ice hockey - Switzerlan...  
It has also taken home nine bronze and six silver medals in the European Championships, as well as winning gold an impressive four times - in 1926 and 1935 (Davos), in 1939 (Basle and Zurich) and in 1950 (London).
Par le passé, l’équipe nationale suisse de hockey sur glace a connu des succès considérables. En 1928 aux Jeux olympiques d’hiver à St-Moritz, elle a remporté la médaille de bronze derrière le Canada et la Suède. Lors des Championnats d’Europe, l’équipe suisse a remporté au total neuf médailles de bronze et six d’argent, ainsi que le titre de championne d’Europe à quatre reprises : en 1926 et 1935 à Davos, en 1939 à Bâle et Zurich ainsi qu’en 1950 à Londres.
Die schweizerische Eishockey-Nationalmannschaft hat in der Vergangenheit einige nennenswerte Erfolge erzielt. 1928 gewann sie hinter Kanada und Schweden die Bronzemedaille an den Olympischen Winterspielen in St. Moritz. Neun Bronzemedaillen und sechs Silbermedaillen brachte das Schweizer Team von Europameisterschaften nach Hause. Viermal stand sie ganz oben auf dem Treppchen: 1926 und 1935 in Davos, 1939 in Basel und Zürich sowie 1950 in London krönte sie sich mit dem Europameistertitel.
La selección helvética de hockey ha conseguido en el pasado algunos éxitos destacados. En 1928 ganó el bronce olímpico en los Juegos de invierno de San Moritz detrás de Canadá y Suecia. El equipo nacional suizo ha conseguido hasta ahora nueve medallas de bronce y seis de plata en campeonatos de Europa. El título europeo lo ganó en cuatro ocasiones: en 1926 y 1935, en Davos, en 1939, en Basilea y Zúrich, y en 1950, en Londres.
La nazionale svizzera di hockey ha registrato in passato alcuni importanti successi a livello internazionale. Nel 1928 si è aggiudicata la medaglia di bronzo ai giochi olimpici invernali di San Moritz, dietro al Canada e alla Svezia. A livello continentale la nazionale rossocrociata ha vinto sei medaglie d’argento, nove di bronzo e quattro titoli di campione d’Europa: nel 1926 e nel 1935 a Davos, nel 1939 a Basilea / Zurigo e nel 1950 a Londra.
Федерация хоккея Швейцарии (Swiss Ice Hockey) была основана в 1908 г. и занимается организацией соревнований на национальном и региональном уровнях. По итогам 2008 г. в нее входили 320 хоккейных клубов, 800 третейских судей, 11 400 активных игроков и 13 500 юниоров.
  St Gallen - Switzerland...  
The city is a railway hub for eastern Switzerland. It has a through service to Zurich airport, Zurich, Bern, Geneva and Geneva airport. It is also linked by rail with the Rhine valley, Lake Constance and Central Switzerland.
Wirtschaftlich erlebte die Stadt ab dem 15. Jahrhundert mit der Leinenindustrie eine erste Blütezeit, die zu Beginn des 18. Jahrhunderts ihren Höhepunkt erreichte. Vor allem die St. Galler Stickereien erfreuten sich grosser Beliebtheit. Nach einer schwierigeren Zeit wegen der aufkommenden ausländischen Konkurrenz erholte sich im 19. Jahrhundert die Textilindustrie dank der Einführung von Maschinen wieder.
San Gall es la capital del cantón con el mismo nombre en la Suiza nororiental. Se encuentra en un valle entre dos cadenas de colinas. Lleva el título inoficial de «ciudad de los mil peldaños» porque tiene muchos escalones en los costados de ambas colinas.
La città è il centro economico della Svizzera orientale. L'industria tessile di San Gallo risale al XV secolo e divenne famosa per la produzione di tessuti, ma soprattutto per i pizzi. Per mantenere la sua posizione di predominio sul mercato fu pioniera nella meccanizzazione dell'industria. La città ha superato nel corso degli anni varie crisi del settore tessile, ma ancora oggi la sua industria meccanica specializzata gode di una reputazione internazionale.
