zuster – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 50 Results  www.china-truss.com
  Helena of Jolenta van S...  
Helena of Jolenta (Esztergom, 1235 - Gniezno, 11 juni 1298) was een dochter van koning Béla IV van Hongarije en een zuster van de heilige Margaretha van Hongarije. Zij werd opgevoed door haar oudere zuster, de heilige Cunegonda van Polen, echtgenote van koning Bolesław V van Polen.
As a young girl, Yolanda was sent to Poland to be privately teached under the supervision of her sister, Kinga, who was married to the Duke of Poland. In 1257, when visiting Poland she was encouraged to marry Bolesław the Pious, which she did. They had three daughters:
  Heilige Martha van Beth...  
De zeer vriendschappelijke omgang tussen Jezus en de eenvoudige familie die Lucas schetst wordt bevestigd door Johannes wanneer hij het volgende vertelt "Jezus hield veel van Martha en haar zuster, en van Lazarus." (11:5)
Mary, Martha, and Lazarus are represented by St. John as living at Bethany, but St. Luke would seem to imply that they were, at least at one time, living in Galilee; he does not mention the name of the town, but it may have been Magdala, and we should thus, supposing Mary of Bethania and Mary Magdalene to be the same person, understand the appellative "Magdalene"
  Heilige Moeder Teresa v...  
19 Oktober wordt hier voortaan de officiële feestdag voor Moeder Teresa. Na haar overlijden in 1997 werd de "heilige van de goot" opgevolgd door zuster Nirmala. Momenteel telt de orde zo'n 4.000 religieuzen.
The miracle, according to the church, is that a Brazilian man whose family prayed to Mother Teresa was miraculously cured of brain tumors in 2008, while he was in a coma and about to enter surgery. The first miracle attributed to Mother Teresa also dealt with the disappearance of a tumor, this one of a woman in India.
  Helena of Jolenta van S...  
Toen Boleslaw in 1279 stierf, trad Jolenta met haar zuster Cunegonda in het klooster van de Arme Clarissen, dat Cunegonda in Sandeck had gesticht. Later werd Helena abdis van het klooster van Gniezno, dat zij zelf had gesticht.
During the time of her marriage, she was famous for her great services to the poor as well as being a major benefactor of the monasteries, friaries and hospitals. Her husband gave her so much support in her charities that he earned the nickname "the Pious". She was widowed in 1279.
  Helena of Jolenta van S...  
Helena of Jolenta (Esztergom, 1235 - Gniezno, 11 juni 1298) was een dochter van koning Béla IV van Hongarije en een zuster van de heilige Margaretha van Hongarije. Zij werd opgevoed door haar oudere zuster, de heilige Cunegonda van Polen, echtgenote van koning Bolesław V van Polen.
As a young girl, Yolanda was sent to Poland to be privately teached under the supervision of her sister, Kinga, who was married to the Duke of Poland. In 1257, when visiting Poland she was encouraged to marry Bolesław the Pious, which she did. They had three daughters:
  Heilige Franciscus van ...  
door onze zuster, de lijfelijke dood.
where there is darkness, light;
  Heilige Franciscus van ...  
door onze zuster, moeder aarde,
The promise He made to our Father Francis,
  Marienfried bij Pfaffe...  
Toen het gebed afgelopen was, verzocht de Engel, die van af het begin aanwezig was, het na te bidden. Pater Humpf und zijn zuster waren hierbij aanwezig. Zij vernamen niets en zagen alleen hoe Bärbel haar lippen beweegde.
After Maria stopped speaking she was suddenly surrounded by an immense number of Angels. They wore long white garments and they kneeled on the earth bowing deeply. They prayed an unusual prayer, a homage to the Holy Trinity. When the prayer was finished, the Angel, who had been present since the beginning, requested to repeat the prayer again. Father Humf and his sister were present. They didn’t gain knowledge of anything, except that they saw Barbel move her lips. They clearly heard Barbel say her prayer in a flowing rhythm in honour of the Holy Trinity. Barbel prayed with the Angels the following prayer and Father Humpf took it down in shorthand as best as he could:
  Tre Fontane (Italië) | ...  
