église – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 129 Results  www.kettenwulf.com
  L’apport des laïcs et d...  
Home Page du Grand Magistère de l'Ordre Equestre du Saint-Sépulcre » Lieutenances » Récits des Lieutenances » L’apport des laïcs et des familles à la vie de l’Église
Home Page of the Grand Magisterium of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre » Lieutenancies » Stories from the Lieutenancies » The Contribution of Laity and Families to the Life of the Church
Homepage des Großmagisteriums des Ritterordens vom Heiligen Grab » Statthaltereien » Berichte der Statthaltereien » Der Beitrag der Laien und der Familien zum Leben der Kirche
Home Page del Gran Magistero dell'Ordine Equestre del Santo Sepolcro » Luogotenenze » Racconti dalle Luogotenenze » L'apporto di laici e famiglie alla vita della Chiesa
  La première chapelle dé...  
Il lui a fait don d’une rose d’or qu’il a posé à côté de l’icône de la Vierge. A la fin de la messe, la statue de la Mère de Dieu a été transportée en procession à l’église de la Sépulture et de l’Assomption de Marie.
The Cardinal solemnly entrusted all the pilgrims present to the Mother of God, venerated in Praszka with the name of Mother of the Mission of Calvary. He offered her a gold rose as a gift, placed next to the icon of the Virgin. At the end of the Mass, the statue of the Mother of God was carried in procession to the church of the Burial and of the Assumption of Mary. Later, the participants went to the recently built chapel of Our Lady of Palestine. Thanks to a decree of Pope John Paul II, She was declared Patron of the Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem in January 21, 1994.
Il Cardinale ha affidato solennemente tutti i pellegrini presenti alla Madre di Dio, venerata a Praszka con il nome di Madre della missione del Calvario. Le ha offerto in dono una rosa d’oro che ha posato accanto all’icona della Vergine. Al termine della Messa, la statua della Madre di Dio è stata trasportata in processione fino alla chiesa della Sepoltura e dell’Assunzione di Maria. In seguito, i partecipanti si sono recati alla cappella di Nostra Signora di Palestina, recentemente edificata. Grazie a un decreto di Papa Giovanni Paolo II, Ella è divenuta la patrona dell’Ordine del Santo Sepolcro di Gerusalemme dal 21 gennaio 1994.
  La Lieutenance des Pays...  
Un membre de notre Lieutenance des Pays-Bas est allé trouver le prêtre de l’église de Saint-Jean l’Apôtre à Arnhem pour discuter des possibilités pour nous de montrer notre solidarité et notre proximité humaine, fondée sur notre lien spirituel.
A member of our Dutch Lieutenancy sought out the priest of the Church of Saint John the Apostle in Arnhem to discuss possibilities for us to show our solidarity and human nearness, based on our spiritual connection. The priest was very pleased to have us join his flock on December 13 to celebrate the Eucharist, and we had coffee with them after, forming small groups to hear their stories and share their concerns.
Ein Mitglied unserer Statthalterei der Niederlande wandte sich an den Priester der Kirche St. Johannes der Apostel in Arnheim, um über die Möglichkeiten zu sprechen, die wir haben, unsere Solidarität und unsere menschliche Nähe zu zeigen, die auf einer geistlichen Verbindung gründet. Der Priester war hocherfreut, dass wir uns dann am 13. Dezember seinen Gemeindegliedern bei der Eucharistiefeier anschlossen und anschließend zusammen Kaffee tranken. Wir bildeten kleine Gruppen, bei denen wir ihre Geschichten anhörten und ihre Sorgen teilten.
Un membro della nostra Luogotenenza per l'Olanda è andato a trovare il sacerdote della chiesa di San Giovanni apostolo ad Arnhem per discutere della possibilità, per noi, di mostrare loro solidarietà e vicinanza umana, fondate sul nostro legame spirituale. Il sacerdote è rimasto molto contento del fatto che ci siamo uniti ai suoi parrocchiani per la celebrazione dell’Eucarestia il 13 dicembre. Dopo, abbiamo preso un caffè insieme ed abbiamo formato dei piccoli gruppi per ascoltare le loro storie e condividere le loro inquietudini.
