zurichois – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 8 Results  www.credit-suisse.com
  Projets spécifiques aux...  
La succursale d'Oerlikon accueille désormais le résultat d'un travail de grande envergure du Zurichois Nic Hess (*1968), représenté depuis de nombreuses années dans la collection du Credit Suisse.
Nic Hess, a Zurich-based artist born in 1968 whose works have long featured in the Credit Suisse Collection, was asked to create a monumental work for the premises in Oerlikon.
Für die Geschäftsstelle in Zürich Oerlikon hat der seit längerem in der Sammlung Credit Suisse vertretene Zürcher Künstler Nic Hess (*1968) eine grossflächige Arbeit verwirklicht.
  Projets spécifiques aux...  
Lorsque, dans les années 1990, le bâtiment Uetlihof, inauguré en 1979, est agrandi d'une annexe, l'artiste zurichois Markus Weggenmann conçoit pour le nouveau hall de connexion entre les deux bâtiments le projet d'art et de construction "Tribute to the Stripes" (1995).
When the Uetlihof complex that first opened in 1979 was enlarged in the early 1990s, Markus Weggenmann designed a site-specific work for the stairwell, called "Tribute to the Stripes", 1995.
Als das 1979 eröffnete Betriebsgebäude Uetlihof in den 1990er Jahren mit einem Anbau erweitert wurde, konzipierte der Zürcher Künstler Markus Weggenmann für die neue Verbindungshalle das Kunst- und Bauprojekt "Tribute to the Stripes" (1995).
  Nic Hess – Clandestine ...  
La succursale d'Oerlikon accueille désormais le résultat d'un travail de grande envergure du Zurichois Nic Hess (*1968), représenté depuis de nombreuses années dans la collection Credit Suisse. Ce maître de la mise en scène d'espaces est parvenu, avec l'ouvrage "Begegnung der heimlichen Art" (2012), à dynamiser les surfaces vitrées de l'espace d'accueil de la succursale: l'œuvre illustre une rencontre inattendue entre une baleine et un congénère.
Nic Hess, a Zurich-based artist born in 1968 whose works have long featured in the Credit Suisse Collection, was asked to create a monumental work for the premises in Oerlikon. Hess is a master of the art of staging space, and the work he came up with, 'Clandestine encounter' (2012) – in which two different species of whale encounter each other – injects an element of dynamism into the glass-fronted customer service area. The 15-meter-long color print sandwiched between two panes of float glass is now an integral part of the structure supporting it, which is a protected historical monument. Starting in 2010, the 100-year-old building designed by the architect Josef Metzger for a prominent corner plot in the center of Oerlikon was given a complete overhaul to bring it into line with changed customer requirements.
  Interview avec Nico Elv...  
Nico Elvedi (19 ans) est actuellement considéré comme le plus grand talent suisse au poste de défenseur central. Ce Zurichois originaire des Grisons est très fort dans les duels et de la tête et est doté d'une rapidité remarquable en dépit de sa robustesse et de sa taille (1,88 mètres).
Nico Elvedi (19) is currently considered Switzerland's greatest up-and-coming central defender. The man from Zurich with roots in Graubünden is very good at tackling and headers, and despite his robustness and height (1.88 meters) he is exceptionally fast. In 2015 he moved from FC Zurich to Borussia Mönchengladbach for over 4 million Swiss francs. There he hit the ground running and played in 21 Bundesliga matches in his first season. In spring 2016 he made his debut in the senior national team against Belgium.
Nico Elvedi (19) gilt derzeit als das grösste Innenverteidiger-Talent der Schweiz. Der Zürcher mit Bündner Wurzeln ist sehr zweikampf- und kopfballstark und er verfügt trotz seiner Robustheit und Körpergrösse (1.88 Meter) über eine bemerkenswerte Schnelligkeit. 2015 wechselte er für über 4 Millionen Franken vom FC Zürich zu Borussia Mönchengladbach. Dort setzte er sich auf Anhieb durch und kam bereits in der ersten Saison 21 Bundesliga-Spiele. Im Frühling 2016 feierte er gegen Belgien sein Debüt in der A-Nationalmannschaft.