Ik vertelde deze zeldzame geschiedenis aan mijn biechtvader en het leek ons absurd, omdat enkele bijzonderheden echt niet te verwezenlijken schenen. Zo bijv. de begrafenis van een zuster op het kerkhof van de Trappisten ...
The Lady told Bruno who she was: "I am the one who is of the Divine Trinity". She revealed herself as, "Daughter of the Father, Mother of the Son, and Spouse and Temple of the Holy Spirit". Mary Immaculate in this message confirmed her unique intimacy with the Blessed Trinity. Our Lady also announced to Bruno that “I am the Virgin of Revelation.” This title is fraught with religious significance - the Church’s teaching on Mary is based on Divine revelation Sacred Tradition as well as the Bible comprises Divine Revelation; Mary Immaculate is the Woman mentioned in the mysterious last book of the Bible, the Apocalypse or Revelations of St. John the Apostle. The Holy Virgin admonished Bruno: "You persecute me. Enough of it now! Enter into God’s Kingdom on earth. The Nine First Fridays of the Sacred Heart has saved you. You must be like flowers which Isola picked, they make no protest, they are silent and do not rebel". The Virgin spoke to Bruno at length about many things on that April afternoon, including her Assumption into Heaven: "My body could not decay and did not decay". She indicated to Bruno how he would recognize two priests who would help him reconcile himself to God and to the Pope whom Bruno had wanted to kill! One of the promises that the Madonna made was: "With this sinful soil, I will work powerful miracles for the conversion of unbelievers."
Il faut maintenant mentionner un événement mystérieux et remarquable. C’est Bruno Cornacchiola qui raconte. En 1949, je fus appelé par la supérieure de l’Institut auquel j’avais confié mes enfants pour qu’ils échappent à la curiosité du public. Cette dernière me fit part du rêve qu’elle venait d’avoir. Elle raconta que dans ce rêve elle se trouvait dans une grande église. Elle entendit clairement le prédicateur reprendre les paroles que la Madone avait prononcées à Tre Fontane. Bruno précise qu’il n’avait confié les paroles de la Madone qu’aux seules autorités ecclésiastiques, n’en ayant même nullement parlé à ses propres enfants. C’est pourquoi, précise-t-il, je fus bouleversé quand la Sœur me confia : « La Madone s’est présentée à vous avec ces paroles : « Je suis Celle qui vit au cœur de la Trinité Divine. Je suis la Vierge de la Révélation. Tu me persécutes, mais restons en là pour le moment ! » La Sœur me répéta le message puis me montra un cahier et dit : « J’ai tout transcrit pour qu’il subsiste un document pour ceux qui ne voudront pas croire. » La voix mystérieuse ajouta encore : « Nombreux seront ceux qui combattront cet événement, mais il ne faudra pas vous laisser impressionner. » Et la Sœur enchaîna : la voix mystérieuse m’a prédit que les enfants allaient être écartés de cet institut, qu’on allait me soumettre à d’interminables interrogatoires pour finalement me placer dans un asile psychiatrique. Une fois libérée, je serai atteinte d’une tumeur et mourrai ; mon corps sera enterré au cimetière des Trappistes. »
Bruno i dzieci oczyścili grotę, tak dobrze jak tylko potrafili i on wyrzeźbił datę objawienia, używając do tego celu klucza do jego domu, na miejscu, gdzie Panna stała. Reszta tej historii. Nawrócenie Bruna miało miejsce natychmiast i on przypuszczalnie podarował Papieżowi Piusowi XII sztylet, którym on chciał go zabić. Ona objawiła się jemu jeszcze trzy razy. Słowo przekazane przez Matkę Boską stało się rozpowszechniło się i zalesiony obszar znany jako „lunapark", znajdujący się na obrzeżach Rzymu stał się miejscem pielgrzymek do Niepokalanej Matki Boga. Wizyta Maryi Najświętszej i upomnienie nie było daremne w przypadku Bruna. On żałował za jego grzeszne życie i stał się znakomitym Katolikiem. Żyjąc nadal, Bruno, który stał się jak Święty Paweł, poświęcił swoje życie na ewangelizowanie i nauczanie prawd Wiary Katolickiej.
  Tre Fontane (Italië) | ...  