  De la Veillée à l’Inves...  
Le soir même, quatre aspirants slovènes ont veillé dans l’église sur l’île. La cérémonie solennelle, l’importance historique et religieuse de l’île, le riche message de la nature ainsi que l’architecture d’artistes gothiques et baroques les ont préparés pour une cérémonie d’investiture, nouveau chemin dans leur vie de chrétien.
On the same evening, four Slovene aspirants stood Vigil in the church on the island. The Solemn ceremony, the historic and religious importance of the island, the rich message of nature and architecture of Gothic and Baroque artists prepared the aspirants for the ceremony of the Investiture, through which they entered a new path in their Christian life. The rite of the Investiture was held the next day in the parish church of St. Martin and was presided over by the Grand Master of the Order, Cardinal O’Brien.
Am selben Abend machten die vier slowenischen Anwärter die Gebetsvigil in der Kirche auf der Insel. Dieser feierliche Akt, die historische und religiöse Bedeutung der Insel, die reiche Botschaft der Natur sowie der Architektur gotischer und barocker Künstler bereiteten sie auf eine Investiturfeier vor, die ein neuer Weg in ihrem Leben als Christen ist. Der Investiturritus fand am nächsten Tag in der Pfarrkirche St. Martin statt und wurde vom Großmeister des Ordens geleitet.
Quella stessa sera, quattro aspiranti sloveni hanno partecipato alla Veglia nella chiesa sull’isolotto. La solenne cerimonia, l’importanza storica e religiosa dell’isolotto, il ricco messaggio della natura e dell’architettura di artisti gotici e barocchi hanno preparato gli aspiranti alla Cerimonia d’Investitura, con la quale hanno iniziato un nuovo percorso nella loro vita cristiana. Il rito dell’Investitura si è tenuto la mattina successiva nella parrocchia di San Martino ed è stato presieduto dal Gran Maestro dell’Ordine, il cardinale O’Brien.
  L’apport des laïcs et d...  
L’Église dans sa totalité est appelée à travailler dans la vigne du Seigneur et, dans cette mission qui lui a été confiée, «les fidèles laïcs occupent une place originale et irremplaçable: par eux, l’Église du Christ est présente dans les secteurs les plus variés du monde, comme signe et source d’espérance et d’amour».
The entire Church is called to work in the Father’s vineyard, and in this mission that has been entrusted “the lay faithful have an essential and irreplaceable role: through them the Church of Christ is made present in the various sectors of the world, as a sign and source of hope and of love” (CL7).
Die gesamte Kirche ist berufen, im Weinberg des Herrn zu arbeiten, und bei dieser Mission, die ihr anvertraut wurde, „kommt den Laien ein spezifischer und unersetzlicher Beitrag zu: Durch sie wird die Kirche Christi in den verschiedensten Bereichen der Welt als Zeichen und Quelle der Hoffnung und der Liebe präsent. (CL7)
La Chiesa nella sua interezza è chiamata a lavorare nella vigna del Padre e in questa missione che le è stata affidata «i fedeli laici hanno un posto originale e insostituibile: per mezzo loro la Chiesa di Cristo è resa presente nei più svariati settori del mondo, come segno e fonte di speranza e di amore». (CL7)
  De la Veillée à l’Inves...  
L’île au milieu du lac glaciaire et la falaise abrupte avec à son sommet le château datant du 11e siècle créent l’image mystique de la ville. Ce sentiment de mystère est davantage accentué par l’église Sainte-Marie située sur l’île et par le panorama sur les Alpes juliennes enneigées à l’horizon.
The solemnities of the Investiture took place in Bled. The mystical image of the town is created by the islet in the middle of a glacial lake and a steep cliff with a castle from the 11th century on the top. The feeling of mystery is even deeper due to the Church of St. Mary of Assumption on the island and a view of the snow-covered Julian Alps far on the horizon.