Nico Elvedi (19 anni) è attualmente considerato il più promettente difensore centrale svizzero. Lo zurighese con radici grigionesi è molto forte di testa e nell'uno contro uno. In più è molto veloce, malgrado la notevole stazza fisica (1,88 di altezza). Nel 2015 si è trasferito dallo Zurigo al Borussia Mönchengladbach per 4 milioni di franchi. Qui si è imposto immediatamente, disputando 21 partite al suo esordio in Bundesliga. Nella primavera del 2016 ha festeggiato il suo debutto in Nazionale maggiore contro il Belgio.
  Markus Weggenmann – Tri...  
Lorsque, dans les années 1990, le bâtiment Uetlihof, inauguré en 1979, est agrandi d'une annexe, l'artiste zurichois Markus Weggenmann conçoit pour le nouveau hall de connexion entre les deux bâtiments le projet d'art et de construction "Tribute to the Stripes" (1995).
When the Uetlihof complex that first opened in 1979 was enlarged in the early 1990s, Markus Weggenmann designed a site-specific work for the stairwell, called "Tribute to the Stripes", 1995. As the new Uetlihof 2 complex opened in the spring of 2012, Markus Weggenmann was able to reinstall his "Tribute to the Stripes" in the connecting hall of that building. In the old constellation (1995), the 192 canvases were incorporated into the heavily linear system of window moldings and railings of a stairwell that could be used vertically as well as horizontally. The presentation lends them greater autonomy so that they are less constrained by their surroundings.
Als das 1979 eröffnete Betriebsgebäude Uetlihof in den 1990er Jahren mit einem Anbau erweitert wurde, konzipierte der Zürcher Künstler Markus Weggenmann für die neue Verbindungshalle das Kunst- und Bauprojekt "Tribute to the Stripes" (1995). Für den im Frühjahr 2012 eröffneten Uetlihof 2 wurde ein neuer Durchgang benötigt und Weggenmanns "Tribute to the Stripes" frisch inszeniert. In der alten Konstellation (1995) waren die 192 Streifenbilder in das linienbetonte Gefüge von Fensterprofilen und Geländer eines taghellen, auch vertikal benutzbaren Treppenhauses eingebunden gewesen. In der neuen Hängung präsentieren sie sich autonomer und gleichsam weniger eingespannt.
Quando, negli anni Novanta, l'Uetlihof inaugurato nel 1979 fu ampliato con l'aggiunta di una nuova ala, l'artista zurighese Markus Weggenmann realizzò per la hall di collegamento tra i due edifici l'opera "Tribute to the Stripes (Tributo alle righe)" (1995). In occasione dell'inaugurazione dell'Uetlihof 2 nella primavera del 2012 si rese necessario creare un nuovo passaggio, così si decise di reinstallare "Tribute to the Stripes (Tributo alle righe)" di Weggenmann. Nella precedente configurazione del 1995 le 192 tele a righe erano integrate in una struttura lineare di profili di finestre e di ringhiere in un vano scale luminoso con una prospettiva sia orizzontale che verticale. Il nuovo allestimento conferisce alle tele maggiore autonomia e respiro.
  Yann Sommer et Lara Dic...  
Pour terminer une saison riche en événements avec la participation de l’équipe masculine aux huitièmes de finale de la Coupe du monde de football, le «Who is who» du football helvétique s’est donné rendez-vous aux traditionnels Swiss Football Awards. Cette année, ceux-ci étaient accueillis par le FC Affoltern am Albis qui, avec ses 29 équipes et plus de 700 membres, est l’un des clubs les plus importants du Säuliamt zurichois.
To round off what has been an eventful season including the appearance of the men's team in the round of sixteen at the World Cup, a who's who of Swiss football gathered for the traditional Swiss Football Awards. This year's event was staged by FC Affoltern am Albis, which, with 29 teams and over 700 members, is one of the biggest clubs in the "Säuliamt" district of the Canton of Zurich. At the prestigious awards ceremony hosted by television presenter Paddy Kälin, the best individual players, and the best teams, goals, and performances of the year were honored in ten different categories. A Swiss Football Association jury put forward three names in each category, who the public could vote for in a poll.
Zum Abschluss einer ereignisreichen Saison mit der WM-Achtelfinalteilnahme der Männer traf sich das "Who is who" des Schweizer Fussballs bei den traditionellen Swiss Football Awards. Gastgeber war dieses Jahr der FC Affoltern am Albis, der mit 29 Teams und über 700 Mitgliedern zu den grössten Vereinen im Zürcher Säuliamt gehört. Anlässlich der prestigereichen Preisverleihung, präsentiert durch TV-Moderator Paddy Kälin, wurden in zehn Kategorien die besten Einzelspieler- und Spielerinnen sowie Teams, Tore und Leistungen des Jahres geehrt. Eine SFV-Jury nominierte je drei Namen pro Kategorie, über die das Publikum via Voting ihre Stimmen abgeben konnte.
