zwar – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 15 Results  www.european-council.europa.eu
  Europäischer Rat - Eine...  
Sie ermöglicht ferner die Rekapitalisierung von Finanzinstituten mit Hilfe von Darlehen an die Regierungen und zwar auch in Ländern, für die kein Programm vorliegt.
It will also be able to recapitalize financial institutions through loans to governments; also in those countries that are not under any programme.
Il pourra aussi financer la recapitalisation des établissements financiers par des prêts aux gouvernements, y compris dans les pays ne bénéficiant pas d'un programme.
El Fondo podrá asimismo recapitalizar a las entidades financieras por medio de préstamos a los gobiernos; también en los países que no estén sujetos a ningún programa.
Potrà inoltre ricapitalizzare gli istituti finanziari mediante prestiti ai governi, anche nei paesi che non partecipano ad alcun programma.
Terá também capacidade para recapitalizar as instituições financeiras através de empréstimos aos governos, inclusivamente em países não sujeitos a programas.
Το Ταμείο θα έχει επίσης τη δυνατότητα ανακεφαλαιοποίησης χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων; με τη χορήγηση δανείων σε κυβερνήσεις, μεταξύ άλλων και στις χώρες που δεν υπάγονται σε κάποιο πρόγραμμα.
Tevens zal zij de herkapitalisatie van financiële instellingen kunnen financieren door middel van leningen aan regeringen, ook in landen zonder programma.
Чрез него ще е възможна и рекапитализацията на финансови институции чрез заеми за правителствата; включително в държавите, необхванати от програма.
Pomocí tohoto nástroje bude rovněž možné rekapitalizovat finanční instituce prostřednictvím půjček vládám, a to i v těch zemích, s nimiž nebyl sjednán příslušný program.
Den vil også kunne rekapitalisere finansielle institutioner gennem lån til regeringer, også i lande, der ikke er med i nogen programmer.
EFSFi abil on samuti võimalik rekapitaliseerida finantseerimisasutusi valitsustele antavate laenude kaudu, sh mitte ühegi programmiga hõlmatud riikides.
Sen avulla pystytään myös vahvistamaan finanssilaitosten pääomapohjaa myöntämällä lainoja valtioille, myös sellaisille, jotka eivät osallistu mihinkään ohjelmaan.
Az eszköz lehetővé teszi továbbá a pénzügyi intézmények kormányoknak nyújtott hitelek útján történő feltőkésítését, azokban az országokban is, amelyek nem vesznek részt támogatási programban.
Be to, jis galės padėti restruktūrizuoti finansų įstaigų kapitalą teikdamas paskolas vyriausybėms, taip pat ir tose šalyse, kuriose netaikoma jokia programa.
Instrument ten będzie również wykorzystywany do dokapitalizowania instytucji finansowych w drodze pożyczek dla rządów (także tych państw, które nie są objęte żadnym programem).
De asemenea, fondul va putea recapitaliza instituțiile financiare prin intermediul împrumuturilor acordate guvernelor; inclusiv în țările care nu participă la niciun program.
Takisto z neho bude možné rekapitalizovať finančné inštitúcie prostredníctvom štátnych úverov, a to aj v krajinách, na ktoré sa nevzťahuje žiadny program.
Obenem pa bo s posojili vladam omogočal refinanciranje finančnih institucij, tudi v državah, ki ne bodo vključene v noben program.
Stabiliseringsfaciliteten kommer också att kunna rekapitalisera finansinstitut genom att ge lån till stater; även när det gäller länder som inte omfattas av något program.
Tas dos arī iespēju veikt finanšu iestāžu rekapitalizāciju, izmantojot aizdevumus valdībām; arī tajās valstīs, kuras nav iekļautas nevienā programmā.
Ser tkun tista' wkoll tikkapitalizza mill-ġdid l-istituzzjonijiet finanzjarji permess ta' self lill-gvernijiet; ukoll f'dawk il-pajjiżi li mhuma taħt l-ebda programm.
  Europäischer Rat - Pakt...  
Zwar ist es Sache der Mitgliedstaaten, über die Maßnahmen und das "politische Instrumentarium" zu entscheiden, aber in dem Pakt wird eine Reihe von Maßnahmen empfohlen, die die Staaten ergreifen könnten, um die genannten Ziele zu erreichen.
Although the actions and "policy mix" are to be decided by the member states themselves, the Pact recommends a number of actions that states could take to achieve these goals. For example, they are invited to reform pay policies by adjusting the wage-setting arrangements or wage-indexation mechanisms and to launch labour market reforms, review taxation policies and ensure the sustainability of pensions and healthcare systems.
Bien qu'il appartienne aux États membres de décider de la panoplie de mesures et des actions spécifiques à entreprendre, un certain nombre de mesures que les États pourraient prendre pour atteindre ces objectifs sont recommandées dans le pacte. Ainsi, les États sont invités à réformer les politiques de rémunération en adaptant les dispositifs de fixation des salaires ou les mécanismes d'indexation et à lancer des réformes du marché du travail, à réexaminer les politiques fiscales et à assurer la viabilité des retraites et des systèmes de soins de santé.
Aunque deben ser los propios Estados miembros quienes decidan las actuaciones y la combinación de políticas, el pacto recomienda una serie de medidas que los Estados pueden emprender para alcanzar esos objetivos. Se les pide, por ejemplo, que reformen las políticas salariales ajustando los procedimientos de fijación de salarios o los mecanismos de indexación de los salarios, que emprendan reformas del mercado laboral, que revisen las políticas fiscales y que garanticen un modelo sostenible de pensiones y de sistemas de atención sanitaria.
Anche se le azioni e la "combinazione di politiche" devono essere decisi dagli Stati membri stessi, il Patto raccomanda una serie di azioni che gli Stati potrebbero adottare per raggiungere tali obiettivi. Essi sono ad esempio invitati a riformare le politiche retributive adeguando gli accordi salariali o i meccanismi d'indicizzazione e ad avviare riforme del mercato del lavoro, rivedere le politiche fiscali ed assicurare la sostenibilità delle pensioni e dei sistemi sanitari.
Embora as acções e a "combinação de políticas" devam ser decididas pelos próprios Estados-Membros, o Pacto recomenda algumas iniciativas que estes poderão tomar para atingir os objectivos acima enunciados. Assim, por exemplo, os Estados-Membros são convidados a reformar as políticas de remuneração, adaptando os convénios relativos à fixação de salários ou os mecanismos de indexação, e a lançar reformas do mercado de trabalho, rever as políticas fiscais e garantir a sustentabilidade dos sistemas de pensões e de saúde.
Μολονότι οι δράσεις και το «μείγμα πολιτικών» θα αποφασίζονται από τα ίδια τα κράτη μέλη, το Σύμφωνο συνιστά ορισμένες δράσεις τις οποίες θα μπορούσαν να αναλάβουν τα κράτη για την επίτευξη των εν λόγω στόχων. Για παράδειγμα, τα κράτη μέλη καλούνται να μεταρρυθμίσουν τις πολιτικές των αποδοχών με αναπροσαρμογή του τρόπου καθορισμού ή των μηχανισμών τιμαριθμοποίησης των μισθών, καθώς και να δρομολογήσουν μεταρρυθμίσεις της αγοράς εργασίας, να επανεξετάσουν τις φορολογικές πολιτικές και να εξασφαλίσουν τη βιωσιμότητα των συστημάτων συντάξεων και υγειονομικής περίθαλψης.
De lidstaten zelf beslissen weliswaar welke initiatieven zij zullen nemen en hoe hun "beleidsmix" er zal uitzien, maar in het Pact worden niettemin een aantal aanbevelingen gedaan over de initiatieven die de lidstaten zouden kunnen nemen om deze doelstellingen te bereiken. Zo wordt de lidstaten bijvoorbeeld verzocht hun loonbeleid aan te passen door het loonvormingssysteem of de indexeringsmechanismen te hervormen, de arbeidsmarkt te hervormen, het belastingbeleid te herzien en de houdbaarheid van de pensioen- en gezondheidszorgstelsels veilig te stellen.
Въпреки че мерките и "комбинацията от политики" ще останат отговорност на самите държави-членки, Пактът препоръчва поредица от действия, които държавите могат да предприемат, за да постигнат тези цели. Например, те се приканват да реформират политиките в областта на плащанията, като коригират договореностите за определяне на заплатите или механизмите за индексиране на заплатите и като започнат да реформират пазара на труда, преразгледат данъчните политики и осигурят устойчивостта на пенсиите и на системите на здравеопазване.
I když mají o příslušných opatřeních a "kombinaci politik" rozhodnout členské státy samotné, pakt doporučuje řadu opatření, která by státy mohly přijmout, aby bylo těchto cílů dosaženo. Státy jsou např. vyzvány k reformě mzdových politik prostřednictvím úpravy mechanismů tvorby nebo indexace mezd a k zahájení reforem trhu práce, přezkumu daňových politik a zajištění udržitelnosti důchodových systémů a systémů zdravotní péče.
Medlemsstaterne skal selv træffe afgørelse om foranstaltningerne og politiksammensætningen, men pagten anbefaler en række foranstaltninger, som de kan træffe for at nå disse mål. Det anbefales f.eks., at de gennemfører reformer af lønpolitikken ved at tilpasse lønfastsættelsesordningerne eller lønindekseringsmekanismerne og indleder arbejdsmarkedsreformer, gennemgår skattepolitikkerne og sikrer holdbare pensions- og sundhedsplejeordninger.
Kuigi võetavad meetmed ja poliitikakogumi otsustavad liikmesriigid ise, soovitatakse paktis mitmeid meetmeid, mida riigid võiksid võtta nimetatud eesmärkide saavutamiseks. Näiteks kutsutakse neid üles reformima palgapoliitikat, kohandades palgakujundus- või palga indekseerimise mehhanisme, käivitama tööturu reformid, vaatama läbi maksupoliitika ning tagama pensioni- ja tervishoiusüsteemide jätkusuutlikkuse.
Vaikka toimista ja keinovalikoimasta päättävät jäsenvaltiot itse, sopimuksessa suositellaan useita toimia, joita valtiot voisivat toteuttaa tavoitteiden saavuttamiseksi. Niitä kehotetaan esimerkiksi uudistamaan palkkapolitiikkaa tarkistamalla palkanmuodostusta tai palkan indeksointimekanismeja sekä käynnistämään työmarkkinauudistuksia, tarkistamaan veropolitiikkaa ja huolehtimaan eläke- ja terveydenhuoltojärjestelmien kestävyydestä.
Bár a tagállamok maguk döntenek saját intézkedéseikről és szakpolitikai eszköztárukról, a paktum ajánlásokat fogalmaz arra vonatkozóan, hogy a fent említett célok milyen módon érhetők el. Felkéri például a tagállamokat, hogy a bérmegállapítás kereteinek, illetve a bérek indexálási mechanizmusainak kiigazításával reformálják meg bérpolitikájukat, vezessenek be reformokat a munkaerőpiac területén, vizsgálják felül adópolitikájukat, valamint biztosítsák a nyugdíjak és az egészségügyi ellátórendszer fenntarthatóságát.
Nors sprendimus dėl veiksmų ir politikos sričių derinio turi priimti pačios valstybės narės, pakte rekomenduojama keletas veiksmų, kurių valstybės galėtų imtis tiems tikslams pasiekti. Pavyzdžiui, jos raginamos pertvarkyti darbo užmokesčio politiką, patikslinant darbo užmokesčio nustatymo taisykles ar indeksavimo mechanizmus, taip pat pradėti darbo rinkos reformas, peržiūrėti mokesčių politiką ir užtikrinti pensijų sistemų bei sveikatos priežiūros sistemų tvarumą.
Chociaż to państwa członkowskie same mają wybrać działania i kombinacje polityk służące realizacji wyznaczonych celów, w pakcie wskazuje się jednak pewne określone działania, które mogłyby zostać przez nie podjęte. Państwa członkowskie zachęca się na przykład do reformowania polityk płacowych poprzez zmianę uzgodnień w zakresie ustalania wynagrodzeń lub mechanizmów indeksacji płac oraz do rozpoczęcia reform rynków pracy, dokonania przeglądu polityk w dziedzinie opodatkowania oraz do zapewnienia stabilności systemów emerytalnych i systemów opieki zdrowotnej.
Cu toate că acțiunile și "mixul de politici" urmează să fie decise de statele membre, pactul recomandă o serie de acțiuni care ar putea fi întreprinse de state în vederea atingerii acestor obiective. De exemplu, acestea sunt invitate să reformeze politicile de remunerare prin ajustarea acordurilor de stabilire a salariilor sau a mecanismelor de indexare a salariilor și să lanseze reforme ale pieței forței de muncă, să revizuiască politicile în materie de impozitare și să asigure sustenabilitatea sistemelor de pensii și de asistență medicală.
Hoci o konkrétnych opatreniach a súbore politík majú rozhodovať samotné členské štáty, v pakte sa odporúča niekoľko opatrení, ktoré by mohli v záujme splnenia uvedených cieľov vykonať. Vyzývajú sa napríklad k tomu, aby zreformovali politiky odmeňovania úpravou mechanizmov stanovovania alebo valorizácie miezd, aby začali reformy trhu práce, preskúmali politiky zdaňovania a zabezpečili udržateľnosť dôchodkových systémov a systémov zdravotnej starostlivosti.
Čeprav bo o ukrepih in uporabljenih politikah odločala vsaka država članica sama, je v paktu priporočenih več ukrepov, ki bi jih lahko sprejele države za izpolnitev teh ciljev. Lahko bi, na primer, izvedle reformo plačne politike ter v ta namen prilagodile ureditev za določanje plač ali mehanizme za indeksacijo plač. Začele bi lahko tudi z reformo trga dela, revidirale davčno politiko ter zagotovile vzdržnost pokojninskega in zdravstvenega sistema.
Även om det är medlemsstaterna själva som ska fastställa åtgärderna och den "politiska mixen", rekommenderas i pakten ett antal åtgärder som staterna kan vidta för att nå dessa mål. De uppmanas till exempel att reformera lönepolitiken genom att anpassa lönesättnings- eller löneindexeringsmekanismerna och att inleda arbetsmarknadsreformer, se över skattepolitiken och se till att systemen för pensioner och hälso- och sjukvård är hållbara.
Lai gan par darbībām un politikas pasākumu kopumu lems pašas dalībvalstis, paktā ir ierosinātas vairākas darbības, kas dalībvalstīm būtu jāveic, lai sasniegtu šos mērķus. Tās, piemēram, ir aicinātas veikt reformas attiecībā uz atalgojuma politiku, pielāgojot algu noteikšanas vai algu indeksācijas mehānismus, uzsākt darba tirgus reformas, pārskatīt nodokļu politiku un nodrošināt pensiju un veselības aprūpes sistēmu ilgtspēju.
Minkejja li l-azzjonijiet u t-"taħlita ta' politiki" għandhom jiġu deċiżi mill-Istati Membri nfushom, il-Patt jirrakkomanda numru ta' azzjonijiet li l-Istati jistgħu jieħdu biex jilħqu dawn il-miri. Pereżempju, huma mistiedna jirriformaw il-politiki tal-pagi billi jaġġustaw l-arranġamenti għall-istabbiliment tas-salarji jew il-mekkaniżmi tal-indiċizzazzjoni tas-salarji u jniedu riformi tas-suq tax-xogħol, jirrevedu l-politiki tat-tassazzjoni u jiżguraw is-sostenibbiltà tas-sistemi tal-pensjonijiet u l-kura tas-saħħa.
  Europäischer Rat - Inve...  
Zwar haben einige Maßnahmen bereits Früchte getragen, doch bedarf es weiterer Anstrengungen; die EU und die Mitgliedstaaten "sollten alles daransetzen, damit der Pakt in allen seinen Bestand­teilen rasch umgesetzt wird", insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt, Innovation, die digitale Agenda, Dienstleistungen, Energie und Steuern.
While some measures have already borne fruit, more efforts are required, and both the EU and the member states "should do their utmost to ensure that all the elements of the Compact are rapidly implemented", in particular as regards the single market, innovation, the digital agenda, services, energy and tax.
Certaines mesures ont déjà porté leurs fruits, mais des efforts supplémentaires sont nécessaires, et tant l'UE que ses États membres "devraient faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que tous les éléments de ce pacte soient rapidement mis en œuvre", notamment en ce qui concerne le marché unique, l'innovation, la stratégie numérique, les services, l'énergie et la fiscalité.