Ik had de woorden van de Madonna alleen aan de Kerkelijke autoriteiten gegeven; ook mijn kinderen heb ik hier niets van verteld. Daarom was ik zeer verwonderd toen de Zuster mij zei: "De Madonna stelde zich aan u voor met deze woorden: "Ik ben degene, die zich binnen de Goddelijke Drieënheid bevindt.
As Bruno was busily working on his screed against the Immaculate Conception, one of his children asked him to help them find their ball. He followed the child and saw his youngest child kneeling at the entrance of a cave. The child's face was radiantly joyful as he stared into the cave repeating, "Beautiful lady, beautiful lady." Bruno looked into the cave and could see nothing that would account for the boy's action. He then turned towards his other two children, but by then they too were kneeling with their eyes transfixed on someone in the cave. Seized with fright, Bruno tried to grab his children and carry them away, but he could not move them. Then, in the midst of an intense perfume of flowers, she appeared to Bruno as well. The Virgin was dressed in a long, brilliantly white dress with a rose-colored sash. Over her black hair was a green mantle which extended to her bare feet. She was holding a dark gray book close to her heart. The book was the story of revelation, the Bible.
Potem Ona kontynuowała: "Ja chcę dać tobie nieodparty dowód Boskiej rzeczywistości, której ty doświadczasz, abyś ty wykluczył jakikolwiek inny motyw dla tego spotkania, włączając w to diabelską motywację. To jest znak: Za każdym razem, kiedy ty spotkasz księdza w kościele lub na ulicy, podejdź do niego i zwróć się tymi słowami: „Ojcze, ja muszę porozmawiać z tobą”. Jeśli on odpowie: „Ave Maria! - Mój synu, czego chcesz?”, błagaj go, aby się zatrzymał, ponieważ on jest wybrany przeze mnie. Powiedz mu co twoje serce dyktuje i bądź mu posłuszny. W rzeczywistości, on skieruje ciebie do innego księdza mówiąc: „On jest ten, który jest dla ciebie”. Później ty pójdziesz do Ojca Świętego, Najwyższego pasterza wszystkich Chrześcijan i przekażesz mu wiadomość osobiście. Ten ksiądz, którego Ja ci wskażę, zabierze ciebie do Papieża. Niektórzy ludzie, którym będziesz opowiadał tę wizję, nie będą wierzyli, ale niech to ci nie przeszkadza". Po tych słowach, po macierzyńsku, życzliwie i pogodnie powiedzianych, odwróciła się w sposób zachwycający, ukazując Swój zielony płaszcz. Powoli skierowała się do Bazyliki Świętego Piotra. Bruno, będąc w ekstazie, nie poruszał się przez kilka chwil. Panna obniżyła Jej współczujące spojrzenie na jego biedę, aby dać mu przewodnictwo, siłę i pocieszenie.
  Tre Fontane (Italië) | ...  
Ik had de woorden van de Madonna alleen aan de Kerkelijke autoriteiten gegeven; ook mijn kinderen heb ik hier niets van verteld. Daarom was ik zeer verwonderd toen de Zuster mij zei: "De Madonna stelde zich aan u voor met deze woorden: "Ik ben degene, die zich binnen de Goddelijke Drieënheid bevindt.
As Bruno was busily working on his screed against the Immaculate Conception, one of his children asked him to help them find their ball. He followed the child and saw his youngest child kneeling at the entrance of a cave. The child's face was radiantly joyful as he stared into the cave repeating, "Beautiful lady, beautiful lady." Bruno looked into the cave and could see nothing that would account for the boy's action. He then turned towards his other two children, but by then they too were kneeling with their eyes transfixed on someone in the cave. Seized with fright, Bruno tried to grab his children and carry them away, but he could not move them. Then, in the midst of an intense perfume of flowers, she appeared to Bruno as well. The Virgin was dressed in a long, brilliantly white dress with a rose-colored sash. Over her black hair was a green mantle which extended to her bare feet. She was holding a dark gray book close to her heart. The book was the story of revelation, the Bible.