  English - Switzerland -...  
Zurich's education minister provoked a national debate in 2000 by announcing that his canton intended to make English the first foreign language, rather than French. Supporters of the move point out that English is more useful in the world.
Gegenüber dem Englischen genossen die grössten Landessprachen also bisher Priorität. Der Zürcher Erziehungsdirektor löste im Jahr 2000 eine heftige Diskussion aus, indem er ankündigte, in seinem Kanton werde das Englische die Rolle der ersten Fremdsprache übernehmen.
Los que se oponen a la nueva directiva del gobierno zuriquense, consideran que esta decisión amenaza la unidad de Suiza y temen que los suizos francófonos e italiano-hablantes van a estar en una situación desventajosa con respecto a los suizos germanófonos, porque para hacer carrera en Suiza es imprescindible tener conocimientos básicos del alemán.
Ogni cantone decide in modo autonomo in merito all'insegnamento delle lingue. Solitamente nella Svizzera tedesca i bambini cominciano lo studio del francese all'età di 9 anni ed i francofoni iniziano a imparare il tedesco alla stessa età. In Ticino e nelle regioni di lingua romancia nella scuola dell’obbligo vengono insegnati sia il francese sia il tedesco. In Ticino, dal 2002, anche l’inglese è diventato materia obbligatoria, e, per alleggerire il programma, agli studenti è permesso di abbandonare il francese quando iniziano l’apprendimento dell’inglese nell’8° anno.
Швейцарцы могут гордиться тем, что они в совершенстве знают несколько иностранных языков и могут свободно общаться с людьми из разных стран. Однако знания собственных государственных языков, к сожалению, ухудшаются по причине предпочтения им английского. Вследствие этого четырехъязычная Швейцария постепенно превращается в «двух с половиной язычную» страну. Другими словами, многие швейцарцы говорят на своем родном и английском языках, но зачастую понимают только какой-нибудь один из четырех официальных языков.
  SBB passenger traffic -...  
Switzerland is contributing CHF 100 million (66 million euros) for the construction of a new high-speed line between the French cities of Mulhouse and Dijon, part of a route linking Paris and Zurich. In June 2007 the opening of the relevant stretch cut the Paris-Basle journey by 90 minutes to three and a half hours.
La Suisse soutient également à hauteur de 100 millions de francs la construction d'une nouvelle ligne à grande vitesse entre Mulhouse et Dijon, qui réduira le temps de parcours entre Zurich/Bâle et Paris de 2 heures. Depuis l'entrée en service du TGV-Est, en juin 2007, Bâle n'est plus qu'à 3 heures 30 de la capitale française.
Die Schweiz beteiligt sich zudem mit 100 Millionen Schweizer Franken am Bau einer Hochgeschwindigkeitsverbindung zwischen Dijon und Mulhouse. Diese Strecke verringert die Reisezeit von Zürich/Basel nach Paris um zwei Stunden. Seit der Einführung des TGV-Est im Juni 2007 ist man von Basel aus in dreieinhalb Stunden in der französischen Hauptstadt.
De esta colaboración internacional se benefician sobre todo los trabajadores fronterizos que se desplazan cada día a sus puestos de trabajo en Suiza. Los FFS colaboran con sus socios vecinos en las regiones fronterizas de Ginebra, Basilea y en la región del lago de Constanza.
La Svizzera partecipa inoltre con 100 milioni di franchi alla costruzione della nuova linea a gran velocità fra le città francesi di Digione e Mulhouse, che permetterà di ridurre di ben due ore il tempo di percorrenza sulla linea Zurigo-Basilea-Parigi. Fino al 2007 il viaggio da Basilea alla capitale francese durava ancora circa cinque ore. Dall'entrata in servizio del TGV-Est, nel giugno del 2007, Basilea dista ormai solo 3 ore e 30 dalla capitale francese.