Aunque algunas medidas ya dieron sus frutos, son necesarios nuevos esfuerzos y tanto la UE como los Estados miembros "deben hacer cuanto esté en su mano para que se dé rápida aplicación a todos los elementos previstos en el Pacto", en particular en lo que se refiere al mercado único, la innovación, la agenda digital, los servicios, la energía y la fiscalidad.
Sebbene alcune misure abbiano già dato risultati concreti, sono necessari ulteriori sforzi, e sia l'UE che gli Stati membri "dovrebbero adoperarsi il più possibile per assicurare che tutti gli elementi contenuti nel patto siano rapidamente attuati", in particolare in ordine a mercato unico, innovazione, agenda digitale, servizi, energia e fiscalità.
Embora algumas medidas já tenham produzido resultados, são necessários esforços redobrados e tanto a UE como os Estados-Membros "deverão fazer tudo o que estiver ao seu alcance para garantir que todos os elementos do Pacto sejam rapidamente implementados", em particular no que se refere ao mercado único, à inovação, à agenda digital, aos serviços, à energia e à fiscalidade.
Ορισμένα μέτρα αποδίδουν ήδη καρπούς, απαιτούνται ωστόσο περαιτέρω προσπάθειες . Τόσο η ΕΕ όσο και τα κράτη μέλη «πρέπει να κάνουν ό,τι μπορούν για να διασφαλίσουν ότι όλα τα μέτρα που περιλαμβάνονται στο Σύμφωνο θα εφαρμοστούν ταχέως», ιδίως όσον αφορά την ενιαία αγορά, την καινοτομία, το ψηφιακό θεματολόγιο, τις υπηρεσίες, την ενέργεια και τη φορολογία.
Sommige van die maatregelen hebben al resultaat opgeleverd, maar er zijn nog meer inspanningen nodig en de Unie en de lidstaten "moeten alles in het werk stellen opdat alle elementen van het Pact snel worden uitgevoerd", in het bijzonder wat betreft de eengemaakte markt, innovatie, de digitale agenda, diensten, energie en belasting.
Въпреки че някои мерки вече дадоха резултати,  необходими са повече усилия и както ЕС, така и държавите членки „следва да направят всичко възможно, за да осигурят бързото изпълнение на елементите, изложени в Пакта“, по-специално във връзка с единния пазар, иновациите, програмата в областта на цифровите технологии, услугите, енергетиката и данъчното облагане.
Dok su neke mjere već donijele rezultate, potrebni su daljnji napori te bi i EU i države članice „trebale učiniti sve kako bi osigurale brzu provedbu svih elemenata Pakta”, posebno što se tiče jedinstvenog tržišta, inovacija, digitalne agende, usluga, energije i poreza.
Zatímco některá opatření již výsledky přinesla, je zapotřebí většího úsilí a EU i členské státy „by měly vyvinout maximální úsilí, aby zajistily urychlené provádění všech prvků paktu“, zejména pokud jde o jednotný trh, inovace, digitální agendu, služby, energetiku a daně.
Selv om visse foranstaltninger allerede har givet resultater, kræves der flere tiltag, og både EU og medlemsstaterne "bør gøre deres yderste for at sikre, at alle pagtens elementer hurtigt gennemføres", navnlig med hensyn til det indre marked, innovation, den digitale dagsorden, tjenesteydelser, energi og beskatning.
Kuigi mõned meetmed on juba tulemuslikeks osutunud, on vaja teha täiendavaid jõupingutusi ning nii EL kui liikmesriigid „peaksid tegema kõik võimaliku, et tagada kokkuleppe kõikide osade kiire rakendamine” eelkõige ühtse turu, innovatsiooni, digitaalarengu tegevuskava, teenuste, energeetika ja maksude valdkonnas.
Vaikka muutamat toimenpiteet ovat jo tuottaneet tulosta, lisätoimia tarvitaan; sekä EU:n että jäsenvaltioiden olisi tehtävä kaikkensa sen varmistamiseksi, että sopimuksen kaikki osatekijät pannaan nopeasti täytäntöön, erityisesti sisämarkkinoiden, innovoinnin, digitaalistrategian, palvelujen, energian ja verotuksen osalta.
Bár egyes intézkedések már eredményre vezettek, további erőfeszítésekre van szükség, az EU-nak és tagállamainak pedig „minden tőlük telhetőt meg kell tenniük a paktum összes elemének gyors végrehajtása érdekében”, különösen az egységes piac, az innováció, a digitális menetrend, a szolgáltatások, az energetika és az adózás tekintetében.
Nors kai kurios priemonės jau davė rezultatų, reikia dėti daugiau pastangų, ir tiek ES, tiek valstybės narės „turėtų dėti visas įmanomas pastangas siekdamos užtikrinti, kad visi susitarime nustatyti elementai būtų sparčiai įgyvendinami“, visų pirma bendrosios rinkos, inovacijų, skaitmeninės darbotvarkės, paslaugų, energetikos ir mokesčių srityse.
Niektóre już przynoszą efekty, ale potrzeba większych starań. Zarówno UE, jak i państwa członkowskie „powinny maksymalnie wzmóc wysiłki, by szybko wdrożyć wszystkie elementy paktu”, zwłaszcza w odniesieniu do jednolitego rynku, innowacji, cyfryzacji, usług, energii i podatków.
Deși unele măsuri au dat deja roade, sunt necesare mai multe eforturi și atât UE, cât și statele membre „ar trebui să facă tot ceea ce le stă în putință pentru a se asigura că toate elementele pactului sunt puse în aplicare rapid”, în special în ceea ce privește piața unică, inovarea, agenda digitală, serviciile, energia și fiscalitatea.
Zatiaľ čo niektoré opatrenia už priniesli výsledky, je potrebné vynaložiť viac úsilia, pričom EÚ a členské štáty „by mali urobiť čo najviac pre to, aby sa zabezpečilo, že všetky prvky stanovené v pakte sa rýchlo zrealizujú“, a to najmä pokiaľ ide o jednotný trh, inovácie, digitálnu agendu, služby, energetiku a dane.
Nekateri od teh ukrepov so že uspešni, vendar je treba nadaljevati s prizadevanji, zato morajo EU in države članice storiti kar največ za zagotovitev hitrega izvajanja vseh elementov pakta, zlasti na področju enotnega trga, inovacij, digitalne agende, storitev, energije in davkov.
Vissa åtgärder har redan varit fruktbara, men ytterligare ansträngningar krävs, och både EU och medlemsstaterna "bör göra sitt yttersta för att se till att alla delar i pakten genomförs snabbt", särskilt när det gäller den inre marknaden, innovation, den digitala agendan, tjänster, energi och beskattning.
Lai gan daži pasākumi jau ir devuši rezultātus, ir jāpieliek lielākas pūles, un gan ES, gan dalībvalstīm "būtu jādara viss iespējamais, lai nodrošinātu, ka visas pakta sastāvdaļas tiek ātri īstenotas", jo īpaši attiecībā uz vienoto tirgu, inovāciju, digitalizācijas programmu, pakalpojumiem, enerģētiku un nodokļiem.
Filwaqt li xi miżuri diġà taw il-frott, meħtieġa aktar sforzi, u kemm l-UE kif ukoll l-Istati Membri "għandhom jagħmlu l-almu tagħhom biex jiżguraw li l-elementi kollha tal-Patt jiġu implimentati malajr" (traduzzjoni mhux uffiċjali), b'mod partikolari fir-rigward tas-suq uniku, l-innovazzjoni, l-aġenda diġitali, is-servizzi, l-enerġija u t-taxxa.
  Europäischer Rat - Euro...  
Die Minister stellten zwar fest, dass sich die gesamtwirtschaftliche Lage in Griechenland seit der vierten Überprüfung verschlechtert hat, begrüßten aber die erheblichen Bemühungen Griechenlands um eine Sanierung der Staatsfinanzen, insbesondere das vom griechischen Parlament am 20. Oktober gebilligte Sparpaket.
Ministers noted that the macroeconomic situation in Greece has become worse since the fourth review , but they welcomed Greece's "substantial fiscal consolidation efforts", especially the austerity package that the Greek parliament approved on 20 October.
Les ministres ont noté que la situation macroéconomique en Grèce s'était dégradée depuis le quatrième réexamen, mais ils ont salué les "efforts considérables en matière d'assainissement budgétaire" réalisés par la Grèce, en particulier le plan de rigueur approuvé par le parlement grec le 20 octobre.
Los Ministros han tomado nota de que la situación macroeconómica de Grecia ha empeorado desde la cuarta revisión, pero han acogido con satisfacción los "sustanciales esfuerzos de consolidación fiscal" de Grecia, especialmente el conjunto de medidas de austeridad que el Parlamento griego aprobó el 20 de octubre.
I ministri hanno rilevato che la situazione macroeconomica greca è peggiorata rispetto alla quarta revisione, ma hanno accolto con favore gli "sforzi sostanziali di risanamento del bilancio" compiuti dalla Grecia, in particolare il pacchetto di misure di austerità approvato dal parlamento il 20 ottobre.
Os ministros registaram que a situação macroeconómica no país tinha piorado desde a quarta análise, mas saudaram os "substanciais esforços de consolidação orçamental" da Grécia, nomeadamente o pacote de austeridade aprovado pelo Parlamento grego em 20 de Outubro.
Οι υπουργοί διαπίστωσαν ότι η μακροοικονομική κατάσταση της Ελλάδας επιδεινώθηκε από την τέταρτη επανεξέταση, ωστόσο εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για τις «ουσιαστικές προσπάθειες δημοσιονομικής εξυγίανσης» της Ελλάδας, και ειδικότερα για τη δέσμη μέτρων λιτότητας που ενέκρινε το Ελληνικό Κοινοβούλιο στις 20 Οκτωβρίου.
De ministers namen er nota van dat de macro-economische situatie in Griekenland sinds de vierde toetsing nog is verslechterd, maar verwelkomden de aanzienlijke inspanningen die Griekenland inzake begrotingsconsolidatie heeft verricht, vooral het bezuinigingspakket dat het Griekse parlement op 20 oktober heeft goedgekeurd.
Министрите отбелязаха, че от четвъртия преглед насам макроикономическото положение в Гърция се е влошило, но приветстваха "съществените усилия за фискална консолидация" от страна на Гърция, и особено пакета от антикризисни мерки, който гръцкият парламент одобри на 20 октомври.
Ministři konstatovali, že makroekonomická situace v Řecku se od čtvrtého přezkumu zhoršila, uvítali však "značné úsilí Řecka o fiskální konsolidaci", a zejména balíček úsporných opatření, který schválil dne 20. října řecký parlament.
Ministrene noterede sig, at den makroøkonomiske situation i Grækenland er forværret siden fjerde vurdering, men de hilste Grækenlands betydelige finanspolitiske konsolideringsindsats velkommen, navnlig den sparepakke, som det græske parlament godkendte den 20. oktober.
Ministrid märkisid, et Kreeka makromajanduslik olukord on pärast neljandat läbivaatamist halvenenud, kuid nad tervitasid Kreeka märkimisväärseid jõupingutusi eelarve konsolideerimise alal, eelkõige kokkuhoiumeetmete paketti, mille Kreeka parlament kiitis heaks 20. oktoobril.
Ministerit totesivat, että Kreikan makrotalouden tilanne on huonontunut neljännen tarkistuksen jälkeen, mutta he pitivät myönteisinä Kreikan "tuntuvia julkisen talouden vakauttamistoimia" ja erityisesti Kreikan parlamentin 20. lokakuuta hyväksymää säästöohjelmaa.
A miniszterek megállapították, hogy a negyedik felülvizsgálat óta a görög makrogazdasági helyzet tovább romlott, ugyanakkor üdvözölték a költségvetési konszolidáció érdekében tett komoly erőfeszítéseket, és mindenekelőtt azt a megszorító csomagot, amelyet a görög parlament október 20-án fogadott el.
Ministrowie odnotowali, że od czasu poprzedniego przeglądu makroekonomiczna sytuacja Grecji się pogorszyła, ale z uznaniem przyjęli znaczne "wysiłki Grecji w dziedzinie konsolidacji fiskalnej", zwłaszcza pakiet oszczędnościowy zatwierdzony przez grecki parlament 20 października.
Miniștrii au remarcat că situația macroeconomică a Greciei s-a înrăutățit în intervalul scurs după cea de a patra examinare, dar au salutat "eforturile substanțiale de consolidare fiscală" ale Greciei, în special pachetul de austeritate aprobat de Parlamentul elen la 20 octombrie.
Ministri vzali na vedomie, že sa makroekonomická situácia Grécka od štvrtého preskúmania zhoršila, uvítali však "značné úsilie o fiškálnu konsolidáciu", najmä balík úsporných opatrení, ktoré grécky parlament schválil 20. októbra.
Ministri so ugotovili, da se je makroekonomski položaj Grčije še poslabšal v primerjavi z rezultati četrtega pregleda, pozdravili pa so prizadevanja Grčije za "znatno fiskalno konsolidacijo", zlasti varčevalni program, ki ga je grški parlament odobril 20. oktobra 2011.
Ministrarna noterade att den makroekonomiska situationen i Grekland har försämrats sedan den fjärde översynen, men de välkomnade Greklands "betydande budgetkonsolidering", särskilt det åtstramningspaket som Greklands parlament godkände den 20 oktober.
Il-Ministri nnotaw li s-sitwazzjoni makroekonomika fil-Greċja ddeterjorat sa mir-raba' rieżami, iżda laqgħu "l-isforzi sostanzjali ta' konsolidazzjoni fiskali" tal-Greċja, speċjalment il-pakkett ta' awsterità approvat mill-parlament Grieg fl-20 ta' Ottubru.
  Europäischer Rat - Euro...  
Die Besteuerung fällt zwar in die nationale Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, aber die Staats- und Regierungschefs der EU sind sich darin einig, dass Steuerhinterziehung ein grenzüberschreitendes Problem ist, das sich am besten durch ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten bekämpfen lässt.
Although taxation is the member states' national competence, EU leaders agree that tax evasion is a cross-border problem, which would be most effectively solved by the member states acting together.
Bien que la fiscalité soit une matière qui relève de la compétence des États membres, les dirigeants de l'UE sont d'accord pour estimer que l'évasion fiscale est un problème transfrontière qui serait réglé de la manière la plus efficace par une action commune des États membres.
Aunque la fiscalidad es una competencia nacional de los Estados miembros, los líderes de la UE están de acuerdo en que la evasión fiscal es un problema transfronterizo que se atajaría más eficazmente si los Estados miembros actuasen al unísono.
Sebbene il settore fiscale rientri tra le competenze degli Stati membri, i leader UE convengono sul fatto che l'evasione fiscale sia un problema transfrontaliero, che potrebbe essere risolto in modo più efficace mediante una cooperazione tra Stati membri.
Apesar de a fiscalidade ser uma competência nacional dos Estados-Membros, os líderes da UE acordaram em que a evasão fiscal é um problema transfronteiras, suscetível de ser mais eficazmente resolvido através de uma ação concertada dos Estados-Membros.
Μολονότι η φορολογία αποτελεί εθνική αρμοδιότητα των κρατών μελών, οι ηγέτες της ΕΕ συμφωνούν ότι η φοροδιαφυγή συνιστά διασυνοριακό πρόβλημα, το οποίο θα επιλυθεί περισσότερο αποτελεσματικά εφόσον τα κράτη μέλη δράσουν από κοινού.
Belastingheffing is weliswaar een nationale bevoegdheid van de lidstaten, maar de EU-leiders zijn het erover eens dat belastingontduiking een grensoverschrijdend probleem is, dat het doeltreffendst kan worden opgelost wanneer de lidstaten gezamenlijk optreden.
Въпреки че данъчното облагане е от националната компетентност на държавите членки, ръководителите на ЕС са съгласни, че укриването на данъци е трансграничен проблем, който  може да бъде решен най-ефикасно чрез съвместни действия на държавите членки.
Přestože zdanění spadá do vnitrostátní pravomoci členských států, vedoucí představitelé EU se shodli, že otázka daňových úniků má přeshraniční rozměr a že by bylo účinnější, kdyby ji členské státy řešily společně.
Selv om beskatning hører under medlemsstaternes nationale kompetence, er EU's ledere enige om, at skatteunddragelse er et grænseoverskridende problem, der bedst kan løses af medlemsstaterne i fællesskab.
Ehkki maksustamise valdkond kuulub liikmesriikide pädevusse, nõustuvad ELi juhid, et maksudest kõrvalehoidumine on piiriülene probleem, mille liikmesriigid saaksid kõige tõhusamalt lahendada üheskoos tegutsedes.
