zuster – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 13 Results  www.sitesakamoto.com
  De reis-magazine met ve...  
Het leven van Zuster Carmen (Artikel van The World)
Life of Sister Carmen (Article of The World)
Das Leben der Schwester Carmen (Artikel von The World)
Vida de Irmã Carmen (Artigo do Mundo)
La vida de la germana Carmen (article d'El Mundo)
Život Sestra Carmen (Članak svijeta)
Ahizpa Carmen bizitzan (El Mundo artikulu)
  De reis-magazine met ve...  
Verhalen hoe gaat het ermee, en vele andere, geloof jij in de mens, in de goedheid in iedereen en dat sommige, als Zuster Carmen, hebben de faciliteit en de roeping tot een leven gewijd aan anderen te leven.
As you say, Xavier, life stories like Carmen's sister to be counted. Stories how are you, and many other, do you believe in man, in the goodness in everyone and that some, as Sister Carmen, have the facility and the vocation to live a life devoted to others.
Wie du sagst, Javier, Lebensgeschichten wie Carmen Schwester gezählt werden. Stories how are you?, und viele andere, glaubst du im Menschen, in der Güte in jedem und dass einige, als Schwester Carmen, die Anlage und die Berufung zu einem Leben gewidmet andere leben.
Como você diz, Javier, histórias de vida como a irmã de Carmen para ser contado. Histórias como você, e muitos outros, você acredita no homem, na bondade em todos e que alguns, como Irmã Carmen, tem a facilidade ea vocação para viver uma vida dedicada aos outros.
Com bé dius, Javier, històries de vides com la de la germana Carme han de ser comptades. Històries com aquestes, i moltes, et fan creure en l'ésser humà, en la bondat que tots portem dins i que alguns, com la germana Carmen, tenen la facilitat i la vocació per viure una vida lliurada als altres.
Kao što kažu, Xavier, životne priče poput Carmen sestri da se broje. Priče kako ste, i mnogi drugi, vjerujete li u čovjeka, u dobrote u svima i da su neki, kao sestra Carmen, imaju mogućnost i poziv živjeti život posvećen drugima.
Zuk esan bezala, Xavier, Carmen arreba bezala bizi istorioak ez dira zenbatuko. Ipuinak zer moduz, eta beste hainbat, ez uste gizon, en bondad guztientzat eta zenbait, Sister Carmen gisa, dute instalazioak eta bokazioa besteei eskainitako bizitza bizitzeko.
  Het reismagazine met ve...  
De tempel deuren waren gesloten, maar het toeval wil een vrachtwagen hebben acudiese het klooster te monialen bieden, die stond me toe om een ​​van hen te praten, interesse in de graven. Om middernacht mis werd gevierd in de tempel en toen kon ik mijn nieuwsgierigheid te bevredigen, maar de zuster vertelde me dat ze waren zeer bescheiden gewelven.
Las puertas del templo estaban cerradas, pero la casualidad quiso que un camión de reparto acudiese al convento a proveer a las monjas de clausura, lo que me permitió hablar con una de ellas, interesándome por los sepulcros. A las doce se celebraba misa en el templo y entonces podría satisfacer mi curiosidad, aunque la hermana me avisó de que los panteones eran muy humildes.
As portas do templo foram fechadas, Mas como a sorte teria um caminhão de entrega acudiese o convento para fornecer monjas de clausura, o que me permitiu conversar com um deles, estar interessado em túmulos. À meia-noite missa foi celebrada no templo, e então eu poderia satisfazer a minha curiosidade, mas a irmã me disse que eles eram muito humildes cofres.
Las puertas del templo estaban cerradas, pero la casualidad quiso que un camión de reparto acudiese al convento a proveer a las monjas de clausura, lo que me permitió hablar con una de ellas, interesándome por los sepulcros. A las doce se celebraba misa en el templo y entonces podría satisfacer mi curiosidad, aunque la hermana me avisó de que los panteones eran muy humildes.
Les portes del temple estaven tancades, però la casualitat va voler que un camió de repartiment anés al convent a proveir les monges de clausura, el que em va permetre parlar amb una d'elles, interessant-me per els sepulcres. A les dotze se celebrava missa al temple i llavors podria satisfer la meva curiositat, encara que la germana em va avisar que els panteons eren molt humils.
Hram su vrata zatvorena, ali kao sreća bi se kamion isporuke acudiese samostan pružiti klauzurnim časne sestre, što mi je omogućilo da razgovarati s jednim od njih, Zainteresirani se u grobovima. U ponoć misa je slavljena u hramu, a onda sam mogao zadovoljiti moju znatiželju, , ali sestra mi je rekla da su bili vrlo skromni svodovi.
Las puertas del templo estaban cerradas, pero la casualidad quiso que un camión de reparto acudiese al convento a proveer a las monjas de clausura, lo que me permitió hablar con una de ellas, interesándome por los sepulcros. A las doce se celebraba misa en el templo y entonces podría satisfacer mi curiosidad, aunque la hermana me avisó de que los panteones eran muy humildes.
Tenplu ateak itxi ziren, baina zorte gisa entrega kamioi bat zukeen acudiese komentuko klausurako moja eskaintzeko, horri esker, eta horietako bat nirekin hitz, ari hilobiak interesa. Gauerdian meza zen tenpluan ospatu eta gero, nire jakin-mina asetzeko izan dut, baina arreba esan zidan zirela oso apala gangak.
  De reis-magazine met ve...  
Maakt niet uit. Zij. Gemaakt door het meervoud. Kijk niet terug. Voelen. Denken. In andere, in anderen. Er zijn levens die het verdienen te worden verteld. Er leeft als Zuster Carmen: de vredestichter.
There are lives that seem strokes, complex drawings that seem impossible. People. Heroes. They do not see, do not know or know but do not want to see. Do not care. They. Made by the plural. Do not look back. Feel. Think. In other, in others. There are lives that deserve to be told. There lives like Sister Carmen: the peacemaker.
Es gibt Leben, die Schläge scheinen, komplexen Zeichnungen, die unmöglich scheinen. Menschen. Helden. Sie sehen nicht,, nicht wissen oder wissen wollen aber nicht zu sehen. Egal. Sie. Made by Plural. Schauen Sie nicht zurück. Fühlen. Denken. Anders, in anderen. Es gibt Leben, die erzählt werden verdienen. Es lebt wie Schwester Carmen: der Friedensstifter.
Há vidas que parecem derrames, desenhos complexos que parecem impossíveis. Pessoas. Heróis. Eles não vêem, não sabe ou sabe mas não quer ver. Não se importe. Eles. Feita pelo plural. Não olhe para trás. Sentir. Pensar. Em outra, em outros. Há vidas que merecem ser contadas. Não vive como Irmã Carmen: o pacificador.
ストロークが見える生活があります。, 不可能に思える複雑な図面. 人. 英雄たち. 彼らは見えない, 知っているか知っているが、見たいと思っていないません. 気にしない. 彼ら. 複数の製. 振り返ってはいけない. 感じる. 考える. その他で, 他人の. と言われるに値する命があります. シスターカルメンのようにそこに住んでいる: 調停者.
Hi ha vides que semblen traços, dibuixos complexos que semblen impossibles. Gent comú. Herois. No ho veuen, no ho saben o ho saben però no ho volen veure. No els importa. Fan. Fan pel plural. No miren enrere. Senten. Pensen. En altres, en els altres. Hi ha vides que mereixen ser contades. Hi ha vides com la de la germana Carmen: la pacificadora.
Postoje živi, ​​čini se da potezima, kompleksni crteži, čini se da je nemoguće. Ljudi. Heroji. Oni ne vide, ne znaju ili znaju, ali ne žele vidjeti. Ne zanima. Oni. Made by množini. Ne gledaj natrag. Osjećati. Misliti. U drugi, u drugima. Postoje životi koji zaslužuju da se javi. Tu živi kao sestra Carmen: mirotvorac.
Badira bizitza diruditen trazu, marrazkiak konplexuak diruditen ezinezkoa. Pertsonak. Heroiak. Ez dute ikusten, ez dakit, baina jakin edo nahi ez ikusteko. Gaia ez da. Dute. Plurala egiten dute. Ez begiratu atzera. Sentitzen. Think. Beste modu batean, beste batzuetan,. Badira bizitza merezi duten esan behar da. Sister Carmen bezalako bizi: peacemaker du.
  De reis-magazine met ve...  
Het eindigt de ontmoeting met Zuster Carmen. We spraken af ​​dat in maart zal ik stoppen met zijn weeshuis, blozen met vleierij, herinnert met een lach dat de Spaanse ambassadeur in Mozambique eerder gaf een verklaring getekend door de Koning dat hij denkt dat de Orde van Verdienste van Isabel de Katholieke, maar niet weet.
It ends the meeting with Sister Carmen. We agreed that in March I'll stop by his orphanage, blush with flattery, recalls with a laugh that the Spanish ambassador to Mozambique earlier gave a certificate signed by the King he thinks is the Order of Merit of Isabel the Catholic, but does not know. Get on your car, is dismissed as a late arrival to the shops in Maputo and says, "I have yet to do some shopping for the orphanage". It is the peacemaker.