Potem Ona kontynuowała: "Ja chcę dać tobie nieodparty dowód Boskiej rzeczywistości, której ty doświadczasz, abyś ty wykluczył jakikolwiek inny motyw dla tego spotkania, włączając w to diabelską motywację. To jest znak: Za każdym razem, kiedy ty spotkasz księdza w kościele lub na ulicy, podejdź do niego i zwróć się tymi słowami: „Ojcze, ja muszę porozmawiać z tobą”. Jeśli on odpowie: „Ave Maria! - Mój synu, czego chcesz?”, błagaj go, aby się zatrzymał, ponieważ on jest wybrany przeze mnie. Powiedz mu co twoje serce dyktuje i bądź mu posłuszny. W rzeczywistości, on skieruje ciebie do innego księdza mówiąc: „On jest ten, który jest dla ciebie”. Później ty pójdziesz do Ojca Świętego, Najwyższego pasterza wszystkich Chrześcijan i przekażesz mu wiadomość osobiście. Ten ksiądz, którego Ja ci wskażę, zabierze ciebie do Papieża. Niektórzy ludzie, którym będziesz opowiadał tę wizję, nie będą wierzyli, ale niech to ci nie przeszkadza". Po tych słowach, po macierzyńsku, życzliwie i pogodnie powiedzianych, odwróciła się w sposób zachwycający, ukazując Swój zielony płaszcz. Powoli skierowała się do Bazyliki Świętego Piotra. Bruno, będąc w ekstazie, nie poruszał się przez kilka chwil. Panna obniżyła Jej współczujące spojrzenie na jego biedę, aby dać mu przewodnictwo, siłę i pocieszenie.
  Parijs (Frankrijk) 1830...  
Inmiddels had Catherine aan haar biechtvader, de pater Lazarist Aladel, doorgegeven wat Maria haar over de medaille had gezegd. De pater was voorzichtig en ging er niet direct op in. Enige tijd verliep, waarin aan wat de zuster had gezegd, niet veel aandacht werd geschonken. Toch liet de zaak Aladel niet los.
A Szűzanya 1830. november 27-én, szombaton jelent meg Katalinnak másodszor. Este fél hatkor a nővérek elmélkedésre mentek a kápolnába. Márta anya felolvasta az első szempontot. Katalint hirtelen nagy csend vette körül. Majd ismét a jól ismert hangra, a selyem suhogására lett figyelmes. Az emelvényről jött, amely mellett egy Szent Józsefet ábrázoló festmény függött. “A Szűzanya ott állott”- ahogy Katalin azt később kifejezte. Egy halványpiros köpeny volt rajta, amelyből fény áradt. Egyszerű szabású volt, a karokat és a nyakat befedő, bő ujjakkal. Szűz Mária egy földig érő fátyolt is viselt. A fátyol alatt, amely csipkével volt a homlokhoz erősítve, aranyszőke haj csillogott. Arca egy kb. 40 éves asszony arca volt, aki szomorúan mosolygott. Szemeit az égre emelte. A Szent Szűz egy félgömbön állott. Kezében egy kisebb gömböt tartott, amelyen egy kereszt volt. Mozdulatlanul lebegett a térben. Katalin egy benső hangot hallott: “A kisebb gömböt mintegy felajánlja a Mennyei Atyának. A gömb az egész világot jelképezi, de mindenekelőtt Franciországot, és minden egyes személyt. A Szűzanya ujjain drágakövekkel díszített gyűrűk voltak, amelyekből, miután a a gömb eltűnt, ragyogó, legyezőszerű fénysugarak áradtak. A fénysugarak cseppekké válva lehullottak a félgömbre, amelyen a jelenés állott. Katalin ismét hallotta a hangot: “Ez a kegyelem jelképe, amelyekben azokat részesítem akik ezt kérik.” Katalin késbb ezt írta ezzel kapcsolatban: “Ezáltal megértettem, hogy mennyire kedves a Szűzanyának, ha az Ő közbenjárását kérjük imáinkban, és milyen nagylelkű azokhoz, akik kegyelmeket esdeklenek ki általa, s hogy ezeket milyen szívesen közvetíti. Abban a pillanatban úgy éreztem, mintha már nem is ebben a világban éltem volna. Éltem-e még, vagy meghaltam? Elragadtatásba estem… Nem tudom ,hogyan fejezzem ki ezt szavakkal.” Katalin a Szűzanyát körülvevű ovális fényben aranybetűs szavakat látott:
  Parijs (Frankrijk) 1830...  