Наряду с этим Швейцария участвует в строительстве новой высокоскоростной линии между французскими городами Мюлюз и Дижон, которая поможет сократить на 2 часа продолжительность поездки от Цюриха до Парижа через Базель. После введения в эксплуатацию линии TGV-Est в июне 2007 г., поездка от Базеля до Парижа занимает всего лишь 3,5 часа.
二十世纪七十年代,在巴塞尔附近统一交通服务的想法初次开始实施。直到1997年,“绿铁路线”开通了从法国Mulhouse到瑞士Frick的线路,由瑞士国铁和法国铁路联合控制。现在,更多铁路线连接起了巴塞尔、德国和法国。需求是十分明显的:每天有50万通勤者从巴塞尔跨过边境。交通工具不仅包括火车,还有电车和公共汽车。这些的交通工具互相连接,方便通勤者换成。
  Urban farming – the Swi...  
Smoked trout and crispy salad vegetables sourced directly from a producer just around the corner – nothing new for country dwellers but an entirely novel experience for their city cousins. This is precisely what is happening in the city of Basel thanks to Zurich-based company "UrbanFarmers".
De la truite fumée et une salade verte juste devant sa porte – rien de nouveau pour les campagnards, mais pour les habitants des grandes villes oui. Les UrbanFarmers zurichois nous montrent comment ça marche à Bâle. Roman Gaus et Andreas Graber combinent la méthode traditionnelle d’agriculture urbaine avec le principe d’aquaponie. Ils ont développé l’idée à l’Université des sciences appliquées de Zurich, à Wädenswil.
Die „Stadt-Bauern“ Roman Gaus und Andreas Graber sind heute Jungunternehmer und kein bisschen in ihrem Enthusiasmus aus Studentenzeiten gebremst. Sie gründeten das Spin-off Unternehmen UrbanFarmers mit Sitz in Zürich. Ziel des Unternehmens ist es, ungenutzte Stadtbrachen (inkl. Flachdächer) in Landwirtschaftsflächen umzunutzen und darauf Nahrungsmittel zu produzieren. Urban Farming bzw. Urban Gardening ist keine neue Idee. Gerade in den USA ist die Zahl von Urban Farmers sehr hoch. Neu und das typisch Schweizerische ist die Kombination von Urban Farming und Aquaponic. Gaus und Graber haben sich damit in der Schweiz nachhaltig Gehör verschafft.
Truchas ahumadas y canónigos frescos directamente del barrio: para la gente del pueblo no es nada nuevo, en cambio para la población urbana sí lo es. Los agricultores urbanos de Zúrich muestran a los de Basilea cómo funciona. Roman Gaus y Andreas Graber combinan el método de cultivo urbano tradicional con el denominado sistema de la acuaponía. La idea la han desarrollado en la Escuela Superior Zuriquense de Ciencias Aplicadas de Wädenswil.
  Monte San Giorgio - UNE...  
These creatures lived over 200 million years ago, when Monte San Giorgio was a 100-metre-deep lagoon and the region was subtropical. As the richest source of Triassic marine fossils, researchers from the Universities of Zurich and Milan have flocked here for more than one hundred years.
Le Monte San Giorgio renferme d’innombrables fossiles de poissons, de crustacés, d’insectes et de reptiles de l’ère du Trias. Il y a 200 millions d’années, on trouvait ici un lagon de 100 m de profondeur au climat subtropical. Ce site du patrimoine mondial est la principale référence pour les fossiles du Trias et des recherches y sont menées depuis plus de cent ans, notamment par les universités de Zurich et de Milan. On peut d’ailleurs admirer la majorité des découvertes du site au Musée paléontologique de Zurich. Certaines sont également exposées au Musée des fossiles de Meride. La réorganisation des communes riveraines devrait à l’avenir conférer encore plus d’importance au patrimoine mondial.