Es endet die Begegnung mit Schwester Carmen. Wir waren uns einig, dass im März werde ich von seinem Waisenhaus zu stoppen, erröten mit Schmeicheleien, erinnert sich mit einem Lachen, dass der spanische Botschafter in Mosambik früher gab ein Zertifikat vom König denkt er unterschrieben ist die Order of Merit von Isabel der Katholischen, aber nicht weiß,. Holen Sie sich auf Ihr Auto, wird als eine späte Ankunft zu den Geschäften in Maputo entlassen und sagt, "Ich habe noch einige Einkäufe für das Waisenhaus zu tun". Es ist der Friedensstifter.
Ele termina o encontro com a Irmã Carmen. Ficamos que em março eu passar por su orfanato, corar de bajulação, recorda com uma gargalhada que o embaixador espanhol em Moçambique no início deu um certificado assinado pelo Rei, ele acha que é a Ordem do Mérito de Isabel a Católica, mas não sabe. Receba em seu carro, é julgado como uma chegada tardia às lojas em Maputo e diz, "Eu ainda tenho que fazer algumas compras para o orfanato". É o pacificador.
S'acaba la trobada amb la germana Carmen. Quedem que al març em passaré per la seva orfenat, es ruboritza amb l'afalac, recorda entre rialles que l'anterior ambaixador espanyol a Moçambic li va donar un diploma signat pel Rei que creu que és l'Ordre de Mèrit d'Isabel la Catòlica, però no arriba a saber-ho. Puja al seu cotxe, s'acomiada ja a una hora tardana per les botigues a Maputo i em diu, "Tinc encara de fer algunes compres per al orfenat". Es va la pacificadora.
Ona završava susret sa sestrom Carmen. Složili smo se da je u ožujku ću zaustaviti njegovu sirotištu, rumenilo s laskanjem, prisjeća kroz smijeh da je španjolski veleposlanik u Mozambiku ranije dao potvrdu potpisanu od strane kralja on misli da je Red Merit od Isabel katoličke, ali ne zna. Dobiti na vašem automobilu, je odbacio kao kasnog dolaska u trgovine u Maputo i kaže, "Imam još napraviti neki shopping za nezbrinutu djecu". To je mirotvorac.
Sister Carmen bilera bukatzen da. March bere umezurtz geldituko dut adostu genuen, flattery duten blush, barre bat gogorarazten Mozambique Espainiako enbaxadorea lehenago eman zuen pentsatzen King sinatutako ziurtagiria Isabel Katolikoak Merituaren Ordenako, baina ez daki. Zure autoa Talde, Maputo denda helduera berandu baztertuko dio eta, "Oraindik umezurtz, erosketa batzuk egin behar dut". Peacemaker da.
  De reis-magazine met ve...  
Ik doe het omdat ik denk dat ze zijn verhalen die het verdienen te worden gekend en, helaas, Ik ben niet in staat om twee keer schrijven. Een voorbeeld van zo'n verhaal is dat van de zuster Carmen. (Na, sorry, deze eerste lange proefschrift, is hun verhaal dat ik denk dat het verdient om te lezen. Komen als u wilt dat de paragraaf die zegt: "Het leven van Zuster Carmen" of lees deze inleiding tot wat ik heb geleerd van de kerk en Afrika in drie jaar).
Sometimes in this magazine again featured articles published in the newspaper El Mundo, I work as a correspondent in South Africa. I do it because I think they are stories that deserve to be known and, unfortunately, I am unable to write two times. One such story is that of Sister Carmen. (After, sorry, this long opening lecture, is her story that I think deserves to be read. Come if you want the paragraph that says "The life of Sister Carmen" or read this introduction on what I have learned from the Church and Africa in the past three years).
Manchmal in diesem Magazin erneut Featured Artikel in der Zeitung El Mundo veröffentlicht, Ich arbeite als Korrespondent in Südafrika. Ich tue es, weil ich glaube, sie sind Geschichten, die bekannt sein verdienen und, LEIDER, Ich bin nicht zweimal schreiben. Eine solche Geschichte ist, dass der Schwester Carmen. (Nach, traurig, diese erste lange Abhandlung, ist ihre Geschichte, die ich denke, es verdient, gelesen werden. Kommen Sie, wenn Sie den Absatz, "Das Leben der Schwester Carmen" sagt oder lesen Sie diese Einführung zu dem, was ich gelernt aus der Kirche und Afrika in drei Jahren wollen).
Às vezes, na revista novamente contou com artigos publicados no jornal El Mundo, Eu trabalho como correspondente na África do Sul. Eu faço isso porque acho que são histórias que merecem ser conhecidos e, infelizmente, Eu sou incapaz de escrever duas vezes. Uma dessas histórias é a do Carmen irmã. (Depois, desculpe, esta dissertação inicial longa, é a sua história que eu acho que merece ser lido. Venha se você quiser que o parágrafo que diz: "A vida de Irmã Carmen" ou ler esta introdução para o que eu aprendi com a Igreja e África em três anos).
Algunes vegades en aquesta revista penjo de nou articles publicats al diari El Mundo, on treball com a corresponsal al Sud d'Àfrica. Ho faig perquè crec que són històries que mereixen ser conegudes i, per desgràcia, sóc incapaç d'escriure dues vegades. Una d'aquestes històries és la de la germana Carmen. (Després, disculpin, aquesta llarga dissertació inicial, hi ha la seva història que crec que mereix ser llegida. Passin si volen el paràgraf en què posa "La vida de la germana Carmen" o llegeixin aquesta introducció sobre el que he après de l'Església i Àfrica en aquests tres anys).
Ponekad se u ovom časopisu ponovno istaknuta članke objavljene u novinama El Mundo, Radim kao dopisnik u Južnoj Africi. Ja to učiniti, jer mislim da su priče koje zaslužuju biti poznat i, nažalost, Ja sam u stanju napisati dva puta. Jedna takva priča je da je sestra Carmen. (Nakon, oprostite, to početno dugo disertacija, je njihova priča da mislim zaslužuje da se pročita. Dođite ako želite odlomak koji kaže: "Život sestra Carmen" ili pročitali ovaj uvod u ono što sam naučio od Crkve i Afrike u tri godine).
Batzuetan, aldizkari honetan berriro nabarmendu El Mundo egunkarian argitaratutako artikuluak, Hego Afrikako korrespontsal gisa lan egiten dut. Egiten dut, uste dut merezi duten istorioak ezagutu behar dira delako, zoritxarrez, Ezin naiz birritan idatzi. One hala nola, istorioa arreba Carmen. (Ondoren, barkatu, Hasierako luze tesina, bere istorioa uste dut merezi irakurri. Zatoz nahi duzun paragrafoan dio "Sister Carmen Life" edo sarrera hau irakurri zer ikasi dut Eliza eta Afrikako hiru urte).
  De reis-magazine met ve...  
Ik doe het omdat ik denk dat ze zijn verhalen die het verdienen te worden gekend en, helaas, Ik ben niet in staat om twee keer schrijven. Een voorbeeld van zo'n verhaal is dat van de zuster Carmen. (Na, sorry, deze eerste lange proefschrift, is hun verhaal dat ik denk dat het verdient om te lezen. Komen als u wilt dat de paragraaf die zegt: "Het leven van Zuster Carmen" of lees deze inleiding tot wat ik heb geleerd van de kerk en Afrika in drie jaar).
Sometimes in this magazine again featured articles published in the newspaper El Mundo, I work as a correspondent in South Africa. I do it because I think they are stories that deserve to be known and, unfortunately, I am unable to write two times. One such story is that of Sister Carmen. (After, sorry, this long opening lecture, is her story that I think deserves to be read. Come if you want the paragraph that says "The life of Sister Carmen" or read this introduction on what I have learned from the Church and Africa in the past three years).
Manchmal in diesem Magazin erneut Featured Artikel in der Zeitung El Mundo veröffentlicht, Ich arbeite als Korrespondent in Südafrika. Ich tue es, weil ich glaube, sie sind Geschichten, die bekannt sein verdienen und, LEIDER, Ich bin nicht zweimal schreiben. Eine solche Geschichte ist, dass der Schwester Carmen. (Nach, traurig, diese erste lange Abhandlung, ist ihre Geschichte, die ich denke, es verdient, gelesen werden. Kommen Sie, wenn Sie den Absatz, "Das Leben der Schwester Carmen" sagt oder lesen Sie diese Einführung zu dem, was ich gelernt aus der Kirche und Afrika in drei Jahren wollen).
Às vezes, na revista novamente contou com artigos publicados no jornal El Mundo, Eu trabalho como correspondente na África do Sul. Eu faço isso porque acho que são histórias que merecem ser conhecidos e, infelizmente, Eu sou incapaz de escrever duas vezes. Uma dessas histórias é a do Carmen irmã. (Depois, desculpe, esta dissertação inicial longa, é a sua história que eu acho que merece ser lido. Venha se você quiser que o parágrafo que diz: "A vida de Irmã Carmen" ou ler esta introdução para o que eu aprendi com a Igreja e África em três anos).