Vaikka verotus kuuluu jäsenvaltioiden kansalliseen toimivaltaan, EU:n johtajat ovat yksimielisiä siitä, että veronkierto on rajat ylittävä ongelma, joka voitaisiin ratkaista tehokkaimmin jäsenvaltioiden yhteistyöllä.
Noha az adózás tagállami hatáskörbe tartozik, az uniós vezetők egyetértenek abban, hogy az adócsalás határokon átnyúló probléma, amellyel a legeredményesebben tagállami összefogással lehet felvenni a kesztyűt.
Nors apmokestinimas priklauso valstybių narių nacionalinės kompetencijos sričiai, ES vadovai sutaria, kad mokesčių slėpimas yra tarpvalstybinė problema, kuri veiksmingiausiai būtų išspręsta valstybėms narėms veikiant kartu.
Choć podatki leżą w kompetencjach państw członkowskich, przywódcy unijni są zgodni, że uchylanie się od ich płacenia to problem transgraniczny. Najskuteczniejszym rozwiązaniem będzie więc działanie wspólnie.
Cu toate că fiscalitatea este o competență națională a statelor membre, liderii UE sunt de părere că evaziunea fiscală este o problemă transfrontalieră, care ar fi soluționată cel mai eficient de statele membre acționând împreună.
Aj keď zdaňovanie patrí do národnej právomoci členských štátov, vedúci predstavitelia EÚ sa zhodli na tom, že daňové úniky predstavujú cezhraničný problém, ktorý by bolo najúčinnejšie riešiť pomocou spoločného postupu členských štátov.
Čeprav je davčna ureditev v pristojnosti držav članic, se voditelji EU strinjajo, da so davčne utaje čezmejni problem, ki bi ga bilo mogoče najučinkoviteje rešiti s skupnim ukrepanjem držav članic.
Trots att beskattning hör till medlemsstaternas nationella befogenhet är EU:s ledare överens om att skatteundandragande är ett gränsöverskridande problem, som effektivast skulle kunna lösas genom att medlemsstaterna agerar gemensamt.
Lai gan nodokļu uzlikšana ir dalībvalstu kompetences jautājums, ES vadītāji ir vienisprātis, ka izvairīšanās no nodokļu maksāšanas ir pārrobežu problēma, kuru vislietderīgāk būtu risināt, dalībvalstīm sadarbojoties.
Minkejja li t-tassazzjoni hija fil-kompetenza nazzjonali tal-Istati Membri, il-mexxejja tal-UE jaqblu li l-evażjoni tat-taxxa hija problema transkonfinali, li tissolva bl-aktar mod effettiv jekk l-Istati Membri jaġixxu flimkien.
  Europäischer Rat - Verb...  
"Die Europäische Union will bei den historischen Entwicklungen, die sich derzeit in Nordafrika und im Nahen Osten vollziehen, weiterhin eine wichtige Rolle spielen. Ohne Europa hätte es zwar einen arabischen Frühling gegeben, aber ohne uns wird es keinen arabischen Sommer geben!"
"The best way to reduce migratory pressure on our southern borders, is by helping young people in Northern Africa and the Middle East to build a future in their own country. A successful migration policy starts outside our borders. Therefore the new partnerships with the countries of the Southern Neighbourhood include also migration, mobility and security aspects", Herman Van Rompuy said. "The European Union intends to continue to play a key role in the historical developments which are taking place in Northern Africa and the Middle East. Without Europe, there would have been an Arab Spring, but without us there will be no Arab summer!"
"La meilleure manière de réduire la pression migratoire sur nos frontières méridionales est d'aider les jeunes en Afrique du Nord et au Proche‑Orient à construire un avenir dans leur propre pays. Une politique migratoire réussie commence en dehors de nos frontières. C'est pourquoi les nouveaux partenariats avec les pays du voisinage méridional comportent aussi des éléments liés aux migrations, à la mobilité et à la sécurité", a déclaré Herman Van Rompuy. "L'Union européenne entend continuer à jouer un rôle de premier plan dans les changements historiques qui se produisent actuellement en Afrique du Nord et au Proche‑Orient. Sans l'Europe, le Printemps arabe aurait eu lieu, mais sans nous, il n'y aura pas d'été arabe!"
"El mejor modo de reducir la presión migratoria en nuestras fronteras meridionales es ayudando a los jóvenes del norte de África y de Oriente Próximo a construirse un futuro en su propio país. El éxito de una política de migración empieza fuera de nuestras fronteras. Por ello, las nuevas asociaciones con los países de la Vecindad Meridional incluyen también aspectos relacionados con la migración, la movilidad y la seguridad", afirmó Herman Van Rompuy. "La Unión Europea se propone seguir desempeñando un papel clave en los acontecimientos históricos que están ocurriendo en el norte de África y Oriente Próximo. Sin Europa, habría habido una primavera árabe, pero sin ella no habrá un verano árabe".
"Il modo migliore per ridurre la pressione migratoria alle nostre frontiere meridionali è aiutare i giovani nell'Africa settentrionale e nel Medio Oriente a costruirsi un futuro nel loro paese. Una politica efficace in materia di migrazione inizia fuori dalle nostre frontiere. Pertanto i nuovi partenariati con i paesi del vicinato meridionale includono anche gli aspetti relativi alla migrazione, alla mobilità e alla sicurezza ", ha detto Herman Van Rompuy. "L'Unione europea intende continuare a svolgere un ruolo chiave negli attuali sviluppi di portata storica nell'Africa settentrionale e in Medio Oriente. Senza l'Europa ci sarebbe stata comunque una primavera araba, ma senza di noi un'estate araba non ci sarà!"
"A melhor forma de reduzir a pressão migratória sobre as nossas fronteiras meridionais é ajudar os jovens do Norte de África e do Médio Oriente a construírem um futuro no seu próprio país. Qualquer política de migração bem sucedida começa fora das nossas fronteiras. É por isso que as novas parcerias com os países da vizinhança meridional também contemplam as vertentes da migração, da mobilidade e da segurança", disse Herman Van Rompuy. "A União Europeia tenciona continuar a desempenhar um papel decisivo nos acontecimentos históricos em curso no Norte de África e no Médio Oriente. Teria havido uma Primavera árabe sem a Europa, mas sem nós o Verão árabe não será possível!"
«Ο καλύτερος τρόπος να μειώσουμε τις μεταναστευτικές ροές στα νότια σύνορά μας είναι να βοηθήσουμε τους νέους στη Βόρεια Αφρική και τη Μέση Ανατολή να οικοδομήσουν ένα μέλλον στη χώρα τους. Η επιτυχημένη μεταναστευτική πολιτική αρχίζει πέρα από τα σύνορά μας. Για τον λόγο αυτό, οι νέες εταιρικές σχέσεις με τις χώρες τις νότιας γειτονίας περιλαμβάνουν επίσης πλευρές μετανάστευσης, κινητικότητας και ασφάλειας», είπε ο Herman Van Rompuy. «Η Ευρωπαϊκή Ένωση προτίθεται να συνεχίσει να παίζει πρωτεύοντα ρόλο στις ιστορικές εξελίξεις που λαμβάνουν χώρα στη Βόρεια Αφρική και τη Μέση Ανατολή. Η Αραβική Άνοιξη θα συνέβαινε και χωρίς την Ευρώπη, αλλά χωρίς εμάς δεν θα υπάρξει Αραβικό Καλοκαίρι!»
"De beste manier om de migratiedruk aan onze zuidelijke grenzen te verminderen, is jongeren in Noord-Afrika en het Midden-Oosten te helpen in eigen land een toekomst op te bouwen. Een geslaagd migratiebeleid begint buiten onze grenzen. De nieuwe partnerschappen met de zuidelijke buurlanden bestrijken daarom ook migratie, mobiliteit en veiligheidsaspecten", zei Herman Van Rompuy. "De Europese Unie is van plan een sleutelrol te blijven spelen in de historische ontwikkelingen die in Noord-Afrika en het Midden-Oosten plaatsvinden. Zonder Europa zou er wel een Arabische lente zijn geweest, maar er zal zonder ons geen Arabische zomer zijn!"
"Най-добрият начин да се намали миграционният натиск по южните ни граници е да се помогне на младите хора в Северна Африка и Близкия изток да градят бъдещето си в собствените си страни. Успешната миграционна политика започва извън нашите граници. По тази причина новите партньорства със страните от южното съседство включват и аспекти, свързани с миграцията, мобилността и сигурността", каза Херман ван Ромпьой. "Европейският съюз възнамерява и занапред да играе ключова роля в историческите събития, които се разгръщат в Северна Африка и Близкия изток. Без Европа щеше да има "арабска пролет", но без нас няма да има "арабско лято"!"
"Pomoci mladým lidem v severní Africe a na Blízkém východě při budování budoucnosti v jejich vlastní zemi je nejlepší cestou, jak omezit migrační tlak na našich jižních hranicích. Úspěšná migrační politika začíná mimo naše hranice. Nová partnerství se zeměmi jižního sousedství proto zahrnují i aspekty migrace, mobility a bezpečnosti", prohlásil Herman Van Rompuy. "Evropská unie hodlá hrát i nadále klíčovou úlohu v historickém vývoji, ke kterému dochází v severní Africe a na Blízkém východě. Arabské jaro by vypuklo i bez Evropy, avšak arabské léto bez nás nepřijde!"
Herman Van Rompuy sagde, at den bedste måde at mindske migrationspresset mod vores sydlige grænser på er at hjælpe unge i Nordafrika og Mellemøsten med at opbygge en fremtid i deres egne lande. En vellykket migrationspolitik starter uden for vores grænser. Derfor omfatter de nye partnerskaber med de sydlige nabolande også migration, mobilitet og sikkerhedsaspekter. "Den Europæiske Union agter fortsat at spille en central rolle i den historiske udvikling, der finder sted i Nordafrika og Mellemøsten. Uden Europa ville der have været et arabisk forår, men uden os bliver der ikke nogen arabisk sommer!"
"Parim viis rändesurve vähendamiseks meie lõunapiiril on aidata Põhja-Aafrika ja Lähis-Ida noortel ehitada tuleviku oma kodumaal. Edukas rändepoliitika algab väljaspool ELi piire. Seetõttu hõlmavad lõunapoolsete naaberriikidega loodud partnerlused ka rände, liikuvuse ja julgeoleku aspekte," ütles Herman Van Rompuy. "Euroopa Liit kavatseb jätkata otsustava rolli etendamist ajaloolistes sündmustes, mis leiavad aset Põhja-Aafrikas ja Lähis-Idas. Araabia kevad oleks saabunud ka ilma Euroopata, kuid ilma meieta jääb Araabia suvi tulemata!"
"Paras tapa vähentää muuttopainetta eteläisillä rajoilla on auttaa Pohjois-Afrikan ja Lähi-idän nuoria rakentamaan tulevaisuutta omissa maissaan. Onnistunut muuttoliikepolitiikka alkaa EU:n rajojen ulkopuolelta. Siksi uudet kumppanuudet eteläisen naapurialueen maiden kanssa sisältävät myös muuttoliike-, liikkuvuus- ja turvallisuusnäkökohtia", Van Rompuy totesi. "Euroopan unioni haluaa pysyä keskeisessä asemassa Pohjois-Afrikan ja Lähi-idän historiallisissa tapahtumissa. Arabimaiden kevät olisi tullut ilman Eurooppaakin, mutta arabimaiden kesää ei tule ilman meitä."
"Úgy tudjuk a leginkább csökkenteni a migrációs nyomást déli határainkon, ha az észak-afrikai és a közel-keleti fiataloknak segítséget nyújtunk abban, hogy jövőjüket a saját országukban építsék. A sikeres migrációs politika ugyanis határainkon túl kezdődik. Éppen ezért a déli szomszédság országaival való új partnerségek a migrációval, a mobilitással és a biztonsággal kapcsolatos szempontokat is magukban foglalják" - mondta Herman Van Rompuy. "Az Európai Unió továbbra is kulcsszerepet kíván játszani azokban a történelmi jelentőségű eseményekben, amelyek jelenleg zajlanak Észak-Afrikában és a Közel-Keleten. Az arab tavasz Európa nélkül is bekövetkezett volna, de az arab nyár csak velünk együtt jöhet el!"
"Geriausias būdas migracijos spaudimui prie mūsų pietinių sienų sumažinti - padėti Šiaurės Afrikos ir Artimųjų Rytų jaunimui kurti ateitį savo šalyse. Sėkmingas migracijos politikos įgyvendinimas prasideda už mūsų sienų. Todėl naujos partnerystės su pietinėmis kaimyninėmis šalimis taip pat apims migracijos, judumo ir saugumo aspektus", - teigė Herman Van Rompuy. "Europos Sąjunga ketina toliau imtis svarbaus vaidmens istorinės reikšmės įvykiuose, kurie vyksta Šiaurės Afrikoje ir Artimuosiuose Rytuose. Arabų šalių pavasaris būtų prasidėjęs ir be Europos pastangų, tačiau be mūsų nebus arabų šalių vasaros!".
"Najlepszy sposobem na zmniejszenie presji migracyjnej na naszych południowych granicach jest wsparcie młodych ludzi w Afryce Północnej i na Bliskim Wschodzie w budowaniu przyszłości w ich własnych krajach. Aby unijna polityka migracyjna była skuteczna, należy zacząć od działań poza naszymi granicami. Z tego powodu nowe partnerstwa z południowymi sąsiadami Unii dotyczą również kwestii migracji, mobilności i bezpieczeństwa" - powiedział Herman Van Rompuy. "Unia Europejska w dalszym ciągu zamierza odgrywać decydującą rolę w historycznych wydarzeniach, które rozgrywają się w Afryce Północnej i na Bliskim Wschodzie. Do arabskiej wiosny doszłoby i bez udziału Europy, ale bez naszej pomocy nie nadejdzie arabskie lato!"
"Cea mai bună metodă de a reduce presiunea migratorie de la frontierele noastre sudice este de a-i ajuta pe tinerii din Africa de Nord și din Orientul Mijlociu să își construiască un viitor în propria lor țară. O politică de succes în domeniul migrației începe în afara frontierelor noastre. Prin urmare, noul parteneriat cu vecinătatea sudică include și migrația, mobilitatea și aspectele legate de securitate", a spus Herman Van Rompuy. "Uniunea Europeană intenționează să joace în continuare un rol-cheie în evoluțiile istorice care au loc în Africa de Nord și în Orientul Mijlociu. Fără Europa, ar fi existat o primăvară arabă, dar fără noi nu va fi o vară arabă!"
"Najlepším spôsobom, ako znížiť migračný tlak na našich južných hraniciach, je pomáhať mladým ľuďom v severnej Afrike a na Blízkom východe budovať si budúcnosť vo vlastnej krajine. Úspešná migračná politika sa začína za našimi hranicami. Nové partnerstvá s krajinami južného susedstva preto zahŕňajú aj hľadiská migrácie, mobility a bezpečnosti", povedal Herman Van Rompuy. "Európska únia má v úmysle aj naďalej zohrávať kľúčovú úlohu v historickom vývoji, ku ktorému dochádza v severnej Afrike a na Blízkom východe. Bez Európy by síce bola arabská jar, no bez nás nebude arabské leto!"
"Migracijski pritisk na naše južne meje lahko najbolj zmanjšamo tako, da mladim v Severni Afriki in na Bližnjem vzhodu pomagamo, da si ustvarijo prihodnost v lastni državi. Uspešna migracijska politika se začne zunaj naših meja. Nova partnerstva z državami južnega sosedstva zato zajemajo tudi vidike migracij, mobilnosti in varnosti," je povedal Herman Van Rompuy. "Evropska unija namerava imeti še naprej ključno vlogo pri zgodovinskih spremembah, ki potekajo v Severni Afriki in na Bližnjem Vzhodu. Arabska pomlad bi se zgodila tudi brez Evrope, vendar brez nas ne bo arabskega poletja!"
"Det bästa sättet att minska migrationstrycket på våra södra gränser är att hjälpa ungdomar i Nordafrika och Mellanöstern att bygga sig en framtid i sina egna länder. En framgångsrik migrationspolitik börjar utanför våra gränser. Därför ingår också frågor som rör migration, rörlighet och säkerhet i de nya partnerskapen med länderna i det södra grannskapet", sade Herman Van Rompuy. "Europeiska unionen har för avsikt att spela en central roll i den historiska utveckling som äger rum i Nordafrika och Mellanöstern. Utan Europa skulle det ha funnits en arabisk vår, men utan oss kommer det inte att finnas någon arabisk sommar!"
