|
|
De Italiaanse zware artillerie heeft zich op de kammen grens, aan weerskanten van de Top van de Duivel geïnstalleerdt. Met kanons en vijzels voert zij „een voorbereidingsschieten“ op beide vestingwerken (Kraag van Raus en Daling van Heilig Véran) uit om een aanval per infanterie te lanceren.
|
|
|
Die italienische schwere Artillerie hat sich auf den Grenzgipfeln beiderseits vom Gipfel des Teufels installiert. Mit Kanonen und Mörteln führt sie ein „Vorbereitungsschießen“ auf den zwei Befestigungen aus (Col von Raus und Baisse Saint Véran), um einen Angriff durch Infanterie einzuführen. Die Zerstörungen unter anderem von den Unterständen „U-Bahn“ sind momentan noch gut sichtbar, aber kein Opfer ist zu bedauern.
|
|
|
La artillería pesada italiana se instaló sobre los picos frontera, por una y otra parte la Copa del Diablo. Con cañones y morteros realiza “tiros de preparación” sobre las dos fortificaciones (Cuello de Raus y Reducción de Santo Véran) con el fin de lanzar un ataque por infantería. Las destrucciones, entre otras cosas de los refugios “metro”, son actualmente aún bien visibles pero ninguna víctima debe deplorarse.
|
|
|
L'artiglieria pesante italiana si è installata sui massimi frontiera, da ambo le parti della cima del diavolo. Con cannoni e mortai effettua “tiri di preparazione„ sulle due fortificazioni (Col di Raus e Baisse di Saint Véran) in attesa di lanciare un attacco per infanteria. Le distruzioni, tra l'altro dei ripari “metropolitana„, sono attualmente ancora visibili ma nessuna vittima è da deplorare.
|