Algunes vegades en aquesta revista penjo de nou articles publicats al diari El Mundo, on treball com a corresponsal al Sud d'Àfrica. Ho faig perquè crec que són històries que mereixen ser conegudes i, per desgràcia, sóc incapaç d'escriure dues vegades. Una d'aquestes històries és la de la germana Carmen. (Després, disculpin, aquesta llarga dissertació inicial, hi ha la seva història que crec que mereix ser llegida. Passin si volen el paràgraf en què posa "La vida de la germana Carmen" o llegeixin aquesta introducció sobre el que he après de l'Església i Àfrica en aquests tres anys).
Ponekad se u ovom časopisu ponovno istaknuta članke objavljene u novinama El Mundo, Radim kao dopisnik u Južnoj Africi. Ja to učiniti, jer mislim da su priče koje zaslužuju biti poznat i, nažalost, Ja sam u stanju napisati dva puta. Jedna takva priča je da je sestra Carmen. (Nakon, oprostite, to početno dugo disertacija, je njihova priča da mislim zaslužuje da se pročita. Dođite ako želite odlomak koji kaže: "Život sestra Carmen" ili pročitali ovaj uvod u ono što sam naučio od Crkve i Afrike u tri godine).
Batzuetan, aldizkari honetan berriro nabarmendu El Mundo egunkarian argitaratutako artikuluak, Hego Afrikako korrespontsal gisa lan egiten dut. Egiten dut, uste dut merezi duten istorioak ezagutu behar dira delako, zoritxarrez, Ezin naiz birritan idatzi. One hala nola, istorioa arreba Carmen. (Ondoren, barkatu, Hasierako luze tesina, bere istorioa uste dut merezi irakurri. Zatoz nahi duzun paragrafoan dio "Sister Carmen Life" edo sarrera hau irakurri zer ikasi dut Eliza eta Afrikako hiru urte).
  De reis-magazine met ve...  
Maar zuster Carmen heeft geen reactie, dela stond te midden van barbarij verspreiden zijn liefde, zijn geloof, zijn God. De tijd verstreek Oorlog, verschrikkelijk, fel, van broeder tegen broeder, Van deur tot deur, schendingen, ontvoeringen, slachtingen ... en de tijd kwam voor verzoening.
But Sister Carmen did not leave, dela stood amid barbarism spreading his love, his belief, his God. Time passed War, terrible, fierce, brothers against brothers, Door to door, violations, abductions, massacres ... and the time came for reconciliation. "We had to get the forgiveness of all, build a country that had faced hatred. The Church was basic in that work ", explains. "I was trained for a month, we formed in three groups,Commission for Justice and Peace. We teach traditional forms of forgiveness, African rites, approach techniques. After that month we went to the villages to achieve peace ".
Aber Schwester Carmen hat keinen, dela stand inmitten der Barbarei Verbreitung seiner Liebe, seinen Glauben, seinem Gott. Die Zeit verging War, schrecklich, BLUTGIERIG, der Bruder gegen Bruder, Von Tür zu Tür, Verstöße, Entführungen, Massaker ... und die Zeit für Versöhnung. "Wir mussten die Vergebung der alle bekommen, bauen ein Land, das Hass konfrontiert hatte. Die Kirche war in dieser Arbeit basic ", erklärt. "Ich war für einen Monat trainiert, bildeten wir in drei Gruppen,Kommission für Gerechtigkeit und Frieden. Wir lehren die traditionellen Formen der Vergebung, Afrikanischen Riten, Ansatz Techniken. Nach diesem Monat gingen wir in die Dörfer, um Frieden zu erreichen ".
Mas a irmã Carmen não deixou, Dela ficou em meio a barbárie se espalhando seu amor, sua crença, seu Deus. O tempo passou a Segunda Guerra, terrível, feroz, de irmão contra irmão, Porta à porta, violações, abduções, massacres ... e chegou o tempo de reconciliação. "Nós tivemos que obter o perdão de todos, construir um país que enfrentou o ódio. A Igreja foi fundamental nesse trabalho ", explica. "Eu fui treinado por um mês, que formado em três grupos,Comissão de Justiça e Paz. Nós ensinamos as formas tradicionais de perdão, Ritos africanos, técnicas de abordagem. Após esse mês, fomos para as aldeias para alcançar a paz ".
Però la germana Carmen no va marxar, es va quedar enmig dela barbàrie propagant el seu amor, seva creença, seu Déu. Va passar el temps de la segona guerra, terrible, ferotge, de germans contra germans, de porta amb porta, violacions, raptes, massacres ... i va arribar el temps de la reconciliació. "Calia aconseguir el perdó de tots, construir un país que s'havia enfrontat amb odi. L'Església va ser bàsica en aquella tasca ", explica. "Vaig ser entrenada durant un mes, en grups que formàvem tres persones,per la comissió de Justícia i Pau. Ens ensenyaven formes de perdó tradicionals, ritus africans, tècniques d'acostament. Després d'aquest mes sortim als pobles a aconseguir la pau ".
Ali sestra Carmen nije ostavio, Dela stajao usred barbarstva širi svoju ljubav, njegovo uvjerenje, Bog njegov. Vrijeme je prolazilo rat, strašan, žestoke, od brata protiv brata, Od vrata do vrata, kršenja, otmice, pokolji ... i došlo vrijeme za pomirenje. "Morali smo dobiti oprost od svih, graditi zemlju koja je suočen mržnju. Crkva je osnovno u tom poslu ", objašnjava. "Ja sam bio trenirao za mjesec dana, formirali smo u tri skupine,Komisija za pravdu i mir. Vjerujemo tradicionalne oblike oprost, Afrički obredi, pristup tehnika. Nakon tog mjeseca smo otišli u sela kako bi se postigla mir ".
Baina Sister Carmen ez utzi, dela basakeriaren erdian zegoen bere maitasuna zabaltzen, bere sinesmena, bere Jainkoa. Denbora gainditu Gerra, terrible, baden, anaia anaia aurka, Atez ate, urraketa, abductions, adiskidetzea zen sarraskiak ... eta denbora. "Guztien barkamena lortu behar izan dugu, herrialde bat eraiki zuela aurrean gorrotoa. Eliza zen lan horretan oinarrizko, azaltzen. "I hilabete bat prestatu zen, osatutako hiru talde,Justizia eta Bake Batzordea. Barkamena forma tradizionalak irakasten dugu, Afrikako erritu, hurbilketa teknika. Hilabete, eta ondoren herri joan ginen, bakea lortzeko ".
  De reis-magazine met ve...  
Een ding dat ik wil uitleggen over deze post en dat kwam niet in het verslag. Zuster Carmen is een overtuigd katholiek. Alles wat het doet het voor de liefde van hun God. Zijt gij gelovige? , Ik vroeg.
One thing I want to explain about this post and that did not come out in the report. Sister Carmen is a convinced Catholic. All it does it for love of their God. Art thou believer?, I asked. "I guess not, I'm not practicing, I'm just a believer in culture. I'm one of those guys who in any case I only remember God in the bad times, when I have no one else to go to and need to order something that escapes my hands. I disagree with many things he says the Church ", context. She looks at me and his voice tells me wicker: "No worries, God will always be for you ". "You are wonderful", tell. She laughs and says: "I married God and asks God's love and dignity for other people".
Eines möchte ich über diesen Post und die erklären, nicht in dem Bericht kommen. Schwester Carmen ist ein überzeugter Katholik. Alles, was sie tut es aus Liebe zu ihrem Gott. Bist du gläubig?, Ich fragte. "Ich denke nicht, Ich bin nicht praktizierend, Ich bin nur ein Gläubiger in der Kultur. Ich bin einer von diesen Typen, die in jedem Fall Ich erinnere mich nur Gott in den schlechten Zeiten, wenn ich habe sonst niemanden, um zu gehen und brauchen etwas, das meine Hände entweicht bestellen. Ich stimme mit vielen Dingen, die er sagt, die Kirche ", Kontext. Sie sieht mich an, und seine Stimme sagt, ich Flechtwerk: "Mach dir keine Sorgen, Gott wird immer für dich sein ". "Du bist wunderbar", sagen. Sie lacht und sagt:: "Ich heiratete Gott und bittet Gott der Liebe und Würde für die anderen Menschen".
Uma coisa que eu quero explicar sobre este post e que não veio no relatório. Irmã Carmen é um católico convicto. Tudo o que se faz por amor do seu Deus. Tu és crente?, me pergunto. "Eu não acho que, Eu não estou praticando, Eu sou apenas um crente em cultura. Eu sou um daqueles caras que em qualquer caso, só se lembram de Deus nos momentos ruins, quando eu tiver mais ninguém para ir e precisa pedir algo que escapa minhas mãos. Não concordo com muitas coisas que ele diz que a Igreja ", contexto. Ela olha para mim e sua voz diz que eu vime: "Não se preocupe, Deus sempre será para você ". "Você é admirável", dizer. Ela ri e diz: "Eu casei com Deus e pede o amor de Deus e dignidade para as outras pessoas".
Hi ha una cosa que vull explicar sobre aquest post i que no va sortir en el reportatge. La germana Carmen és una catòlica convençuda. Tot el que fa ho fa per amor al seu Déu. Tu ets creient?, em va preguntar. "Suposo que no, que no sóc practicant, que sóc només un creient de cultura. Sóc un altre d'aquests tipus que en tot cas recordo només de Déu en els moments dolents, quan no tinc a ningú més a qui acudir i cal demanar alguna cosa que s'escapa de les meves mans. No estic d'acord amb moltes coses que diu l'Església ", context. Ella em mira i amb la seva veu de vímet em diu: "No et preocupis, Déu estarà sempre per a tu ". "Ets admirable", li dic. Ella riu i em diu: "Jo em vaig casar amb Déu i Déu demana l'amor i la dignitat per les altres persones".