Die Investiturfeierlichkeiten fanden in Bled statt. Die Insel mitten im Gletschersee und die steile Felswand mit der Burg aus dem 11. Jahrhundert auf ihrem Gipfel schaffen das mystische Bild der Stadt. Dieser Eindruck des Geheimnisses wird von der Marienkirche auf der Insel und von dem Blick auf die verschneiten Julischen Alpen am Horizont noch verstärkt.
Le cerimonie solenni d’Investitura hanno avuto luogo a Bled. L’immagine mistica della città si deve all’isolotto nel mezzo di un lago ghiacciato e ad un’imponente scogliera con un castello dell’XI secolo sulla sommità. La sensazione di mistero è ancora più vivida per via della Chiesa di Santa Maria Assunta sull’isolotto e la vista delle Alpi Giulie coperte di neve all’orizzonte.
  L’apport des laïcs et d...  
C’est en 1988 que le pape Jean-Paul II a publié l’Exhortation apostolique Christifideles Laici dans laquelle le rôle des laïcs à l’intérieur de l’Église catholique a été sollicité. «Par cette Exhortation, nous voulons inviter encore une fois les fidèles laïcs à relire, à méditer et à assimiler avec intelligence et amour l’enseignement si fécond et si riche du Concile qui touche à leur participation à la triple fonction du Christ»: sacerdotal, prophétique et royal.
In the year 1988, John Paul II published the apostolic exhortation Christifideles Laici, highlighting the role of the laity within the Catholic Church. “With this Exhortation the lay faithful are invited to take up again and reread, meditate on and assimilate with renewed understanding and love, the rich and fruitful teaching of the Council which speaks of their participation in the threefold mission of Christ”: the priestly, prophetic and kingly (CL 14).
1988 veröffentlichte Johannes Paul II. das apostolische Schreiben Christifideles Laici, in dem er die Rolle der Laien innerhalb der Kirche beanspruchte. „In diesem Schreiben werden die Laien erneut aufgefordert, die reiche und fruchtbare Lehre des Konzils über ihre Teilhabe am dreifachen Amt Christi aufmerksam und mit bereitem Herzen zu lesen und zu meditieren“: Priester, Prophet und König. (CL 14)
Era il 1988 quando Giovanni Paolo II pubblicava l’esortazione apostolica Christifideles Laici nella quale il ruolo dei laici all’interno della Chiesa Cattolica veniva sollecitato. «Con questa Esortazione i fedeli laici sono invitati ancora una volta a rileggere, a meditare e ad assimilare con intelligenza e con amore il ricco e fecondo insegnamento del Concilio circa la loro partecipazione al triplice ufficio di Cristo»: sacerdotale, profetico e regale. (CL 14)
  L’apport des laïcs et d...  
L’Église dans sa totalité est appelée à travailler dans la vigne du Seigneur et, dans cette mission qui lui a été confiée, «les fidèles laïcs occupent une place originale et irremplaçable: par eux, l’Église du Christ est présente dans les secteurs les plus variés du monde, comme signe et source d’espérance et d’amour».
The entire Church is called to work in the Father’s vineyard, and in this mission that has been entrusted “the lay faithful have an essential and irreplaceable role: through them the Church of Christ is made present in the various sectors of the world, as a sign and source of hope and of love” (CL7).
Die gesamte Kirche ist berufen, im Weinberg des Herrn zu arbeiten, und bei dieser Mission, die ihr anvertraut wurde, „kommt den Laien ein spezifischer und unersetzlicher Beitrag zu: Durch sie wird die Kirche Christi in den verschiedensten Bereichen der Welt als Zeichen und Quelle der Hoffnung und der Liebe präsent. (CL7)
La Chiesa nella sua interezza è chiamata a lavorare nella vigna del Padre e in questa missione che le è stata affidata «i fedeli laici hanno un posto originale e insostituibile: per mezzo loro la Chiesa di Cristo è resa presente nei più svariati settori del mondo, come segno e fonte di speranza e di amore». (CL7)
  L’ouverture du Jubilé p...  
Après que le Saint-Père ait franchi la Porte Sainte, il fut suivi par son prédécesseur, cette démarche commune signifiant leur profonde unité au service de l'Église
After passing through the Holy Door, the Holy Father was followed by his predecessor. This common experience is a sign of their deep unity at the service of the Church.