"Labākais veids, kā samazināt spiedienu, ko migrācija rada pie mūsu dienvidu robežām, ir palīdzēt jauniem Ziemeļāfrikas un Tuvo Austrumu iedzīvotājiem veidot pašiem savu valstu nākotni. Veiksmīga migrācijas politika sākas otrpus mūsu robežām. Šā iemesla dēļ jaunās partnerībās ar dienvidu kaimiņvalstīm tiek iekļauti gan migrācijas, gan pārvietošanās un drošības aspekti," teica Hermans Van Rompejs: "Eiropas Savienība paredz turpināt būtisku iesaisti vēsturiskajos notikumos, kas pašlaik notiek Ziemeļāfrikā un Tuvajos Austrumos. "Arābu pavasaris būtu sācies arī bez Eiropas, taču bez mums nebūs arābu vasaras!"
"L-aħjar mod li bih titnaqqas il-pressjoni migratorja fil-konfini tan-nofsinhar tagħna, hija billi ngħinu liż-żgħażagħ fl-Afrika ta' Fuq u fil-Lvant Nofsani jibnu futur f'pajjiżhom stess. Politika ta' suċċess dwar il-migrazzjoni tibda lil hinn mill-konfini tagħna. Għaldaqstant is-sħubiji l-ġodda mal-pajjiżi tal-Viċinat tan-Nofsinhar jinkludu wkoll l-aspetti tal-migrazzjoni, il-mobbiltà u s-sigurtà", qal Herman Ven Rompuy. "Hi l-intenzjoni tal-Unjoni Ewropea li jkompli jkollha rwol ewlieni fl-iżviluppi storiċi li qed iseħħu fl-Afrika ta' Fuq u l-Lvant Nofsani. Mingħajr l-Ewropa, kien ikun hemm Rebbiegħa Għarbija, iżda mingħajrna mhux ser ikun hemm Sajf Għarbi!"
  Europäischer Rat - EU-G...  
Wie Präsident Van Rompuy hervorhob, haben sich die wirtschaftlichen Aussichten wesentlich verbessert, und zwar auch in den Ländern der Eurozone, die sich vor kurzem in Schwierigkeiten befanden. Dennoch gebe es noch viel zu tun.
President Van Rompuy stressed that the economic outlook had improved substantially, including in those eurozone countries which have recently been in difficulty, although "there is still a lot of homework to do". The European Council further agreed on the tasks that needed to be completed before the next European Council meeting in March.
Herman Van Rompuy a souligné que les perspectives économiques s'étaient sensiblement améliorées, y compris dans les pays de la zone euro qui s'étaient récemment trouvés en difficulté, précisant toutefois qu'il restait "beaucoup à faire". Un accord est par ailleurs intervenu au sein du Conseil européen sur les tâches à accomplir avant la prochaine réunion du Conseil européen, qui aura lieu en mars.
El Presidente Van Rompuy ha insistido en que las perspectivas económicas han mejorado notablemente, incluso en aquellos países de la zona del euro que habían encontrado dificultades recientemente, aunque "hay todavía mucho que hacer". El Consejo Europeo ha determinado también las tareas que han de completarse antes de la próxima sesión del Consejo Europeo de marzo.
Il presidente Van Rompuy ha sottolineato che le prospettive economiche sono sensibilmente migliorate, anche in quei paesi della zona euro che hanno recentemente attraversato un periodo di difficoltà, ma "c'è ancora molto lavoro da fare". Il Consiglio europeo ha inoltre convenuto sui compiti che devono essere portati a termine prima della prossima riunione del Consiglio europeo, a marzo.
O Presidente Van Rompuy salientou que as perspectivas económicas tinham melhorado substancialmente, nomeadamente nos países da área do euro que estiveram recentemente em dificuldades, muito embora "ainda haja muito trabalho de casa a fazer". O Conselho Europeu chegou ainda a acordo em relação ao rumo a seguir até à próxima reunião do Conselho Europeu, a realizar em Março.
Ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy τόνισε ότι οι οικονομικές προοπτικές έχουν βελτιωθεί ουσιαστικά, ακόμη και στις χώρες της ευρωζώνης που βρέθηκαν πρόσφατα σε δυσκολίες, παρόλο που «μένει ακόμη να γίνει πολλή δουλειά». Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο συμφώνησε επίσης για τις εργασίες που πρέπει να ολοκληρωθούν πριν την επόμενη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου τον Μάρτιο.
Voorzitter Van Rompuy beklemtoonde dat de economische vooruitzichten aanmerkelijk verbeterd waren, ook in de landen van de eurozone die onlangs in moeilijkheden verkeerden, maar "er is nog veel werk aan de winkel". De Europese Raad bepaalde bovendien welke opdrachten nog vervuld moeten worden voor de volgende bijeenkomst van de Europese Raad in maart.
Председателят Ван Ромпьой изтъкна, че икономическата перспектива се е подобрила значително, включително в онези страни от еврозоната, които напоследък са изпитвали трудности, въпреки че "предстои още много работа". Освен това Европейският съвет се споразумя за задачите, които трябва да се изпълнят преди следващото заседание на Европейския съвет през март.
Předseda Van Rompuy zdůraznil, že ekonomický výhled se výrazně zlepšil, a to i v těch zemích eurozóny, které měly nedávno potíže, přestože "nás ještě čeká mnoho práce". Evropská rada se dále dohodla na úkolech, které je třeba dokončit před příštím zasedáním v březnu.
Formand Herman Van Rompuy understregede, at de økonomiske udsigter er blevet væsentligt bedre, bl.a. i de lande i euroområdet, der for nylig var i vanskeligheder, selv om "der stadig er en del hjemmearbejde". Det Europæiske Råd blev desuden enigt om, hvilke opgaver der skal være afsluttet inden Det Europæiske Råds næste møde i marts.
Eesistuja Van Rompuy rõhutas, et majanduse väljavaade on oluliselt paranenud, sealhulgas hiljuti raskustes olnud euroala riikides, ehkki "teha on veel palju". Euroopa Ülemkogu leppis kokku ka ülesannetes, mis tuleb täita enne järgmist märtsis toimuvat Euroopa Ülemkogu kohtumist.
Puheenjohtaja Herman Van Rompuy korosti, että talousnäkymät ovat parantuneet olennaisesti, myös niissä euroalueen maissa, jotka ovat viime aikoina olleet vaikeuksissa, vaikka "paljon työtä on vielä jäljellä". Eurooppa-neuvosto sopi tehtävistä, jotka on saatava päätökseen ennen maaliskuussa pidettävää seuraavaa Eurooppa-neuvoston kokousta.
Van Rompuy hangsúlyozta, hogy bár a gazdasági kilátások lényegesen javultak, még az euróövezet azon országaiban is, amelyek a közelmúltban nehéz helyzetben voltak, "még mindig sok a teendő". Az Európai Tanács megállapodott abban, hogy márciusi üléséig milyen feladatokat kell elvégezni e téren.
Pirmininkas H. Van Rompuy pabrėžė, kad ekonominės perspektyvos iš esmės pagerėjo, įskaitant tose euro zonos šalyse, kuriose neseniai buvo sunkumų, tačiau dar daug reikia padaryti. Be to, Europos Vadovų Taryba susitarė dėl užduočių, kurios turi būti atliktos iki kovo mėn. įvyksiančio kito Europos Vadovų Tarybos susitikimo.
Herman Van Rompuy podkreślił, że perspektywy gospodarcze znacznie się poprawiły - także w tych krajach strefy euro, które niedawno zmagały się z trudnościami - ale "wciąż pozostaje wiele do zrobienia". Rada Europejska uzgodniła, jakie prace należy podjąć przed jej kolejnym szczytem w marcu.
Președintele Van Rompuy a subliniat faptul că perspectiva economică s-a îmbunătățit substanțial, inclusiv în țările din zona euro care au întâmpinat dificultăți recent, deși "mai avem încă de făcut multe teme pentru acasă". Consiliul European a convenit în continuare cu privire la sarcinile care trebuie realizate înainte de următoarea reuniune a Consiliului European din luna martie.
Predseda Van Rompuy zdôraznil, že hospodársky výhľad sa výrazne zlepšil, a to aj v tých krajinách eurozóny, ktoré mali nedávno problémy, aj keď nás stále čaká veľa práce. Európska rada sa ďalej dohodla na úlohách, ktoré sa musia splniť pred nadchádzajúcim zasadnutím Európskej rady v marci.
Predsednik Van Rompuy je poudaril, da so se gospodarske razmere bistveno izboljšale, tudi v tistih državah v območju evra, ki so bile nedavno v težavah, čeprav bo treba še veliko storiti. Evropski svet se je tudi dogovoril o nalogah, ki morajo biti dokončane do naslednjega zasedanja Evropskega sveta v marcu.
Herman Van Rompuy framhöll att de ekonomiska utsikterna väsentligen har förbättrats, även i de länder i euroområdet som nyligen haft svårigheter, men att länderna måste göra ytterligare stora ansträngningar. Europeiska rådet enades också om vad som behöver göras inför Europeiska rådets kommande möte i mars.
Il-Presdent Van Rompuy saħaq li l-prospettiva ekonomika tjiebet sostanzjalment, inkluż f'dawk il-pajjiżi taż-żona tal-euro li dan l-aħħar kienu f'diffikultà, għalkemm "għad hemm ħafna xogħol x'isir". Il-Kunsill Ewropew qabel ukoll dwar il-ħidma li jeħtieġ li titlesta qabel il-laqgħa tal-Kunsill Ewropew li jmiss f'Marzu.
  Europäischer Rat - Die ...  
"Die EU und Russland mögen zwar in ihrer Einschätzung auseinandergehen, doch sind wir völlig einer Meinung, dass der Annan-Plan insgesamt die beste Möglichkeit bietet, um den Kreislauf der Gewalt in Syrien zu durchbrechen, einen Bürgerkrieg zu vermeiden und eine friedliche und dauerhafte Lösung zu finden."
"The EU and Russia might have some diverging assessments, but we fully agree that the Annan Plan as a whole provides the best opportunity to break the cycle of violence in Syria, avoiding a civil war, and in finding a peaceful and lasting solution."
"L'UE et la Russie ont peut-être des divergences d'appréciation, mais nous sommes entièrement d'accord sur le fait que le plan Annan dans son ensemble constitue le meilleur moyen de briser le cycle de la violence en Syrie, d'éviter une guerre civile et de trouver une solution pacifique et durable", a ajouté le président du Conseil européen.
"Es posible que la UE y Rusia evalúen la situación de manera algo divergente, pero estamos totalmente de acuerdo en que el Plan Annan, en conjunto, ofrece la mejor oportunidad de romper el ciclo de la violencia en Siria, evitando la guerra civil, y de hallar una solución pacífica y duradera."
"L'UE e la Russia possono avere valutazioni divergenti, ma concordiamo pienamente sul fatto che il piano Annan nel suo insieme offre la migliore opportunità per spezzare la spirale di violenza in Siria, evitando una guerra civile, e trovare una soluzione pacifica e duratura."
"A UE e a Rússia talvez tenham algumas divergências de apreciação, mas estamos plenamente de acordo em que o Plano Annan constitui, no seu todo, a melhor oportunidade de quebrar o ciclo da violência na Síria, evitando uma guerra civil, e de encontrar uma solução pacífica e duradoura."
«Η ΕΕ και η Ρωσία μπορεί να έχουν κάποιες αποκλίνουσες απόψεις, αλλά συμφωνούν πλήρως ότι το σχέδιο Ανάν συνολικά αποτελεί την καλύτερη λύση για να σπάσει ο κύκλος της βίας στη Συρία, να αποφευχθεί ο εμφύλιος και να εξευρεθεί ειρηνική και διαρκής διευθέτηση.»
"De EU en Rusland hebben weliswaar enkele verschillen van inzicht, maar we zijn het volledig eens dat het plan van Annan in zijn geheel de beste manier is om de geweldspiraal in Syrië te breken en aldus een burgeroorlog te voorkomen en een vreedzame permanente oplossing te vinden."
„Въпреки някои различия в оценките си ЕС и Русия са абсолютно съгласни, че като цяло планът на Анан е най-добрият начин да се прекъсне цикълът на насилие в Сирия, да се избегне гражданска война и да се намери мирно и трайно решение.“
„Názory EU a Ruska mohou být do určité míry rozdílné, avšak plně souhlasíme s myšlenkou, že Annanův plán jako celek představuje nejlepší způsob, jak přerušit cyklus násilí v Sýrii, zabránit občanské válce a nalézt mírové a trvalé řešení konfliktu.“
"EU og Rusland kan have visse divergerende vurderinger, men er vi er helt enige om, at Annanplanen som helhed er den bedste mulighed for at standse voldsspiralen i Syrien og derved undgå en borgerkrig og for at finde en fredelig og varig løsning."
„ELi ja Venemaa hinnangud võivad küll mõnikord lahkneda, kuid selles osas oleme me täielikul üksmeelel, et Annani kava on tervikuna parim võimalus peatada Süürias valitsev vägivallaahel ning leida olukorrale rahumeelne ja kestev lahendus.”
"EU:lla ja Venäjällä voi olla joitakin toisistaan poikkeavia arvioita, mutta olemme täysin samaa mieltä siitä, että Kofi Annanin rauhansuunnitelma kokonaisuudessaan tarjoaa parhaan mahdollisuuden väkivallan kierteen katkaisemiseen Syyriassa välttäen sisällissodan sekä rauhanomaisen ja kestävän ratkaisun löytämiseen."
„Meglehet, hogy az EU és Oroszország némileg eltérően értékeli a helyzetet, de abban teljes mértékben egyetértünk, hogy Kofi Annan terve egészében véve a legjobb lehetőség arra, hogy Szíriában megtörjük az erőszak ördögi körét, megakadályozzuk a polgárháborút, és békés és tartós megoldást találjunk.”
„Galbūt ES ir Rusija kai kuriuos aspektus vertina skirtingai, tačiau visiškai sutinkame, kad K. Annan planas iš esmės suteikia geriausią galimybę nutraukti smurto ciklą Sirijoje, išvengti pilietinio karo ir rasti taikų bei ilgalaikį sprendimą.“
„UE i Rosja mogą się różnić w swoich ocenach, ale są całkowicie zgodne, że plan Kofiego Annana ogółem stanowi najlepsze wyjście ze spirali przemocy w Syrii: pozwala uniknąć wojny domowej i znaleźć trwałe pokojowe rozwiązanie”.
„UE și Rusia pot avea unele abordări divergente, dar suntem întru totul de acord cu faptul că Planul Annan în ansamblu oferă cea mai bună modalitate pentru întreruperea ciclului violențelor din Siria, evitând un război civil, și pentru găsirea unei soluții pașnice și durabile”.
„Hodnotenie situácie zo strany EÚ a Ruska sa možno líši, no v plnej miere súhlasíme, že Annanov plán ako taký je najlepšou príležitosťou na prelomenie cyklu násilia v Sýrii, zabránenie občianskej vojne a na dosiahnutie mierového a trvalého riešenia.“
"Stališči EU in Rusije se o nekaterih vprašanjih lahko razhajata, vendar se popolnoma strinjamo, da je Annanov načrt kot celota najboljša možnost za prekinitev nasilja v Siriji in preprečitev državljanske vojne ter pot do mirne in trajne rešitve."
– EU och Ryssland gör måhända olika bedömningar på vissa punkter, men vi är fullkomligt överens om att Annan-planen på det stora hela är det bästa möjligheten att bryta våldsspiralen i Syrien, undvika inbördeskrig och finna en fredlig och varaktig lösning.
"Jista' jkun li l-UE u r-Russja għandhom xi veduti diverġenti, iżda naqblu kompletament li l-Pjan ta' Annan kumplessivament jipprovdi l-aqwa opportunità biex jinkiser iċ-ċiklu ta' vjolenza fis-Sinja, biex tiġi evitata gwerra ċivili, u biex tinstab soluzzjoni paċifika u dejjiema."
  Europäischer Rat - Van ...  
Wie Präsident Van Rompuy ausführte, müssten zwar die Mitgliedstaaten einen Großteil der Bemühungen zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit selbst leisten, doch könne ein Teil der Arbeit – etwa die Weiterentwicklung des Binnenmarkts und der Abschluss internationaler Handelsabkommen, um für unsere Unternehmen neue Märkte zu erschließen – nur auf Ebene der EU erbracht werden.