Jedna stvar koju želim objasniti o ovom postu i da nije došao u izvješću. Sestra Carmen je uvjeren katolik. Sve to čini iz ljubavi prema svome Bogu. Jesi li ti vjernik?, Pitao sam. "Pretpostavljam da ne, Nisam trenirao, Ja sam samo vjernik u kulturi. Ja sam jedan od onih dečki koji u svakom slučaju ja samo sjetiti Boga u lošim vremenima, kad nemam nikoga drugoga da ide i treba naručiti nešto da pobjegne moje ruke. Ne slažem se s mnogim stvarima kaže Crkva ", kontekst. Ona me pogleda i njegov glas kaže da pletarski: "Ne brinite, Bog će uvijek biti za tebe ". "Vi ste divna", reći. Ona se smije i kaže: "Udala sam se za Boga i pita Božju ljubav i dostojanstvo za druge ljude".
Gauza bat post hau eta azaldu nahi dut ez atera txostena. Sister Carmen konbentzitu katolikoa da. Guztiak du bere Jainkoaren maitasun. Arte duc sinestuna?, I galdetu. "Ez uste dut, Ez dut praktikatzen, Besterik ez naiz kulturan sinesten. Guys horietako bat, edozein kasutan, gogoratu besterik ez dut Jainkoaren aldiz txarra naiz, inork ez bestela joan eta behar zerbait eskatzeko eskuak escapa dituen daukat. Gauza askotan ados ez dut Elizaren dio ", testuinguru. Looks me at zuen, eta bere ahotsa I wickerwork dio: "Ez kezkatu, Jainkoak beti izan ". "Zoragarri zaude", Esan. Barre egiten du eta esaten du: "Jainkoa ezkondu nuen, eta Jainkoaren maitasuna eta duintasuna eskatu dio beste pertsona batzuen".
  De reis-magazine met ve...  
Dan, Toen ging de storm liggen enigszins en het leven duwde door de wrede verleden, Zuster Carmen bleef in alle uithoeken van het land strijden voor waardigheid. "Het was een stad van afval. Waardigheid zijn bekend. Herstel waardigheid aan het volk van God is een recht ".
Then, When the storm abated somewhat and life was pushing through the cruel past, Sister Carmen continued to struggle in every corner of the country for dignity. "It was a town waste. Dignity have been known. Restore dignity to the people of God is a right ". Then started working and denounce the injustices of this world foreshortened:a purchase illegal land by major hotel companies in which their owners dispossessed by deception, in which the leader of the protest appeared dead; theft of the village police, which led him to organize a mass demonstration in Beira where called "Police watch over us" and that the governor met with her urgently to demand that a religious does not enter into the mud of politics. "The governor told me that the Church has to teach people not to steal, but not to make statements. I kept silent until he finished his long speech. The miré to the disputed: "The Church is the voice of the voiceless" and he went up. The list of events in which she has acted is as long as the injustices they see their eyes. "If you need to call ministers to denounce what they see".
Dann, Wenn der Sturm nachgelassen etwas und das Leben wurde durch die grausame Vergangenheit schieben, Schwester Carmen weiterhin in jeder Ecke des Landes für die Würde kämpfen. "Es war eine Stadt Abfall. Dignity wurden bekannt. Wiederherstellen Würde des Volkes Gottes ist ein Recht ". Dann begann und verurteilen die Ungerechtigkeiten dieser Welt verkürzt:ein Kauf illegal Land von großen Hotelgesellschaften, an denen ihre Besitzer durch Täuschung enteignet, in denen der Führer des Protestes erschienen Toten; Diebstahl des Dorfpolizei, was führte ihn zu einer Massendemonstration in Beira organisieren, wo als "Police Uhr über uns" und dass der Gouverneur mit ihr getroffen dringend zu fordern, dass eine religiöse nicht in den Schlamm der Politik geben. "Der Gouverneur hat mir gesagt, dass die Kirche den Menschen nicht zu stehlen lehren hat, aber nicht, um Aussagen. Ich schwieg, bis er seine lange Rede beendet. Ich schaute ihn an und sagte:: "Die Kirche ist die Stimme der Entrechteten" und er ging. Die Liste der Ereignisse, in denen sie gehandelt hat, solange die Ungerechtigkeiten sehen sie ihre Augen. "Wenn Sie zu rufen Minister zu denunzieren, was sie sehen".
Em seguida,, Quando a tempestade amainou um pouco e foi empurrando a vida através do passado cruel, Irmã Carmen continuava a lutar em todos os cantos do país para a dignidade. "Foi um desperdício cidade. Dignidade foram conhecidos. Restaurar a dignidade do povo de Deus é um direito ". Em seguida, começou a trabalhar e denunciar as injustiças deste mundo foreshortened:uma terra compra ilegal por empresas principais do hotel em que seus proprietários expropriados por engano, em que o líder do protesto apareceu morto; roubo da polícia aldeia, que o levou a organizar uma manifestação em massa na Beira, onde chamado de "relógio de Polícia sobre nós", e que o governador se encontrou com ela urgentemente exigir que um religioso não entra na lama da política. "O governador me disse que a Igreja tem para ensinar as pessoas a não roubar, mas não para fazer declarações. Eu mantive em silêncio até que ele terminou seu longo discurso. A lama para a disputa: "A Igreja é a voz dos sem voz" e ele foi-se. A lista de eventos em que ela agiu é tão longa quanto as injustiças que vêem os olhos. "Se você precisa chamar ministros para denunciar o que vêem".
Després, quan va calmar una mica la tempesta i la vida va ser obrint camí entre el passat cruel, la germana Carmen va seguir lluitant en cada racó del país per la dignitat. "Era un poble rebuig. Han anat coneixent la dignitat. Tornar la dignitat a les persones és un dret de Déu ". Llavors va començar a treballar i denunciar totes les injustícies d'aquest món en escorç:una compra il · legal de terrenys per importants empreses hoteleres en les quals es desposseïa als seus amos amb enganys i en què el líder de la protesta apareixia mort; els robatoris de la policia al poble, que el va portar a organitzar a Beira una multitudinària manifestació on demanava "Policia cuídanos" i en la que el mateix governador es va reunir urgentment amb ella per exigir-li que una religiosa no entrés en el fang de la política. "El governador em va dir que l'Església ha d'ensenyar al poble a no robar, però no a fer manifestacions. Jo vaig guardar silenci fins que va acabar el seu llarg discurs. El fang a la disputa: "L'Església és la veu dels que no tenen veu" i ell es va aixecar va marxar. La llista de successos en què hi ha intervingut és tan llarga com les injustícies que veuen els seus ulls. "Si cal truco a ministres per denunciar el que veig".
Tada, Kad oluja popustila pomalo i život je gurao kroz okrutnom prošlosti, Sestra Carmen nastavila boriti u svakom kutku zemlje za dostojanstvo. "To je bio grad otpad. Dostojanstvo su poznati. Vratiti dostojanstvo naroda Božjega je u pravu ". Tada je počeo raditi i osuditi nepravde ovoga svijeta skraćene:kupnja protuzakonito zemljište od strane velikih hotelskih poduzeća u kojima njihovi vlasnici oduzeti obmanama, u kojem vođa prosvjeda pojavio mrtav; Krađa sela policije, što ga je dovelo do organizirati masovne prosvjede u Beira gdje se zove "Policija je sat nad nama", te da je guverner sastao s njom hitno zahtijevati da vjerski ne ulazi u blatu politike. "Guverner mi je rekao da Crkva mora naučiti ljude da ne kradu, ali ne davati izjave. Ja šutio dok je on završio svoju dugu govor. Pogledao sam ga i sam rekao: "Crkva je glas bezglasan", a on je otišao gore. Popis događaja u kojima je djelovao je kao čeznuti kao nepravdi vide svoje oči. "Ako trebate nazvati ministri otkazati ono što vide".
Gero, Noiz ekaitz abated pixka bat, eta bizitza zen cruel iragan bidez bultzaka, Sister Carmen herrialdeko txoko guztietan borrokan jarraitu zuen duintasun. "Herri hondakin bat izan da. Duintasuna dira ezagutzen. Leheneratu duintasuna Jainkoaren pertsonen eskubide bat da ". Orduan hasi zen lanean eta mundu honetan bidegabekeria salatzeko foreshortened:hotel handi enpresa bat erosteko legez kanpoko lurrak beren iruzur by dispossessed jabeek, protesta liderra agertu zen hilik; herriko polizia lapurreta, Beira eta horrek ekarri zuen goraldia masa bat antolatzeko deitu zion, non "Polizia gurekin baino gehiago ikusten", eta bertan, gobernadoreak berarekin bildu premiazkoa erlijioa eskatzeko ez du politikaren lokatzetan sartu. "Gobernadoreak esan zidan eliza duen pertsona ez lapurtzeko irakasteko, baina ez adierazpenak egiteko. Isila mantendu dut amaitu zuen bere hitzaldian luze arte. Begiratu dut eta esan dut: "Eliza voiceless ahotsa da" eta igo zen joan. Ekitaldi horrek jokatu ditu zerrenda gisa bidegabekeriak begiak ikusten dute, betiere,. "Beharrezkoa dei ministroek salatu nahi badu zer ikusi".