Gleich nachdem der Heilige Vater die Heilige Pforte durchschritten hatte, vollzog sein Vorgänger denselben Schritt. Dieser gemeinsame Vollzug macht ihre tiefe Einheit im Dienst der Kirche deutlich.
Dopo aver superato la Porta Santa, il Santo Padre è stato seguito dal suo predecessore. Questa esperienza comune è segno della loro profonda unità al servizio della Chiesa
  La nécessité de raviver...  
Le père Rifat Bader est le directeur du Catholic Center for Studies and Media en Jordanie et curé de l’église du Sacré-Coeur de Jésus à Naour, non loin de la capitale d’Amman. L’Église catholique en Jordanie fait partie intégrante du Patriarcat latin de Jérusalem, de même qu’Israël, la Palestine et Chypre.
El P. Rifat Bader es el director del Catholic Center for Studies and Media en Jordanie y párroco de la iglesia del Sagrado Corazón de Jesús en Naour, cerca de la capital de Ammán. La Iglesia católica en Jordania forma parte del Patriarcado latino de Jerusalén, lo mismo que Israel, Palestina y Chipre. En una entrevista, el P. Bader narra el compromiso de la Iglesia católica en el apoyo a los numerosos emigrantes que huyen de Siria e Irak.
  Les projets 2017 en lie...  
■ SAKHNIN est une ville arabe au nord d’Israël, avec une population essentiellement musulmane de près de 30 000 personnes. Les fidèles melkites qui sont environ un millier se rassemblent dans l’église paroissiale Saint Joseph.
■ SAKHNIN, another Arab city in the north of Israel, with an essentially Muslim population of almost 30,000 people. The Melkite faithful – about a thousand – gather in the parish church of Saint Joseph. The old pews must be renewed.
■ SAKHNIN ist eine arabische Stadt im Norden Israels mit einer vorwiegend muslimischen Bevölkerung von fast 30 000 Einwohnern. Die etwa tausend melkitischen Gläubigen versammeln sich in der Pfarrkirche St. Joseph. Die alten Bänke müssen erneuert werden.
■ SAKHNIN, altra città araba al nord d’Israele, con una popolazione essenzialmente musulmana di quasi 30.000 persone. I fedeli melchiti – all’incirca un migliaio – si radunano nella chiesa parrocchiale di San Giuseppe. Le vecchie panche devono essere rinnovate.
  Vivre le Jubilé de la M...  
D’autres portes sont dédiées spécifiquement aux communautés locales, en particulier, pour ce qui concerne les catholiques de rite latin, dans l’église de la Sainte Famille à Gaza, où Mgr Twal a inauguré la Porte Sainte le 20 décembre, et en Jordanie, à Amman, depuis le 12 décembre, dans l’église Saint Jean Baptiste de la Salle.
Other Jubilee Doors are also open in the Holy Land, dedicated more closely to the local communities. In particular, with regard to Catholics belonging to the Latin Rite, Msgr. Twal opened the Holy Door in Gaza on December 20 at the Church of the Holy Family, while in Amman, Jordan, the Holy Door was opened on December 12 at the Church of St. John the Baptist de la Salle.
Weitere Pforten sind speziell für die Gemeinschaften vor Ort gedacht, insbesondere für die Katholiken des lateinischen Ritus, und zwar in der Kirche der Heiligen Familie in Gaza, wo Msgr. Twal die Heilige Pforte am 20. Dezember öffnete, sowie in Jordanien in Amman, wo sie seit dem 12. Dezember in der Kirche Johannes Baptist de La Salle offen steht.
Altre porte giubilari sono dedicate più da vicino alle comunità locali. In particolare, per quanto riguarda i cattolici di rito latino, Mons. Twal ha aperto la porta santa a Gaza, nella chiesa della Santa Famiglia il 20 dicembre, dopo quella in Giordania, ad Amman, il 12 dicembre, nella chiesa di San Giovanni Battista de la Salle.
  Une heure d'adoration p...  
