|
In de Bijbel kunnen ‘broers’ ook neven en ooms zijn, en ‘zussen’ ook nichten en tantes. Jezus zelf noemt ons allemaal broeders en zusters. De onderlinge band tussen christenen is niet gebaseerd op bloedbanden, maar op het navolgen van Jezus waardoor je broer of zus van Jezus wordt, en dus ook van elkaar.
|
|
In the Bible, “brothers” can also be cousins, nephews and uncles, and “sisters” also cousins, nieces and aunts. Jesus calls us all brothers and sisters. The mutual bond between Christians is not based on blood ties, but on following Jesus and thus becoming a brother or sister of Jesus, and therefore also of each other.
|
|
Dans la Bible, « frères » peut aussi être cousins, neveux, oncles ; de même que « sœurs » est pour les cousines, nièces, tantes. Jésus nous appelle tous frères et sœurs. Le lien mutuel entre les Chrétiens n’est pas fondé sur les liens sanguins mais sur le fait de suivre Jésus et ainsi de devenir un frère ou une sœur de Jésus, et donc aussi de chacun.
|
|
Nella Bibbia, “fratelli” possono essere anche cugini, nipoti e zii, e “sorelle” anche cugine, nipoti e zie. Gesù ci chiama tutti fratelli e sorelle. Il legame reciproco tra i cristiani non si basa sui legami di sangue, ma sul seguire Gesù e così diventare fratello o sorella di Gesù, e quindi anche gli uni degli altri.
|
|
V Bibli mohou být „bratry“ míněni také bratranci, synovci nebo strýcové a „sestrami“ sestřenice, neteře a tety. Ježíš nás všechny nazývá bratry a sestrami. Vzájemné pouto mezi křesťany není založeno na pokrevních svazcích, ale na následování Ježíše, kdy se stáváme bratry a sestrami jemu a také sobě navzájem.
|
|
W Piśmie Świętym „braćmi” mogą być też kuzyni i wujkowie, a “siostrami” kuzynki i ciotki. Jezus nazywa nas wszystkich braćmi i siostrami. Wzajemna więź pomiędzy chrześcijanami nie jest uwarunkowana więzami krwi, ale naśladowaniem Jezusa, przez które stajemy się Jego bratem lub siostrą, a także braćmi i siostrami dla siebie nawzajem.
|