  Het reismagazine met ve...  
Integendeel, Cortes zei dat zijn zoon was niet schoon tarwe, dat werd een beroep op hem en probeerde hem te doden. Noch een van de luitenanten van de veroveraar, Pedro de Alvarado (liefdevolle zuster Xicotencatl, hernoemd Luisa), bemiddelde namens hem.
Es ist der ewige Tauziehen zwischen der Entschlossenheit und den Mut der Jugend und Alter heitere Pragmatismus. Impetuous Mut passiert, das häufig zum Tod führt, an den Galgen bei Xicoténcatl, Truppen, die die hispanoindígenas übergelaufen und ging zu Tenochtitlan, Hauptstadt der Azteken, zu versuchen, zurück zu Tlaxcala und drehen Sie den Aufstand gegen die spanische. Sein Verrat wurde in der Zeit und Cortés schickte mehrere Emissäre entdeckt zu versuchen, recapacitase, aber der junge Mann weigerte sich rundheraus. Sein Vater rührte keinen Finger, um ihn zu retten. Ganz im Gegenteil, Cortes sagte, dass sein Sohn nicht sauber war Weizen, das war auf ihn verlassen und versucht, ihn zu töten. Weder einer der Leutnants des Eroberers, Pedro de Alvarado (lieben Schwester Xicoténcatl, umbenannt Luisa), Fürbitte in seinem Namen. Er wurde an einem Baum erhängt Texcoco, Aber seine Opposition gegen Cortés als Reisepass für den Ruhm und als moralische Alibi für die Kinder von Tlaxcala diente als geeignet befunden Grund, stolz zu sein, wenn ihre Landsleute wurden malinchistas als identifiziert werden.
Es el eterno tira y afloja entre la determinación y el arrojo de la juventud y el pragmatismo sereno de la vejez. Sucede que la valentía impetuosa conduce muchas veces a la muerte, a la horca en el caso de Xicoténcatl, quien desertó de las tropas hispanoindígenas que caminaban ya hacia Tenochtitlan, capital del imperio azteca, para intentar regresar a Tlaxcala y encender la rebelión contra los españoles. Su traición fue descubierta a tiempo y Cortés envió a varios emisarios para intentar que recapacitase, pero el joven se negó en redondo. Su padre no movió un dedo por salvarlo. Muy al contrario, advirtió a Cortés de que su hijo no era trigo limpio, que no se fiase de él y que intentara matarlo. Tampoco uno de los lugartenientes del conquistador, Pedro de Alvarado (amante de la hermana de Xicoténcatl, rebautizada como Luisa), intercedió en su favor. Fue ahorcado en un árbol de Texcoco, pero su oposición a Cortés le sirvió como pasaporte para la gloria y como coartada moral para que los hijos de Tlaxcala encontrasen un motivo del que enorgullecerse cuando sus compatriotas les señalaran como malinchistas.
E 'il rimorchiatore della guerra eterna tra la determinazione e il coraggio della gioventù e pragmatismo vecchiaia serena. Succede che il coraggio impetuoso spesso porta alla morte, al patibolo in caso di Xicotencatl, che hanno abbandonato le truppe mentre si dirigevano verso hispanoindígenas Tenochtitlan, capitale dell'impero azteco, per cercare di tornare indietro a Tlaxcala e di ribellione contro gli spagnoli. Il suo tradimento è stato scoperto in tempo e Cortes inviato emissari diversi per cercare di recapacitase, ma il giovane rifiutò. Suo padre non fece nulla per salvarlo. Anzi, Cortes ha detto che suo figlio non era il grano pulito, che faceva affidamento su di lui e cercò di ucciderlo. Né uno dei luogotenenti del conquistatore, Pedro de Alvarado (amare la sorella Xicotencatl, rinominato Luisa), intercedeva a suo nome. Fu impiccato a un albero Texcoco, Ma la sua opposizione alla Cortes servito come un passaporto per la gloria e come alibi morale per i figli di Tlaxcala riusciva a trovare un motivo per essere orgoglioso dei suoi connazionali quando si identificano come malinchistas.
É o cabo de guerra eterna entre a determinação ea coragem da juventude e do pragmatismo velhice serena. Acontece que a coragem impetuosa muitas vezes leva à morte, para a forca no caso de Xicotencatl, que desertou das tropas, enquanto caminhavam em direção hispanoindígenas Tenochtitlan, capital do Império Asteca, para tentar voltar a Tlaxcala e rebelião contra os espanhóis. Sua traição foi descoberta a tempo e Cortes enviou emissários para tentar várias recapacitase, mas o rapaz recusou-se terminantemente. Seu pai não fez nada para salvá-lo. Pelo contrário, Cortes disse que seu filho não era trigo limpo, que estava contando com ele e tentou matá-lo. Nem um dos tenentes do conquistador, Pedro de Alvarado (amar irmã Xicotencatl, renomeado Luisa), intercedeu em seu nome. Ele foi enforcado em uma árvore Texcoco, Mas sua oposição à Cortes serviu de passaporte para a glória e como um álibi moral para os filhos de Tlaxcala poderia encontrar um motivo para se orgulhar dos seus compatriotas quando eles identificam como sendo malinchistas.
それは若さと老い穏やかなプラグマティズムの決意と勇気の間の戦争の永遠の綱引きです。. それは衝動的な勇気は、多くの場合死につながることが起こる, Xicoténcatlの場合には絞首台に, 彼らはhispanoindígenasに向かって歩いている人は軍隊を捨て テノチティトラン, アステカ帝国の首都, スペイン語に対してトラスカラと反乱に引き返すしようとする. 彼の裏切りは、時間に発見され、コルテスはrecapacitaseしようとするいくつかの使者を送った, しかし青年はきっぱりと拒否した. 彼の父は彼を救うために何もしなかった. それどころか, コルテスは彼の息子がきれい小麦ではないと言った, 彼に依存し、彼を殺そうとしたこと. 征服者の副官のどちらも, ペドロ·デ·アルバラド (姉妹Xicoténcatlを愛する, 改名 ルイサ), 彼に代わってinterceded. 彼は木の上で絞首刑にされました テスココ, しかし、コルテスへの彼の反対は栄光へのパスポートを務め、彼らがmalinchistasとして識別するときトラスカラの子供のための道徳的なアリバイとしての彼の同胞の誇りになるように理由を見つけることができる.
És l'etern estira i arronsa entre la determinació i el llanço de la joventut i el pragmatisme serè de la vellesa. Succeeix que la valentia impetuosa condueix moltes vegades a la mort, a la forca en el cas de Xicoténcatl, qui va desertar de les tropes hispanoindígenas que caminaven ja cap Tenochtitlan, capital de l'imperi asteca, per intentar tornar a Tlaxcala i encendre la rebel · lió contra els espanyols. La seva traïció va ser descoberta a temps i Cortés va enviar a diversos emissaris per intentar que recapacitase, però el jove es va negar en rodó. El seu pare no va moure un dit per salvar-. Molt al contrari, advertir a Cortès que el seu fill no era blat net, que no fiase d'ell i que intentés matar-. Tampoc un dels lloctinents del conqueridor, Pedro d'Alvarado (amant de la germana de Xicoténcatl, rebatejada com Luisa), intercedir a favor seu. Va ser penjat en un arbre de Texcoco, però la seva oposició a Cortès li va servir com a passaport per a la glòria i com a coartada moral perquè els fills de Tlaxcala trobessin un motiu del qual enorgullir quan els seus compatriotes els assenyalessin com malinchistas.
To je vječna potezanju konopa između odlučnosti i hrabrosti za mlade i stare dobi spokojan pragmatizma. Nagao hrabrosti događa da često dovodi do smrti, na vješala u slučaju Xicoténcatl, Vojnici koji su pobjegli hispanoindígenas koji su hodali i Tenochtitlan, prijestolnica Asteka carstva, pokušati vratiti Tlaxcala i okrenuti pobunu protiv Španjolski. Njegova izdaja bila otkrivena na vrijeme i Cortes poslao nekoliko emisara pokušati recapacitase, ali mladić je glatko odbio. Njegov otac nije ni prstom da ga spasi. Sasvim suprotno, Cortes je rekao da je njegov sin nije bio čist pšenice, koji je oslanjajući se na njega i pokušao ga ubiti. Niti jedan od pomoćnika u pobjednika, Pedro de Alvarado (mila sestra Xicoténcatl, preimenovan Luisa), intervenirao je u njegovo ime. Bio je obješen na drvo Texcoco, No, njegova oporba Cortés poslužio kao putovnica za slavu i kao moralni alibi za djecu Tlaxcala naći prikladan razloga biti ponosni kada su njihovi zemljaci malinchistas biti identificiran kao.