Ce livret a été pensé pour guider les pèlerins dans l’expérience de l’adoration eucharistique à Jérusalem, dans l’église arménienne-catholique de Notre-Dame du Spasme, qui commémore la douleur de Marie rencontrant son Fils portant la croix, à la quatrième station de la Via Dolorosa, ou en communion d’intention et de prière, en quelque lieu où vous vous trouviez.
This guide was designed to lead pilgrims in the experience of Eucharistic adoration in Jerusalem, at the Armenian-Catholic Church of Our Lady of Spasm, at the Fourth station of the Via Dolorosa, commemorating the pain of Mary who meets her Son who carries the Cross or, in communion of intent and prayer, wherever you may be.
Das Heft ist als Führer für die Pilger bei der Erfahrung der eucharistischen Anbetung in Jerusalem in der armenisch-katholischen Kirche der Ohnmacht Unserer Lieben Frau gedacht, die an der vierten Station der Via Dolorosa der Schmerzen Mariens bei der Begegnung mit ihrem kreuztragenden Sohn gedenkt, oder als Hilfe zur Vereinigung in Gebet und Fürbitte, wo immer Sie sich befinden.
Questo sussidio è stato pensato per guidare i pellegrini nell’esperienza dell’adorazione eucaristica a Gerusalemme, presso la chiesa armeno-cattolica di Santa Maria dello Spasimo, alla quarta stazione della Via Dolorosa, che commemora il dolore di Maria che incontra suo Figlio che porta la croce o, in comunione di intenti e di preghiera, in qualsiasi luogo vi troviate.
  Le Sanctuaire de Deir R...  
La structure comprenait une école, un orphelinat, un couvent et le Sanctuaire, sur la façade duquel fut érigée une statue de la Bienheureuse Vierge Marie, haute de six mètres, portant la mention « Reginae Palestinae ». Le Patriarche Barlassina souhaita également faire inscrire en différentes langues sur la voûte de l’église la traduction du salut de l’ange : « Je te salue, ô Marie ».
The structure included a school, an orphanage, a convent and the Sanctuary on whose facade a six meters high statue of the Blessed Virgin Mary was erected, with the inscription "Reginae Palestinae". The Patriarch Barlassina also had a translation of the angel's greeting: "Hail, Mary" inscribed in different languages on the church vault. The words were translated into over 280 languages ​​and the Christian artist of Jerusalem, Mubarak Saad, painted them onto scrolls held aloft by a multitude of angels singing hosannas.
Die Struktur umfasste eine Schule, ein Waisenhaus, ein Kloster und die Wallfahrtsstätte, die von einer sechs Meter hohen Statue der Seligen Jungfrau Maria mit der Inschrift „Reginae Palestinae“ überragt wird. Patriarch Barlassina wollte auch, dass die Übersetzung der Gruß des Engels „Gegrüßet seist du Maria“ in verschiedenen Sprachen auf das Kirchengewölbe geschrieben wird. 280 Sprachen wurden ausgewählt, und der christliche Künstler Mubarak Saad aus Jerusalem malte sie auf Bänder, die von vielen Engeln gehalten werden, die symbolisch Weihrauch aufsteigen lassen.
La struttura comprendeva una scuola, un orfanotrofio, un convento e il Santuario sulla cui facciata venne fatta erigere una statua della Beata Vergine Maria, alta sei metri, con la scritta “Reginae Palestinae.” Il Patriarca Barlassina volle anche far scrivere nelle varie lingue sulla volta della chiesa la traduzione del saluto dell’angelo: “Ti saluto, o Maria”. Le lingue scelte furono 280 e l’artista cristiano di Gerusalemme, Mubarak Saad, le dipinse su dei carteggi retti da una moltitudine di angeli osannanti.
  Les 50 ans de la Lieute...  
Cinquante années se sont écoulées depuis l’Institution de la Lieutenance pour l’Italie du Nord et les Chevaliers et Dames ont souhaité célébrer cet anniversaire le 11 novembre à l’église Sainte-Marie de la Paix à Milan, siège de la Lieutenance, par un concert de musique classique donné par le groupe symphonique Ars Cantus, composé de plus de 200 membres, entre voix blanches, choeur et orchestre symphonique.