While a great deal of the effort to improve competitiveness has to be undertaken by the member states individually, some of the work can only be done at EU level, such as developing the single market and concluding international trade deals to secure new markets for our companies, explained President Van Rompuy.
M. Van Rompuy a expliqué que, bien qu'il incombe dans une large mesure aux États membres eux‑mêmes d'agir pour renforcer la compétitivité, certaines initiatives ne sont réalisables qu'au niveau de l'UE, comme le développement du marché unique et la conclusion d'accords commerciaux internationaux pour obtenir de nouveaux marchés pour nos entreprises.
Si bien es cierto que cada Estado miembro por separado debe asumir una gran parte del esfuerzo encaminado a mejorar la competitividad, también es cierto que una parte de este trabajo solo puede realizarse a nivel europeo, como es el caso del desarrollo del mercado único y de la conclusión de acuerdos comerciales internacionales destinados a conseguir nuevos mercados para nuestras empresas, explicó el Presidente Van Rompuy.
Sebbene gran parte dell'impegno teso a migliorare la competitività debba essere assunto dai singoli Stati membri, una parte del lavoro - come sviluppare il mercato unico e concludere accordi commerciali internazionali per assicurare nuovi mercati per le nostre aziende - può essere svolta solo a livello dell'UE, ha spiegato il presidente Van Rompuy.
Muito embora grande parte do esforço para melhorar a competitividade tenha de ser levado a cabo por cada um dos Estados­‑Membros, algum desse trabalho só pode ser realizado a nível da UE, como por exemplo o desenvolvimento do mercado único e a conclusão de acordos comerciais internacionais para assegurar novos mercados para as nossas empresas, explicou o Presidente Van Rompuy.
Το μεγαλύτερο μέρος των προσπαθειών για τη βελτίωση της ανταγωνιστικότητας θα το αναλάβουν τα κράτη μέλη μεμονωμένα, αλλά ένα μέρος του έργου θα πρέπει να γίνει αποκλειστικά σε επίπεδο ΕΕ, όπως η ανάπτυξη της ενιαίας αγοράς και η σύναψη διεθνών εμπορικών συμφωνιών ώστε να εξασφαλιστούν νέες αγορές για τις επιχειρήσεις μας, είπε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy.
De inspanningen ter verbetering van het concurrentievermogen moeten voor het merendeel door de lidstaten afzonderlijk worden geleverd, maar een deel van het werk kan enkel op EU-niveau worden verricht, zoals de ontwikkeling van de eengemaakte markt en het sluiten van internationale handels­contracten om nieuwe markten te openen voor onze bedrijven, legde voorzitter Van Rompuy uit.
Както обясни председателят Ван Ромпьой, въпреки че повечето усилия да се подобри конкурентоспособността трябва да бъдат предприети от отделните държави членки, част от работата може да бъде извършена само на равнището на ЕС, например развитието на единния пазар и сключването на международни търговски сделки за гарантиране на нови пазари за нашите дружества.
Ačkoli značnou část úsilí o zvýšení konkurenceschopnosti musí vynaložit jednotlivé členské státy, určitý díl práce může být vykonán pouze na úrovni EU, například pokud jde o rozvoj jednotného trhu a uzavírání mezinárodních obchodních dohod, které zabezpečují nové trhy pro naše firmy, vysvětlil předseda Van Rompuy.
En stor del af indsatsen for at forbedre konkurrenceevnen skal ydes af de enkelte medlemsstater, men noget af arbejdet kan kun udføres på EU-plan, såsom at udvikle det indre marked og indgå internationale handelsaftaler for at sikre vore virksomheder nye markeder, forklarede Herman Van Rompuy.
Ehkki suur osa jõupingutustest konkurentsivõime parandamisel tuleb ära teha igal liikmesriigil eraldi, on üht osa sellest tööst – näiteks ühtse turu arendamine ja rahvusvaheliste kaubanduslepete sõlmimine uute turgude tagamiseks meie ettevõtjatele – võimalik teha ainult ELi tasandil, selgitas eesistuja Van Rompuy.
Vaikka kilpailukyvyn parantamisesta vastaavat pääosin yksittäiset jäsenvaltiot, jotain voidaan tehdä ainoastaan EU:n tasolla, kuten kehittää sisämarkkinoita ja tehdä kansainvälisiä kauppasopimuksia, joilla hankitaan eurooppalaisille yrityksille uusia markkinoita, selitti Van Rompuy.
Az elnök kifejtette továbbá, hogy bár a versenyképesség javítását szolgáló intézkedések jelentős részét az egyes tagállamoknak kell meghozniuk, a munka egy részét csak uniós szinten lehet elvégezni, ideértve például az egységes piac kialakítását, valamint azoknak a nemzetközi kereskedelmi megállapodásoknak a megkötését, melyekkel új piacokat nyithatunk az uniós vállalkozások számára.
Daug pastangų siekiant pagerinti konkurencingumą turi dėti kiekviena valstybė narė atskirai, tačiau dalį darbo, pavyzdžiui, plėtoti bendrąją rinką ir sudaryti tarptautinius prekybos susitarimus siekiant užtikrinti naujas rinkas mūsų bendrovėms, galima atlikti tik ES lygmeniu, – paaiškino Pirmininkas H. Van Rompuy.
Choć państwa członkowskie same muszą podjąć dużą część działań mających ponosić konkurencyjność, to część prac można wykonać jedynie na szczeblu UE, np. rozwijać wspólny rynek oraz zawierać międzynarodowe umowy handlowe, aby zapewnić firmom nowe rynki – powiedział Herman Van Rompuy.
Deși fiecare stat membru în parte trebuie să depună eforturi considerabile în scopul îmbunătățirii competitivității, unele activități, precum dezvoltarea pieței unice și încheierea acordurilor comerciale internaționale menite să asigure piețe noi pentru companiile noastre, nu pot fi desfășurate decât la nivelul UE, a explicat președintele Van Rompuy.
Predseda Van Rompuy vysvetlil, že zatiaľ čo veľkú časť úsilia zameraného na zlepšenie konkurencieschopnosti musia vyvinúť členské štáty jednotlivo, určitú časť práce možno vykonať len na úrovni EÚ, ako napríklad rozvoj jednotného trhu a uzatváranie medzinárodných obchodných dohôd s cieľom zabezpečiť nové trhy pre naše spoločnosti.
Predsednik Van Rompuy je pojasnil, da morajo veliko dela, namenjenega izboljšanju konkurenčnosti, sicer opraviti države članice same, vendar pa so nekateri ukrepi mogoči le na ravni EU, na primer razvoj enotnega trga in sklepanje mednarodnih trgovinskih sporazumov, s katerimi bomo našim podjetjem zagotovili nove trge.
Mycket av arbetet med att förbättra konkurrenskraften måste genomföras av de enskilda medlemsstaterna, men en del av det kan bara ske på EU-nivå, som till exempel arbetet med att utveckla den inre marknaden och sluta internationella handelsöverenskommelser för att säkra nya marknader för våra företag, förklarade ordförande Van Rompuy.
"Kaut gan liela daļa pūļu konkurētspējas uzlabošanai jāuzņemas pašām dalībvalstīm, daļu darba var paveikt arī ES līmenī, piemēram, attīstīt vienoto tirgu un noslēgt starptautiskās tirdzniecības nolīgumus, nodrošinot jaunus tirgus mūsu uzņēmumiem," paskaidroja priekšsēdētājs Van Rompejs.
Waqt li ħafna mill-isforz biex titjieb il-kompetittività għandu jsir mill-istati membri individwali, parti mill-ħidma tista' ssir biss fil-livell tal-UE, bħall-iżvilupp tas-suq uniku u l-konklużjoni ta' ftehimiet kummerċjali internazzjonali biex jinkisbu swieq ġodda għall-kumpanniji tagħna, spjega l-President Van Rompuy.
  Europäischer Rat - Ein ...  
Im Mittelpunkt des letzten Teils der Rede stand die Notwendigkeit von "mehr Europa", und zwar nicht nur beim politischen Handeln, sondern auch in der öffentlichen Debatte.
The final part of the speech highlighted the need for "more Europe" - not only as regards political action, but also in the realm of public debate.
Dans la dernière partie de son discours, M. Van Rompuy a souligné qu'il fallait "davantage d'Europe", non seulement dans le domaine de l'action politique, mais également dans le cadre du débat public.
En la parte final de su discurso destacó la necesidad de "más Europa", no sólo en la actuación política, sino también en la esfera del debate público.
La parte finale del discorso ha messo in evidenza la necessità di "più Europa", non solo per quanto riguarda l'azione politica, ma anche nell'ambito del dibattito pubblico.
O discurso, na sua parte final, realça a necessidade de "mais Europa" – no que toca não só à ação política, mas também ao debate público.
Στο τελευταίο μέρος της ομιλίας τονίστηκε ότι χρειάζεται «περισσότερη Ευρώπη» - όχι μόνον όσον αφορά την πολιτική δράση, αλλά και στο χώρο της πολιτικής συζήτησης.
Het laatste gedeelte van de redevoering was gewijd aan de noodzaak van "meer Europa" - niet alleen in het politieke leven, maar ook in het openbaar debat.
В заключителната част на речта беше изтъкната необходимостта от „повече Европа“ — не само по отношение на политическите действия, но и в сферата на публичния дебат.
V závěrečné části proslovu Herman Van Rompuy zdůraznil, že je zapotřebí „více Evropy“, a to nejen v souvislosti s politickou činností, ale rovněž v oblasti veřejné rozpravy.
I den sidste del af talen fremhævede han nødvendigheden af "mere Europa" - ikke kun i forbindelse med politisk handling, men også i den offentlige debat.
Kõne viimases osas rõhutati, et on vaja „rohkem Euroopat”, mitte üksnes poliitiliste meetmetena vaid ka avalike arutelude vallas.
Puheen loppuosassa painotettiin, että poliittisten toimien lisäksi eurooppalaisen ulottuvuuden merkitystä olisi korostettava myös julkisessa keskustelussa.
A beszéd befejező részében Herman Van Rompuy rámutatott, hogy „erősebb Európára” van szükség – nemcsak a politikai intézkedések terén, hanem a nyilvánosság szintjén is.
Baigiamojoje kalbos dalyje pabrėžta, kad reikia „daugiau Europos“ – ne tik politinių veiksmų atžvilgiu, bet ir viešų debatų srityje.
Na koniec Herman Van Rompuy podkreślił, że potrzeba więcej Europy – nie tylko w działaniach politycznych, lecz także w debacie publicznej.
Ultima parte a discursului a subliniat necesitatea de a avea „mai multă Europă” - nu numai în ceea ce privește acțiunea politică, ci și în domeniul dezbaterilor publice.
V záverečnej časti prejavu predseda zdôraznil, že potrebujeme „viac Európy“, a to nielen z hľadiska politických opatrení, ale aj vo sfére verejnej diskusie.
V zaključnem delu govora je predsednik poudaril, da je potrebne "več Evrope", ne le glede političnih ukrepov, ampak tudi na področju javne razprave.
I slutet av talet betonades behovet av ”mer Europa” – inte bara i de politiska åtgärderna utan även i den offentliga debatten.
Runas noslēgumā viņš uzsvēra, ka mums ir vajadzīgs "vairāk Eiropas" – ne tikai politiskajā darbībā, bet arī publisku debašu jomā.
Il-parti finali tad-diskors enfasizzat il-ħtieġa għal "aktar Ewropa" - mhux biss fir-rigward tal-azzjoni politika, iżda wkoll fil-qasam tad-dibattitu pubbliku.
  Europäischer Rat - Wich...  
Mit dem Pakt sollen die Ziele der Strategie Europa 2020 erreicht werden, und zwar die Erschließung des Wachstumspotenzials auf nationaler Ebene, einschließlich der Öffnung des Wettbewerbs in netzgebundenen Wirtschaftszweigen, der Förderung der digitalen Wirtschaft, der Nutzung des Potentials einer umweltverträglichen Wirtschaft, der Beseitigung ungerechtfertigter Beschränkungen für Dienstleistungserbringer und der Erleichterung von Unternehmensgründungen.
The aim of the compact is to achieve the objectives of the Europe 2020 strategy to unlock domestic potential for growth, including through opening up competition in network industries, promoting the digital economy, exploiting the potential of a green economy, removing unjustified restrictions on service providers and making it easier to start a business.
Le but du pacte est de permettre d'atteindre les objectifs de la stratégie Europe 2020 afin de libérer le potentiel national de croissance, grâce, entre autres, à l'ouverture de la concurrence dans le secteur des entreprises de réseau, à la promotion de l'économie numérique, à l'exploitation du potentiel de l'économie verte, à la suppression des restrictions injustifiées appliquées aux prestataires de services et aux mesures visant à faciliter le démarrage d'une entreprise.
El objetivo del pacto es la consecución de los objetivos de la estrategia Europa 2020 para desbloquear el potencial interno de crecimiento, incluso mediante la apertura a la competencia de las industrias en red, fomentado la economía digital, aprovechando las posibilidades que ofrece una economía verde, suprimiendo las restricciones injustificadas a los prestadores de servicios y facilitando la creación de empresas.
L'obiettivo del patto è conseguire gli obiettivi della strategia Europa 2020 per liberare il potenziale di crescita degli Stati membri, anche attraverso l'apertura alla concorrenza delle industrie di rete, la promozione dell'economia digitale, lo sfruttamento del potenziale di un'economia verde, l'abolizione delle restrizioni ingiustificate imposte ai fornitori di servizi e l'agevolazione dell'avvio di un'attività commerciale.
O objetivo do Pacto é realizar os objetivos da Estratégia "Europa 2020" para desbloquear o potencial interno de crescimento, nomeadamente através da abertura à concorrência das indústrias de rede, da promoção da economia digital, do aproveitamento do potencial de uma economia verde, suprimindo as restrições injustificadas aos prestadores de serviços e facilitando a criação de empresas.
Σκοπός του Συμφώνου είναι να επιτύχει τους στόχους της στρατηγικής «Ευρώπη 2020» ώστε να αποδεσμευτεί το εγχώριο αναπτυξιακό δυναμικό, μεταξύ άλλων μέσω του ανοίγματος του ανταγωνισμού στις επιχειρήσεις δικτύου, της προώθησης της ψηφιακής οικονομίας, της αξιοποίησης των δυνατοτήτων της πράσινης οικονομίας, της άρσης των αδικαιολόγητων περιορισμών που επιβάλλονται στους παρόχους υπηρεσιών και της διευκόλυνσης της σύστασης επιχείρησης.
Met het pact wordt beoogd de doelstellingen van de Europa 2020-strategie te realiseren, door binnenlands groeipotentieel te ontsluiten, onder meer door het openstellen van netwerksectoren voor concurrentie, het bevorderen van de digitale economie, het benutten van het potentieel van een groene economie, het verwijderen van niet-gerechtvaardigde beperkingen voor dienstenverstrekkers en het vergemakkelijken van het opstarten van ondernemingen.
Целта на пакта е да бъдат постигнати целите на стратегията „Европа 2020“, като се отключи вътрешният потенциал за растеж, включително чрез отваряне на мрежовите индустрии за конкуренция, насърчаване на цифровата икономика, реализиране на потенциала на екологичната икономика, отстраняване на необоснованите ограничения спрямо доставчиците на услуги и улесняване на процеса на започване на стопанска дейност.
Smyslem paktu je dosáhnout cílů strategie Evropa 2020 zaměřené na využití domácího potenciálu růstu, mimo jiné otevřením síťových odvětví hospodářské soutěži, podporou digitální ekonomiky, využíváním potenciálu zelené ekonomiky, odstraněním neopodstatněných omezení poskytovatelů služeb a usnadněním zakládání podniků.
Pagtens formål er at opfylde målsætningerne i Europa 2020-strategien om at frigøre indenlandsk vækstpotentiale, bl.a. ved at åbne op for konkurrence i netværksindustrier, fremme den digitale økonomi, udnytte potentialet i en grøn økonomi, fjerne uberettigede restriktioner for tjenesteleverandører og gøre det lettere at starte virksomhed.
Kokkuleppe eesmärk on saavutada strateegia „Euroopa 2020” eesmärgid, et taastada riikide majanduskasvu potentsiaal, muu hulgas võrgutööstuste konkurentsile avamise, digitaalmajanduse edendamise, rohelise majanduse potentsiaali ärakasutamise, teenuseosutajatele kehtivate põhjendamatute piirangute kaotamise ning ettevõtete asutamise lihtsamaks muutmise abil.