Это вечное перетягивание каната между решимостью и мужеством молодость и старость спокойной прагматизм. Бывает, что стремительный мужество часто приводит к смерти, на виселицу, в случае Xicotencatl, кто покинул войска, пока они шли к hispanoindígenas Теночтитлан, Столица империи ацтеков, , чтобы попытаться вернуться к Тласкала и восстание против испанского. Его предательство было обнаружено во времени и Кортес послал несколько эмиссаров, чтобы попытаться recapacitase, но молодой человек наотрез отказался. Его отец не сделал ничего, чтобы спасти его. Наоборот, Кортес заявил, что его сын не был чистой пшеницы, что рассчитывает на него и пытались убить его. Ни один из лейтенантов завоевателя, Педро де Альварадо (любить сестру Xicotencatl, переименованный Луиза), ходатайствовала от его имени. Он был повешен на дереве Тескоко, Но оппозиция Кортес служил паспорт к славе и как моральное алиби для детей Тласкала мог найти повод для гордости своих соотечественников, когда они идентифицируют себя как malinchistas.
Gerra sokatira erabakitasuna eta ausardia gazteen eta zahartzaro lasaia pragmatismo arteko betiereko da. Impetuous ausardia gertatzen da askotan heriotzara eramango, to Xicoténcatl kasuan Horca, tropa duten defected hispanoindígenas nor ibili eta Tenochtitlan, Azteken inperioaren hiriburua, eta saiatu Tlaxcala itzuli eta matxinada piztu Espainiako aurka. Traizio izan zen bere denbora eta Cortés bidalitako hainbat emissaries aurkitu nahi recapacitase saiatzeko, baina gaztea flatly ukatu. Bere aitak ez zuen hatz bat altxatu zion gorde. Aitzitik nahiko, Cortes esan zuen bere semea ez zela garbi gari, izan zen hura, eta konfiantza saiatu hura hiltzeko. Halaber, ez konkistatzaile de lieutenants bat, Pedro de Alvarado (arreba Xicoténcatl maitekorra, izendatu zuenean Luisa), bere izenean interceded. Izan zen zuhaitz baten gainean zintzilik Texcoco, Baina bere aintza pasaporte gisa eta Tlaxcala de umeentzat alibi moral gisa zerbitzatzen Cortés oposizio egokirik aurkitu arrazoia denean bere herrikideek ziren bezala malinchistas identifikatu harro izateko.
  Het reismagazine met ve...  
Integendeel, Cortes zei dat zijn zoon was niet schoon tarwe, dat werd een beroep op hem en probeerde hem te doden. Noch een van de luitenanten van de veroveraar, Pedro de Alvarado (liefdevolle zuster Xicotencatl, hernoemd Luisa), bemiddelde namens hem.
Il est le remorqueur de la guerre éternelle entre la détermination et le courage de la jeunesse et le pragmatisme de la vieillesse sereine. Il arrive que le courage impétueux conduit souvent à la mort, à la potence dans le cas de Xicotencatl, qui a déserté les troupes, ils marchèrent vers hispanoindígenas Tenochtitlan, capitale de l'Empire aztèque, pour essayer de retourner à Tlaxcala et de rébellion contre les Espagnols. Sa trahison a été découvert dans le temps et Cortes envoyé plusieurs émissaires pour tenter de recapacitase, mais le jeune homme refusa catégoriquement. Son père n'a rien fait pour le sauver. Au contraire, Cortes a déclaré que son fils n'était pas de blé propre, qui a été en s'appuyant sur lui et tenté de le tuer. Ni l'un des lieutenants du conquérant, Pedro de Alvarado (aimer soeur Xicotencatl, renommé Luisa), intercédé en sa faveur. Il a été pendu à un arbre Texcoco, Mais son opposition à Cortès servi comme un passeport pour la gloire et comme un alibi moral pour les enfants de Tlaxcala pourrait trouver une raison d'être fier de ses compatriotes quand ils s'identifient comme malinchistas.
Es ist der ewige Tauziehen zwischen der Entschlossenheit und den Mut der Jugend und Alter heitere Pragmatismus. Impetuous Mut passiert, das häufig zum Tod führt, an den Galgen bei Xicoténcatl, Truppen, die die hispanoindígenas übergelaufen und ging zu Tenochtitlan, Hauptstadt der Azteken, zu versuchen, zurück zu Tlaxcala und drehen Sie den Aufstand gegen die spanische. Sein Verrat wurde in der Zeit und Cortés schickte mehrere Emissäre entdeckt zu versuchen, recapacitase, aber der junge Mann weigerte sich rundheraus. Sein Vater rührte keinen Finger, um ihn zu retten. Ganz im Gegenteil, Cortes sagte, dass sein Sohn nicht sauber war Weizen, das war auf ihn verlassen und versucht, ihn zu töten. Weder einer der Leutnants des Eroberers, Pedro de Alvarado (lieben Schwester Xicoténcatl, umbenannt Luisa), Fürbitte in seinem Namen. Er wurde an einem Baum erhängt Texcoco, Aber seine Opposition gegen Cortés als Reisepass für den Ruhm und als moralische Alibi für die Kinder von Tlaxcala diente als geeignet befunden Grund, stolz zu sein, wenn ihre Landsleute wurden malinchistas als identifiziert werden.
Es el eterno tira y afloja entre la determinación y el arrojo de la juventud y el pragmatismo sereno de la vejez. Sucede que la valentía impetuosa conduce muchas veces a la muerte, a la horca en el caso de Xicoténcatl, quien desertó de las tropas hispanoindígenas que caminaban ya hacia Tenochtitlan, capital del imperio azteca, para intentar regresar a Tlaxcala y encender la rebelión contra los españoles. Su traición fue descubierta a tiempo y Cortés envió a varios emisarios para intentar que recapacitase, pero el joven se negó en redondo. Su padre no movió un dedo por salvarlo. Muy al contrario, advirtió a Cortés de que su hijo no era trigo limpio, que no se fiase de él y que intentara matarlo. Tampoco uno de los lugartenientes del conquistador, Pedro de Alvarado (amante de la hermana de Xicoténcatl, rebautizada como Luisa), intercedió en su favor. Fue ahorcado en un árbol de Texcoco, pero su oposición a Cortés le sirvió como pasaporte para la gloria y como coartada moral para que los hijos de Tlaxcala encontrasen un motivo del que enorgullecerse cuando sus compatriotas les señalaran como malinchistas.
E 'il rimorchiatore della guerra eterna tra la determinazione e il coraggio della gioventù e pragmatismo vecchiaia serena. Succede che il coraggio impetuoso spesso porta alla morte, al patibolo in caso di Xicotencatl, che hanno abbandonato le truppe mentre si dirigevano verso hispanoindígenas Tenochtitlan, capitale dell'impero azteco, per cercare di tornare indietro a Tlaxcala e di ribellione contro gli spagnoli. Il suo tradimento è stato scoperto in tempo e Cortes inviato emissari diversi per cercare di recapacitase, ma il giovane rifiutò. Suo padre non fece nulla per salvarlo. Anzi, Cortes ha detto che suo figlio non era il grano pulito, che faceva affidamento su di lui e cercò di ucciderlo. Né uno dei luogotenenti del conquistatore, Pedro de Alvarado (amare la sorella Xicotencatl, rinominato Luisa), intercedeva a suo nome. Fu impiccato a un albero Texcoco, Ma la sua opposizione alla Cortes servito come un passaporto per la gloria e come alibi morale per i figli di Tlaxcala riusciva a trovare un motivo per essere orgoglioso dei suoi connazionali quando si identificano come malinchistas.
É o cabo de guerra eterna entre a determinação ea coragem da juventude e do pragmatismo velhice serena. Acontece que a coragem impetuosa muitas vezes leva à morte, para a forca no caso de Xicotencatl, que desertou das tropas, enquanto caminhavam em direção hispanoindígenas Tenochtitlan, capital do Império Asteca, para tentar voltar a Tlaxcala e rebelião contra os espanhóis. Sua traição foi descoberta a tempo e Cortes enviou emissários para tentar várias recapacitase, mas o rapaz recusou-se terminantemente. Seu pai não fez nada para salvá-lo. Pelo contrário, Cortes disse que seu filho não era trigo limpo, que estava contando com ele e tentou matá-lo. Nem um dos tenentes do conquistador, Pedro de Alvarado (amar irmã Xicotencatl, renomeado Luisa), intercedeu em seu nome. Ele foi enforcado em uma árvore Texcoco, Mas sua oposição à Cortes serviu de passaporte para a glória e como um álibi moral para os filhos de Tlaxcala poderia encontrar um motivo para se orgulhar dos seus compatriotas quando eles identificam como sendo malinchistas.
それは若さと老い穏やかなプラグマティズムの決意と勇気の間の戦争の永遠の綱引きです。. それは衝動的な勇気は、多くの場合死につながることが起こる, Xicoténcatlの場合には絞首台に, 彼らはhispanoindígenasに向かって歩いている人は軍隊を捨て テノチティトラン, アステカ帝国の首都, スペイン語に対してトラスカラと反乱に引き返すしようとする. 彼の裏切りは、時間に発見され、コルテスはrecapacitaseしようとするいくつかの使者を送った, しかし青年はきっぱりと拒否した. 彼の父は彼を救うために何もしなかった. それどころか, コルテスは彼の息子がきれい小麦ではないと言った, 彼に依存し、彼を殺そうとしたこと. 征服者の副官のどちらも, ペドロ·デ·アルバラド (姉妹Xicoténcatlを愛する, 改名 ルイサ), 彼に代わってinterceded. 彼は木の上で絞首刑にされました テスココ, しかし、コルテスへの彼の反対は栄光へのパスポートを務め、彼らがmalinchistasとして識別するときトラスカラの子供のための道徳的なアリバイとしての彼の同胞の誇りになるように理由を見つけることができる.