50years have passed since the institution of the Lieutenancy for Northern Italy and the Knights and Dames marked this anniversary on November 11 at the Church of Our Lady of Peace in Milan, headquarter of the Lieutenancy, with a classical music concert held by the Ars Cantus symphonic ensemble with more than 200 people composing the choir and symphony orchestra. Lieutenant Roberto Giuliano Protto wanted to remember and thank the Knights and Dames who started this peripheral structure of the Order 50 years ago.
Fünfzig Jahre sind seit der Einrichtung der Statthalterei für Norditalien vergangen, und die Ritter und Damen wollten diesen Jahrestag am 11. November in der Kirche Santa Maria della Pace in Mailand, dem Sitz der Statthalterei, mit einem klassischen Konzert der Symphonie- Gruppe Ars Cantus feiern, die mit ihrem Chor und ihrem Symphonie-Orchester aus über 200 Mitgliedern besteht. Statthalter Roberto Giuliano Protto gedachte der Ritter und Damen, die diese Außenstruktur des Ordens ins Leben gerufen haben.
  L'Église Catholique Mar...  
Home Page du Grand Magistère de l'Ordre Equestre du Saint-Sépulcre » Terre Sainte » Lieux et communautés » Communautés chrétiennes locales » L'Église Catholique Maronite en Terre Sainte
Home Page of the Grand Magisterium of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre » Holy Land » Places and communities » Comunità cristiane locali » The Maronite Catholic Church in the Holy Land
Homepage des Großmagisteriums des Ritterordens vom Heiligen Grab » Heiliges Land » Orte und Gemeinden » Christliche Gemeinden vor Ort » Die Katholische Maronitische Kirche im Heiligen Land
Home Page del Gran Magistero dell'Ordine Equestre del Santo Sepolcro » Terra Santa » Luoghi e comunità » Comunità cristiane locali » La Chiesa Cattolica Maronita in Terra Santa
  L’ouverture du Jubilé p...  
« Partout où il y a une personne, l’Église est appelée à la rejoindre pour lui apporter la joie de l’Évangile… »
“The Church is called to reach people wherever they are, in order to bring the joy of the Gospel to them...”
„Wo auch immer ein Mensch sich befindet, da muss die Kirche ihn erreichen, um ihm die Freude des Evangeliums zu bringen…“
«Ovunque vi sia una persona, la Chiesa è chiamata a raggiungerla per portare la gioia del Vangelo…»
  La réunion d'automne 20...  
Messe en l’église Santo Spirito in Sassia - 26 octobre 2016
Mass in the church of Santo Spirito in Sassia - October 26, 2016
Messe in der Kirche Santo Spirito in Sassia – 26. Oktober 2016
Messa alla chiesa di Santo Spirito in Sassia - 26 ottobre 2016
  Lieux et communautés  
L'Église Catholique Maronite en Terre Sainte
The Maronite Catholic Church in the Holy Land
Die Katholische Maronitische Kirche im Heiligen Land
La Chiesa Cattolica Maronita in Terra Santa
  L'Église Catholique Mar...  
L’église maronite de Notre-Dame de l’Annonciation à Nazareth
The maronite church of Our Lady of Annunciation in Nazareth
Die maronitische Kirche Unsere Liebe Frau von der Verkündigung in Nazareth
La chiesa maronita di Nostra Signora dell'Annunciazione a Nazareth
  Première investiture de...  
Mgr Anders Arborelius a commencé son homélie en demandant à toutes les personnes présentes si elles savaient que chacune d’elles était le temple de Dieu. L’évêque a rajouté que chaque vie chrétienne est comme une brique dans l’édifice de l’Église.
Bishop Anders Arborelius began his homily by asking everyone present if they knew that they were all God’s temple. Bishop Arborelius said that every Christian life is like a brick in the Church’s building. If only one brick is missing, the structure becomes strange and unstable. Every Christian life also is a constant development, and no one knows how close to God one can reach in his or her life. Knights and Dames should be witnesses of Jesus in their everyday living in a holy way, in their families, on their workplaces, in their environment.