Al termine di una grandiosa stagione caratterizzata dalla partecipazione della Nazionale maschile agli ottavi di finale dei Mondiali, la "crème de la crème" del calcio svizzero si è incontrata in occasione dei tradizionali Swiss Football Awards. Il padrone di casa quest'anno è stato l'FC Affoltern am Albis, che con 29 squadre e oltre 700 soci è uno dei club calcistici più grandi di questo distretto del Cantone Zurigo, il cosiddetto "Säuliamt". In occasione della prestigiosa cerimonia di premiazione, presentata dal moderatore televisivo Paddy Kälin, sono state premiate dieci categorie, tra cui le migliori giocatrici e i migliori giocatori, le migliori squadre, i migliori goal e i migliori risultati dell'anno. Una giuria dell'ASF ha nominato tre nomi per ogni categoria, tra i quali il pubblico ha potuto votare i propri preferiti.
  Émotions pêle-mêle pour...  
Wängi (classe de 7e filles), les Zurichois de l’établissement Hofacker (classe de 5e filles) ainsi que deux équipes de la commune d’Ottenbach, du district du Knonau, dans le canton de Zurich: la classe de 6e garçons et l’équipe United (classe de 4e mixte, dont le temps de jeu était partagé entre garçons et filles).
The Baar team continued to ride the wave of success. They also won their final – not quite such a nail-biter this time – beating the team from Ziefen in Canton Basel-Land 4-1. That made them one of the 13 winning teams – and the only champions from Central Switzerland. The following teams also celebrated becoming Swiss champions: one team from the Canton of Vaud (Belvédère Lausanne/5th grade boys), two teams from Fribourg (La Tour-de-Trême/8th grade boys and Oberstufe Gurmels/9th grade girls), two teams from Bern (Bethlehemacker/9th grade boys and Schule Mösli Bern/4th grade girls), two teams from the Canton of Aargau (Sins/6th grade girls and Bezirksschule Aarau/8th grade girls), the school Appenzell Gringel (7th grade boys), Sekundarschule Wängi (7th grade girls), the Hofackerschulhaus (5th grade girls) in the city of Zurich, and two teams from the municipality of Ottenbach in Zurich's Knonaueramt district: the 6th grade boys and the United team (4th grade, the boys played one half and the girls the other).
Und die Baarer ritten weiter auf der Erfolgswelle. Auch im Final setzten sie sich durch – diesmal weniger nervenaufreibend, mit einem 4:1-Sieg über die Baselbieter aus Ziefen. Eine der 13 Siegerequipen waren sie damit – und einziger Pokalgewinner aus der Innerschweiz. Als Schweizer Meister feiern lassen durften sich auch ein Waadländerteam (Belvédère Lausanne, 5. Klasse Knaben), zwei Teams aus Fribourg (La Tour-de-Trême, 8. Klasse Knaben, und Oberstufe Gurmels, 9. Klasse Mädchen), zwei Berner Teams (Bethlehemacker, 9. Klasse Knaben, und Schule Mösli Bern, 4. Klasse Mädchen), zwei Aargauer Teams (Sins, 6. Klasse Mädchen, und Bez. Aarau, 8. Klasse Mädchen), die Schule Appenzell Gringel (7. Klasse Knaben), die Sek. Wängi (7. Klasse Mädchen), die Stadtzürcherinnen aus dem Hofackerschulhaus (5. Klasse Mädchen) sowie zwei Teams aus der Gemeinde Ottenbach im Zürcher Knonaueramt: die 6.-Klässler-Knaben und die United-Equipe (4. Klasse, eine Halbzeit spielten die Knaben, die andere die Mädchen).