Sopimuksella pyritään saavuttamaan Eurooppa 2020 -strategian tavoitteet kansallisen kasvupotentiaalin hyödyntämiseksi muun muassa avaamalla verkkotoimialoja kilpailulle, edistämällä digitaalitaloutta, hyödyntämällä vihreän talouden mahdollisuuksia, poistamalla palveluntarjoajia koskevia kohtuuttomia rajoituksia ja helpottamalla yritystoiminnan aloittamista.
A paktum célja, hogy elősegítse az Európa 2020 stratégia célkitűzéseinek a megvalósítását, mégpedig a belföldi növekedési potenciál felszabadításával. Ez történhet többek között a verseny megnyitásával a hálózatos iparágakban, a digitális gazdaság előmozdításával, a környezetbarát gazdaságban rejlő lehetőségek kiaknázásával, a szolgáltatókat sújtó indokolatlan korlátozások megszüntetésével, valamint az új vállalkozások elindításának könnyebbé tételével.
Susitarimo tikslas yra įgyvendinti strategijos „Europa 2020“ tikslus, kad būtų realizuotas augimo vidaus potencialas, be kita ko, atveriant kelią konkurencijai tinklų pramonėje, skatinant skaitmeninę ekonomiką, išnaudojant ekologiškos ekonomikos galimybes, panaikinant paslaugų teikėjams taikomus nepagrįstus apribojimus ir sudarant palankesnes sąlygas pradėti verslą.
Pakt ma umożliwić osiągnięcie celów strategii „Europa 2020”, czyli uwolnienie wewnętrznego potencjału wzrostu gospodarczego, m.in. poprzez otwieranie sektorów sieciowych na konkurencję, upowszechnianie gospodarki cyfrowej, wykorzystywanie potencjału gospodarki ekologicznej, usuwanie nieuzasadnionych ograniczeń  wobec usługodawców oraz ułatwianie podejmowania działalności gospodarczej.
Scopul pactului este atingerea obiectivelor Strategiei Europa 2020 în vederea deblocării potențialului intern de creștere, inclusiv prin deschiderea concurenței în industriile de rețea, promovarea economiei digitale, exploatarea potențialului prezentat de o economie ecologică, eliminarea restricțiilor nejustificate aplicate furnizorilor de servicii și facilitarea înființării unei societăți.
Zámerom paktu je dosiahnuť ciele stratégie Európa 2020 v záujme uvoľnenia domáceho rastového potenciálu, okrem iného aj otvorením hospodárskej súťaže v sieťových odvetviach, podporou digitálneho hospodárstva, využívaním potenciálu ekologického hospodárstva, odstránením neopodstatnených obmedzení voči poskytovateľom služieb a uľahčením začatia podnikania.
Cilj pakta je doseči cilje strategije Evropa 2020, da bi sprostili nacionalni potencial rasti, med drugim tudi z vzpostavljanjem konkurence med podjetji v mrežnih dejavnostih, spodbujanjem digitalnega gospodarstva, izkoriščanjem možnosti zelenega gospodarstva, odpravo neupravičenih omejitev za ponudnike storitev in poenostavitvijo postopkov za ustanavljanje podjetij.
Syftet med pakten är att nå målen i Europa 2020-strategin för att frigöra inhemsk potential för tillväxt, bland annat genom att öppna för konkurrens inom nätverksindustrierna, främja den digitala ekonomin, utnyttja potentialen i en grön ekonomi, upphäva omotiverade restriktioner för tjänsteleverantörer och göra det lättare att starta företag.
Pakta mērķis ir sasniegt stratēģijas "Eiropa 2020" mērķus, lai atraisītu iekšzemes izaugsmes potenciālu, tostarp atverot konkurenci tīklu nozarēs, veicinot digitālo ekonomiku, izmantojot zaļās ekonomikas potenciālu, novēršot nepamatotus ierobežojumus pakalpojumu sniedzējiem un atvieglojot uzņēmējdarbības uzsākšanu.
L-għan tal-patt huwa li jinkisbu l-objettivi tal-Istrateġija Ewropa 2020 biex jinfetaħ il-potenzjal domestiku għat-tkabbir, inkluż permezz tal-ftuħ tal-kompetizzjoni fl-industriji li jużaw netwerk, il-promozzjoni tal-ekonomija diġitali, l-isfruttar tal-potenzjal ta' ekonomija ekoloġika, it-tneħħija ta' restrizzjonijiet mhux ġustifikati fuq il-fornituri ta' servizzi u li jsir aktar faċli li tibda negozju.
  Europäischer Rat - Die ...  
Zwar sei der Ausgang der Ereignisse noch ungewiss, aber "ein Blutbad konnte verhindert, Tausende von Menschenleben konnten gerettet werden", erklärte der Präsident des Europäischen Rates und er fügte hinzu: "Die militärischen Operationen sollten beendet werden, sobald die Sicherheit der Zivilbevölkerung gewährleistet ist."
He stressed that the actions undertaken by a coalition of European, Arab and North American countries, implementing the UN resolution, had contributed to protecting the civilian population of Libya. "Even if the outcome is as yet uncertain, a bloodbath has been avoided, thousands of lives were saved," said the President of the European Council, adding that military operations should cease as soon as the civilian population is safe.
Il a souligné que les actions entreprises par une coalition de pays européens, arabes et nord‑américains, visant à faire appliquer la résolution des Nations unies, avaient contribué à protéger la population civile en Libye. "Même si l'issue est pour l'heure encore incertaine, un bain de sang a pu être évité et des milliers de vies ont été épargnées", a déclaré le président du Conseil européen, qui a ajouté que les opérations militaires devraient cesser dès que la population civile sera en sécurité.
Destacó que las acciones emprendidas por la coalición de países europeos, árabes y norteamericanos, en aplicación de la resolución de las Naciones Unidas, han contribuido a proteger a la población civil de Libia. El Presidente del Consejo Europeo afirmó que "aunque el resultado aún es incierto, se ha evitado un baño de sangre y se han salvado miles de vidas", y añadió que las operaciones militares deberán cesar tan pronto como esté a salvo la población civil.
Ha sottolineato che le azioni intraprese da una coalizione di paesi europei, arabi e nordamericani in attuazione della risoluzione dell'ONU hanno contribuito a proteggere la popolazione civile della Libia. "Anche se l'esito finale è ancora incerto, è stato evitato un bagno di sangue e sono state salvate migliaia di vite", ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo, aggiungendo che le operazioni militari dovranno cessare non appena la popolazione civile sarà al sicuro.
Herman Van Rompuy sublinhou que as acções empreendidas por uma coligação de países europeus, árabes e da América do Norte para dar cumprimento à Resolução das Nações Unidas contribuíram para proteger a população civil da Líbia. "Embora o desfecho seja ainda incerto, evitou­‑se um banho de sangue e salvaram­‑se milhares de vidas", declarou o Presidente do Conselho Europeu, que acrescentou que as operações militares devem cessar logo que a população civil esteja em segurança.
Τόνισε ότι οι δράσεις που ανέλαβε συνασπισμός ευρωπαϊκών, αραβικών και βορειοαμερικανικών χωρών, κατ' εφαρμογή της απόφασης του ΟΗΕ, έχουν συμβάλει στην προστασία του άμαχου πληθυσμού της Λιβύης. «Αν και η έκβαση είναι ακόμη αβέβαιη, αποφεύχθηκε το λουτρό αίματος και έχουν σωθεί χιλιάδες ζωές», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, προσθέτοντας ότι οι στρατιωτικές επιχειρήσεις θα πρέπει να τερματισθούν από τη στιγμή που θα είναι ασφαλής ο άμαχος πληθυσμός.
Hij beklemtoonde dat de door een coalitie van Europese, Arabische en Noord-Amerikaanse landen in uitvoering van de VN-resolutie ondernomen acties tot de bescherming van de burgerbevolking in Libië hebben bijgedragen. "Ook al is de uitkomst nog ongewis, een bloedbad is vermeden en duizenden levens zijn gered" zo zei de voorzitter van de Europese Raad. Hij voegde daaraan dat het militair optreden zou worden gestaakt zodra de burgerbevolking in veiligheid zou verkeren.
Той изтъкна, че действията на коалицията от европейски, арабски и северноамерикански държави в изпълнение на резолюцията на ООН са допринесли за защитата на цивилното население на Либия. "Въпреки че изходът все още е несигурен, беше избегнато кръвопролитие, спасен бе животът на хиляди хора," каза председателят на Европейският съвет и добави, че военните операции следва да бъдат преустановени веднага след като бъде гарантирана безопасността на цивилното население.
Zdůraznil, že opatření přijatá koalicí evropských, arabských a severoamerických zemí, která provádějí rezoluci OSN, přispěla k ochraně civilního obyvatelstva Libye. "I když výsledek je zatím nejistý, bylo zabráněno krvavé lázni, byly zachráněny tisíce životů," řekl předseda Evropské rady a dodal, že vojenské operace by měly být ukončeny, jakmile bude civilní obyvatelstvo v bezpečí.
Han understregede, at de foranstaltninger, som en koalition af europæiske, arabiske og nordamerikanske lande har truffet for at gennemføre FN-resolutionen, har bidraget til at beskytte civilbefolkningen i Libyen. Selv om resultatet endnu er usikkert, er et blodbad blevet forhindret, og tusinder af liv er blevet reddet, sagde formanden for Det Europæiske Råd, som tilføjede, at militæroperationerne bør indstilles, så snart civilbefolkningen er i sikkerhed.
Ta rõhutas, et Euroopa, Araabia ja Põhja-Ameerika riikide koalitsiooni tegevus ÜRO resolutsiooni rakendamisel aitas kaitsta Liibüa tsiviilelanikke. "Kuigi lõpptulemus on endiselt ebaselge, suudeti vältida veresauna ja päästeti tuhandete inimeste elu," teatas Euroopa Ülemkogu eesistuja, lisades, et sõjalised operatsioonid peaksid lõppema niipea, kui tsiviilelanike kaitse on tagatud.
Van Rompuy korosti, että toimet, jotka Euroopan maiden, arabimaiden ja Pohjois-Amerikan maiden koalitio on toteuttanut YK:n päätöslauselman täytäntöön panemiseksi, ovat auttaneet suojelemaan Libyan siviiliväestöä. "Vaikka tulos on vielä epävarma, verilöyly on vältetty ja tuhansia ihmishenkiä on pelastettu". Hän lisäsi, että sotilaalliset operaatiot olisi lopetettava heti, kun siviiliväestö on turvassa.
Herman Van Rompuy hangsúlyozta, hogy azok az intézkedések, amelyeket az európai, arab és észak-amerikai országok által alkotott koalíció az ENSZ-határozat végrehajtására érdekében tett, hozzájárultak a líbiai civil lakosság védelméhez. "Ugyan a válság kimenetele egyelőre bizonytalan, a vérfürdőt elkerültük, és több ezer életet sikerült megmenteni" - jegyezte meg az Európai Tanács elnöke, hozzátéve, hogy a katonai műveleteket azonnal be kell szüntetni, mihelyst sikerült szavatolni a civil lakosság biztonságát.
Jis pabrėžė, kad veiksmai, kurių, įgyvendindamos JT rezoliuciją, ėmėsi Europos, arabų ir Šiaurės Amerikos šalių koalicija, prisidėjo prie civilių gyventojų Libijoje apsaugojimo. "Netgi jei rezultatas dar neaiškus, išvengta skerdynių ir išgelbėta tūkstančiai gyvybių," - pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas ir pridūrė, kad karinės operacijos turėtų būti nutrauktos iš karto po to, kai bus užtikrintas civilių gyventojų saugumas.
Podkreślił on, że działania podjęte przez koalicję państw europejskich, arabskich i północnoamerykańskich, by wdrożyć rezolucję ONZ, pomogły ochronić ludność cywilną Libii. "Choć efekt jest jeszcze niepewny, uniknięto rozlewu krwi, ocalono tysiące osób" - powiedział przewodniczący Rady Europejskiej i dodał, że gdy tylko ludność cywilna będzie bezpieczna, operacje wojskowe powinny się zakończyć.
Acesta a subliniat că acțiunile întreprinse de o coaliție de țări europene, arabe și nord-americane în vederea punerii în aplicare a rezoluției ONU au contribuit la protejarea populației civile din Libia. "Chiar dacă rezultatul este încă nesigur, a fost evitată o baie de sânge, iar mii de vieți au fost salvate", a declarat Președintele Consiliului European, adăugând că operațiile militare ar trebui să înceteze imediat ce populația civilă este în siguranță.
Zdôraznil, že kroky, ktoré v záujme splnenia rezolúcie OSN podnikla koalícia európskych, arabských a severoamerických krajín, prispeli k ochrane civilného obyvateľstva Líbye. "Hoci výsledok je zatiaľ neistý, predišlo sa krviprelievaniu, zachránili sa tisícky životov," povedal predseda Európskej rady a doplnil, že vojenské operácie by mali skončiť, hneď ako bude civilné obyvateľstvo v bezpečí.
Poudaril je, da so ukrepi, ki jih je uvedla koalicija evropskih, arabskih in severnoameriških držav za izvajanje resolucije ZN, pomagali zaščititi civilno prebivalstvo v Libiji. "Čeprav je izid zaenkrat še negotov, je bilo preprečeno prelivanje krvi in rešenih na tisoče življenj", je dejal predsednik Evropskega sveta in dodal, da bi se morale vojaške operacije končati takoj, ko bo zagotovljena varnost civilnega prebivalstva.
Han framhöll att de åtgärder som en koalition av europeiska, arabiska och nordamerikanska länder har vidtagit för att genomföra FN-resolutionen har bidragit till att skydda civilbefolkningen i Libyen. "Även om utgången fortfarande är osäker, har ett blodbad kunnat undvikas och tusentals liv räddas", sade Europeiska rådets ordförande och tillade att de militära operationerna bör upphöra så snart civilbefolkningen är i säkerhet.
Viņš uzsvēra, ka darbības, ko, pildot ANO rezolūciju, veic Eiropas, arābu un Ziemeļamerikas valstu koalīcija, ir palīdzējušas aizsargāt Lībijas civiliedzīvotājus. "Lai gan vēl nevar skaidri paredzēt iznākumu, ir novērsta asinspirts, izglābts tūkstošiem dzīvību," teica Eiropadomes priekšsēdētājs, piebilstot, ka, tiklīdz civiliedzīvotāji būs drošībā, militārās operācijas būtu jāizbeidz.
Huwa saħaq li l-azzjonijiet meħuda minn koalizzjoni ta' pajjiżi Ewropej, Għarab u mill-Amerika ta' Fuq, li implimentaw ir-riżoluzzjoni tan-NU, ikkontribwixxew għall-protezzjoni tal-popolazzjoni ċivili tal-Libja. "Anki jekk l-eżitu għadu mhux ċert, ġie evitat it-tixrid tad-demm, ġew salvati eluf ta' ħajjiet," qal il-President tal-Kunsill Ewropew, filwaqt li żied li l-operazzjonijiet militari għandhom jieqfu hekk kif il-popolazzjoni ċivili tkun sigura.
  Europäischer Rat - Bewä...  
Die Anpassungen seien zwar schwierig und brauchten Zeit, bis sie zu Ergebnissen führten, doch hätten die europäischen Spitzenpolitiker auf der Tagung des Europäischen Rates im Juni ihre Bereitschaft bekundet, Spanien zur Seite zu stehen.
On Spain, they shared "the same basic assessment of the situation" and attributed the current imbalances to both domestic factors and "deficiencies in the euro area's architecture". President Van Rompuy stressed that "all European stakeholders recognize the magnitude of the fiscal and structural reforms already undertaken and those planned". While admitting that the adjustments are difficult and need time to yield results, he pointed to the fact that European leaders "have stated during the June European Council their readiness to assist the Spanish authorities".
En ce qui concerne l'Espagne, MM. Van Rompuy et Rajoy, partageant "une même analyse globale de la situation", ont attribué les déséquilibres actuels à la fois à des facteurs intérieurs et à des "lacunes dans l'architecture de la zone euro". M. Van Rompuy a insisté sur le fait que "tous les acteurs européens mesurent l'ampleur des réformes budgétaires et structurelles déjà mises en œuvre et de celles qui sont encore prévues". Tout en reconnaissant que ces ajustements sont difficiles et mettront du temps pour porter leurs fruits, il a noté que les dirigeants européens "se sont déclarés prêts, lors du Conseil européen de juin, à aider les autorités espagnoles".