  La nécessité de raviver...  
Le père Rifat Bader est le directeur du Catholic Center for Studies and Media en Jordanie et curé de l’église du Sacré-Coeur de Jésus à Naour, non loin de la capitale d’Amman. L’Église catholique en Jordanie fait partie intégrante du Patriarcat latin de Jérusalem, de même qu’Israël, la Palestine et Chypre.
El P. Rifat Bader es el director del Catholic Center for Studies and Media en Jordanie y párroco de la iglesia del Sagrado Corazón de Jesús en Naour, cerca de la capital de Ammán. La Iglesia católica en Jordania forma parte del Patriarcado latino de Jerusalén, lo mismo que Israel, Palestina y Chipre. En una entrevista, el P. Bader narra el compromiso de la Iglesia católica en el apoyo a los numerosos emigrantes que huyen de Siria e Irak.
  La nécessité de raviver...  
Le père Rifat Bader est le directeur du Catholic Center for Studies and Media en Jordanie et curé de l’église du Sacré-Coeur de Jésus à Naour, non loin de la capitale d’Amman. L’Église catholique en Jordanie fait partie intégrante du Patriarcat latin de Jérusalem, de même qu’Israël, la Palestine et Chypre.
El P. Rifat Bader es el director del Catholic Center for Studies and Media en Jordanie y párroco de la iglesia del Sagrado Corazón de Jesús en Naour, cerca de la capital de Ammán. La Iglesia católica en Jordania forma parte del Patriarcado latino de Jerusalén, lo mismo que Israel, Palestina y Chipre. En una entrevista, el P. Bader narra el compromiso de la Iglesia católica en el apoyo a los numerosos emigrantes que huyen de Siria e Irak.
  L’apport des laïcs et d...  
L’apport des laïcs et des familles à la vie de l’Église
The Contribution of Laity and Families to the Life of the Church
Der Beitrag der Laien und der Familien zum Leben der Kirche
L'apporto di laici e famiglie alla vita della Chiesa
  Première investiture de...  
Le dimanche, les Chevaliers et Dames ont participé aux célébrations du 250ème anniversaire de l’Église catholique au Danemark. L’anniversaire a été célébré avec une sainte messe et l’office des vêpres, où même le Grand Maître de l’Ordre a participé.
On Sunday, the Knights and Dames participated in celebrations of the 250th Anniversary of the Catholic Church in Denmark. The Anniversary was celebrated with Holy Mass and a Vesper service, in which also the Order’s Grand Master participated.
  La nécessité de raviver...  
Entretien avec le père Rifat Bader sur le soutien de l’Église de Jordanie aux migrants
Conversación con el P. Rifat Bader sobre el apoyo de la Iglesia a los emigrantes en Jordania
  La vision d’une Jérusal...  
À l’occasion du 50e anniversaire de Nostra Aetate, Déclaration conciliaire sur les relations de l’Église avec les religions non chrétiennes, la conférence annuelle de l’International Council for Christians and Jews a eu lieu l’été dernier à Rome.
Aus Anlass des 50. Jubiläums von Nostra Aetate, der Konzilserklärung über das Verhältnis der Kirche zu den nichtchristlichen Religionen, fand das Jahrestreffen des l’International Council for Christians and Jews diesen Sommer in Rom statt. Unter den Teilnehmern an der Tagung war auch der argentinische Rabbi Abraham Skorka, der Papst Franziskus vor über einem Jahr bei seiner Pilgerreise ins Heilige Land begleitet hatte. Hier folgt ein kurzer Auszug aus dem Interview, das er uns gegeben hat.
  Répondre aux nécessités...  
Dernière phase des travaux de la nouvelle église et du complexe de Marj Alhamam (Jordanie)
Final phase of the new church and the Marj Al-hamam complex (Jordan)
Letzte Phase der Arbeiten an der neuen Kirche und am Komplex Marj Al-hamam (Jordanien)
Fase conclusiva dei lavori per la nuova chiesa e salone del complesso di Marj Alhamam (Giordania)
  De la Veillée à l’Inves...  