Inmiddels had Catherine aan haar biechtvader, de pater Lazarist Aladel, doorgegeven wat Maria haar over de medaille had gezegd. De pater was voorzichtig en ging er niet direct op in. Enige tijd verliep, waarin aan wat de zuster had gezegd, niet veel aandacht werd geschonken. Toch liet de zaak Aladel niet los.
A Szűzanya 1830. november 27-én, szombaton jelent meg Katalinnak másodszor. Este fél hatkor a nővérek elmélkedésre mentek a kápolnába. Márta anya felolvasta az első szempontot. Katalint hirtelen nagy csend vette körül. Majd ismét a jól ismert hangra, a selyem suhogására lett figyelmes. Az emelvényről jött, amely mellett egy Szent Józsefet ábrázoló festmény függött. “A Szűzanya ott állott”- ahogy Katalin azt később kifejezte. Egy halványpiros köpeny volt rajta, amelyből fény áradt. Egyszerű szabású volt, a karokat és a nyakat befedő, bő ujjakkal. Szűz Mária egy földig érő fátyolt is viselt. A fátyol alatt, amely csipkével volt a homlokhoz erősítve, aranyszőke haj csillogott. Arca egy kb. 40 éves asszony arca volt, aki szomorúan mosolygott. Szemeit az égre emelte. A Szent Szűz egy félgömbön állott. Kezében egy kisebb gömböt tartott, amelyen egy kereszt volt. Mozdulatlanul lebegett a térben. Katalin egy benső hangot hallott: “A kisebb gömböt mintegy felajánlja a Mennyei Atyának. A gömb az egész világot jelképezi, de mindenekelőtt Franciországot, és minden egyes személyt. A Szűzanya ujjain drágakövekkel díszített gyűrűk voltak, amelyekből, miután a a gömb eltűnt, ragyogó, legyezőszerű fénysugarak áradtak. A fénysugarak cseppekké válva lehullottak a félgömbre, amelyen a jelenés állott. Katalin ismét hallotta a hangot: “Ez a kegyelem jelképe, amelyekben azokat részesítem akik ezt kérik.” Katalin késbb ezt írta ezzel kapcsolatban: “Ezáltal megértettem, hogy mennyire kedves a Szűzanyának, ha az Ő közbenjárását kérjük imáinkban, és milyen nagylelkű azokhoz, akik kegyelmeket esdeklenek ki általa, s hogy ezeket milyen szívesen közvetíti. Abban a pillanatban úgy éreztem, mintha már nem is ebben a világban éltem volna. Éltem-e még, vagy meghaltam? Elragadtatásba estem… Nem tudom ,hogyan fejezzem ki ezt szavakkal.” Katalin a Szűzanyát körülvevű ovális fényben aranybetűs szavakat látott:
  Parijs (Frankrijk) 1830...  
Inmiddels had Catherine aan haar biechtvader, de pater Lazarist Aladel, doorgegeven wat Maria haar over de medaille had gezegd. De pater was voorzichtig en ging er niet direct op in. Enige tijd verliep, waarin aan wat de zuster had gezegd, niet veel aandacht werd geschonken. Toch liet de zaak Aladel niet los.