Sobre España, compartieron "una misma valoración de fondo de la situación" y atribuyeron los actuales desequilibrios a factores internos y a "deficiencias existentes en la arquitectura del euro". El Presidente Van Rompuy subrayó que "todos los socios europeos reconocen la magnitud de las reformas estructurales y fiscales ya emprendidas y de las previstas". Aun admitiendo que los ajustes son difíciles y que necesitan tiempo para producir resultados, señaló que los dirigentes europeos "declararon durante el Consejo Europeo del pasado mes de junio su disposición a ayudar a las autoridades españolas".
Riguardo alla Spagna, hanno condiviso la stessa valutazione di fondo della situazione, imputando gli attuali squilibri sia a fattori interni che a carenze dell'architettura della zona euro. Il presidente Van Rompuy ha sottolineato che tutti gli attori europei riconoscono l'ampiezza delle riforme strutturali e di bilancio già intraprese e di quelle previste. Pur riconoscendo che gli adeguamenti sono difficili e richiedono tempo per produrre risultati, ha posto in rilievo il fatto che i leader europei hanno dichiarato al vertice del Consiglio europeo di giugno di essere disposti ad assistere le autorità spagnole.
No que diz respeito à Espanha, ambos partilharam "a mesma avaliação de base da situação" e atribuíram os atuais desequilíbrios simultaneamente a fatores internos e a "deficiências na arquitetura da área do euro". O Presidente Van Rompuy salientou que "todos os intervenientes europeus reconhecem a magnitude das reformas orçamentais e estruturais já levadas a cabo e das que se encontram previstas". Admitindo embora que os ajustamentos são difíceis e carecem de tempo para produzir resultados, salientou o facto de que os dirigentes europeus "manifestaram, no Conselho Europeu de junho, a sua disponibilidade para prestar assistência às autoridades espanholas".
Σχετικά με την Ισπανία, συμμερίστηκαν «την ίδια βασική εκτίμηση για την κατάσταση» και απέδωσαν τις σημερινές ανισορροπίες τόσο σε εγχώριους παράγοντες όσο και σε «ανεπάρκειες στην δομή της ζώνης του ευρώ». Ο Πρόεδρος Van Rompuy τόνισε ότι «όλοι οι ενδιαφερόμενοι σε ευρωπαϊκό επίπεδο παράγοντες αναγνωρίζουν το μέγεθος των δημοσιονομικών και διαρθρωτικών μεταρρυθμίσεων που έχουν ήδη ληφθεί και αυτών που προγραμματίζονται». Ενώ επισήμανε ότι οι προσαρμογές είναι δύσκολες και απαιτούν χρόνο για να τελεσφορήσουν, υπογράμμισε το γεγονός ότι οι ευρωπαίοι ηγέτες «εκδήλωσαν στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Ιουνίου την ετοιμότητά τους να συνδράμουν τις ισπανικές αρχές».
Wat Spanje betreft, hadden zij fundamenteel dezelfde inschatting van de situatie en achtten zij zowel binnenlandse factoren als tekortkomingen in de architectuur van de eurozone verantwoordelijk voor de huidige onevenwichtigheden.Voorzitter Van Rompuy beklemtoonde dat alle Europese belanghebbenden onderkennen dat Spanje reeds omvangrijke budgettaire en structurele hervormingen op gang heeft gebracht en gepland. Hij had er begrip voor dat de aanpassingen moeilijk te realiseren zijn en tijd nodig hebben om vruchten af te werpen, maar hij voegde eraan toe dat de Europese leiders tijdens de Europese Raad van juni hebben verklaard dat zij bereid zijn de Spaanse regering bij te staan.
По отношение на Испания двамата споделят „като цяло еднаква оценка на положението“ и отдават текущите дисбаланси както на местни фактори, така и на „структурни недостатъци в архитектурата на еврозоната“. Председателят Ван Ромпьой изтъкна, че „всички заинтересовани страни в Европа признават важността на предприетите и планираните фискални и структурни реформи“. Той призна, че корекциите са трудни и че за постигане на резултати се изисква време, като същевременно посочи, че „на заседанието на Европейския съвет през юни“ европейските ръководители „са заявили своята готовност да окажат помощ на испанските власти“.
Pokud jde o Španělsko, oba představitelé se shodli na „stejném základním hodnocení situace“ a příčinu stávajících nerovnovah shledali jak v domácích podmínkách, tak v „nedostatcích struktury eurozóny“. Herman Van Rompuy zdůraznil, že „všechny evropské zúčastněné strany uznávají rozsah již zahájených i plánovaných fiskálních a strukturálních reforem.“ Připustil, že přizpůsobení je obtížné a k tomu, aby přineslo výsledky, je zapotřebí času, upozornil však na skutečnost, že vedoucí představitelé Evropy „na červnovém zasedání Evropské rady vyjádřili svou připravenost poskytnout španělským orgánům pomoc“.
Hvad angår Spanien var de enige om "den samme grundlæggende vurdering af situationen" og forklarede de nuværende ubalancer med såvel indenlandske faktorer som "mangler i euroområdets arkitektur". Herman Van Rompuy understregede, at "alle berørte parter i Europa anerkender omfanget af de finanspolitiske og strukturelle reformer, der allerede er iværksat, og dem, der er planlagt". Han indrømmede, at tilpasninger er vanskelige og kræver tid for at give resultater, men gjorde samtidig opmærksom på, at de europæiske ledere "på mødet i Det Europæiske Råd i juni erklærede, at de er rede til at bistå de spanske myndigheder".
Hispaania küsimuses jagasid mõlemad juhid „sama põhihinnangut olukorrale” ja pidasid praeguse tasakaalustamatuse põhjuseks nii siseriiklikke tegureid kui ka „puudujääke euroala ülesehituses”. Eesistuja Van Rompuy rõhutas, et „kõik Euroopa sidusrühmad tunnistavad juba tehtud ja veel kavandatavate fiskaal- ja struktuurireformide laiaulatuslikkust”. Kuigi van Rompuy tunnistas, et kohandused on keerulised ja tulemuste saavutamine võtab aega, osutas ta asjaolule, et Euroopa juhid „väljendasid juunikuisel Euroopa Ülemkogu kohtumisel valmisolekut Hispaania ametivõime abistada”.
Espanjan osalta he olivat yhtä mieltä "tilanteen perusarvioinnista" ja katsoivat, että nykyinen epätasapaino johtuu sekä kotimaisista tekijöistä että "euroalueen arkkitehtuurin puutteista". Puheenjohtaja Van Rompuy korosti, että "kaikki eurooppalaiset sidosryhmät ovat tietoisia niiden toimien laajuudesta, joita on jo toteutettu tai aiotaan toteuttaa julkisen talouden uudistamisen ja rakenneuudistusten osalta". Hän muistutti, että Euroopan johtajat "ilmoittivat kesäkuun Eurooppa-neuvostossa olevansa valmiita auttamaan Espanjan viranomaisia", vaikka myönsikin, että mukautukset ovat vaikeita ja vaativat aikaa tulosten tuottamiseksi.
A két elnök véleménye a spanyolországi helyzetről lényegében megegyezett, a jelenlegi egyensúlyhiányt mindketten egyaránt tulajdonítják úgy a belföldi tényezőknek, mint az euróövezet szerkezeti hiányosságainak. Van Rompuy elnök hangsúlyozta, hogy valamennyi európai érdekelt elismeri a már megkezdett, illetve a tervbe vett költségvetési konszolidáció és a strukturális reformok jelentőségét. Belátta, hogy az átalakítások megvalósítása nehézséggel jár, és az eredményekhez időre van szükség, mindazonáltal arra is rámutatott, hogy az Európai Tanács júniusi ülésén az európai vezetők kijelentették: készek támogatni a spanyol hatóságokat.
Padėtį Ispanijoje jie abu „vertino iš esmės vienodai“ ir dabartinį disbalansą siejo visų pirma su vidaus veiksniais bei „euro zonos struktūros trūkumais“. Pirmininkas H. Van Rompuy pabrėžė, kad „visi Europos suinteresuotieji subjektai supranta fiskalinių ir struktūrinių reformų, kurių jau imtasi ir kurios yra planuojamos, mastą“. Jis pripažino, kad struktūrinius koregavimus vykdyti sunku ir reikia laiko, kad jie duotų rezultatų, tačiau atkreipė dėmesį į tai, kad Europos vadovai „birželio mėn. Europos Vadovų Tarybos susitikime pareiškė esantys pasirengę padėti Ispanijos valdžios institucijoms“.
Jeżeli chodzi o Hiszpanię, obydwaj przywódcy zgodzili się co do tej samej podstawowej oceny sytuacji i przypisali obecny brak równowagi zarówno czynnikom krajowym, jak i „niedociągnięciom w strukturze strefy euro”. Przewodniczący van Rompuy podkreślił, że „wszystkie zainteresowane podmioty w Europie zdają sobie sprawę z wielkości podjętych i planowanych reform fiskalnych i strukturalnych”. Podkreślił, że dostosowania są trudne i trzeba czasu, by zaczęły przynosić rezultaty, zwrócił jednak uwagę na fakt, że europejscy przywódcy „na czerwcowym posiedzeniu Rady Europejskiej wyrazili gotowość do pomocy władzom Hiszpanii”.
În ceea ce privește Spania, cei doi demnitari au împărtășit „aceeași evaluare de bază a situației”, atribuind dezechilibrele actuale atât unor factori interni, cât și „unor deficiențe la nivelul arhitecturii zonei euro”. Președintele Van Rompuy a subliniat faptul că „toți actorii europeni recunosc amploarea reformelor fiscale și structurale întreprinse deja, precum și a celor planificate”. Admițând totodată că ajustările sunt dificile și necesită timp pentru a da roade, Domnia Sa a reamintit că liderii europeni „și-au afirmat, în cadrul Consiliului European din iunie, disponibilitatea de a asista autoritățile spaniole”.
Pokiaľ ide o situáciu v Španielsku, obaja sa zhodli na „rovnakom základnom posúdení situácie“ a usúdili, že súčasné nerovnováhy sú dôsledkom domácich faktorov, ako aj „nedostatkov v štruktúre eurozóny“. Predseda Van Rompuy zdôraznil, že „všetky európske zainteresované strany uznávajú rozsah fiškálnych a štrukturálnych reforiem, či už začatých alebo ešte len plánovaných“. Poukázal na to, že vedúci predstavitelia Európy „vyjadrili na júnovom zasadnutí Európskej rady svoju pripravenosť pomôcť španielskym orgánom“, pričom však pripustil, že je ťažké prispôsobiť sa, a na to, aby toto prispôsobenie prinieslo výsledky, je potrebný čas.
Glede Španije sta podala isto splošno oceno razmer in trenutna neravnotežja pripisala tako domačim dejavnikom kot pomanjkljivostim v ureditvi evroobmočja. Predsednik Van Rompuy je poudaril, da se vse evropske interesne skupine zavedajo razsežnosti načrtovanih fiskalnih in strukturnih reform ter tistih, ki se že izvajajo. Priznal je, da so prilagoditve zahtevne in da bo za dosego rezultatov potrebno nekaj časa, obenem pa poudaril, da so evropski voditelji na junijskem zasedanju Evropskega sveta izrazili pripravljenost za pomoč španskim organom.
I fråga om Spanien gjorde de "samma grundläggande bedömning av situationen" och menade att både inhemska faktorer och "brister i euroområdets konstruktion" ligger bakom de nuvarande obalanserna. Herman Van Rompuy betonade att "alla europeiska aktörer erkänner omfattningen på de skattereformer och strukturella reformer som redan har genomförts och på dem som har planerats". Medan han erkände att anpassningarna är svåra och att det krävs tid innan resultat uppnås, påpekade han att de europeiska ledarna "vid Europeiska rådets junimöte förklarat sig redo att bistå de spanska myndigheterna".
Attiecībā uz Spāniju viņi abi sniedza "tādu pašu situācijas pamatnovērtējumu", un pašreizējo nelīdzsvarotību skaidroja gan ar vietējiem faktoriem, gan ar "trūkumiem eurozonas struktūrā".  Priekšsēdētājs Van Rompejs uzsvēra, ka "visi Eiropas dalībnieki atzīst jau veikto un nākotnē plānoto fiskālo un strukturālo reformu vērienīgumu". Atzīstot to, ka pielāgojumu veikšana ir grūts uzdevums un ir vajadzīgs laiks, lai gūtu rezultātus, viņš norādīja, ka Eiropas vadītāji "jūnija Eiropadomē pauda gatavību palīdzēt Spānijas iestādēm".
Dwar Spanja, huma kkondividew "l-istess valutazzjoni bażika tas-sitwazzjoni" u attribwew l-iżbilanċi attwali kemm għal fatturi domestiċi u kif ukoll għal "nuqqasijiet fl-arkitettura taż-żona tal-euro". Il-President Van Rompuy saħaq li "l-partijiet interessati Ewropej kollha jirrikonoxxu l-kobor tar-riformi fiskali u strutturali li diġà saru u dawk ippjanati". Waqt li ammetta li l-aġġustamenti huma diffiċli u jeħtieġu ż-żmien biex jagħtu r-riżultati, huwa semma l-fatt li l-mexxejja Ewropej "iddikjaraw waqt il-Kunsill Ewropew ta' Ġunju li lesti li jgħinu lill-awtoritajiet Spanjoli".
  Europäischer Rat - Eröf...  
Island wird zwar keine Vorzugsbehandlung gegenüber anderen beitrittswilligen Ländern erhalten, doch dürften die Verhandlungen recht schnell voranschreiten. Als Mitglied der Europäischen Frei­handelsassoziation (EFTA), des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) und des Schengen-Raums hat Island bereits einen beträchtlichen Teil der EU-Rechtsvorschriften übernommen, erklärte der belgische Außenminister und amtierende Präsident des Rates (Allgemeine Angelegenheiten) Steven Vanackere.
M. Steven Vanackere, ministre belge des affaires étrangères et président en exercice du Conseil des affaires générales, a indiqué que l'Islande ne bénéficiera pas d'un traitement de faveur par rapport à d'autres pays candidats, mais qu'on l'on pouvait s'attendre à ce que les négociations se déroulent sans difficulté. L'Islande, qui est membre de l'Association européenne de libre‑échange (AELE) et de l'Espace économique européen (EEE) et qui participe à la coopération Schengen, a déjà adopté une part importante de la législation de l'UE. M. Vanackere a toutefois souligné que le pays devra faire des efforts dans certains domaines (par exemple en matière de pêche à la baleine ou dans le secteur des services financiers).
Si bien Islandia no recibirá un trato más favorable que otros países candidatos, es probable que las negociaciones puedan desarrollarse sin problemas. Al ser miembro de la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC), del Espacio Económico Europeo (EEE) y de la cooperación de Schengen, Islandia ya ha adoptado un número considerable de actos legislativos de la UE, señaló Steven Vaneckere, Ministro de Asuntos Exteriores belga y Presidente en ejercicio del Consejo de Asuntos Generales. Con todo, señaló, Islandia tendrá que realizar esfuerzos en algunos ámbitos (por ejemplo, la pesca de ballenas o los servicios financieros).
L'Islanda non beneficerà di un trattamento più favorevole rispetto agli altri paesi candidati, ma probabilmente i negoziati si svolgeranno rapidamente. Il ministro belga degli Affari esteri e presidente in carica del Consiglio "Affari generali", Steven Vaneckere, ha affermato che l'Islanda, in qualità di membro dell'Associazione europea di libero scambio (EFTA), dello Spazio economico europeo (SEE) e della cooperazione Schengen, ha già adottato una parte significativa della normativa dell'UE, ma ha sottolineato che in alcuni settori (ad esempio, caccia alla balena o servizi finanziari) l'Islanda dovrà compiere ulteriori sforzi.
Η Ισλανδία δεν θα λάβει ευνοϊκότερη μεταχείριση από τις άλλες υποψήφιες χώρες, αλλά οι διαπραγματεύσεις είναι πιθανόν να διεξαχθούν ομαλότερα. Ως μέλος της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών (ΕΖΕΣ), του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου (ΕΟΧ) και της συνεργασίας του Σένγκεν, η Ισλανδία, έχει υιοθετήσει ήδη σημαντικό μέρος της νομοθεσίας της ΕΕ, όπως ανέφερε οStevenVaneckere, βέλγος Υπουργός Εξωτερικών και εκτελών καθήκοντα Προέδρου του Συμβουλίου Γενικών Υποθέσεων. Όπως όμως επισήμανε επίσης, σε ορισμένους τομείς (λ.χ. τη φαλαινοθηρία ή τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες) η Ισλανδία θα πρέπει να καταβάλει περαιτέρω προσπάθειες.