Der Wert des Welterben Monte San Giorgio liegt in der Versteinerungen von Fischen, wirbellosen Tieren wie Insekten und Reptilien aus der triassischen Zeit. Diese entstanden vor 200 Millionen Jahren, als hier ein 100 Meter tiefes Meerbecken lag und die Region subtropisch war. Das schweizerisch-italienische Welterbe ist die bedeutendste Fundstelle für Versteinerungen aus dieser Zeit. Seit über hundert Jahren wird hier geforscht, namentlich von den Universitäten Zürich und Mailand. Die meisten Funde liegen denn auch im Paläontologischen Museum in Zürich. Eine kleine Auswahl ist im Fossilienmuseum von Meride ausgestellt. Eine neue Organisation der Anrainergemeinden soll dem Welterbe in Zukunft mehr Gewicht geben.
Hoy hay 900 túneles en Suiza. Es un país horadado como un queso emmental. No sólo el tráfico vial y ferroviario atraviesa los montes, también se construyeron muchos túneles para garantizar el suministro de electricidad y agua. Actualmente se construye en Suiza el túnel más largo del mundo. Para aprender más sobre la Nueva Transversal Ferroviaria Alpina, el túnel de base del Gotardo y los paisajes suizos, lea nuestros especiales (ver también los capítulos «Un patrimonio cultural vivo» y «Comunicación moderna»).
Il Monte San Giorgio è diventato una delle più importanti località al mondo per lo studio della fauna fossile del Triassico medio (da 245 a 230 milioni di anni fa). Da più di 150 anni gli studi sul Monte San Giorgio sono condotti dagli istituti paleontologici delle università di Zurigo e Milano. La maggior parte dei reperti sono custoditi presso il Museo Paleontologico di Zurigo. Una piccola selezione è esposta nel piccolo museo dei fossili di Meride. Sono attualmente in corso iniziative per mettere maggiormente in rilievo la ricchezza del sito fossilifero.
Универсальная ценность Монте-Сан-Джорджио заключается в наличии окаменелых живых организмах триасового периода: рыб, беспозвоночных, насекомых и рептилий. Они жили ок. 200 миллионов лет назад, когда на месте горы было море глубиной 100 м, и господствовал субтропический климат. Монте-Сан-Джорджио является местом нахождения лучших ископаемых останков этого периода. Здесь ведутся археологические раскопки в течение века, главным образом исследователями из университетов Цюриха и Милана. Основная часть находок хранится в Палеонтологическом музее г. Цюриха, небольшая коллекция представлена в Музее окаменелых ископаемых г. Мериде.
  Monte San Giorgio - UNE...  
These creatures lived over 200 million years ago, when Monte San Giorgio was a 100-metre-deep lagoon and the region was subtropical. As the richest source of Triassic marine fossils, researchers from the Universities of Zurich and Milan have flocked here for more than one hundred years.
Le Monte San Giorgio renferme d’innombrables fossiles de poissons, de crustacés, d’insectes et de reptiles de l’ère du Trias. Il y a 200 millions d’années, on trouvait ici un lagon de 100 m de profondeur au climat subtropical. Ce site du patrimoine mondial est la principale référence pour les fossiles du Trias et des recherches y sont menées depuis plus de cent ans, notamment par les universités de Zurich et de Milan. On peut d’ailleurs admirer la majorité des découvertes du site au Musée paléontologique de Zurich. Certaines sont également exposées au Musée des fossiles de Meride. La réorganisation des communes riveraines devrait à l’avenir conférer encore plus d’importance au patrimoine mondial.
Der Wert des Welterben Monte San Giorgio liegt in der Versteinerungen von Fischen, wirbellosen Tieren wie Insekten und Reptilien aus der triassischen Zeit. Diese entstanden vor 200 Millionen Jahren, als hier ein 100 Meter tiefes Meerbecken lag und die Region subtropisch war. Das schweizerisch-italienische Welterbe ist die bedeutendste Fundstelle für Versteinerungen aus dieser Zeit. Seit über hundert Jahren wird hier geforscht, namentlich von den Universitäten Zürich und Mailand. Die meisten Funde liegen denn auch im Paläontologischen Museum in Zürich. Eine kleine Auswahl ist im Fossilienmuseum von Meride ausgestellt. Eine neue Organisation der Anrainergemeinden soll dem Welterbe in Zukunft mehr Gewicht geben.