És l'etern estira i arronsa entre la determinació i el llanço de la joventut i el pragmatisme serè de la vellesa. Succeeix que la valentia impetuosa condueix moltes vegades a la mort, a la forca en el cas de Xicoténcatl, qui va desertar de les tropes hispanoindígenas que caminaven ja cap Tenochtitlan, capital de l'imperi asteca, per intentar tornar a Tlaxcala i encendre la rebel · lió contra els espanyols. La seva traïció va ser descoberta a temps i Cortés va enviar a diversos emissaris per intentar que recapacitase, però el jove es va negar en rodó. El seu pare no va moure un dit per salvar-. Molt al contrari, advertir a Cortès que el seu fill no era blat net, que no fiase d'ell i que intentés matar-. Tampoc un dels lloctinents del conqueridor, Pedro d'Alvarado (amant de la germana de Xicoténcatl, rebatejada com Luisa), intercedir a favor seu. Va ser penjat en un arbre de Texcoco, però la seva oposició a Cortès li va servir com a passaport per a la glòria i com a coartada moral perquè els fills de Tlaxcala trobessin un motiu del qual enorgullir quan els seus compatriotes els assenyalessin com malinchistas.
To je vječna potezanju konopa između odlučnosti i hrabrosti za mlade i stare dobi spokojan pragmatizma. Nagao hrabrosti događa da često dovodi do smrti, na vješala u slučaju Xicoténcatl, Vojnici koji su pobjegli hispanoindígenas koji su hodali i Tenochtitlan, prijestolnica Asteka carstva, pokušati vratiti Tlaxcala i okrenuti pobunu protiv Španjolski. Njegova izdaja bila otkrivena na vrijeme i Cortes poslao nekoliko emisara pokušati recapacitase, ali mladić je glatko odbio. Njegov otac nije ni prstom da ga spasi. Sasvim suprotno, Cortes je rekao da je njegov sin nije bio čist pšenice, koji je oslanjajući se na njega i pokušao ga ubiti. Niti jedan od pomoćnika u pobjednika, Pedro de Alvarado (mila sestra Xicoténcatl, preimenovan Luisa), intervenirao je u njegovo ime. Bio je obješen na drvo Texcoco, No, njegova oporba Cortés poslužio kao putovnica za slavu i kao moralni alibi za djecu Tlaxcala naći prikladan razloga biti ponosni kada su njihovi zemljaci malinchistas biti identificiran kao.
Это вечное перетягивание каната между решимостью и мужеством молодость и старость спокойной прагматизм. Бывает, что стремительный мужество часто приводит к смерти, на виселицу, в случае Xicotencatl, кто покинул войска, пока они шли к hispanoindígenas Теночтитлан, Столица империи ацтеков, , чтобы попытаться вернуться к Тласкала и восстание против испанского. Его предательство было обнаружено во времени и Кортес послал несколько эмиссаров, чтобы попытаться recapacitase, но молодой человек наотрез отказался. Его отец не сделал ничего, чтобы спасти его. Наоборот, Кортес заявил, что его сын не был чистой пшеницы, что рассчитывает на него и пытались убить его. Ни один из лейтенантов завоевателя, Педро де Альварадо (любить сестру Xicotencatl, переименованный Луиза), ходатайствовала от его имени. Он был повешен на дереве Тескоко, Но оппозиция Кортес служил паспорт к славе и как моральное алиби для детей Тласкала мог найти повод для гордости своих соотечественников, когда они идентифицируют себя как malinchistas.
Gerra sokatira erabakitasuna eta ausardia gazteen eta zahartzaro lasaia pragmatismo arteko betiereko da. Impetuous ausardia gertatzen da askotan heriotzara eramango, to Xicoténcatl kasuan Horca, tropa duten defected hispanoindígenas nor ibili eta Tenochtitlan, Azteken inperioaren hiriburua, eta saiatu Tlaxcala itzuli eta matxinada piztu Espainiako aurka. Traizio izan zen bere denbora eta Cortés bidalitako hainbat emissaries aurkitu nahi recapacitase saiatzeko, baina gaztea flatly ukatu. Bere aitak ez zuen hatz bat altxatu zion gorde. Aitzitik nahiko, Cortes esan zuen bere semea ez zela garbi gari, izan zen hura, eta konfiantza saiatu hura hiltzeko. Halaber, ez konkistatzaile de lieutenants bat, Pedro de Alvarado (arreba Xicoténcatl maitekorra, izendatu zuenean Luisa), bere izenean interceded. Izan zen zuhaitz baten gainean zintzilik Texcoco, Baina bere aintza pasaporte gisa eta Tlaxcala de umeentzat alibi moral gisa zerbitzatzen Cortés oposizio egokirik aurkitu arrazoia denean bere herrikideek ziren bezala malinchistas identifikatu harro izateko.
  Het reismagazine met ve...  
Cañas, Cortes was een gruwelijke moordenaar, duidelijk, Moctezuma en een zuster van liefdadigheid, zodat de moordenaar Cortes vond vele bondgenoten onder de volkeren onderworpen aan de Azteken (Tlaxcala, Totonaken…).
Sr. Cañas, Cortés était un assassin odieux, claire, Moctezuma et une sœur de charité, de sorte que le meurtrier Cortes trouvé de nombreux alliés parmi les personnes sous les Aztèques (Tlaxcala, Totonaque…). La conquête du Mexique est, en buena medida, travailler des Mexicains. Les Tlascalans étaient le plus sanguinaire en faisant de la capitale aztèque, pour les factures en suspens, ils ont dû se contenter avec les Mexicains, ils étaient à la même de Tenochtitlan. Étiez-, en tout cas, temps de barbarie au Mexique où des milliers ont été tués par des personnes (y compris les enfants, offert à Tlaloc, dieu de la pluie) sur le sacrifice en pierre et des esclaves de l'Europe chaussés. Ne soyez pas si naïf de juge ONG paramètres siècle une ère où les droits humains existé ou. Si même M. De las Casas utilisés esclaves noirs à venir en Amérique (voir les chroniques de la Motolinia moine). Il convient de lire une rave juste avant la lumière. Mexique doit beaucoup à Cortez, qui, comme le grand Octavio Paz, Est-ce que son?, il doit retourner à l'histoire, avec leurs défauts et leurs vertus, Mexique depuis le métissage actuel est, en gran medida, son travail.en grande partie
Sr. Cañas, Cortés war ein bösartiger Mörder, DEUTLICH, Moctezuma und eine kleine Schwester der Nächstenliebe, so dem Mörder Cortes gefunden Verbündeten bei vielen Völkern unter den Azteken (Tlaxcala, Totonac…). La Conquista de Mexico es, en buena medida, Mexikaner arbeiten selbst. Die Tlaxcalans waren die blutrünstigen bei der Herstellung der aztekischen Hauptstadt, für ausstehende Rechnungen mussten sie mit dem Mexica absetzen, wie sie waren der sehr von Tenochtitlan. Sie waren, en cualquier caso, barbarischen Zeiten in Mexiko, wo Tausende von Menschen getötet wurden (darunter auch Kinder, anbieten zu Tlaloc, der regen Gott) auf dem Opferstein und Europa beschlagen Sklaven. Sei nicht so naiv zu beurteilen NGOs Parameter XXI Jahrhunderts eine Zeit, wo Menschenrechte oder bestanden. Wenn sogar Herr De las Casas Sklaven nach Amerika zu bekommen (Chroniken der Mönch sehen Motolinia). Es sollte ein wenig vor Rave leicht lesen. Mexiko verdankt Cortés, welche, als der große Octavio Paz, Klingt?, muss Geschichte zurück, mit seinen Fehlern und Tugenden, Mexiko als die aktuelle Kreuzung ist, eweitgehend seine Arbeit.
Sr. Cañas, Cortés fue un asesino atroz, claro, y Moctezuma una hermanita de la caridad, por eso el asesino Cortés encontró tantos aliados entre los pueblos sometidos a los aztecas (tlaxcaltecas, totonacas…). La conquista de Mexico es, en buena medida, obra de los propios mexicanos. Los tlaxcaltecas fueron los mas sanguinarios en la toma de la capital azteca, por las cuentas pendientes que tenian que saldar con los mexicas, pues estaban hasta los mismisimos de Tenochtitlan. Eran, en cualquier caso, tiempos barbaros en los que en Mexico se mataba por miles a la gente (incluidos niños, que ofrecían a Tlaloc, el dios de la lluvia) en la piedra de los sacrificios y en Europa se herraba a los esclavos. No sea tan ingenuo para juzgar con parámetros de ONG del siglo XXI unos tiempos donde los derechos humanos ni existian. Si hasta el señor De las Casas utilizaba esclavos negros al llegar a America (vea las cronicas del fraile Motolinia). Conviene leer un poco antes de desbarrar a la ligera. Mexico le debe mucho a Cortés, a quien, como decía el gran Octavio Paz, ¿le suena?, hay que devolver a la Historia, con sus defectos y sus virtudes, pues el Mexico actual del mestizaje es, en gran medida, obra suya.