Il Baar ha poi proseguito la sua scalata al successo. Si è imposto anche in finale, battendo per 4-1 lo Ziefen di Basilea Campagna, stavolta in un match meno snervante. È stata una delle 13 squadre ad aver conquistato la coppa, l'unica della Svizzera centrale. Hanno potuto festeggiare il titolo di campioni svizzeri anche una squadra del Vaud (Belvédère Losanna/5° classe maschile), due di Friburgo (La Tour-de-Trême/8° classe maschile e la scuola secondaria di Gurmels/9° classe femminile), due di Berna (Bethlehemacker/9° classe maschile e la scuola Mösli di Berna/4° classe femminile), due del canton Argovia (6° classe femminile di Sins e Bez. Aarau/8° classe femminile), la scuola Appenzello Gringel (7° classe maschile), la Sek. Wängi (7° classe femminile), la scuola primaria Hofacker di Zurigo città (5° classe femminile) e due squadre del comune di Ottenbach nella regione zurighese di Knonau: la 6° classe maschile e la United-Equipe (4° classe, nel primo tempo hanno giocato i ragazzi, nel secondo le ragazze).
  Émotions pêle-mêle pour...  
L’action sur le terrain n’était pas en reste, comme lors de la demi-finale des classes de 4e entre Baar Sternmatt et Zürich Triemli: alors que les Zougois menaient 1-0, les Zurichois ont réagi en mettant trois buts d’affilée.
Not only were the matches packed with excitement, specially created fan songs, entire dance routines, supportive cheers, applauding classmates, totally concentrated coaches, anxious teachers, parents, friends – everything contributed to a special ambiance. And the on-pitch action fueled the mood even more; for example, in the semi-final between the fourth-graders from Baar Sternmatt in Zug und Zurich Triemli. After the Zug team went into a one-nil lead, the Zurich youngsters replied with three goals in a row. Baar then answered with another goal to make it 2-3 and even equalized just before the final whistle. The resulting penalty shoot-out was pure drama, with outfield players successfully transformed into goalkeepers, stunning saves, shots hitting the goal posts, and in the end a team of heroes, and the ones whose luck ran out. It was a real roller-coaster culminating in overwhelming joy on the one hand, and heartbreak and tears of disappointment on the other. The Baar players came out on top, with the Zurich team losing out. The winners could look forward to the final with the adrenaline of success still pumping, while the others had to cope with the disappointment and head for home.
Die Partien rissen mit. Eigens kreierte Fan-Songs, ganze Choreografien, animierende Zurufe, Applaus von Mitschülerinnen und Mitschülern, hochkonzentrierte Coaches, nervöse Lehrpersonen, Eltern, Bekannte – das alles sorgte für einen besonderen Rahmen. Und das Geschehen auf den Spielfeldern heizte die Stimmung zusätzlich an. Zum Beispiel in der Halbfinalpartie der Viertklässler zwischen Baar Sternmatt und Zürich Triemli. Auf das 1:0 für die Zuger reagierten die Zürcher mit drei Treffern in Folge. Das 2:3 und – praktisch mit dem Schlusspfiff – der Ausgleich folgten. Penaltyschiessen. Dramatik pur mit erfolgreich zu Torhütern umfunktionierten Feldspielern, Glanzparaden, Pfostenschüssen, Helden, Glücklosen. Es war ein Hin und Her zwischen Hoch und Tief und schliesslich Riesenfreude auf der einen und Niedergeschlagenheit und Tränen der Enttäuschung auf der anderen Seite. Die Baarer waren die Glücklichen, die Zürcher die Geschlagenen. Mit dem Adrenalin des Erfolgs konnten die einen dem Final entgegenblicken, mit der Enttäuschung klarkommen und heimreisen mussten die anderen.
Il clima era entusiasmante. Cori da stadio inventati ad hoc, intere coreografie, grida d'incitamento, l'applauso dei compagni di scuola, coach concentratissimi, insegnanti nervosi, genitori, conoscenti: tutto ha contribuito a creare una cornice davvero speciale. E le azioni sul campo da gioco hanno ulteriormente infiammato gli animi. Per esempio nella semifinale degli allievi di quarta elementare tra Baar Sternmatt e Zurigo Triemli. All'1-0 a favore della squadra di Zugo, gli zurighesi hanno reagito con tre gol consecutivi. Hanno fatto seguito il 2-3 e, praticamente con il fischio finale, il pareggio. Calci di rigore. Emozione pura, con giocatori convertiti in portieri, parate brillanti, pali, eroi, avversità. È stato un turbinio di alti e bassi che per gli uni è culminato in un'immensa gioia, per gli altri in avvilimento e lacrime di delusione. Ad avere la meglio sono stati i giocatori del Baar, gli zurighesi hanno incassato la sconfitta. Con l'adrenalina della vittoria, i primi hanno visto avvicinarsi il sogno della finale, gli altri hanno dovuto fare i conti con la delusione e tornare a casa.