Hoy hay 900 túneles en Suiza. Es un país horadado como un queso emmental. No sólo el tráfico vial y ferroviario atraviesa los montes, también se construyeron muchos túneles para garantizar el suministro de electricidad y agua. Actualmente se construye en Suiza el túnel más largo del mundo. Para aprender más sobre la Nueva Transversal Ferroviaria Alpina, el túnel de base del Gotardo y los paisajes suizos, lea nuestros especiales (ver también los capítulos «Un patrimonio cultural vivo» y «Comunicación moderna»).
Il Monte San Giorgio è diventato una delle più importanti località al mondo per lo studio della fauna fossile del Triassico medio (da 245 a 230 milioni di anni fa). Da più di 150 anni gli studi sul Monte San Giorgio sono condotti dagli istituti paleontologici delle università di Zurigo e Milano. La maggior parte dei reperti sono custoditi presso il Museo Paleontologico di Zurigo. Una piccola selezione è esposta nel piccolo museo dei fossili di Meride. Sono attualmente in corso iniziative per mettere maggiormente in rilievo la ricchezza del sito fossilifero.
Универсальная ценность Монте-Сан-Джорджио заключается в наличии окаменелых живых организмах триасового периода: рыб, беспозвоночных, насекомых и рептилий. Они жили ок. 200 миллионов лет назад, когда на месте горы было море глубиной 100 м, и господствовал субтропический климат. Монте-Сан-Джорджио является местом нахождения лучших ископаемых останков этого периода. Здесь ведутся археологические раскопки в течение века, главным образом исследователями из университетов Цюриха и Милана. Основная часть находок хранится в Палеонтологическом музее г. Цюриха, небольшая коллекция представлена в Музее окаменелых ископаемых г. Мериде.
  Urban farming – the Swi...  
Smoked trout and crispy salad vegetables sourced directly from a producer just around the corner – nothing new for country dwellers but an entirely novel experience for their city cousins. This is precisely what is happening in the city of Basel thanks to Zurich-based company "UrbanFarmers".
De la truite fumée et une salade verte juste devant sa porte – rien de nouveau pour les campagnards, mais pour les habitants des grandes villes oui. Les UrbanFarmers zurichois nous montrent comment ça marche à Bâle. Roman Gaus et Andreas Graber combinent la méthode traditionnelle d’agriculture urbaine avec le principe d’aquaponie. Ils ont développé l’idée à l’Université des sciences appliquées de Zurich, à Wädenswil.
Die „Stadt-Bauern“ Roman Gaus und Andreas Graber sind heute Jungunternehmer und kein bisschen in ihrem Enthusiasmus aus Studentenzeiten gebremst. Sie gründeten das Spin-off Unternehmen UrbanFarmers mit Sitz in Zürich. Ziel des Unternehmens ist es, ungenutzte Stadtbrachen (inkl. Flachdächer) in Landwirtschaftsflächen umzunutzen und darauf Nahrungsmittel zu produzieren. Urban Farming bzw. Urban Gardening ist keine neue Idee. Gerade in den USA ist die Zahl von Urban Farmers sehr hoch. Neu und das typisch Schweizerische ist die Kombination von Urban Farming und Aquaponic. Gaus und Graber haben sich damit in der Schweiz nachhaltig Gehör verschafft.
Truchas ahumadas y canónigos frescos directamente del barrio: para la gente del pueblo no es nada nuevo, en cambio para la población urbana sí lo es. Los agricultores urbanos de Zúrich muestran a los de Basilea cómo funciona. Roman Gaus y Andreas Graber combinan el método de cultivo urbano tradicional con el denominado sistema de la acuaponía. La idea la han desarrollado en la Escuela Superior Zuriquense de Ciencias Aplicadas de Wädenswil.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arrow