Le soir même, quatre aspirants slovènes ont veillé dans l’église sur l’île. La cérémonie solennelle, l’importance historique et religieuse de l’île, le riche message de la nature ainsi que l’architecture d’artistes gothiques et baroques les ont préparés pour une cérémonie d’investiture, nouveau chemin dans leur vie de chrétien.
On the same evening, four Slovene aspirants stood Vigil in the church on the island. The Solemn ceremony, the historic and religious importance of the island, the rich message of nature and architecture of Gothic and Baroque artists prepared the aspirants for the ceremony of the Investiture, through which they entered a new path in their Christian life. The rite of the Investiture was held the next day in the parish church of St. Martin and was presided over by the Grand Master of the Order, Cardinal O’Brien.
Am selben Abend machten die vier slowenischen Anwärter die Gebetsvigil in der Kirche auf der Insel. Dieser feierliche Akt, die historische und religiöse Bedeutung der Insel, die reiche Botschaft der Natur sowie der Architektur gotischer und barocker Künstler bereiteten sie auf eine Investiturfeier vor, die ein neuer Weg in ihrem Leben als Christen ist. Der Investiturritus fand am nächsten Tag in der Pfarrkirche St. Martin statt und wurde vom Großmeister des Ordens geleitet.
Quella stessa sera, quattro aspiranti sloveni hanno partecipato alla Veglia nella chiesa sull’isolotto. La solenne cerimonia, l’importanza storica e religiosa dell’isolotto, il ricco messaggio della natura e dell’architettura di artisti gotici e barocchi hanno preparato gli aspiranti alla Cerimonia d’Investitura, con la quale hanno iniziato un nuovo percorso nella loro vita cristiana. Il rito dell’Investitura si è tenuto la mattina successiva nella parrocchia di San Martino ed è stato presieduto dal Gran Maestro dell’Ordine, il cardinale O’Brien.
  Voir le Christ en regar...  
Juste avant l’annonce officielle de ma nomination, j’ai lu ce passage de la Parole de Dieu, au chapitre 12 de la seconde lettre de saint Paul aux Corinthiens, où il est dit : « Ma grâce te suffit ». Je me sens en effet comme le dernier arrivé, incapable car je suis italien en Terre Sainte, franciscain sans être là en tant que franciscain, pour une église arabe bien que je ne parle pas arabe.
Just before the official announcement of my appointment, I read this passage of the Word of God in chapter 12 of the second letter of St. Paul to the Corinthians in which it is written, “My grace is sufficient for you.” In fact, I feel like a latecomer, not entirely qualified for the role as I am an Italian in the Holy Land, a Franciscan but not there because I am a Franciscan, here for an Arab church, but I do not speak Arabic. I can see all of these limitations inherent in this choice so my only option is to entrust myself totally to grace.
Kurz vor der offiziellen Ankündigung meiner Ernennung las ich folgenden Abschnitt des Wortes Gottes aus dem 12. Kapitel des zweiten Paulus-Briefes an die Korinther, wo es heißt: „Meine Gnade genügt dir.“ Tatsächlich fühle ich mich wie der als Letzter Angekommene und unfähig, denn ich bin Italiener im Heiligen Land, Franziskaner, ohne als Franziskaner hier zu sein, für eine arabische Kirche da, obwohl ich nicht Arabisch spreche. Ich sehe alle Grenzen dieser Wahl, so dass ich mir bewusst bin, dass die Gnade das Einzige ist, worauf ich mich verlassen kann.
Proprio prima dell’annuncio ufficiale della mia nomina, ho letto questo passaggio della Parola di Dio al capitolo 12 della seconda lettera di san Paolo ai Corinzi in cui è scritto: «Ti basta la mia grazia ». Mi sento infatti come l’ultimo arrivato, incapace perché sono italiano in Terra Santa, francescano ma non lì in quanto francescano, per una chiesa araba ma non parlo arabo. Vedo tutti i limiti di fronte a questa scelta per cui mi rendo conto che l’unica cosa a cui devo affidarmi è la grazia.
1 2 3 4 5 6 7 Arrow