Исландия няма да бъде третирана по-благоприятно отколкото останалите страни кандидатки, но има възможност за гладко протичане на преговорите.Като член на Европейската асоциация за свободна търговия (EАСТ), на Европейското икономическо пространство (ЕИП) и участник в Шенгенското сътрудничество Исландия вече е приела значителна част от законодателството на ЕС, заяви белгийският министър на външните работи и упражняващ функциите на председател на Съвета по общи въпроси г‑н Стевен Ванекере.Но както изтъкна той, в някои области (напр. лова на китове или финансовите услуги) Исландия ще трябва да положи усилия.
Island nebude oproti jiným kandidátským zemím nijak zvýhodňován, nicméně lze předpokládat, že by jednání mohla probíhat hladce. „Jako člen Evropského sdružení volného obchodu (ESVO), Evropského hospodářského prostoru (EHP) a účastník schengenské spolupráce již Island přijal značnou část legislativy EU,“ vysvětlil belgický ministr zahraničních věcí a úřadující předseda Rady pro obecné záležitosti Steven Vaneckere. Zdůraznil však, že v některých oblastech (například lov velryb nebo finanční služby) bude muset Island ještě vynaložit úsilí.
Island vil ikke blive behandlet mere fordelagtigt end andre kandidatlande, men der er en mulighed for, at forhandlingerne kan afvikles gnidningsløst. Som medlem af Den Europæiske Frihandelssammenslutning (EFTA), Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (EØS) og Schengensamarbejdet har Island allerede vedtaget en betydelig del af EU's lovgivning, fastslog Steven Vaneckere, den belgiske udenrigsminister og formand for Rådet for Almindelige Anliggender. Han påpegede dog, at Island på visse områder (f.eks. hvalfangst eller finansielle tjenester) vil skulle gøre en indsats.
Islandit ei kohelda soodsamalt kui teisi kandidaatriike, kuid on võimalus, et läbirääkimised kulgevad ladusalt.Belgia välisminister ja üldasjade nõukogu eesistuja Steven Vaneckere ütles, et Island on Euroopa Vabakaubanduse Assotsiatsiooni (EFTA) ja Euroopa Majanduspiirkonna (EEA) liikmena ning Schengeni koostöö osalisena võtnud juba vastu märkimisväärsel hulgal ELi õigusakte.Vaneckere juhtis siiski tähelepanu sellele, et Island peab mõnes valdkonnas (näiteks vaalapüük ja finantsteenused) jõupingutusi tegema.
Islantia ei kohdella muita ehdokasvaltioita suosiollisemmin, mutta neuvottelut saattavat sujua joutuisasti. Euroopan vapaakauppaliiton (EFTAn), Euroopan talousalueen (ETAn) ja Schengen-yhteistyön jäsenenä Islanti on jo hyväksynyt merkittävän osan EU:n lainsäädäntöä, totesi Steven Vaneckere, Belgian ulkoasiainministeri ja yleisten asioiden neuvoston puheenjohtaja. Hän korosti kuitenkin, että tietyillä aloilla (esimerkiksi valaanpyynti ja rahoituspalvelut) Islannilta edellytetään lisätoimia.
Az Európai Unió nem részesíti kedvezőbb bánásmódban Izlandot, mint a többi tagjelölt országot, a tárgyalások azonban jó eséllyel zökkenőmentesen zajlanak majd, hiszenIzland az Európai Szabadkereskedelmi Térség és az Európai Gazdasági Térség tagjaként, valamint a schengeni együttműködés résztvevőjeként már jelentős számú uniós jogszabályt elfogadott – nyilatkozta Steven Vaneckere, belga külügyminiszter, az Általános Ügyek Tanácsának soros elnöke.Ugyanakkor hangsúlyozta azt is: néhány területen, így például a bálnavadászatot vagy a pénzügyi szolgáltatásokat illetően Izlandnak további komoly lépéseket kell tennie.
Islandijai nebus sudarytos palankesnės sąlygos nei kitoms šalims kandidatėms, tačiau tikėtina, kad derybos gali vykti sklandžiai. Kadangi Islandija yra Europos laisvosios prekybos asociacijos (ELPA) bei Europos ekonominės erdvės (EEE) narė ir dalyvauja Šengeno bendradarbiavime, ji jau yra priėmusi daug ES teisės aktų, nurodė Belgijos Užsienio reikalų ministras ir laikinasis Bendrųjų reikalų tarybos pirmininkas Steven Vaneckere. Tačiau, jo teigimu, kai kuriose srityse (pavyzdžiui, banginių medžioklės ar finansinių paslaugų srityse) Islandija turės įdėti pastangų.
Na tle innych państw kandydujących Islandia nie będzie faworyzowana, niemniej negocjacje potoczą się prawdopodobnie gładko. Kraj ten należy już bowiem do Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu (EFTA), Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) oraz uczestniczy we współpracy schengeńskiej, co oznacza, że Islandia przyjęła już znaczną część prawodawstwa UE – powiedział Steven Vanackere, belgijski minister spraw zagranicznych, który przewodniczy obecnie Radzie do Spraw Ogólnych. Zaznaczył jednak, że w niektórych dziedzinach (np. połowy wielorybów czy usługi finansowe) Islandia ma co poprawić.
Islanda nu va beneficia de un tratament mai favorabil comparativ cu alte ţări candidate, dar există posibilitatea ca negocierile să se desfăşoare în condiţii optime. Ca membru al Asociaţiei Europene a Liberului Schimb (AELS), al Spaţiului Economic European (SEE) şi ca participant la cooperarea Schengen, Islanda a adoptat deja o parte semnificativă a legislaţiei UE, a declarat Steven Vaneckere, Ministrul belgian al Afacerilor Externe şi preşedinte în exerciţiu al Consiliului Afaceri Generale. Dar, a subliniat acesta, în anumite domenii (de exemplu vânătoarea de balene sau serviciile financiare), Islanda va trebui să depună eforturi.
Islandija v primerjavi z ostalimi državami kandidatkami ne bo deležna ugodnejše obravnave, obstaja pa možnost, da bodo pogajanja potekala brez zapletov. Islandija je kot članica Evropskega združenja za prosto trgovino (EFTA), Evropskega gospodarskega prostora (EGP) in schengenskega sodelovanja že sprejela velik del zakonodaje EU, je povedal belgijski minister za zunanje zadeve in predsedujoči Svetu za splošne zadeve Steven Vaneckere, obenem pa poudaril, da bo na nekaterih področjih (na primer kitolov ali finančne storitve) morala povečati svoja prizadevanja.
Island kommer inte att få en mer gynnsam behandling än andra kandidatländer, men det finns utsikter till att förhandlingarna kommer att löpa smidigt. Som medlem i Europeiska frihandelssammanslutningen (Efta), Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES) och Schengensamarbetet har Island redan antagit en betydande mängd EU-lagstiftning, sade Steven Vanackere, Belgiens utrikesminister och tillförordnad ordförande i rådet (allmänna frågor). Men han påpekade att det inom vissa områden (exempelvis valfångst eller finansiella tjänster) kommer att krävas en ansträngning av Island.
  Europäischer Rat - Unei...  
Er hat wies darauf hin, wie wichtig die Festnahme des bosnisch-serbischen Ex-Generals Ratko Mladić am 26. Mai 2011 und dessen anschließende Überstellung an den Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag war und zwar seiner Meinung nach nicht nur für Serbien, sondern auch aus einer regionalen Perspektive.
Lors de la réunion qu'ils ont tenue à Bruxelles le 6 juin, le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, a encouragé le président de la Serbie, Boris Tadić, à intensifier les travaux sur son programme de réformes. Il a salué l'arrestation, le 26 mai, de l'ancien chef militaire des Serbes de Bosnie, Ratko Mladić, suivie de son extradition à La Haye en vue de son jugement. Il a estimé qu'il s'agit là de faits marquants non seulement pour la Serbie mais aussi d'un point de vue régional.
En su sesión del 6 de junio en Bruselas, el Presidente del Consejo Europeo, D. Herman Van Rompuy, animó al Presidente de Serbia, D. Boris Tadić, a intensificar su labor sobre el programa de reformas. Saludó la trascendencia de la detención del antiguo jefe militar serbiobosnio Ratko Mladić el 26 de mayo y su subsiguiente extradición para ser juzgado en La Haya, hechos que consideró significativos no sólo para Serbia, sino también desde un punto de vista regional.
Nella riunione del 6 giugno a Bruxelles, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha esortato il presidente della Serbia Boris Tadić a intensificare i lavori sul suo programma di riforme. Si è rallegrato per l'importanza dell'arresto, il 26 maggio, dell'ex capo militare serbo di Bosnia Ratko Mladić e la successiva estradizione all'Aia per esservi processato, considerandolo un fatto significativo non solo per la Serbia ma anche in una prospettiva regionale.
Na sua reunião de 6 de Junho em Bruxelas, o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, incentivou o Presidente da Sérvia, Boris Tadić, a intensificar os trabalhos da sua agenda de reformas. Salientou a importância da detenção, em 26 de Maio, do antigo militar servo‑bósnio, Ratko Mladić e a sua posterior extradição para julgamento na Haia, que considerou significativa não só para a Sérvia mas também uma perspectiva regional.
Ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy, κατά τη συνάντησή του με τον Πρόεδρο της Σερβίας κ. Boris Tadić, τον παρότρυνε να προχωρήσει στις εργασίες των μεταρρυθμίσεων που σχεδιάζει. Τόνισε ότι η σύλληψη του πρώην σερβοβόσνιου στρατιωτικού ηγέτη Ratko Mladić στις 26 Μαΐου, καθώς και η έκδοσή του για να δικαστεί στη Χάγη αποτελούν σημαντικό βήμα όχι μόνον για τη Σερβία, αλλά και για όλη την περιοχή.
De voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy heeft de president van Servië Boris Tadić tijdens hun ontmoeting op 6 juni in Brussel aangespoord om de werkzaamheden in verband met het hervormingsprogramma te intensiveren. Hij wees op het belang, niet alleen voor Servië maar ook voor de hele regio, van de aanhouding van de voormalige Bosnisch-Servische militaire leider Ratko Mladić op 26 mei en diens uitlevering om in Den Haag terecht te staan.
На провелата се на 6 юни в Брюксел среща председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой насърчи президента на Сърбия Борис Тадич да ускори работата по програмата си за реформи. Той изказа поздравления за задържането на бившия главнокомандващ въоръжените сили на босненските сърби Ратко Младич и последвалата екстрадиция с цел той да бъде предаден на Международния съд в Хага, които според него представляват значимо събитие не само за Сърбия, но и от регионална гледна точка.
Dne 6. června se v Bruselu setkal předseda Evropské rady Herman Van Rompuy se srbským prezidentem Borisem Tadičem. Herman Van Rompuy při této příležitosti srbského prezidenta vyzval k intenzivnější práci na programu reforem. Předseda Evropské rady uvítal zatčení bývalého vojenského velitele bosenských Srbů Ratka Mladiče dne 26. května a jeho následné vydání Haagskému tribunálu, které považuje za významné nejen pro Srbsko, ale i pro celý region.
På mødet den 6. juni i Bruxelles tilskyndede formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy Serbiens præsident Boris Tadić til at intensivere arbejdet med sin reformdagsorden. Han fandt det af stor betydning, at den tidligere bosnisk-serbiske hærchef Ratko Mladic blev anholdt den 26. maj og efterfølgende udleveret til retsforfølgning i Haag, hvilket han anså for at være betydningsfuldt, ikke kun for Serbien, men også ud fra et regionalt perspektiv.
6. juunil Brüsselis toimunud kohtumisel julgustas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy Serbia presidenti Boris Tadićit intensiivistama tööd oma reformikavaga. Ta märkis, et peab tähtsaks Bosnia serblaste endise sõjaväejuhi Ratko Mladići vahistamist 26. mail ja tema sellele järgnenud väljaandmist kohtupidamiseks Haagis, mille ta leidis olevat oluline mitte üksnes Serbia, vaid kogu piirkonna jaoks.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy tapasi Serbian presidentin Boris Tadićin 6. kesäkuuta Brysselissä ja kannusti tätä tehostamaan toimia uudistusohjelman toteuttamiseksi. Van Rompuy totesi, että entisen Bosnian serbiarmeijan komentajan Ratko Mladićin pidätys 26. toukokuuta ja hänen luovuttamisensa Haagin sotarikostuomioistuimessa käytävää oikeudenkäyntiä varten ovat merkittävä tapahtuma ei vain Serbian vaan koko alueen tulevaisuuden kannalta.
Június 6-i brüsszeli találkozójuk alkalmával Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke reformprogramjának intenzívebb folytatására ösztönözte Boris Tadić szerb elnököt. Rámutatott Ratko Mladić korábbi boszniai szerb katonai vezető május 26-án történt letartóztatásának és azt követően a hágai büntetőbíróságnak történt kiadatásának jelentőségére, amely meggyőződése szerint nem csak Szerbia számára, hanem regionális szempontból is fontos lépés volt.
Birželio 6 d. Briuselyje įvykusiame susitikime Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy paragino Serbijos Prezidentą Borisą Tadičių aktyviau įgyvendinti šalyje vykdomų reformų darbotvarkę. Jis pažymėjo, kad buvusio Bosnijos serbų karinių pajėgų vado Ratko Mladičiaus suėmimas gegužės 26 d. ir vėlesnis jo perdavimas Hagos teismui yra reikšmingas įvykis, svarbus ne tik Serbijai, bet ir visam regionui.
Na posiedzeniu w dniu 6 czerwca w Brukseli przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy zachęcił prezydenta Serbii Borisa Tadicia do zintensyfikowania pracy nad harmonogramem reform dla tego państwa. Podkreślił znaczenie aresztowania w dniu 26 maja byłego dowódcy wojskowego bośniackich Serbów Ratka Mladicia, a następnie jego ekstradycji w celu postawienia go przez Trybunałem w Hadze, które to wydarzenia uznał za ważne nie tylko dla Serbii, ale dla całego regionu Bałkanów.
În cadrul reuniunii din 6 iunie de la Bruxelles, Președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, l-a încurajat pe Președintele Serbiei, Boris Tadić, să intensifice lucrările privind programul de reforme Acesta a salutat semnificația arestării, la 26 mai, a fostului lider militar al sârbilor bosniaci, Ratko Mladić, și extrădarea ulterioară pentru procesul de la Haga, pe care președintele Herman Van Rompuy l-a considerat ca fiind semnificativ nu numai pentru Serbia, dar și dintr-o perspectivă regională.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy na stretnutí s prezidentom Srbska Borisom Tadičom 6. júna v Bruseli prezidenta podporil, aby zintenzívnil úsilie v súvislosti s reformným programom. Uvítal zatknutie bývalého vojenského veliteľa bosnianskych Srbov Ratka Mladiča 26. mája a jeho následné vydanie súdu v Haagu, čo považuje za významné nielen pre Srbsko, ale aj pre región.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy se je 6. junija v Bruslju srečal s srbskim predsednikom Borisom Tadićem in ga spodbudil, naj pospeši delo v zvezi z načrtom reform. Z navdušenjem je opozoril na pomen aretacije nekdanjega bosanskosrbskega vojaškega vodje Ratka Mladića 26. maja in njegove izročitve haaškemu sodišču, kar je označil kot pomembna dogodka ne le za Srbijo, temveč tudi za regijo.
Fil-laqgħa tagħhom tas-6 ta' Ġunju fi Brussell, il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy inkoraġġixxa lill-President tas-Serbja Boris Tadić biex jintensifika l-ħidma fuq l-aġenda ta' riformi tiegħu. Huwa laqa' s-sinifikat tal-arrest tal-ex-kap militari Serb Bosnjakk Ratko Mladić fis-26 ta' Mejju u l-estradizzjoni sussegwenti tiegħu għall-proċess fl-Aja, li huwa qies bħala sinifikanti mhux biss għas-Serbja iżda wkoll minn perspettiva reġjonali.
At their meeting on 6 June in Brussels, the President of the European Council Herman Van Rompuy encouraged the President of Serbia Boris Tadić to intensify work on his reform agenda. He hailed the significance of the arrest of former Bosnian Serb military chief Ratko Mladić on 26 May and his subsequent extradition for trial in The Hague, which he viewed as significant not only for Serbia but also from a regional perspective.