Sr. Cañas, Cortés era un assassino atroce, chiaro, Moctezuma e una sorellina di carità, così l'assassino Cortes ha trovato alleati tra molti popoli che sono sotto gli Aztechi (Tlaxcala, Totonac…). La Conquista de Mexico es, en buena medida, Messicani stessi funzionano. I Tlaxcalani sono stati i più sanguinari nel rendere la capitale azteca, per le fatture in sospeso hanno dovuto accontentarsi con i Mexica, come lo erano per il molto di Tenochtitlan. Erano, comunque, tempi barbari in Messico, dove migliaia sono stati uccisi da persone (compresi i bambini, offrendo a Tlaloc, il dio della pioggia) sulla pietra sacrificale e Europa schiavi calzati. Non essere così ingenuo da giudicare ONG parametri XXI secolo, un momento in cui i diritti umani o esistevano. Se anche il Sig. de las Casas schiavi utilizzati per raggiungere l'America (Cronache del frate vede Motolinia). Si dovrebbe leggere un po 'prima leggermente rave. Messico deve molto a Cortés, che, come il grande Octavio Paz, Vi sembra?, deve tornare alla Storia, con i suoi difetti e le virtù, Messico come l'incrocio di corrente è, en gran medida, il suo lavoro.in gran parte
Sr. Cañas, Cortés foi um assassino hediondo, claro, Moctezuma e uma irmã de caridade, de modo que o assassino Cortes encontrado muitos aliados entre as pessoas sob os astecas (Tlaxcala, Totonac…). La conquista de Mexico es, en buena medida, trabalho dos mexicanos. Os Tlascalans foram os mais sanguinários na tomada da capital asteca, para contas pendentes que teve de se contentar com o Mexica, eles foram para o muito de Tenochtitlan. Foram, em todo o caso, tempos bárbaros no México, onde milhares foram mortos por pessoas (crianças, incluindo, que ofereciam a Tlaloc, deus da chuva) sobre a pedra sacrificial e escravos da Europa calçados. Não seja tão ingênuo juiz século parâmetros ONGs uma era onde os direitos humanos existiram ou. Se até mesmo o Sr. De las Casas usados ​​escravos negros para vir para a América (ver as crônicas dos Motolinia monge). Ele deve ler uma rave pouco antes da luz. México deve muito a Cortez, quem, como o grande Octavio Paz, Diz que o som?, ele tem que voltar para História, com seus defeitos e suas virtudes, México desde o cruzamento atual é, en gran medida, o seu trabalho.largamente
Sr. Canyes, Cortés va ser un assassí atroç, clar, i Moctezuma una germaneta de la caritat, per això l'assassí Cortés trobar tants aliats entre els pobles sotmesos als asteques (tlaxcalteques, totonaques…). La conquesta de Mèxic és, en bona mesura, obra dels mateixos mexicans. Els tlaxcalteques van ser els més sanguinaris en la presa de la capital asteca, pels comptes pendents que havien de saldar amb els mexicas, doncs estaven fins als mateixos de Tenochtitlan. Eren, en qualsevol cas, temps bàrbars en què a Mèxic es matava per milers a la gent (inclosos nens, oferint Tlaloc, el déu de la pluja) a la pedra dels sacrificis ia Europa es herraba als esclaus. No sigui tan ingenu per jutjar amb paràmetres d'ONG del segle XXI uns temps on els drets humans ni existien. Si fins el senyor De les Cases utilitzava esclaus negres en arribar a America (vegi les cròniques del frare Motolinia). Convé llegir una mica abans de desbarrar a la lleugera. Mexico li deu molt a Cortés, a qui, com deia el gran Octavio Paz, ¿Li sona?, cal tornar a la Història, amb els seus defectes i les seves virtuts, doncs el Mèxic actual del mestissatge és, en gran mesura, obra seva.
Sr. Cañas, Cortés je gnusan ubojica, jasno, Moctezuma i mala sestra od ljubavi, tako da je ubojica Cortes naći saveznike među mnogim narodima pod Azteka (Tlaxcala, Totonac…). La Conquista de Mexico es, en buena medida, Meksikanci se rade. U Tlaxcalans su najkrvožednije u izradi astečki glavni grad, za izvanredne računa oni morali podmiriti s Mexica, kao što su bili na vrlo of Tenochtitlan. Oni su, u svakom slučaju, barbarska puta u Meksiku gdje je tisuće ljudi ubijeno je od strane (uključujući i djecu, nudeći Tlaloc, bogu kiše) na žrtvenom kamenu i Europe potkovan robova. Nemoj biti toliko naivni da sudimo udrugama parametara XXI stoljeća vrijeme u kojem ljudska prava ili postoji. Ako čak i gospodin de las Casas robovi korišten da bi se u Ameriku (Chronicles fratar vidi Motolinia). To bi trebao pročitati malo prije rave lagano. Meksiko duguje Cortés, tko, kao veliki Octavio Paz, Da li to zvuk?, moraju vratiti u povijest, sa svojim manama i vrlinama, Meksiko kao trenutna križanje je, en gran medida, njegov rad.u velikoj mjeri
Sr. Cañas, Cortés fue un asesino atroz, очистить, y Moctezuma una hermanita de la caridad, por eso el asesino Cortés encontró tantos aliados entre los pueblos sometidos a los aztecas (tlaxcaltecas, totonacas…). La conquista de Mexico es, en buena medida, obra de los propios mexicanos. Los tlaxcaltecas fueron los mas sanguinarios en la toma de la capital azteca, por las cuentas pendientes que tenian que saldar con los mexicas, pues estaban hasta los mismisimos de Tenochtitlan. Eran, , tiempos barbaros en los que en Mexico se mataba por miles a la gente (incluidos niños, que ofrecían a Tlaloc, бог дождя) en la piedra de los sacrificios y en Europa se herraba a los esclavos. No sea tan ingenuo para juzgar con parámetros de ONG del siglo XXI unos tiempos donde los derechos humanos ni existian. Si hasta el señor De las Casas utilizaba esclavos negros al llegar a America (vea las cronicas del fraile Motolinia). Conviene leer un poco antes de desbarrar a la ligera. Mexico le debe mucho a Cortés, a quien, como decía el gran Octavio Paz, ¿le suena?, hay que devolver a la Historia, con sus defectos y sus virtudes, pues el Mexico actual del mestizaje es, en gran medida, его работа.
Sr. Cañas, Cortés fue un asesino atroz, garbituko, y Moctezuma una hermanita de la caridad, por eso el asesino Cortés encontró tantos aliados entre los pueblos sometidos a los aztecas (tlaxcaltecas, totonacas…). La conquista de Mexico es, neurri handi batean,, obra de los propios mexicanos. Los tlaxcaltecas fueron los mas sanguinarios en la toma de la capital azteca, por las cuentas pendientes que tenian que saldar con los mexicas, pues estaban hasta los mismisimos de Tenochtitlan. Eran, en cualquier caso, tiempos barbaros en los que en Mexico se mataba por miles a la gente (incluidos niños, que ofrecían a Tlaloc, euriaren jainkoa) en la piedra de los sacrificios y en Europa se herraba a los esclavos. No sea tan ingenuo para juzgar con parámetros de ONG del siglo XXI unos tiempos donde los derechos humanos ni existian. Si hasta el señor De las Casas utilizaba esclavos negros al llegar a America (vea las cronicas del fraile Motolinia). Conviene leer un poco antes de desbarrar a la ligera. Mexico le debe mucho a Cortés, a quien, como decía el gran Octavio Paz, ¿le suena?, hay que devolver a la Historia, con sus defectos y sus virtudes, pues el Mexico actual del mestizaje es, neurri handi batean, obra suya.
Sr. Cañas, Cortés foi un asasino atroz, claro, Moctezuma e unha irmá de caridade, de xeito que o asasino Cortes atoparon aliados entre moitos pobos baixo os astecas (Tlaxcala, Totonac…). La conquista de Mexico es, en buena medida, Mexicanos traballar-se. Os Tlaxcalans foron os máis sanguinarios na toma da capital azteca, para as contas pendentes que tivo que se contentar con os astecas, como foron ata o de Tenochtitlan. Eles foron, en todo caso, veces bárbaras en México, onde miles de persoas foron mortas por persoas (incluíndo nenos, que ofrecían a Tlaloc, o deus da choiva) na pedra sacrificial e Europa escravos zapatos. Non sexa tan inxenuo xuíz ONG parámetros do século XXI nun momento onde os dereitos humanos ou existiu. Se mesmo o Sr De Las Casas escravos usados ​​para chegar á América (narra a frade ver Motolinia). Debe ler un pouco antes de ánimo leve delirio. México debe moito ao Cortés, que, como o gran Octavio Paz, Será que este son?, debe volver á Historia, cos seus defectos e virtudes, México como o cruce actual é, en gran medida, seu traballo.moi