A Szűzanya 1830. november 27-én, szombaton jelent meg Katalinnak másodszor. Este fél hatkor a nővérek elmélkedésre mentek a kápolnába. Márta anya felolvasta az első szempontot. Katalint hirtelen nagy csend vette körül. Majd ismét a jól ismert hangra, a selyem suhogására lett figyelmes. Az emelvényről jött, amely mellett egy Szent Józsefet ábrázoló festmény függött. “A Szűzanya ott állott”- ahogy Katalin azt később kifejezte. Egy halványpiros köpeny volt rajta, amelyből fény áradt. Egyszerű szabású volt, a karokat és a nyakat befedő, bő ujjakkal. Szűz Mária egy földig érő fátyolt is viselt. A fátyol alatt, amely csipkével volt a homlokhoz erősítve, aranyszőke haj csillogott. Arca egy kb. 40 éves asszony arca volt, aki szomorúan mosolygott. Szemeit az égre emelte. A Szent Szűz egy félgömbön állott. Kezében egy kisebb gömböt tartott, amelyen egy kereszt volt. Mozdulatlanul lebegett a térben. Katalin egy benső hangot hallott: “A kisebb gömböt mintegy felajánlja a Mennyei Atyának. A gömb az egész világot jelképezi, de mindenekelőtt Franciországot, és minden egyes személyt. A Szűzanya ujjain drágakövekkel díszített gyűrűk voltak, amelyekből, miután a a gömb eltűnt, ragyogó, legyezőszerű fénysugarak áradtak. A fénysugarak cseppekké válva lehullottak a félgömbre, amelyen a jelenés állott. Katalin ismét hallotta a hangot: “Ez a kegyelem jelképe, amelyekben azokat részesítem akik ezt kérik.” Katalin késbb ezt írta ezzel kapcsolatban: “Ezáltal megértettem, hogy mennyire kedves a Szűzanyának, ha az Ő közbenjárását kérjük imáinkban, és milyen nagylelkű azokhoz, akik kegyelmeket esdeklenek ki általa, s hogy ezeket milyen szívesen közvetíti. Abban a pillanatban úgy éreztem, mintha már nem is ebben a világban éltem volna. Éltem-e még, vagy meghaltam? Elragadtatásba estem… Nem tudom ,hogyan fejezzem ki ezt szavakkal.” Katalin a Szűzanyát körülvevű ovális fényben aranybetűs szavakat látott:
  Parijs (Frankrijk) 1830...  
Inmiddels had Catherine aan haar biechtvader, de pater Lazarist Aladel, doorgegeven wat Maria haar over de medaille had gezegd. De pater was voorzichtig en ging er niet direct op in. Enige tijd verliep, waarin aan wat de zuster had gezegd, niet veel aandacht werd geschonken. Toch liet de zaak Aladel niet los.
A Szűzanya 1830. november 27-én, szombaton jelent meg Katalinnak másodszor. Este fél hatkor a nővérek elmélkedésre mentek a kápolnába. Márta anya felolvasta az első szempontot. Katalint hirtelen nagy csend vette körül. Majd ismét a jól ismert hangra, a selyem suhogására lett figyelmes. Az emelvényről jött, amely mellett egy Szent Józsefet ábrázoló festmény függött. “A Szűzanya ott állott”- ahogy Katalin azt később kifejezte. Egy halványpiros köpeny volt rajta, amelyből fény áradt. Egyszerű szabású volt, a karokat és a nyakat befedő, bő ujjakkal. Szűz Mária egy földig érő fátyolt is viselt. A fátyol alatt, amely csipkével volt a homlokhoz erősítve, aranyszőke haj csillogott. Arca egy kb. 40 éves asszony arca volt, aki szomorúan mosolygott. Szemeit az égre emelte. A Szent Szűz egy félgömbön állott. Kezében egy kisebb gömböt tartott, amelyen egy kereszt volt. Mozdulatlanul lebegett a térben. Katalin egy benső hangot hallott: “A kisebb gömböt mintegy felajánlja a Mennyei Atyának. A gömb az egész világot jelképezi, de mindenekelőtt Franciországot, és minden egyes személyt. A Szűzanya ujjain drágakövekkel díszített gyűrűk voltak, amelyekből, miután a a gömb eltűnt, ragyogó, legyezőszerű fénysugarak áradtak. A fénysugarak cseppekké válva lehullottak a félgömbre, amelyen a jelenés állott. Katalin ismét hallotta a hangot: “Ez a kegyelem jelképe, amelyekben azokat részesítem akik ezt kérik.” Katalin késbb ezt írta ezzel kapcsolatban: “Ezáltal megértettem, hogy mennyire kedves a Szűzanyának, ha az Ő közbenjárását kérjük imáinkban, és milyen nagylelkű azokhoz, akik kegyelmeket esdeklenek ki általa, s hogy ezeket milyen szívesen közvetíti. Abban a pillanatban úgy éreztem, mintha már nem is ebben a világban éltem volna. Éltem-e még, vagy meghaltam? Elragadtatásba estem… Nem tudom ,hogyan fejezzem ki ezt szavakkal.” Katalin a Szűzanyát körülvevű ovális fényben aranybetűs szavakat látott: