съвместно – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 42 Results  www.european-council.europa.eu
  Европейски съвет - Конс...  
Съвместно съобщение за печата (EN)
Joint Press Communiqué (EN)
Communiqué de presse commun (EN)
Gemeinsame Pressemitteilung (EN)
Comunicado de prensa conjunto (EN)
Comunicato stampa congiunto (EN)
Comunicado de Imprensa Conjunto (só em Inglês)
Κοινό ανακοινωθέν (EN)
Joint Press Communiqué (EN)
Společné tiskové komuniké (EN)
Fælles pressemeddelelse (EN)
Ühine pressiteade (EN)
Yhteinen lehdistötiedote (vain englanniksi)
Együttes sajtóközlemény (EN)
Joint Press Communiqué (EN)
Wspólny komunikat prasowy (EN)
Comunicat de presă comun (EN)
Spoločné tlačové vyhlásenie (EN)
Skupno sporočilo za javnost (v angleščini)
Gemensamt pressmeddelande (EN)
Stqarrija Konġunta għall-Istampa (EN)
  Европейски съвет - ЕС н...  
Г-20 - съвместно с председателя на Европейската комисия Жозе Мануел Барозу.
G20 - tillsammans med Europeiska kommissionens ordförande, José Manuel Barroso.
  Европейски съвет - ЕС и...  
ЕС е готов да подпомогне нова Либия икономически и в изграждането на новите ѝ институции, както и ще продължи да работи съвместно с Арабската лига, с Африканския съюз и с Организацията на обединените нации.
The EU stands ready to help a new Libya economically, and in building its new institutions, and it will continue to work with the Arab League, the African Union and the United Nations.
L'UE est disposée à aider une Libye nouvelle, sur le plan économique et en vue de la mise en place de ses nouvelles institutions, et elle continuera de coopérer avec la Ligue arabe, l'Union africaine et les Nations unies.
Die EU ist bereit, das neue Libyen wirtschaftlich und beim Aufbau seiner neuen Institutionen zu unterstützen, und sie wird weiter mit der Arabischen Liga, der Afrikanischen Union und den Vereinten Nationen zusammenarbeiten.
La UE está dispuesta a ayudar económicamente a la nueva Libia así como a la creación de sus nuevas instituciones, y seguirá colaborando al respecto con la Liga Árabe, con la Unión Africana y con las Naciones Unidas.
L'UE è pronta ad aiutare una nuova Libia sul piano economico e nella costruzione di nuove istituzioni e continuerà a cooperare con la Lega araba, l'Unione africana e le Nazioni Unite.
A UE está pronta a ajudar uma nova Líbia, tanto economicamente como na construção das suas novas instituições, e continuará a trabalhar em cooperação com a Liga Árabe, a União Africana e as Nações Unidas.
Η ΕΕ είναι πρόθυμη να βοηθήσει μια νέα Λιβύη οικονομικά και για την οικοδόμηση των νέων θεσμών της και θα εξακολουθήσει να συνεργάζεται με τον Αραβικό Σύνδεσμο, την Αφρικανική Ένωση και τον ΟΗΕ.
De EU is bereid een nieuw Libië te helpen op economisch gebied en bij het ontwikkelen van nieuwe instellingen en zal blijven samenwerken met de Arabische Liga, de Afrikaanse Unie en de Verenigde Naties.
EU je připravena pomáhat nové Libyi, pokud jde o hospodářství i při budování jejích nových institucí, a bude nadále spolupracovat s Ligou arabských států, Africkou unií a OSN.
EU er rede til at yde økonomisk bistand til et nyt Libyen og til at hjælpe med opbygningen af dets nye institutioner, og det vil fortsat samarbejde med Den Arabiske Liga, Den Afrikanske Union og FN.
EL on valmis uut Liibüat majanduslikult toetama ja abistama teda uute institutsioonide ülesehitamisel ning ta jätkab koostööd Araabia Liiga, Aafrika Liidu ja ÜROga.
EU on valmis auttamaan uutta Libyaa taloudellisesti ja avustamaan sen uusien instituutioiden perustamisessa, ja aikoo jatkaa yhteistyötä Arabiliiton, Afrikan unionin ja YK:n kanssa.
Az Európai Unió készen áll arra, hogy mind gazdasági szempontból, mind az új intézmények kiépítésében segítséget nyújtson az új Líbiának, és továbbra is együtt fog működni az Arab Ligával, az Afrikai Unióval és az Egyesült Nemzetek Szervezetével.
ES yra pasirengusi padėti naujajai Libijai ekonominėmis priemonėmis bei kuriant jos naujas institucijas ir toliau bendradarbiaus su Arabų Lyga, Afrikos Sąjunga ir Jungtinėmis Tautomis.
UE jest gotowa wspierać gospodarczo nową Libię oraz pomóc jej tworzyć nowe instytucje; nadal będzie współpracowała z Ligą Arabską, Unią Afrykańską i z ONZ.
UE este pregătită să ofere asistență unei noi Libii din punct de vedere economic și în construirea noilor sale instituții și va continua să coopereze cu Liga Statelor Arabe, Uniunea Africană și Organizația Națiunilor Unite.
EÚ je pripravená pomôcť novej Líbyi ekonomicky, ako aj pri budovaní nových inštitúcií a bude pokračovať v spolupráci s Ligou arabských štátov, Africkou úniou a Organizáciou Spojených národov.
EU je pripravljena pomagati novi libijski državi tako gospodarsko kot pri vzpostavljanju njenih novih institucij ter bo pri tem še naprej sodelovala z Arabsko ligo, Afriško unijo in Združenimi narodi.
EU är redo att hjälpa ett nytt Libyen ekonomiskt och med att bygga upp nya institutioner och kommer att fortsätta samarbetet med Arabförbundet, Afrikanska unionen och Förenta nationerna.
ES ir gatava palīdzēt jaunajai Lībijai ekonomikas ziņā, kā arī tās jauno institūciju izveidē, un tā turpinās strādāt kopā ar Arābu Līgu, Āfrikas Savienību un Apvienoto Nāciju Organizāciju.
L-UE tinsab lesta li tgħin lil Libja ġdida ekonomikament, u fil-bini ta' istituzzjonijiet ġodda tagħha, u ser tkompli taħdem mal-Lega Għarbija, l-Unjoni Afrikana u n-Nazzjonijiet Uniti.
  Европейски съвет - ЕС—Я...  
Съвместно изявление за печата
Joint Press Statement (pdf)
Communiqué de presse conjoint
Gemeinsame Presseerklärung
Comunicado de prensa conjunto
Dichiarazione comune per la stampa
Declaração conjunta à Imprensa (pdf)
Κοινό ανακοινωθέν Τύπου
Gezamenlijke mededeling aan de pers (pdf)
Společné tiskové prohlášení
Fælles pressemeddelelse
Yhteinen julkilausuma
Közös sajtónyilatkozat
Bendras pareiškimas spaudai
Wspólne oświadczenie prasowe (pdf)
Declarație comună de presă (pdf)
Spoločné tlačové vyhlásenie
Skupna izjava za tisk (pdf)
Gemensamt pressmeddelande (pdf)
Stqarrija Konġunta għall-Istampa
  Европейски съвет - Срещ...  
Съвместно съобщение за печата от срещата на високо равнище (pdf)
Joint press communiqué of the summit (pdf)
Communiqué de presse conjoint publié à l'issue du sommet (pdf) (en)
Gemeinsame Pressemitteilung des Gipfeltreffens (pdf)
Comunicado de prensa conjunto de la Cumbre (pdf)
Comunicato stampa congiunto del vertice (pdf) (en)
Comunicado de imprensa conjunto da Cimeira (en) (pdf)
Gezamenlijk perscommuniqué van de top (en) (pdf)
Společné tiskové komuniké ze summitu (pdf)
Fælles pressemeddelelse fra topmødet (pdf)
Huippukokouksen yhteinen lehdistötiedote (en) (pdf)
A csúcstalálkozó után kiadott együttes sajtóközlemény (PDF, angolul)
Aukščiausiojo lygio susitikimo bendras pranešimas spaudai (pdf) (en)
Wspólny komunikat prasowy w sprawie szczytu (pdf, en)
Comunicat comun de presă al reuniunii la nivel înalt (en) (pdf)
Spoločné tlačové vyhlásenie zo samitu (en) (pdf)
Skupna izjava za javnost s srečanja na vrhu (en) (pdf)
Gemensamt pressmeddelande från toppmötet (pdf) (en)
Kopīgais samita paziņojums presei (pdf) (en)
Komunikazzjoni konġunta għall-istampa tas-summit (en) (pdf)
  Европейски съвет - Мног...  
частта от споразумението, свързана с финансовите аспекти на специфичното секторно законодателство, предоставя на Съвета насоки за финализиране на законодателната работа в процеса на съвместно вземане на решения с Европейския парламент.
The part of the agreement relating to financial aspects of the sector-specific acts provides guidance for the Council to finalise legislative work in co-decision with the European Parliament.
la partie de l'accord qui concerne les aspects financiers des actes sectoriels donne des indications au Conseil pour finaliser le travail législatif en codécision avec le Parlement européen.
Der Teil der Einigung, der die finanziellen Aspekte der Gesetzgebungsakte für einzelne Sektoren betrifft, dient dem Rat als Richtschnur für die Beratungen mit dem Europäischen Parlament im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens.
La parte del acuerdo que trata los aspectos financieros de los actos específicos para distintos sectores establece una guía para que el Consejo ultimase el trabajo legislativo en codecisión con el Parlamento Europeo.
la parte dell'accordo riguardante gli aspetti finanziari degli atti settoriali fornirà orientamenti al Consiglio per il completamento dei lavori legislativi in codecisione con il Parlamento europeo.
A parte do acordo relacionada com os aspetos financeiros dos atos setoriais dá orientações ao Conselho para ultimar os trabalhos legislativos em codecisão com o Parlamento Europeu.
Το μέρος της συμφωνίας που αφορά τις δημοσιονομικές πτυχές των πράξεων ανά τομέα παρέχει καθοδήγηση προς το Συμβούλιο για την περάτωση της νομοθετικής διαδικασίας με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.
het onderdeel van het akkoord dat betrekking heeft op de financiële aspecten van sector­specifieke handelingen bestaat in instructies aan de Raad met het oog op de eindfase van het wetgevingswerk, waarbij ook het Europees Parlement is betrokken.
část dohody týkající se finančních aspektů jednotlivých aktů pro různá odvětví poskytuje Radě obecné pokyny pro finalizaci legislativní práce při spolurozhodování s Evropským parlamentem.
Den del af aftalen, der vedrører de finansielle aspekter af de sektorspecifikke retsakter, udstikker retningslinjerne for, hvordan Rådet skal færdiggøre det lovgivende arbejde ved fælles beslutningstagning sammen med Europa-Parlamentet.
kokkuleppe selle osa kaudu, mis seondub valdkondlike õigusaktide finantsaspektidega, antakse nõukogule suuniseid Euroopa Parlamendiga kaasotsustamise raames tehtava seadusandliku töö lõpuleviimiseks.
Alakohtaisten säädösten rahoitusnäkökohtien osalta yhteisymmärrys antaa ohjausta neuvostolle, jotta se voi saattaa lainsäädäntötyön valmiiksi yhteispäätöksellä Euroopan parlamentin kanssa.
a megállapodásnak az ágazatspecifikus jogi aktusok pénzügyi vonatkozásaival kapcsolatos része pedig iránymutatásként fog szolgálni a Tanács számára az Európai Parlamenttel együttdöntési eljárás keretében elvégezendő jogalkotási munkához.
susitarimo dalyje, susijusioje su atskiriems sektoriams skirtų aktų finansiniais aspektais, pateikiamos Tarybai skirtos gairės teisėkūros darbui užbaigti sprendžiant bendrai su Europos Parlamentu.
Ta część porozumienia, która wiąże się z finansowymi aspektami aktów sektorowych, wskaże Radzie, jak sfinalizować stosowne prace ustawodawcze wspólnie z Parlamentem Europejskim.
Partea din acord referitoare la aspectele financiare ale actelor specifice fiecărui sector oferă orientări Consiliului în vederea finalizării activității legislative în codecizie cu Parlamentul European.
časť dohody, ktorá sa týka finančných aspektov aktov špecifických pre jednotlivé odvetvia, predstavuje usmernenia pre Radu pri finalizácii legislatívnej činnosti v rámci spolurozhodovania s Európskym parlamentom.
tisti del dogovora, ki se nanaša na finančne vidike sektorskih aktov, pa usmerja Svet pri zaključevanju zakonodajnega dela, za katerega velja postopek soodločanja z Evropskim parlamentom.
I den del av överenskommelsen som avser ekonomiska aspekter av sektorsspecifika akter ges rådet vägledning för slutförande av lagstiftningsarbetet genom medbeslutande med Europaparlamentet.
to vienošanās daļu, kas skar finanšu aspektus aktos, kas ir attiecināmi uz konkrētām nozarēm, Padome izmanto kā pamatnostādnes likumdošanas darba noslēgšanai koplēmuma procedūrā kopā ar Eiropas Parlamentu.
Il-parti tal-qbil dwar l-aspetti finanzjarji tal-atti speċifiċi għas-settur tipprovdi gwida lill-Kunsill biex jiffinalizza l-ħidma leġislattiva f'kodeċiżjoni mal-Parlament Ewropew.
  Европейски съвет - ЕС—Ю...  
Съвместно съобщение (pdf) (en)
Joint communiqué (pdf)
Communiqué conjoint (pdf) (en)
Gemeinsames Kommuniqué (pdf) (en)
Comunicado conjunto (pdf) (en)
Comunicato congiunto (pdf) (en)
Κοινό ανακοινωθέν (pdf) (en)
Gezamenlijk communiqué (pdf)
Společné prohlášení (pdf) (en)
Fælles kommuniké (pdf) (en)
Ühisavaldus (pdf) (en)
Yhteinen tiedonanto (pdf) (en)
Közös közlemény (pdf) (en)
Bendras komunikatas (pdf) (en)
Wspólny komunikat (pdf)
Comunicat comun (pdf)
Spoločné komuniké (pdf) (en)
Skupno sporočilo (pdf) (en)
Gemensamt uttalande (pdf) (en)
Komunikazzjoni Konġunta (pdf) (en)
  Европейски съвет - Съби...  
На 17 март председателят Херман ван Ромпьой и върховният представител Катрин Аштън направиха съвместно изявление, в което приветстваха приемането от Съвета за сигурност на ООН на Резолюция 1973.
On 11 March, EU leaders meeting in Brussels declared that Muammar Gaddafi must step down. They said his regime had lost all legitimacy and the EU considered the interim Transitional National Council in Benghazi as a political interlocutor.
Le 17 mars, M. Herman Van Rompuy et Mme Catherine Ashton, Haute Représentante de l'UE, ont diffusé une déclaration commune saluant la résolution 1973 qui a été adoptée par le Conseil de sécurité des Nations unies.
Am 17. März haben Präsident Herman Van Rompuy und die Hohe Vertreterin Catherine Ashton eine gemeinsame Erklärung veröffentlicht, in der sie die vom VN-Sicherheitsrat angenommene Resolution 1973 begrüßen.
El 17 de marzo, Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, y Catherine Ashton, Alta Representante de la UE, efectuaron una declaración conjunta en la que celebran la Resolución 1973 aprobada por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Il 17 marzo il presidente Van Rompuy e l'alto rappresentante Catherine Ashton hanno rilasciato una dichiarazione comune in cui accolgono con favore la risoluzione 1973 adottata dal Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite.
A 17 de Março, o Presidente, Herman Van Rompuy e a Alta Representante, Catherine Ashton, emitiram uma declaração conjunta saudando a Resolução 1973 adoptada pelo Conselho de Segurança da ONU.
Στις 17 Μαρτίου, ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy και η Ύπατη Εκπρόσωπος κ. Catherine Ashton εξέδωσαν κοινή δήλωση με την οποία εξέφραζαν την ικανοποίησή τους για την απόφαση αριθ. 1973 που ενέκρινε το Συμβούλιο Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών.
Op 17 maart hebben Herman Van Rompuy en hoge vertegenwoordiger Catherine Ashton een gezamenlijke verklaring afgelegd waarin zij zich ingenomen toonden met Resolutie 1973 van de VN-Veiligheidsraad.
Dne 17. března vydali Herman Van Rompuy a vysoká představitelka Catherine Ashtonová společné prohlášení, v němž uvítali rezoluci 1973 přijatou Radou bezpečnosti OSN.
Den 17. marts udsendte Herman Van Rompuy og den højtstående repræsentant Catherine Ashton en fælles erklæring, hvori de hilste FN's Sikkerhedsråds resolution 1973 velkommen.
17. märtsil tegid eesistuja Herman Van Rompuy ja kõrge esindaja Catherine Ashton ühisavalduse, milles nad väljendasid heameelt ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsiooni 1973 vastuvõtmise üle.
Puheenjohtaja Van Rompuy ja korkea edustaja Catherine Ashton antoivat 17. maaliskuuta yhteisen lausuman, jossa he ilmaisivat tyytyväisyytensä YK:n turvallisuusneuvoston päätöslauselmaan 1973.
Március 17-én Herman Van Rompuy elnök és Catherine Ashton főképviselő közös nyilatkozatban üdvözölte az ENSZ Biztonsági Tanácsa által elfogadott 1973. sz. határozatot.
Kovo 17 d. pirmininkas Herman Van Rompuy ir vyriausioji įgaliotinė Catherine Ashton paskelbė bendrą pareiškimą, kuriame palankiai įvertino JT Saugumo Tarybos priimtą Rezoliuciją 1973.
17 marca przewodniczący Herman Van Rompuy i wysoka przedstawiciel Catherine Ashton wydali wspólne oświadczenie, w którym wyrazili zadowolenie z przyjęcia przez Radę Bezpieczeństwa ONZ rezolucji 1973.
La 17 martie,Președintele Herman Van Rompuy și Înaltul Reprezentant Catherine Ashton au făcut o declarație comună, prin care au salutat Rezoluția 1973 adoptată de Consiliul de Securitate al ONU.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy a vysoká predstaviteľka EÚ Catherine Ashtonová vydali 17. marca spoločné vyhlásenie, v ktorom privítali rezolúciu č. 1973 prijatú Bezpečnostnou radou OSN.
Predsednik Herman van Rompuy in visoka predstavnica Catherine Ashton sta 17. marca v skupni izjavi pozdravila resolucijo 1973, ki jo je sprejel Varnostni svet ZN.
Den 17 mars gjorde ordförande Herman Van Rompuy och den höga representanten Catherine Ashton ett gemensamt uttalande där de välkomnade resolution 1973 som antagits av FN:s säkerhetsråd.
Fis-17 ta' Marzu, il-President Van Rompuy u r-Rappreżentant Għoli Catherine Ashton ħarġu dikjarazzjoni konġunta li tilqa' r-Riżoluzzjoni 1973 approvata mill-Kunsill tas-Sigurtà tan-NU.
  Европейски съвет - EС—Р...  
В съвместно изявление ръководителите на ЕС и Корея изразиха желанието си за укрепване на сътрудничеството по двустранни, глобални и регионални въпроси, тъй като те считат, че такова сътрудничество „би било от взаимна полза“.
In a joint statement, EU and Korean leaders expressed the wish that cooperation on bilateral, global and regional issues be strengthened, considering that such cooperation "would be mutually beneficial".
Dans une déclaration commune, les dirigeants de l'UE et de la Corée ont exprimé leur souhait que la coopération sur les questions bilatérales, internationales et régionales soit renforcée, estimant qu'une telle coopération serait dans l'intérêt des deux parties.
In einer gemeinsamen Erklärung äußerten die Repräsentanten der EU und Koreas den Wunsch, dass die Zusammenarbeit in bilateralen, globalen und regionalen Fragen ausgebaut wird, da eine solche Zusammenarbeit für beide Seiten von Nutzen sei.
En un comunicado conjunto, los dirigentes de la UE y de Corea manifestaron el deseo de reforzar su cooperación sobre cuestiones bilaterales, mundiales y regionales, ya que consideraron que esa cooperación sería beneficiosa para ambas partes.
In una dichiarazione congiunta, l'UE e i leader coreani hanno espresso l'auspicio di un rafforzamento della cooperazione sulle questioni bilaterali, globali e regionali, ritenendo che tale cooperazione "sia reciprocamente vantaggiosa".
Numa declaração conjunta, os dirigentes da UE e da República da Coreia manifestaram o desejo de reforçar a cooperação em matérias de âmbito bilateral, mundial e regional, considerando que tal cooperação "seria benéfica para ambas as partes".
Σε κοινή τους δήλωση, οι ηγέτες της ΕΕ και της Κορέας εξέφρασαν την ευχή να ενισχυθεί η συνεργασία σε διμερή, παγκόσμια και περιφερειακά ζητήματα, δεδομένου ότι μια τέτοια συνεργασία «θα είναι αμοιβαία επωφελής».
In een gezamenlijke verklaring hebben EU-leiders en Koreaanse leiders de wens geuit dat er meer wordt samengewerkt met betrekking tot bilaterale, mondiale en regionale vraagstukken, omdat "beide partijen daar baat bij zullen hebben".
Vedoucí představitelé EU a Koreje vyjádřili ve společném prohlášení přání prohloubit spolupráci ve dvoustranných, globálních a regionálních otázkách, neboť se domnívají, že taková spolupráce „by byla přínosem pro obě strany“.
I en fælles erklæring udtrykte EU's og Koreas ledere ønske om, at samarbejdet om bilaterale, globale og regionale spørgsmål bliver styrket, idet et sådant samarbejde "vil være til gensidig gavn".
ELi ja Korea juhid väljendasid ühisavalduses soovi tugevdada koostööd kahepoolsetes, ülemaailmsetes ja piirkondlikes küsimustes, leides et selline koostöö „oleks vastastikku kasulik”.
EU:n ja Korean johtajat toivoivat yhteisessä julkilausumassaan, että yhteistyötä kahdenvälisissä, maailmanlaajuisissa ja alueellisissa kysymyksissä vahvistettaisiin, sillä tällainen yhteistyö "olisi hyödyllistä kummankin osapuolen kannalta".
Az EU és Korea vezetői együttes nyilatkozatban fejezték ki azt a kívánságukat, hogy erősödjék a kétoldalú, a globális és a regionális kérdésekben történő együttműködés, hiszen az mindkét fél hasznára válik.
Bendrame pareiškime ES ir Korėjos vadovai išreiškė norą stiprinti bendradarbiavimą dvišaliais, pasauliniais ir regioniniais klausimais, ir nurodė, kad toks bendradarbiavimas „būtų abipusiškai naudingas“.
Przywódcy UE i Korei Południowej we wspólnym oświadczeniu wyrazili życzenie, by współpraca w kwestiach dwustronnych, globalnych i regionalnych stawała się coraz ściślejsza, zwłaszcza że „byłoby to korzystne dla obu stron”.
Liderul european și cel coreean și-au exprimat, în cadrul unei declarații comune, dorința de a consolida cooperarea în chestiuni bilaterale, globale și regionale, considerând că o astfel de cooperare „ar fi reciproc avantajoasă”.
V spoločnom vyhlásení vyjadrili predstavitelia EÚ a Kórejskej republiky želanie, aby sa posilnila spolupráca v bilaterálnych, globálnych i regionálnych otázkach, pričom konštatovali, že takáto spolupráca „by bola prospešná pre obe strany“.
Voditelji EU in Koreje so v skupni izjavi izrazili željo po okrepitvi sodelovanja glede dvostranskih, globalnih in regionalnih vprašanj, saj bi bilo tako sodelovanje "koristno za obe strani".
I ett gemensamt uttalande uttryckte EU:s och Koreas ledare önskan om att samarbetet om bilaterala, globala och regionala frågor skulle stärkas med tanke på att ett sådan samarbete "skulle vara till ömsesidig nytta".
ES un Korejas vadītāji kopīgā paziņojumā apliecināja vēlmi stiprināt sadarbību divpusējos, pasaules mēroga un reģionālos jautājumos, uzskatot, ka šāda sadarbība "būtu abpusēji izdevīga".
F'dikjarazzjoni konġunta, il-mexxejja tal-UE u dawk Koreani esprimew ix-xewqa li tissaħħaħ il-kooperazzjoni dwar il-kwistjonijiet bilaterali, globali u reġjonali, waqt li kkunsidraw li tali kooperazzjoni "tkun ta' benefiċċju reċiproku".
  Европейски съвет - Срещ...  
Съвместно изявление (pdf)
Joint statement (pdf)
Déclaration commune (pdf)
Weitere Informationen:
Declaración conjunta (pdf)
Comunicato stampa
Declaração conjunta (pdf) (en)
Κοινή δήλωση (pdf)
Gemeenschappelijke verklaring
Společné prohlášení (pdf)
Fælles erklæring (pdf)
Ühisavaldus (pdf)
Yhteinen julkilausuma (pdf) (en)
Bendras pareiškimas
Wspólne oświadczenie
Informații suplimentare:
Spoločné vyhlásenie (pdf) (en)
Več informacij:
Mer information:
Stqarrija konġunta
  Европейски съвет - Съби...  
Съвместно изявление на председателя на Европейския съвет Херман ван Ромпьой и на върховния представител на ЕС Катрин Аштън тносно резолюцията на Съвета за сигурност на ООН за Либия (en) (fr)
Joint statement by President of the European Council Herman Van Rompuy, and EU High Representative Catherine Ashton on UN Security Council resolution on Libya (pdf)
Déclaration commune de Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, et de Catherine Ashton, Haute Représentante de l'UE, relative à la résolution du Conseil de sécurité des Nations unies sur la Libye (pdf)
Gemeinsame Erklärung des Präsidenten des Europäischen Rates Herman Van Rompuy und der Hohen Vertreterin der EU Catherine Ashton zur Resolution des VN-Sicherheitsrates zu Libyen (en) (fr)
Declaración conjunta del Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, y de la Alta Representante de la UE, Catherine Ashton, relativa a la Resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre Libia (en) (fr)
Dichiarazione comune del presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy e dell'alto rappresentante dell'UE Catherine Ashton relativa alla risoluzione del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite sulla Libia (en) (fr)
Declaração conjunta do Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, e da Alta Representante, Catherine Ashton, sobre a resolução do Conselho de Segurança da ONU relativa à Líbia (en) (fr)
Κοινή δήλωση του Προέδρου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy και της Ύπατης Εκπροσώπου της ΕΕ Catherine Ashton με θέμα την απόφαση του Συμβουλίου Ασφαλείας του ΟΗΕ σχετικά με τη Λιβύη (en) (fr)
Gezamenlijke verklaring van voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy en hoge vertegenwoordiger van de EU Catherine Ashton over de resolutie van de VN-Veiligheidsraad over Libië (en) (fr)
Společné prohlášení předsedy Evropské rady Hermana Van Rompuye a vysoké představitelky EU Catherine Ashtonové k rezoluci Rady bezpečnosti OSN o Libyi (en) (fr)
Fælles erklæring fra formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, og EU's højtstående repræsentant, Catherine Ashton, om FN's Sikkerhedsråds resolution om Libyen (en) (fr)
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja ELi kõrge esindaja Catherine Ashtoni ühisavaldus Liibüat käsitleva ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsiooni kohta (en) (fr)
Eurooppa-neuvoston puheenjohtajan Herman Van Rompuyn ja EU:n korkean edustajan Catherine Ashtonin yhteinen lausunto YK:n turvallisuusneuvoston Libyaa koskevasta päätöslauselmasta (en) (fr)
Az Európai Tanács elnökének, Herman Van Rompuynek és az EU főképviselőjének, Catherine Ashtonnak a közös nyilatkozata a Líbiáról szóló ENSZ BT-határozatról (en) (fr)
Bendras Europos Vadovų Tarybos Pirmininko Herman Van Rompuy ir ES vyriausiosios įgaliotinės Catherine Ashton pareiškimas dėl JT Saugumo Tarybos rezoliucijos dėl Libijos (en) (fr)
Wspólne oświadczenie przewodniczącego Rady Europejskiej Hermana Van Rompuya i wysokiej przedstawiciel UE Catherine Ashton w sprawie rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ na temat Libii (en) (fr)
Declarația comună a Președintelui Consiliului European, dl Herman Van Rompuy, și a Înaltului Reprezentant al UE, dna Catherine Ashton, cu privire la Rezoluția Consiliului de Securitate al ONU privind Libia
Spoločné vyhlásenie predsedu Európskej rady Hermana Van Rompuya a vysokej predstaviteľky EÚ Catherine Ashtonovej o rezolúcii Bezpečnostnej rady OSN o Líbyi
Skupna izjava predsednika Evropskega sveta Hermana van Rompuya in visoke predstavnice Catherine Ashton o resoluciji Varnostnega sveta ZN o Libiji
Gemensamt uttalande av Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy och EU:s höga representant Catherine Ashton om FN:s säkerhetsråds resolution om Libyen
Dikjarazzjoni konġunta mill-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy, u r-Rappreżentant Għoli tal-UE Catherine Ashton dwar ir-riżoluzzjoni tal-Kunsill tas-Sigurtà tan-NU dwar il-Libja (en) (fr)
  Европейски съвет - Как ...  
"Напълно естествено е тези, които имат обща парична единица, да вземат някои решения съвместно," каза председателят Ван Ромпьой. Той добави, обаче, че лично ще положи всички усилия, за да избегне разделението между държавите от еврозоната и останалите членове на Съюза.
"It is perfectly natural that those who share a common currency take some decisions together", said President Van Rompuy. He added, however, that he would personally do his utmost to avoid divisions between the eurozone countries and other members of the Union.
"Es ist ganz selbstverständlich, dass diejenigen Mitgliedstaaten, die über eine gemeinsame Währung verfügen, auch bestimmte Beschlüsse gemeinsam fassen", erklärte Präsident Van Rompuy. Allerdings werde er persönlich alles in seinen Kräften Stehende tun, um eine Spaltung zwischen den Ländern der Eurozone und den übrigen Mitgliedstaaten der Union zu vermeiden.
"Es completamente natural que quienes comparten una moneda común adopten algunas decisiones de manera conjunta", señaló el Presidente Van Rompuy. Añadió, con todo, que personalmente hará todo lo que esté en su mano para evitar divisiones entre los países de la zona del euro y el resto de los miembros de la Unión.
"È perfettamente normale che quanti condividono una moneta comune prendano decisioni comuni", ha dichiarato il presidente Van Rompuy. Ha tuttavia aggiunto che farà personalmente tutto il possibile per evitare divisioni tra i paesi della zona euro e gli altri membri dell'Unione.
"É perfeitamente natural que aqueles que partilham uma moeda única tomem algumas decisões conjuntamente", observou o Presidente Van Rompuy, acrescentando porém que pessoalmente tudo faria para evitar divisões entre os países da área do euro e os outros membros da União.
«Είναι απολύτως φυσικό όσοι μοιράζονται ένα κοινό νόμισμα να λαμβάνουν ορισμένες αποφάσεις μαζί» δήλωσε ο Πρόεδρος Herman Van Rompuy. Προσέθεσε, ωστόσο, ότι προσωπικά θα προτιμούσε να πράξει ό,τι είναι δυνατόν για να αποφευχθούν διαιρέσεις μεταξύ των χωρών της ευρωζώνης και των άλλων μελών της Ένωσης.
Volgens Van Rompuy "spreekt het helemaal voor zich dat landen met een gemeenschappelijke munt ook samen bepaalde beslissingen nemen". Hij zal zich echter persoonlijk tot het uiterste inspannen om tweespalt met de andere leden van de Unie te voorkomen.
"Je naprosto přirozené, že ti, kdo spolu sdílejí měnu, přijímají některá rozhodnutí společně," uvedl Herman Van Rompuy. Doplnil však, že on sám učiní vše, co bude v jeho silách, aby zabránil dělení na země eurozóny a ostatní členy Unie.
"On täiesti loomulik, et riigid, kes kasutavad sama vääringut, teevad koos otsuseid," sõnas eesistuja. Van Rompuy lisas siiski, et ta teeb isiklikult kõik endast oleneva, et hoida ära euroala liikmesriikide ja teiste liidu liikmesriikide lahknemist.
"On täysin luonnollista, että ne maat, joilla on yhteinen raha, tekevät joitakin päätöksiä keskenään ", Van Rompuy totesi. Hän kuitenkin lisäsi tekevänsä kaikkensa, jotta euroalueen maiden ja muiden unionin jäsenvaltioiden välille ei pääse syntymään jakolinjoja.
"Teljesen természetes, hogy a közös pénznemet használó tagállamok bizonyos döntéseket együtt hozzanak meg." - mondta Van Rompuy elnök. Hozzátette ugyanakkor azt is, hogy mindent megtesz majd annak érdekében, hogy az euróövezet országai és a többi uniós tagállam között ne alakuljon ki megosztottság.
"Visiškai normalu, kad tie, kurie naudoja bendrą valiutą, kai kuriuos sprendimus priima kartu", - nurodė Pirmininkas H. Van Rompuy. Be to, jis pridūrė, kad asmeniškai darys viską, kad būtų išvengta euro zonos šalių ir kitų Sąjungos narių nesutarimų.
"To zupełnie naturalne, że państwa, które posługują się wspólną walutą, pewne decyzje podejmują wspólnie" - stwierdził Herman Van Rompuy. Dodał jednak, że dołoży wszelkich starań, by nie powstał podział między państwami strefy euro a pozostałymi członkami Unii.
"Este perfect natural ca cei care au o monedă comună să ia unele decizii în comun", a afirmat Președintele Van Rompuy. De asemenea, a adăugat că va depune personal toate eforturile pentru a evita diviziunile între țările din zona euro și alți membri ai Uniunii.
"Je úplne prirodzené, že krajiny so spoločnou menou prijímajú niektoré rozhodnutia spoločne," povedal predseda Van Rompuy. Dodal, že osobne však urobí všetko pre to, aby sa zabránilo diferenciácii medzi krajinami eurozóny a ostatnými členskými štátmi Únie.
"Ir pilnīgi dabiski, ka tie, kam ir kopīga valūta, dažus lēmumus pieņem kopā," sacīja priekšsēdētājs Van Rompejs. Tomēr viņš piebilda, ka personiski darīs visu iespējamo, lai novērstu sašķeltību starp eurozonas valstīm un citām Savienības dalībvalstīm.
"Huwa għal kollox naturali li dawk li għandhom munita komuni jieħdu xi deċiżjonijiet flimkien", qal il-President Van Rompuy. Huwa żied, mandankollu, li personalment jagħmel dak kollu li jista' biex ikunu evitati d-diviżjonijiet bejn il-pajjiżi taż-żona tal-euro u l-membri l-oħra tal-Unjoni.
  Европейски съвет - ЕС и...  
Двете страни работят съвместно, за да оценят необходимата помощ в краткосрочен план за Либия, и ще търсят нови възможности, като работят заедно с Преходния национален съвет и ООН за по-голямо сътрудничество, за да се задоволят потребностите на либийския народ.
The two sides are working together to evaluate what short-term assistance is needed in Libya and will seek new opportunities, working together with the Transitional National Council and the UN, for greater cooperation to meet the needs of the Libyan people.
Les deux parties travaillent de concert afin d'évaluer l'aide dont la Libye a besoin à court terme et rechercheront, avec le Conseil national de transition et les Nations unies, de nouvelles possibilités de renforcer la coopération afin de répondre aux besoins des Libyens.
Beide Seiten arbeiten zusammen, um zu bewerten, welche kurzfristige Unterstützung in Libyen benötigt wird, und sie werden sich in Kooperation mit dem Nationalen Übergangsrat und den VN um neue Möglichkeiten für eine bessere Zusammenarbeit bemühen, um den Bedürfnissen der libyschen Bevölkerung gerecht zu werden.
Ambas partes están trabajando juntas para evaluar la ayuda a corto plazo que se necesita en Libia, y, trabajando con el Consejo Nacional de Transición y las Naciones Unidas, tratarán de propiciar nuevas oportunidades de mayor cooperación que satisfaga las necesidades de la población libia.
Entrambe le parti valutano congiuntamente quale assistenza a breve termine sia necessaria in Libia e collaboreranno con il Consiglio nazionale di transizione e l'ONU per cercare nuove opportunità di accrescere la cooperazione per soddisfare le necessità della popolazione libica.
Ambas as partes estão a trabalhar conjuntamente para avaliar o tipo de ajuda que é necessária a curto prazo na Líbia e, em colaboração com o Conselho Nacional de Transição e as Nações Unidas, procurarão encontrar novas oportunidades para uma maior cooperação, a fim de responder às necessidades do povo líbio.
Οι δύο πλευρές προσπαθούν σε συνεργασία να εκτιμήσουν τι βραχυπρόθεσμη βοήθεια χρειάζεται στη Λιβύη και θα αναζητήσουν, συνεργαζόμενες με το Εθνικό Μεταβατικό Συμβούλιο και τα Ηνωμένα Έθνη, νέες ευκαιρίες μεγαλύτερης συνεργασίας για την αντιμετώπιση των αναγκών του λιβυκού λαού.
De twee partners werken samen om te achterhalen welke hulp op korte termijn nodig is in Libië, en zullen in samenwerking met de Nationale Overgangsraad en de VN nieuwe mogelijkheden voor nauwere samenwerking zoeken om de noden van het Libische volk te lenigen.
Obe strany společně zkoumají, jaká krátkodobá pomoc je zapotřebí v Libyi, a spolu s Národní přechodnou radou a OSN budou hledat nové příležitosti pro větší spolupráci při řešení potřeb libyjského lidu.
De to parter forsøger i fællesskab at vurdere, hvilken kortsigtet bistand der er behov for i Libyen, og vil sammen med det nationale overgangsråd og FN søge nye muligheder for øget samarbejde med henblik på at imødekomme det libyske folks behov.
EL ja USA teevad koostööd, et hinnata, millist lühiajalist abi vajab Liibüa ning otsivad koos rahvusliku üleminekunõukogu ja ÜROga uusi võimalusi, et teha tihedamat koostööd Liibüa kodanike vajaduste rahuldamiseks.
Osapuolet pyrkivät yhdessä arvioimaan, millaista apua Libyassa tarvitaan lähiaikoina, ja ne selvittävät yhdessä siirtymäkauden kansallisen neuvoston ja YK:n kanssa uusia mahdollisuuksia lisätä yhteistyötä, jotta Libyan kansan tarpeisiin voitaisiin vastata.
Az EU és az USA közösen munkálkodnak azon, hogy felmérjék, milyen rövid távú támogatásra van szükség Líbiában, és ezen túlmenően a líbiai Átmeneti Nemzeti Tanáccsal és az ENSZ-szel együtt közösen fáradoznak azon, hogy újabb lehetőségeket találjanak egy szorosabb együttműködésre annak érdekében, hogy választ adjanak a líbiai nép igényeire.
Abi šalys dirba kartu siekdamos įvertinti, kokios trumpalaikės pagalbos reikia Libijai, ir, bendradarbiaudamos su Pereinamojo laikotarpio nacionaline taryba bei JT, ieškos naujų galimybių stiprinti bendradarbiavimą, kad būtų patenkinti Libijos gyventojų poreikiai.
Obie strony starają się wspólnie ocenić, jakiej pomocy pilnie potrzebuje Libia, i będą szukały - razem z Tymczasową Radą Narodową i z ONZ - nowych sposobów zwiększania współpracy, by odpowiedzieć na potrzeby mieszkańców tego kraju.
Cele două părți colaborează pentru a evalua nevoia de asistență pe termen scurt în Libia și vor căuta noi oportunități, în colaborare cu Consiliul național de tranziție și ONU, în vederea unei cooperări sporite pentru a face față nevoilor poporului libian.
Obe strany spoločne vyhodnocujú, aký typ krátkodobej pomoci je potrebný v Líbyi, a v spolupráci s dočasnou národnou radou a OSN budú hľadať nové možnosti užšej spolupráce, aby pomohli líbyjskému ľudu podľa jeho potrieb.
Obe strani sodelujeta pri oceni kratkoročne pomoči, ki jo potrebuje Libija, ter bosta skupaj s prehodnim nacionalnim svetom in ZN poskušali najti nove priložnosti za tesnejše sodelovanje, da bi zadostili potrebam libijskega prebivalstva.
Båda sidorna samarbetar för att utvärdera vilket slags stöd som på kort sikt behövs i Libyen och kommer i samarbete med det nationella övergångsrådet och FN att undersöka nya möjligheter för att utöka samarbetet när det gäller att tillmötesgå det libyska folkets behov.
Abas puses sadarbojas, lai izvērtētu, kāda īstermiņa palīdzība ir vajadzīga Lībijā, un, strādājot kopā ar Pagaidu pārejas nacionālo padomi un ANO, meklēs jaunas iespējas ciešākai sadarbībai, lai risinātu Lībijas iedzīvotāju vajadzības.
Iż-żewġ maħat qed jaħdmu flimkien biex jivvalutaw liema assistenza fuq żmien qasir hija meħtieġa fil-Libja u ser ifittxu opportunitajeit ġodda, permezz ta' ħidma flimkien mal-Kunsill Nazzjonali ta' Transizzjoni u n-NU, għal kooperazzjoni akbar biex jiġu sodisfatti l-bżonnijiet tal-poplu Libjan.
  Европейски съвет - Посл...  
"Общите ни цели за срещата на високо равнище на Г-20 в Кан трябва да бъдат да способстваме за възстановяване на глобалното доверие, да подпомогнем устойчивия растеж и създаването на работни места и да запазим финансовата стабилност", заявиха двамата председатели в съвместно писмо до лидерите на Г-20.
"Our overall objectives for the Cannes G20 Summit should be to help restore global confidence, support sustainable growth and job creation, and maintain financial stability", said the two Presidents in a joint letter to G20 leaders.
"Nous devrions avoir pour objectifs généraux, lors du sommet du G20 qui se tiendra à Cannes, de contribuer à restaurer la confiance au niveau mondial, de soutenir la croissance durable et la création d'emplois et de maintenir la stabilité financière" ont indiqué les deux présidents dans une lettre commune adressée aux dirigeants du G20.
"Unsere übergeordneten Ziele für den G20-Gipfel in Cannes sollten darin bestehen, einen Beitrag zur Wiederherstellung des globalen Vertrauens, zur Förderung von nachhaltigem Wachstum und Beschäftigung und zum Erhalt der Finanzmarktstabilität zu leisten", erklärten die beiden Präsidenten in einem gemeinsamen Schreiben an die Staats- und Regierungschefs der G20.
Añadieron "Si bien nosotros en Europa cumpliremos con nuestro papel, ello por sí solo no puede garantizar la recuperación global y el crecimiento reequilibrado. Sigue existiendo la necesidad de una acción conjunta de todos los socios del G-20, con un espíritu orientado a una responsabilidad y un objetivo comunes."
"I nostri obiettivi generali per il vertice del G20 di Cannes dovrebbero consistere nel contribuire a restaurare la fiducia a livello mondiale, promuovere la crescita sostenibile e la creazione di posti di lavoro e preservare la stabilità finanziaria", si legge nella lettera comune dei due presidenti ai leader del G20.
"Os nossos objectivos globais para a Cimeira do G20 a realizar em Cannes deverão consistir no seguinte: contribuir para restabelecer a confiança a nível mundial, apoiar o crescimento sustentável e a criação de emprego e manter a estabilidade financeira", declararam ambos os Presidentes numa carta conjunta enviada aos líderes do G20.
«Οι γενικοί στόχοι της συνόδου της G20 στις Κάννες πρέπει να είναι η συμβολή στην αποκατάσταση της εμπιστοσύνης σε παγκόσμιο επίπεδο, η στήριξη της βιώσιμης ανάπτυξης και της δημιουργίας θέσεων απασχόλησης καθώς και η διατήρηση της χρηματοοικονομικής σταθερότητας», δήλωσαν οι δύο Πρόεδροι σε κοινή επιστολή τους προς τους ηγέτες της ομάδας των χωρών της G20 .
"In het algemeen moeten onze doelstellingen voor de G20-top in Cannes erin bestaan wereldwijd het vertrouwen te helpen herstellen, bij te dragen tot duurzame groei en werkgelegenheid, en de financiële stabiliteit te handhaven", aldus de twee voorzitters in een gezamenlijke brief aan de leiders van de G20.
"Našimi obecnými cíli pro summit G-20 v Cannes by mělo být pomoci obnovit globální důvěru, podpořit udržitelný růst a tvorbu pracovních míst a udržet finanční stabilitu," uvedli oba předsedové ve společném dopise adresovaném vedoucím představitelům skupiny G-20.
"Det overordnede mål for G20-topmødet i Cannes bør være at bidrage til at genoprette tilliden på verdensplan, støtte bæredygtig vækst og jobskabelse og bevare den finansielle stabilitet", sagde de to formænd i et fælles brev til G20-lederne.
Herman Van Rompuy ja José Manuel Barroso teatasid oma ühises kirjas G20 riigipeadele ja valitsusjuhtidele, et "meie üldiseks eesmärgiks Cannes'i G20 tippkohtumisel peaks olema aidata taastada ülemaailmset usaldust, toetada jätkusuutlikku majanduskasvu ja töökohtade loomist ning säilitada finantsstabiilsust".
"Yleistavoitteinamme Cannesissa pidettävässä G20-huippukokouksessa olisi oltava maailmanlaajuisen luottamuksen palauttaminen, kestävä kasvu ja työpaikkojen luominen sekä rahoitusvakaus", totesivat Eurooppa-neuvoston ja komission puheenjohtajat G20-maiden johtajille osoittamassaan yhteisessä kirjeessä.
"Célunk, hogy a G20-ak Cannes-i csúcstalálkozója elősegítse a világgazdaságba vetett bizalom helyreállítását, hozzájáruljon a fenntartható növekedéshez és munkahelyteremtéshez, valamint a pénzügyi stabilitás fenntartásához."- állt abban a levélben, amit a két elnök közösen intézett a G20 vezetőihez.
"Kanų G20 aukščiausiojo lygio susitikimo bendri tikslai turėtų būti šie: padėti atkurti visuotinį pasitikėjimą, remti tvarų ekonomikos augimą ir darbo vietų kūrimą ir išlaikyti finansinį stabilumą", - pareiškė abu pirmininkai bendrame laiške G20 šalių vadovams.
"Naszymi ogólnymi celami na canneński szczyt powinny być: przywrócenie powszechnego zaufania, wspieranie trwałego wzrostu i tworzenia miejsc pracy oraz utrzymanie stabilności finansowej" - napisali obaj przewodniczący we wspólnym liście do przywódców G-20.
"Obiectivele noastre globale pentru reuniunea la nivel înalt a G-20 ar trebui să fie ajutorul acordat în vederea restabilirii încrederii la nivel global, susținerea creșterii durabile și a creării de locuri de muncă, precum și menținerea stabilității financiare", au afirmat cei doi președinți într-o scrisoare comună adresată liderilor G-20.
"Našimi celkovými cieľmi, ktoré budeme na samite skupiny G20 v Cannes presadzovať, by mali byť pomoc pri obnove globálnej dôvery, podpora udržateľného rastu a tvorby pracovných miest a zachovanie finančnej stability," uviedli obaja predsedovia v spoločnom liste adresovanom lídrom skupiny G20.
"Naši splošni cilji na vrhu skupine G20 v Cannesu bi morali biti pomoč pri ponovnem vzpostavljanju zaupanja na svetovni ravni, podpora trajnostni rasti in ustvarjanju delovnih mest ter ohranjanje finančne stabilnosti," sta zapisala predsednika v skupnem pismu voditeljem držav skupine G20.
"Våra övergripande mål för G20-toppmötet i Cannes bör vara att bidra till att återställa förtroendet globalt, stödja hållbar tillväxt och skapa arbetstillfällen samt upprätthålla finansiell stabilitet" sade de båda ordförandena i ett gemensamt brev till G20-ledarna.
"Mūsu vispārējiem mērķiem Kannu G20 samitā vajadzētu būt palīdzēt atjaunot uzticību pasaulē, atbalstīt ilgtspējīgu izaugsmi un darbvietu izveidi un saglabāt finanšu stabilitāti," abi priekšsēdētāji teica kopējā vēstulē G20 līderiem.
"L-objettivi ġenerali tagħna għas-Summit tal-G20 f'Cannes għandhom ikunu li ngħinu biex terġa' tinkiseb il-fiduċja globali, jiġu appoġġati t-tkabbir sostenibbli u l-ħolqien tal-impjiegi, u tinżamm l-istabbiltà finanzjarja", qalu ż-żewġ Presidenti f'ittra konġunta lill-mexxejja tal-G20.
  Европейски съвет - Парт...  
Съвместната стратегия Африка-ЕС е приета по време на срещата на високо равнище в Лисабон през декември 2007 г. с цел съвместно преодоляване на глобалните предизвикателства. В нея е предвидена дългосрочна рамка за взаимоотношенията между ЕС и Африка, а стратегията се изпълнява посредством последователни краткосрочни планове за действие.
The Joint Africa-EU strategy was adopted at the Lisbon Summit in December 2007 to tackle global challenges together. It provides a long-term framework for EU-Africa relations and is being implemented through successive short-term action plans.
La stratégie commune UE-Afrique a été adoptée lors du Sommet de Lisbonne de décembre 2007 pour faire face ensemble aux défis mondiaux . Elle offre un cadre à long-terme pour les relations UE-Afrique et est mise en œuvre par l'intermédiaire de plans d'action successifs à court terme.
Die Gemeinsame Strategie EU-Afrika wurde auf dem Gipfeltreffen in Lissabon im Dezember 2007 mit dem Ziel beschlossen, globale Herausforderungen gemeinsam anzunehmen. Sie bietet einen langfristigen Rahmen für die Beziehungen zwischen der EU und Afrika und wird in Form von aufeinander folgenden kurzfristigen Aktionsplänen umgesetzt.
En la Cumbre de Lisboa de diciembre de 2007 se adoptó la Estrategia conjunta África-UE para afrontar juntos los retos mundiales. Esta estrategia aporta un marco a largo plazo para las relaciones entre la UE y África, que se aplica mediante planes de acción sucesivos a corto plazo.
La strategia comune Africa-UE è stata adottata dal vertice di Lisbona nel dicembre 2007 per far fronte comune dinanzi alle sfide globali. Essa prevede un quadro a lungo termine per le relazioni UE-Africa ed è attuata mediante successivi piani d'azione a breve termine.
A Estratégia Conjunta África­‑UE foi adoptada na Cimeira de Lisboa em Dezembro de 2007 para enfrentar juntos os desafios globais. A estratégia fornece um quadro de longo prazo para as relações UE‑África e está a ser implementada através de sucessivos planos de acção a curto prazo.
Η Κοινή Στρατηγική Αφρικής-ΕΕ θεσπίστηκε κατά τη διάσκεψη κορυφής της Λισσαβώνας τον Δεκέμβριο του 2007 για κοινή αντιμετώπιση των παγκόσμιων προκλήσεων. Παρέχει μακροπρόθεσμο πλαίσιο για τις σχέσεις ΕΕ-Αφρικής και εφαρμόζεται σε διαδοχικά βραχυπρόθεσμα σχέδια δράσης.
De gemeenschappelijke strategie Afrika-EU werd aangenomen tijdens de top van Lissabon in december 2007 teneinde tezamen mondiale uitdagingen aan te pakken. De strategie biedt een kader op lange termijn voor de betrekkingen tussen de EU en Afrika, en wordt uitgevoerd door middel van opeenvolgende actieplannen met een korte termijn.
Společná strategie EU-Afrika byla přijata na summitu konaném v prosinci roku 2007 v Lisabonu a jejím cílem je společný boj proti globálním hrozbám. Poskytuje dlouhodobý rámec pro vztahy mezi EU a Afrikou prováděný prostřednictvím krátkodobých akčních plánů, které na sebe navazují.
Den fælles Afrika-EU-strategi blev vedtaget på topmødet i december 2007 i Lissabon med hen­blik på at tackle de globale udfordringer i fællesskab. Den skaber en langsigtet ramme for forbin­delserne mellem EU og Afrika og gennemføres ved hjælp af successive kortsigtede handlings­planer.
ELi-Aafrika ühisstrateegia võeti vastu Lissaboni tippkohtumisel 2007. aasta detsembris, et ühiselt lahendada globaalseid väljakutseid. See strateegia pakub pikaajalise raamistiku ELi-Aafrika suhetele ning seda viiakse ellu järjestikuste lühiajaliste tegevuskavade kaudu.
Yhteinen EU-Afrikka-strategia hyväksyttiin Lissabonin huippukokouksessa joulukuussa 2007, jotta globaaleihin haasteisiin voitaisiin vastata yhdessä. Se tarjoaa pitkän aikavälin puitteet EU:n ja Afrikan suhteille, ja sitä toteutetaan peräkkäisten lyhyen aikavälin toimintasuunnitelmien avulla.
Az Afrika-EU közös stratégiát 2007 decemberében fogadták el a lisszaboni csúcstalálkozón annak céljából, hogy együtt nézzünk szembe a globális kihívásokkal. A stratégia hosszú távú keretet biztosít az Afrika és az EU közötti kapcsolatok számára, végrehajtására pedig több egymást követő rövid távú cselekvési terv révén kerül sor.
Bendra ES ir Afrikos strategija buvo priimta 2007 m. gruodžio mėn. Lisabonos aukščiausiojo lygio susitikime siekiant bendrai spręsti pasaulinius uždavinius. Joje nustatyta ilgalaikė ES ir Afrikos santykių struktūra; ji įgyvendinama paeiliui vykdant trumpalaikius veiksmų planus.
Wspólną euro-afrykańska strategię przyjęto na szczycie lizbońskim w grudniu 2007 roku, by razem stawiać czoła światowym wyzwaniom. Wytycza ona długofalową perspektywę stosunków UE i Afryki. Do jej realizacji służą sukcesywne, krótkoterminowe plany działania.
Strategia comună UE-Africa a fost adoptată în cadrul reuniunii la nivel înalt de la Lisabona din decembrie 2007 în scopul de a propune o abordare comună a provocărilor globale. Aceasta constituie un cadru pe termen lung pentru relațiile UE-Africa și este pusă în aplicare prin intermediul unor planuri de acțiune succesive pe termen scurt.
Spoločná stratégia Afriky a EÚ sa prijala v decembri 2007 na samite v Lisabone v záujme spoločného riešenia globálnych výziev. Zabezpečuje sa ňou dlhodobý rámec vzťahov EÚ a Afriky, ktorý sa vykonáva za základe na seba nadväzujúcich krátkodobých akčných plánov.
Skupna strategija Afrika-EU je bila zaradi skupnega obvladovanja svetovnih izzivov sprejeta decembra 2007 na vrhu v Lizboni. Kot dolgoročna podlaga za odnose med EU in Afriko se izvaja z zaporednimi kratkoročnimi akcijskimi načrti.
Den gemensamma strategin för EU och Afrika antogs vid toppmötet i Lissabon i december 2007 i syfte att tillsammans lösa globala problem. Strategin ger en långsiktig ram för EU:s och Afrikas förbindelser och genomförs med hjälp av flera kortsiktiga handlingsplaner.
Āfrikas un ES kopējā stratēģija tika pieņemta Lisabonas samitā 2007. gada decembrī, lai kopīgi risinātu globālās problēmas. Tā nodrošina visaptverošu ilgtermiņa sistēmu ES un Āfrikas attiecībām un tiek īstenota ar secīgiem īstermiņa rīcības plāniem.
L-Istrateġija Konġunta Afrika-UE kienet adottata fis-Summit ta' Lisbona f'Diċembru 2007 biex flimkien jittrattaw sfidi globali. Hija tipprovdi qafas għall-perijodu fit-tul għar-relazzjonijiet UE-Afrika u qed tiġi implimentata permezz ta' Pjanijiet ta' Azzjoni suċċessivi għall-perijodu fil-qosor.
  Европейски съвет - Реши...  
"Сегашното по-тясно координиране на икономическите политики отразява сериозните изводи, които Съюзът си прави от кризата на държавния дълг в еврозоната - взаимозависимост, фактът, че решенията на една държава засягат всички останали, особено тези, които използват съвместно еврото," каза председателят на Европейския съвет г‑н Херман ван Ромпьой.
"With this stronger economic policy coordination, the Union draws the big lesson of the sovereign debt crisis in the euro zone: interdependence, the fact that the decisions of one country affect all the others, especially for those sharing the euro," concluded Herman Van Rompuy, President of the European Council. "There is a stronger sense of common responsibility."
"C'est par cette coordination renforcée des politiques économiques que l'Union tire le principal enseignement de la crise de la dette souveraine en Europe: l'interdépendance, à savoir le fait que les décisions d'un pays ont une incidence sur tous les autres, en particulier en ce qui concerne ceux qui participent à l'euro" a conclu Herman Van Rompuy, président du Conseil européen. "Le sentiment de responsabilité commune s'en trouve renforcé."
"Mit dieser verstärkten wirtschaftspolitischen Koordinierung zieht die Union ein wichtige Lehre aus der Staatsschuldenkrise im Euro-Währungsgebiet, bei der die wechselseitige Abhängigkeit und die Tatsache deutlich geworden sind, dass die Entscheidungen eines Landes sich auf alle anderen auswirken und ganz besonders auf die Länder, die den Euro als gemeinsame Währung haben," stellte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, abschließend fest. "Es besteht nun ein stärkeres Gefühl einer gemeinsamen Verantwortung."
"Con esta enérgica coordinación de la política económica, la Unión saca una muy importante lección de la crisis de la deuda soberana en la zona euro: interdependencia, el hecho de que las decisiones de un país afectan a todos los demás, sobre todo a aquellos que comparten el euro", concluyó Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo. "Estamos viendo una marcada sensación de responsabilidad común."
"Da questo coordinamento rafforzato delle politiche economiche l'Unione trae il grande insegnamento della crisi del debito sovrano nella zona euro: l'interdipendenza, ossia il fatto che le decisioni di un paese si riflettono su tutti gli altri, in particolare quelli della zona euro", ha concluso Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo. "È aumentato il nostro senso di responsabilità comune."
"Com este reforço da coordenação das políticas económicas, a União retira a principal ilação da crise da dívida soberana na área do euro: interdependência, ou seja, o facto de as decisões de um país afectarem todos os outros, especialmente os que partilham o euro", concluiu Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu. "Há um sentimento mais forte de co­‑responsabilidade."
"Με αυτόν τον ισχυρότερο συντονισμό των οικονομικών πολιτικών, η Ένωση συνάγει το σημαντικό δίδαγμα από την κρίση δημόσιου χρέους στην ευρωζώνη: την αλληλεξάρτηση, το γεγονός ότι ο αποφάσεις μιας χώρας επηρεάζουν όλες τις άλλες, ιδίως όσες έχουν ως νόμισμα το ευρώ," κατέληξε ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου. "Υπάρχει μεγαλύτερο αίσθημα κοινής ευθύνης."
"Met deze intensievere coördinatie van het economisch beleid handelt de Unie naar de belangrijke les die uit de staatsschuldcrisis in de eurozone getrokken moet worden: onderlinge afhankelijkheid, het feit dat de beslissingen van het ene land gevolgen hebben voor alle andere, en dan vooral voor de landen die de euro delen", concludeerde Herman Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad. "Er is een sterker besef van gemeenschappelijke verantwoordelijkheid."
"Tato posílená koordinace hospodářských politik dokazuje, že si Unie bere velké ponaučení z krize státních dluhopisů v eurozóně: existuje tu vzájemná závislost, rozhodnutí jedné země ovlivňují všechny ostatní, zejména pak ty, které přijaly euro jako společnou měnu,"uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy. "Je zde patrný větší smysl pro společnou odpovědnost."
"Med denne stærkere koordinering af de økonomiske politikker drager Unionen en vigtig erfaring af statsgældskrisen i euroområdet: indbyrdes afhængighed, det forhold, at afgørelser truffet i et land påvirker alle de andre lande, navnlig inden for euroområdet", konkluderede Herman Van Rompuy, formanden for Det Europæiske Råd. "Der er en stærkere følelse af et fælles ansvar."
"Senisest tugevama majanduspoliitika koordineerimise tingimustes sai liit euroalas kujunenud riigivõlakriisist olulise õppetunni: me sõltume üksteisest - ühes riigis tehtud otsused puudutavad kõiki teisi, seda eriti euroala riikide puhul," võttis olukorra kokku Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy. "Tugevnenud on ühise vastutuse tunnetamine."
"Talouspolitiikan koordinoinnin vahvistaminen osoittaa, että euroalueen valtioiden velkakriisi on opettanut unionille erään tärkeän asian: keskinäisen riippuvuuden eli sen, että yhden maan tekemät päätökset vaikuttavat kaikkiin muihin ja varsinkin euroa käyttäviin maihin", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi. "Tunne yhteisestä vastuusta on aiempaa vahvempi."
"E szigorúbb gazdaságpolitikai koordináció azt jelenti, hogy az Unió az euróövezetben kialakult államadósság-válságot követően megtanulta a legfontosabb leckét: kölcsönösen egymásra vagyunk utalva, egy ország döntései kihatnak az összes többi tagállamra. Különösen igaz ez az eurót használó országokra" - szögezte le Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke. "A közös felelősség érzése erősebb, mint eddig volt."
"Tai, kad Sąjunga užtikrina tokį tvirtesnį ekonominės politikos koordinavimą, rodo, kad ji daug ko pasimokė iš valstybės garantuotos skolos krizės, vykstančios euro zonoje: ši patirtis yra tai, kad esame tarpusavyje priklausomi ir kad vienos šalies priimti sprendimai daro poveikį visoms kitoms šalims, ypač eurą naudojančių šalių atveju", - pareiškė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. "Labiau jaučiama bendra atsakomybė."
"Dzięki tej silniejszej koordynacji polityki gospodarczej Unia może wyciągnąć cenną naukę dotyczącą kryzysu związanego z długiem publicznym w strefie euro: współzależność, fakt, że decyzje jednego państwa wpływają na pozostałe państwa, zwłaszcza na te, dla których euro jest wspólną walutą", stwierdził przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy. "Mamy większe poczucie wspólnej odpowiedzialności".
vzájomná závislosť, skutočnosť, že rozhodnutia jednej krajiny ovplyvňujú všetky ostatné, a to najmä tie, ktoré majú spoločnú menu euro," povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy. "Máme väčší pocit spoločnej zodpovednosti."
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je izjavil: "Pri obvladovanju državne dolžniške krize v območju evra je to odločnejše usklajevanje ekonomskih politik za Unijo velika izkušnja: pokazalo se je, da smo zelo odvisni drug od drugega, ter da odločitve ene države vplivajo na vse druge, zlasti tiste, katerih valuta je evro. Zdaj se bolje zavedamo, kaj je skupna odgovornost."
"Med starkare samordning av den ekonomiska politiken drar unionen stora lärdomar av euroområdets statsskuldkris: inbördes beroende, det faktum att beslut som ett land fattar påverkar alla andra, särskilt de som delar euron" summerade Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande. "Det råder en starkare känsla av gemensamt ansvar."
"Līdz ar šo stingrāko ekonomikas politikas koordināciju Savienība ir izdarījusi secinājumus saistībā ar valstu parādu krīzi eurozonā; pastāv savstarpējā atkarība, proti, vienas valsts lēmumi skar visas pārējās, īpaši attiecībā uz tām valstīm, kurās ir kopēja valūta - euro," noslēgumā sacīja Eiropadomes priekšsēdētājs Hermans Van Rompejs: "Ir radusies stingrāka kopējās atbildības sajūta."
  Европейски съвет - Посл...  
Значителна част от обсъжданията по време на срещата на високо равнище беше посветена на положението в еврозоната. Лидерите на държавите от Г‑20 „приветстваха предприетите в Европа мерки за стабилизиране на нашите икономики“, заявиха двамата председатели в съвместно изявление.
A major part of the summit discussions was dedicated to the situation in the euro area. G20 leaders "welcomed the measures taken in Europe to stabilise our economies," the Presidents said in a joint statement. G20 leaders also "expressed support for our intention to move ahead with deeper economic and fiscal integration".
Une grande partie des discussions menées lors du sommet ont été consacrées à la situation dans la zone euro. Les dirigeants du G20 "se sont félicités des mesures prises en Europe en vue de stabiliser nos économies", ont indiqué les présidents dans une déclaration commune. Les dirigeants du G20 ont également fait savoir qu'ils appuyaient "notre intention d'aller de l'avant vers une intégration économique et budgétaire plus approfondie".
Ein Großteil der Beratungen galt der Lage im Euro-Raum. Die G20-Teilnehmer "begrüßten die in Europa eingeleiteten Maßnahmen zur Stabilisierung unserer Volkswirtschaften", berichten die Präsidenten in einer gemeinsamen Erklärung. Ferner "unterstützten sie unser Bestreben um eine noch weiter gehende wirtschaftliche und fiskalpolitische Integration".
Una parte importante de los trabajos de la cumbre se dedicó a la situación de la zona del euro. Según afirmaron ambos Presidentes en una declaración conjunta, los líderes del G-20 "celebraron las medidas adoptadas en Europa para estabilizar nuestras economías". Además, los líderes del G‑20 "expresaron su respaldo a nuestra voluntad de seguir avanzando hacia una integración económica y presupuestaria más profunda".
La maggior parte delle discussioni del vertice è stata dedicata alla situazione della zona euro.  I leader del G20 "si sono congratulati per le misure che l'Europa ha adottato per stabilizzare le nostre economie," hanno dichiarato i presidenti in una dichiarazione comune. I leader del G20 hanno inoltre "espresso sostegno alla nostra intenzione di progredire con una più profonda integrazione economica e di bilancio".
A maior parte dos debates da cimeira foi consagrada à situação na área do euro. Os líderes do G20 "congratularam­‑se com as medidas tomadas na Europa para estabilizar as nossas economias', declararam os Presidentes num comunicado conjunto. Os líderes do G20 "apoiaram igualmente a nossa intenção de avançar no sentido de uma integração económica e orçamental mais profunda".
Σημαντικό μέρος της συνόδου αφιερώθηκε στην κατάσταση της ευρωζώνης. Οι ηγέτες της G20 «χαιρέτισαν τα μέτρα που έλαβε η Ευρώπη για τη σταθεροποίηση των οικονομικών μας» ανέφεραν οι δύο Πρόεδροι στην κοινή δήλωση. Επιπλέον, οι ηγέτες της G20 «εξέφρασαν τη στήριξή τους στην πρόθεσή μας να προχωρήσουμε σε εμβάθυνση της οικονομικής και δημοσιονομικής ενοποίησης».
De besprekingen tijdens de top stonden grotendeels in het teken van de toestand in de eurozone. In hun gezamenlijke verklaring melden de voorzitters dat de leiders van de G20 ingenomen zijn met de maatregelen die in Europa worden genomen om onze economieën te stabiliseren. De leiders van de G20 steunen tevens ons voornemen om werk te maken van een diepere integratie op economisch en begrotingsgebied.
Převážná část jednání summitu byla věnována situaci v eurozóně. Vedoucí představitelé skupiny G20 „uvítali opatření, která jsou v Evropě přijímána pro stabilizaci našich ekonomik“, prohlásili oba předsedové ve společném prohlášení. Vedoucí představitelé skupiny G20 rovněž „vyjádřili podporu našemu záměru pokročit v prohlubování ekonomické a fiskální integrace“.
En stor del af drøftelserne på topmødet var afsat til situationen i euroområdet. G20-lederne "hilste de foranstaltninger velkommen, der er truffet i Europa for at stabilisere vores økonomier", udtalte formændene i en fælles erklæring. G20-lederne gav også "udtryk for støtte til hensigten om at gå videre med en dybere økonomisk og finanspolitisk integration".
Suurem osa tippkohtumisel toimunud aruteludest oli pühendatud euroala olukorrale. G20 juhid „tervitasid Euroopas võetud meetmeid meie majanduse stabiliseerimiseks,” teatasid eesistuja ja president oma ühisavalduses. Samuti väljendasid G20 juhid „toetust meie püüdlustele jätkata tööd majandusliku ja fiskaalse integratsiooni süvendamiseks.”.
Huippukokouksen keskustelujen suurin osa koski euroalueen tilannetta. G20-maiden johtajat "pitivät tervetulleina Euroopassa toteutettuja talouksiemme vakauttamiseen tähtääviä toimenpiteitä", puheenjohtajat totesivat yhteisessä lausunnossaan. G20-maiden johtajat "antoivat myös tukensa aikeillemme tiivistää taloudellista ja finanssipoliittista yhdentymistä".
A csúcstalálkozón folytatott megbeszélések jórészt az euróövezetben fennálló helyzetről szóltak. A G20-ak vezetői „üdvözölték az Európa által az uniós gazdaságok stabilizálása érdekében tett intézkedéseket” – jelentették ki az elnökök közös nyilatkozatukban. A G20-ak vezetői ezenkívül „támogatásukat fejezték ki az iránt, hogy az EU tovább kívánja mélyíteni a gazdasági és fiskális integrációt”.
Aukščiausiojo lygio susitikime daug laiko buvo skirta diskusijoms dėl padėties euro zonoje. Bendrame pareiškime Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas ir Komisijos Pirmininkas pareiškė, kad G20 vadovai „palankiai įvertino priemones, kurių Europa ėmėsi norėdama stabilizuoti ekonomikos padėtį valstybėse narėse.“ G20 vadovai „taip pat pareiškė remiantys ES ketinimus siekti didesnės ekonominės bei fiskalinės integracijos“.
Duża część dyskusji była poświęcona sytuacji w strefie euro. Przywódcy G-20 „z zadowoleniem przyjęli działania podejmowane w Europie w celu stabilizacji gospodarek” – stwierdzili unijni przewodniczący we wspólnym oświadczeniu. Przywódcy G-20 „poparli zamiar pogłębiania przez nas integracji gospodarczej i fiskalnej”.
O mare parte a discuțiilor de la reuniunea la nivel înalt a fost dedicată situației din zona euro. Liderii G20 „au salutat măsurile luate în Europa pentru stabilizarea economiilor noastre”, au afirmat președinții într-o declarație comună. De asemenea, liderii G20 „și-au exprimat sprijinul față de intenția noastră de a avansa în direcția unei integrări economice și fiscale mai strânse”.
Veľká časť rokovaní samitu bola venovaná situácii v eurozóne. Vedúci predstavitelia krajín G20 „uvítali opatrenia, ktoré sa v Európe prijali s cieľom stabilizovať naše ekonomiky“, vyhlásili predsedovia v spoločnom vyhlásení. Taktiež „vyjadrili podporu pre náš zámer pokročiť v hlbšej ekonomickej a fiškálnej integrácii.“
Velik del razprav na zasedanju je bil posvečen razmeram v euroobmočju. Voditelji držav G-20 so "pozdravili ukrepe, ki smo jih za stabilizacijo naših gospodarstev sprejeli v Evropi," sta v skupni izjavi povedala oba navedena predsednika. Voditelji držav G-20 so tudi "izrazili podporo našim nameram za nadaljevanje in poglobitev gospodarske in fiskalne integracije".
En stor del av samtalen vid toppmötet ägnades åt läget i euroområdet. G20-ledarna "välkomnade de åtgärder som vidtagits i Europa i avsikt att stabilisera våra ekonomier", sade de båda ordförandena i ett gemensamt uttalande. G20-ledarna "uttryckte" också "stöd för vår intention att gå vidare med fördjupad ekonomisk och finanspolitisk integration".
Apspriestākais jautājums samita diskusijās bija stāvoklis eurozonā. Kā kopīgajā paziņojumā norādījuši abi priekšsēdētāji, G20 valstu vadītāji "izteica atbalstu pasākumiem, kas Eiropā tiek veikti mūsu valstu ekonomiku stabilizēšanas nolūkā". G20 valstu vadītāji arī "pauda atbalstu mūsu nodomam turpināt virzību uz dziļāku ekonomisku un fiskālu integrāciju".
Il-parti l-kbira tad-diskussjonijiet tas-summit kienet iddedikata lis-sitwazzjoni fiż-żona tal-euro. Il-mexxejja tal-G20 "laqgħu l-miżuri li ttieħdu fl-Ewropa biex jiġu stabbilizzati l-ekonomiji tagħna", qalu l-Presidenti f'dikjarazzjoni konġunta. Barra minn hekk, il-mexxejja tal-G20 "urew appoġġ għall-intenzjoni tagħna li nimxu 'l quddiem b'integrazzjoni ekonomika u fiskali aktar profonda".
  Европейски съвет - Конс...  
В съвместно изявление председателят Херман ван Ромпьой и председателят на Комисията Жозе Мануел Барозу подчертаха, че Китай е "един от най-важните партньори на ЕС".
In a joint statement, President Herman Van Rompuy and Commission President José Manuel Barroso stressed that China was "one of the EU's most important partners".
Dans une déclaration commune, MM. Herman Van Rompuy et José Manuel Barroso ont souligné que la Chine était "l'un des partenaires les plus importants de l'UE".
In einer gemeinsamen Erklärung hoben Präsident Van Rompuy und Kommissionspräsident Barroso hervor, dass China zu den wichtigsten Partnern der EU zählte.
En un declaración conjunta, el Presidente Herman Van Rompuy y el Presidente de la Comisión José Manuel Barroso destacaron que China es "uno de los socios más importantes de la UE".
In una dichiarazione comune il presidente Herman Van Rompuy e il presidente della Commissione José Manuel Barroso hanno messo in risalto che la Cina è uno dei più importanti partner dell'UE.
Numa declaração conjunta, o Presidente Herman Van Rompuy e o Presidente da Comissão, José Manuel Durão Barroso, sublinharam que a China era "um dos mais importantes parceiros da União Europeia".
Σε κοινό ανακοινωθέν, ο πρόεδρος κ. Herman Van Rompuy και ο πρόεδρος της Επιτροπής κ. Manuel Barroso υπογράμμισαν ότι η Κίνα είναι «ένας από τους σημαντικότερους εταίρους της ΕΕ».
In een gezamenlijke verklaring beklemtoonden voorzitter Herman Van Rompuy en Commissie­voorzitter José Manuel Barroso dat China "één van de belangrijkste partners van de EU" is.
Předseda Herman Van Rompuy a předseda Komise José Manuel Barroso ve společném prohlášení zdůraznili, že Čína je "jedním z nejdůležitějších partnerů EU".
I en fælles erklæring understregede Herman Van Rompuy og José Manuel Barroso, at Kina er "en af EU's vigtigste partnere".
Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja komisjoni president José Manuel Barroso rõhutasid ühisavalduses, et Hiina "on üks ELi olulisemaid partnereid".
Herman Van Rompuy ja José Manuel Barroso tähdensivät yhteisessä lausumassaan, että Kiina kuuluu "EU:n tärkeimpiin kumppaneihin".
Herman Van Rompuy elnök és José Manuel Barroso bizottsági elnök együttes nyilatkozatban hangsúlyozta, hogy Kína "az EU egyik legfontosabb partnere".
Bendrame pareiškime Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy ir Komisijos Pirmininkas José Manuel Barroso pabrėžė, kad Kinija yra "viena svarbiausių ES partnerių".
W wydanym wspólnie oświadczeniu Herman Van Rompuy i José Manuel Barroso zaznaczyli, że Chiny są "jednym z najważniejszych partnerów UE".
Într-o declarație comună, Președintele Herman Van Rompuy și Președintele Comisiei José Manuel Barroso au subliniat faptul că China este "unul dintre cei mai importanți parteneri ai UE".
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy a predseda Európskej komisie José Manuel Barroso v spoločnom vyhlásení zdôraznili, že Čína je "jedným z najdôležitejších partnerov EÚ".
Predsednik Herman Van Rompuy in predsednik Komisije José Manuel Barroso sta v skupni izjavi poudarila, da je Kitajska "ena najpomembnejših partneric EU".
I ett gemensamt uttalande underströk Herman Van Rompuy och José Manuel Barroso att Kina är "en av EU:s viktigaste partner".
F'dikjarazzjoni konġunta, il-President Herman Van Rompuy u l-President tal-Kummissjoni José Manuel Barroso ssottolinjaw li ċ-Ċina kienet waħda mill-aktar imsieħba importanti tal-UE.
  Европейски съвет - Eвро...  
"Днешната среща поставя амбициозната цел да се обезопасят всички уязвими ядрени материали в срок от четири години. Можем да постигнем тази цел единствено при пълно сътрудничество с всички членове на ООН. Европейският съюз ще предложи своето сътрудничество на всички членове на международната общност, обединени в това съвместно усилие", заяви Ван Ромпьой.
"Today's meeting sets the ambitious goal of securing all vulnerable nuclear material in four years. We can only achieve it in full co-operation with all UN members. The European Union will extend its co-operation to all members of the international community united in this joint endeavour," declared Van Rompuy.
"La réunion de ce jour fixe l'objectif ambitieux de mettre en sécurité toutes les matières nucléaires vulnérables d'ici quatre ans. Nous ne pourrons y parvenir qu'avec la pleine collaboration de tous les membres des Nations unies. L'Union européenne étendra sa coopération à tous les membres de la communauté internationale unis dans cette entreprise commune", a-t-il encore déclaré.
"Wir haben uns heute das ehrgeizige Ziel gesteckt, sämtliches gefährdetes Nuklearmaterial innerhalb von vier Jahren zu sichern. Dieses Ziel können wir nur in uneingeschränkter Zusammenarbeit mit allen Mitgliedern der Vereinten Nationen erreichen. Die Europäische Union wird allen Mitgliedern der internationalen Gemeinschaft, die sich an diesem gemeinsamen Unterfangen beteiligen, ihre Zusammenarbeit anbieten", so Van Rompuy.
"La reunión de hoy nos impone el ambicioso objetivo de asegurar todo el material nuclear vulnerable en un plazo de cuatro años. Sólo podremos conseguirlo en estrecha coopeación con todos los miembros de la ONU. La Unión Europea extenderá su cooperación a todos los miembros de la comunidad internacional, unida en este esfuerzo conjunto," según declaraciones de Van Rompuy.
"La riunione odierna fissa l'obiettivo ambizioso della messa in sicurezza di tutti i materiali nucleari vulnerabili in quattro anni. Questo obiettivo può essere conseguito soltanto con la piena collaborazione di tutti i membri delle Nazioni Unite. L'Unione europea estenderà la sua cooperazione a tutti i membri della comunità internazionale uniti in questa impresa comune" ha dichiarato Van Rompuy.
"Na reunião de hoje estabelece-se o ambicioso objectivo de garantir a segurança de todos os materiais nucleares num prazo de quatro anos. Apenas poderemos alcançar esse objectivo em plena colaboração com todos os membros da ONU. A União Europeia irá propor a sua cooperação a todos os membros da comunidade internacional unidos neste esforço colectivo", declarou Van Rompuy.
"Η σημερινή συνάντηση θέτει το φιλόδοξο στόχο της ασφάλισης όλων των υπεξαιρέσιμων πυρηνικών υλικών ανά τον πλανήτη. Μπορούμε να τον επιτύχουμε μόνο με την πλήρη συνεργασία όλων των κρατών των ΗΕ. Η Ευρωπαϊκή Ένωση θα διευρύνει τη συνεργασία της προς όλα τα μέλη της διεθνούς κοινότητας που έχουν ενωθεί επιδιώκοντας αυτό τον κοινό στόχο," δήλωσε ο κ. Van Rompuy.
"Tijdens de bijeenkomst vandaag is als ambitieuze doelstelling vastgelegd dat binnen vier jaar al het gevaarlijk nucleair materiaal veilig moet zijn opgeslagen. Dat is alleen mogelijk als alle leden van de VN volledig met elkaar samenwerken. De Europese Unie zal haar samenwerking uitbreiden tot alle leden van de internationale gemeenschap die deze gezamenlijke taak op zich hebben genomen," verklaarde Van Rompuy.
"Dnešním setkáním je stanoven ambiciózní cíl zabezpečit do čtyř let veškerý nechráněný jaderný materiál. Tohoto cíle nemůžeme dosáhnout bez plné spolupráce se všemi členy OSN. Evropská unie rozšíří svou spolupráci na všechny členy mezinárodního společenství sjednocené tímto společným úsilím," uvedl Van Rompuy.
"Mødet i dag udstikker det ambitiøse mål at bringe alt følsomt nukleart materiale i sikkerhed i løbet af fire år. Det kan kun nås i fuldt samarbejde med alle FN's medlemmer. Den Europæiske Union vil udvide samarbejdet til alle medlemmer af det internationale samfund, der gør fælles sag," erklærede Herman Van Rompuy.
"Tänasel kohtumisel seatakse ambitsioonikas eesmärk tagada nelja aasta jooksul kõigi vähekaitstud tuumamaterjalide ohutus. Me saame selle saavutada üksnes siis, kui teeme täieulatuslikku koostööd kõigi ÜRO liikmetega. Euroopa Liit teeb koostööd kõigi rahvusvahelise üldsuse liikmetega, kes on selle ühise eesmärgiga seotud," teatas Van Rompuy.
"Tämänpäiväisessä kokouksessa asetetaan kunnianhimoiseksi tavoitteeksi turvata kaikki herkkä ydinmateriaali neljän vuoden kuluessa. Se voidaan saavuttaa vain toimimalla täydessä yhteistyössä kaikkien YK:n jäsenmaiden kanssa. Euroopan unioni tarjoaa yhteistyötä kaikille kansainvälisen yhteisön jäsenille, joita tämä yhteinen päämäärä yhdistää", Herman Van Rompuy totesi.
"A mai találkozó azt az ambiciózus célt tűzi ki, hogy négy éven belül minden veszélyeztetett nukleáris anyagot biztonságba helyezzünk. Ezt csak az ENSZ valamennyi tagjának teljes körű együttműködése révén érhetjük el. Az Európai Unió kész együttműködni a nemzetközi közösség minden olyan tagjával, amely részt kíván venni ebben a közös törekvésben" - jelentette ki Herman Van Rompuy.
"Šiandieniniame susitikime nustatomas plataus užmojo tikslas - per ketverius metus užtikrinti visų nesaugių branduolinių medžiagų saugumą. Šį tikslą galime pasiekti tik visapusiškai bendradarbiaudami su visais JT nariais. Europos Sąjunga bendradarbiaus su visais šiuo bendru tikslu susivienijusiais tarptautinės bendruomenės nariais", - pareiškė H. Van Rompuy.
"Podczas dzisiejszego spotkania ustanowiono ambitny cel zakładający zabezpieczenie wszelkich potencjalnie niebezpiecznych materiałów jądrowych w terminie czterech lat. Możemy go osiągnąć jedynie w ścisłej współpracy ze wszystkimi członkami ONZ. Unia Europejska nawiąże współpracę ze wszystkimi członkami wspólnoty międzynarodowej zjednoczonymi w tym wspólnym przedsięwzięciu", zadeklarował Herman Van Rompuy.
"Reuniunea de astăzi stabilește obiectivul ambițios de a securiza toate materialele nucleare vulnerabile într-un interval de patru ani. Nu putem realiza acest lucru decât dacă toți membrii ONU cooperează pe deplin. Uniunea Europeană își va extinde cooperarea pentru a-i cuprinde pe toți membrii comunității internaționale uniți în această cauză comună, " a declarat Van Rompuy.
"Dnešné zasadnutie stanovilo ambiciózny cieľ zabezpečiť všetok zneužiteľný jadrový materiál v priebehu štyroch rokov. Môžeme ho dosiahnuť, len keď budú všetci členovia OSN plne spolupracovať. Európska únia je pripravená spolupracovať so všetkými členmi medzinárodného spoločenstva, ktorí sa spojili v tomto úsilí," vyhlásil Van Rompuy.
"Na današnjem srečanju smo si zastavili ambiciozen cilj, da bomo v štirih letih zavarovali ves občutljiv jedrski material. Dosežemo ga lahko le s sodelovanjem vseh držav članic ZN. Evropska unija bo začela sodelovati z vsemi člani mednarodne skupnosti, ki si skupaj prizadevajo za ta cilj," je izjavil Van Rompuy.
"Under dagens möte kommer det ambitiösa målet att säkra allt sårbart kärnmaterial på fyra år att fastställas. Vi kan endast uppnå detta i fullt samarbete med samtliga FN-medlemmar. Europeiska unionen kommer att utsträcka sitt samarbete till alla medlemmar i det internationella samfundet som förenas i denna gemensamma strävan," förklarade Van Rompuy.
"Il-laqgħa ta' llum tistabbilixxi l-għan ambizzjuż li jitqiegħdu fis-sikur il-materjali nukleari vulnerabbli kollha fi żmien erba' snin. Aħna nistgħu niksbu dan biss b'kooperazzjoni sħiħa mal-membri kollha tan-NU. L-Unjoni Ewropea ser testendi l-kooperazzjoni tagħha għall-membri kollha tal-komunità internazzjonali magħquda f'dan l-isforz konġunt," iddikjara Van Rompuy.
  Европейски съвет - Дого...  
Методите на работа и процедурите за вземане на решения се улесняват от по-широкото прилагане на гласуването с квалифицирано мнозинство. Ролята на Европейския парламент нараства, тъй като процедурата за съвместно вземане на решение ще се прилага в повече области на политиките.
Major changes are introduced. The European Community is replaced by the European Union with a single legal personality and a unified system of external representation. Working methods and decision procedures are facilitated via the extension of the scope of qualified majority voting in the Council. The European Parliament is given a greater role, as more policy areas are treated under the codecision procedure.
Le traité apporte des modifications majeures. La Communauté européenne est remplacée par l'Union européenne dotée d'une personnalité juridique unique et d'un système unifié de représentation extérieure. Les méthodes de travail et les procédures de prise de décision sont facilitées par l'élargissement du champ d'application du vote à la majorité qualifiée au Conseil. Le Parlement européen se voit accorder un rôle plus important, puisque la procédure de codécision s'applique à un nombre plus élevé de domaines.
Es gibt einige wesentliche Änderungen. An die Stelle der Europäischen Gemeinschaft tritt die Europäische Union mit einheitlicher Rechtspersönlichkeit und einem vereinheitlichten System der Außenvertretung. Die Arbeitsmethoden und die Beschlussfassungsverfahren werden dadurch ver­einfacht, dass im Rat mehr Entscheidungen mit qualifizierter Mehrheit getroffen werden können. Das Europäische Parlament erhält mehr Gewicht, da das Mitentscheidungsverfahren auf zusätzliche Politikbereiche ausgedehnt wird.
Se introducen cambios importantes. La Comunidad Europea se sustituye por la Unión Europea, con una personalidad jurídica única y una estructura unificada de representación exterior. Se facilitan los métodos de trabajo y los procedimientos decisorios mediante la ampliación del número de ámbitos en que el Consejo puede dar su aprobación por mayoría cualificada. El Parlamento Europeo tiene asignado un papel más destacado, ya que se abordan más ámbitos de actuación con arreglo al procedimiento de codecisión.
Sono state introdotte importanti modifiche. La Comunità europea è sostituita dall'Unione europea dotata di personalità giuridica unica e di un sistema unificato di rappresentanza esterna. I metodi di lavoro e le procedure decisionali sono semplificati mediante l'estensione dell'ambito di applicazione del voto a maggioranza qualificata nel Consiglio. Al Parlamento europeo è conferito un ruolo più importante, in quanto un maggior numero di settori politici formerà oggetto della procedura di codecisione.
São introduzidas alterações de fundo. A Comunidade Europeia é substituída pela União Europeia dotada de uma personalidade jurídica única e de um sistema unificado de representação externa. Os métodos de trabalho e os processos decisórios são facilitados através do alargamento do âmbito da votação por maioria qualificada no Conselho. O Parlamento Europeu adquire um papel mais significativo, atendendo a que o processo de codecisão se aplica a um maior número de domínios de acção.
Εισάγονται μείζονες αλλαγές. Η Ευρωπαϊκή Κοινότητα αντικαθίσταται από την Ευρωπαϊκή Ένωση με ενιαία νομική προσωπικότητα και ενοποιημένο σύστημα εξωτερικής εκπροσώπησης. Οι μέθοδοι εργασίας και οι διαδικασίες για τη λήψη αποφάσεων διευκολύνονται με την επέκταση του πεδίου εφαρμογής της ειδικής πλειοψηφίας στο Συμβούλιο. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο αποκτά μεγαλύτερο ρόλο, εφόσον η διαδικασία της συναπόφασης θα αφορά περισσότερους τομείς πολιτικής.
Er worden ingrijpende veranderingen doorgevoerd. De Europese Gemeenschap wordt vervangen door de Europese Unie, met één enkele rechtspersoonlijkheid en een eenvormig systeem van externe vertegenwoordiging. Doordat de werkingssfeer van de besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid in de Raad wordt uitgebreid, worden de werkmethodes en de besluitvormings­procedures vergemakkelijkt. Het Europees Parlement krijgt een grotere rol, omdat op een groter aantal beleidsterreinen de medebeslissingsprocedure gaat gelden.
Zavádějí se významné změny. Evropské společenství nahradila Evropská unie, která má jednotnou právní subjektivitu a jednotný systém vnějšího zastupování. Pracovní metody a rozhodovací postupy jsou usnadněny rozšířením oblasti působnosti hlasování kvalifikovanou většinou v Radě. Evropský parlament má významnější úlohu, neboť postup spolurozhodování se nyní vztahuje na větší počet oblastí politik.
Der indføres omfattende ændringer. Det Europæiske Fællesskab erstattes af Den Europæiske Union, der har status som én enkelt juridisk person og en fælles ekstern repræsentation. Arbejdsmetoder og beslutningsprocedurer lettes ved at udvide anvendelsen af kvalificeret flertal ved afstemninger i Rådet. Europa-Parlamentets rolle er styrket, da flere politikområder falder ind under den fælles beslutningsprocedure.
Viiakse sisse olulised muudatused. Euroopa Ühendus asendatakse Euroopa Liiduga, millest saab juriidiline isik ja mis on välissuhetes ühtselt esindatud. Lihtsustatakse töömeetodeid ja otsustusprotsessi, kuna enam otsuseid võetakse nõukogus vastu kvalifitseeritud häälteenamusega. Euroopa Parlament saab suurema rolli, sest üha suurema hulga poliitikavaldkondade puhul kasutatakse kaasotsustamismenetlust.
Perussopimus tuo mukanaan suuria muutoksia. Euroopan yhteisön korvaa Euroopan unioni, joka on oikeushenkilö ja jolla on yhtenäistetty ulkoisen edustuksen järjestelmä. Määräenemmistöpäätösten laajentaminen neuvostossa helpottaa työmenetelmiä ja päätöksentekomenettelyitä. Euroopan parlamentille annetaan tärkeämpi rooli, koska useammilla politiikan aloilla sovelletaan yhteispäätösmenettelyä.
A szerződés jelentős változtatásokat vezet be. Az Európai Közösség helyébe az Európai Unió lép, amely egyetlen jogi személyiséggel és egységes külső képviseleti rendszerrel rendelkezik. A munkamódszereket és a döntéshozatali eljárásokat könnyíti, hogy kibővítették a minősített többségi szavazás Tanácson belüli alkalmazásának a körét. Ezzel párhuzamosan erősödik az Európai Parlament szerepe, mivel az eddiginél több szakpolitikai területen alkalmazzák az együttdöntési eljárást.
Padaryti svarbūs pakeitimai. Europos Bendriją pakeitė Europos Sąjunga, jai nustatant vieningą teisinį subjektiškumą ir bendrą atstovavimo Sąjungai užsienyje sistemą. Darbo metodai ir sprendimų procedūros supaprastintos, nes daugiau sprendimų Taryba priima kvalifikuota balsų dauguma. Europos Parlamentas suteiktas svarbesnis vaidmuo, kadangi daugiau politikos sričių taikoma bendro sprendimo procedūra.
Wprowadzono duże zmiany. Wspólnota Europejska zostaje zastąpiona Unią Europejską o jednolitej osobowości prawnej i z jednolitym systemem przedstawicielstw zewnętrznych. Dzięki poszerzonemu zakresowi decyzji podejmowanych kwalifikowaną większością głosów na forum Rady ułatwione zostają metody pracy i procedury decyzyjne. Większą rolę zyskuje Parlament Europejski, ponieważ więcej dziedzin polityki podlega procedurze współdecyzji.
Se introduc schimbări majore. Comunitatea Europeană este înlocuită de Uniunea Europeană, care are personalitate juridică unică şi un sistem unificat de reprezentare externă. Metodele de lucru şi procedurile de luare a deciziilor se simplifică prin extinderea domeniului de aplicare a majorităţii calificate în cadrul Consiliului. Parlamentului European i se acordă un rol mai important, datorită faptului că mai multe domenii de politică sunt tratate în cadrul procedurii de codecizie.
Zavádzajú sa významné zmeny. Európske spoločenstvo nahrádza Európska únia s jedinou právnou subjektivitou a zjednoteným systémom zastupovania navonok. Pracovné metódy a rozhodovacie postupy sa zjednodušujú rozšírením rozhodovania kvalifikovanou väčšinou v Rade. Európsky parlament zohráva väčšiu úlohu, keďže spolurozhodovaciemu postupu podlieha viac oblastí politiky.
Lizbonska pogodba uvaja bistvene spremembe. Evropsko skupnost je zamenjala Evropska unija, ki ima enotno pravno osebnost in poenoten sistem zunanjega zastopanja. Z razširitvijo področja uporabe glasovanja s kvalificirano večino v Svetu so se poenostavile delovne metode in postopki odločanja. Evropski parlament je dobil večjo vlogo, saj se postopek soodločanja sedaj uporablja za številnejša politična področja.
Viktiga förändringar införs. Europeiska gemenskapen ersätts av Europeiska unionen som kommer att utgöra en enda juridisk person och ha ett enhetligt system för representation utåt. Arbetsmetoderna och beslutsförfarandena förenklas genom att antalet beslut som fattas med kvalificerad majoritet utökas. Europaparlamentet får en tyngre roll, eftersom som fler politikområden behandlas enligt medbeslutandeförfarandet.
Ir ieviestas būtiskas izmaiņas. Eiropas Kopienu ir aizvietojusi Eiropas Savienība, kam ir juridiskas personas statuss un vienota ārējās pārstāvības sistēma. Darba metodes un lēmumu pieņemšanas procedūras ir vienkāršotas, paplašinot jautājumu loku, par kuriem pieņem lēmumus ar kvalificētu balsu vairākumu. Lielāka nozīme ir piešķirta Eiropas Parlamentam, jo vairākām politikas jomām paredzot piemērot koplēmuma procedūru.
Ġew introdotti bidliet kbar. Il-Komunità Ewropea hi sostitwita bl-Unjoni Ewropea b'personalità ġuridika waħda u sistema unifikata ta' rappreżentanza esterna. Il-metodi ta' ħidma u l-proċeduri tad-deċiżjonijiet huma ffaċilitati permezz tal-estensjoni tal-kamp ta' applikazzjoni tal-votazzjoni b'maġġoranza kwalifikata fil-Kunsill. Il-Parlament Ewropew ser jingħata rwol akbar, minħabba li aktar oqsma tal-politika huma ttrattati taħt il-proċedura ta' kodeċiżjoni.
  Европейски съвет - Разш...  
Съвместно изявление за пресата
Joint press statement
Communiqué de presse commun
Gemeinsame Presseerklärung
Declaración conjunta para la prensa
Comunicato stampa congiunto
Declaração conjunta à imprensa
Κοινό ανακοινωθέν τύπου
Gezamenlijke mededeling aan de pers
Společné tiskové prohlášení
Joint press statement
Yhteinen lehdistötiedote
Közös sajtóközlemény
Bendras pranešimas spaudai
Wspólny komunikat prasowy
Declarație de presă comună
Spoločné tlačové vyhlásenie
Skupna izjava za javnost
Gemensamt pressmeddelande
Kopīgs paziņojums presei
Stqarrija għall-istampa komuni
  Европейски съвет - Азиа...  
Съвместно изявление на председателя на Съвета на ЕС и председателя на Комисията (pdf) (en)
Common op-ed by Presidents of the Council of the EU and the Commission (pdf)
Tribune commune des présidents du Conseil européen et de la Commission (pdf) (en)
Gemeinsamer Gastkommentar der Präsidenten des Rates der EU und der Kommission (pdf) (en)
Artículo conjunto de los Presidentes del Consejo de la UE y de la Comisión (pdf) (en)
Intervento comune dei presidenti del Consiglio dell'UE e della Commissione (pdf) (en)
Opiniões comuns dos Presidentes do Conselho da UE e da Comissão (pdf) (en)
Κοινό άρθρο των Προέδρων του Συμβουλίου της ΕΕ και της Επιτροπής (pdf) (en)
Gemeenschappelijk opiniestuk van de voorzitters van de Raad van de EU en de Commissie (pdf) (en)
Společný článek předsedů Evropské rady a Komise pro média (pdf) (en)
Fælles presseartikel fra EU-Rådets og Kommissionens formænd (pdf) (en)
ELi Nõukogu eesistuja ja komisjoni presidendi ühine arvamusartikkel (pdf) (en)
EU:n neuvoston ja komission puheenjohtajien yhteinen esiintyminen (pdf) (en)
Az Európai Tanács és a Bizottság elnökének közös sajtócikke (PDF, angolul)
Bendras Europos Sąjungos Tarybos Pirmininko ir Komisijos Pirmininko straipsnis (pdf) (en)
Wspólny komentarz przewodniczącego Rady UE i przewodniczącego Komisji (pdf) (en)
Articol comun al preşedinţilor Consiliului UE şi Comisiei (pdf) (en)
Spoločný článok predsedu Rady EÚ a predsedu Komisie  (pdf) (en)
Skupno stališče predsednikov Sveta EU in Komisije (pdf) (en)
Gemensam artikel av ordförandena för EU:s råd och kommissionen (pdf) (en)
Artiklu komuni mill-Presidenti tal-Kunsill tal-UE u l-Kummissjoni (pdf) (en)
  Европейски съвет - ЕС и...  
Съвместно изявление от срещата на върха ЕС-САЩ (pdf)
EU-US Summit joint statement (pdf)
Déclaration commune UE/États-Unis (pdf) (en)
Gemeinsame Erklärung vom Gipfeltreffen EU-USA (pdf)
Declaración conjunta de la Cumbre UE-EE.UU. (pdf)
Dichiarazione comune del vertice UE-USA
Declaração conjunta da Cimeira UE‑EUA
Κοινή Δήλωση Συνάντησης Κορυφής ΕΕ-ΗΠΑ (pdf)
Gezamenlijke verklaring van de EU-US Top (pdf) (en)
Společné prohlášení summitu EU-USA (pdf)
Fælles erklæring fra topmødet mellem EU og USA (pdf)
ELi-USA tippkohtumise ühisavaldus (pdf) (en)
EU:n ja Yhdysvaltojen huippukokouksen yhteinen julkilausuma (pdf)
Az EU-USA csúcstalálkozó résztvevőinek együttes nyilatkozata (pdf) (en)
Bendras ES ir JAV aukščiausiojo lygio susitikimo pareiškimas
Wspólne oświadczenie po szczycie UE-USA
Spoločné vyhlásenie zo samitu EÚ - USA (pdf)
Skupna izjava vrha EU-ZDA (pdf)
Gemensamt uttalande från toppmötet mellan EU och USA
ES un ASV samita kopīgs paziņojums
Stqarrija konġunta tas-summit UE-Stati Uniti
  Европейски съвет - ЕС и...  
Съвместно изявление за печата - президентът Обама (видео)
Joint press statement. President Obama (video)
Intervention commune devant la presse: Barak Obama (vidéo)
Gemeinsame Presseerklärung - Präsident Obama (Video)
Declaración de prensa conjunta. Presidente Obama (video)
Dichiarazione comune per la stampa. Presidente Obama (video)
Declaração conjunta à imprensa. Presidente Obama (vídeo)
Κοινή δήλωση στον Τύπο. Πρόεδρος Obama (μαγνητοσκόπηση)
Gezamenlijke persmededeling, President Obama (video)
Společná tisková konference - Barack Obama (video)
Fælles pressemeddelelse. Barack Obama (video)
Ühine pressiteade. President Obama (video)
Yhteinen lehdistötiedote. Presidentti Obama (video)
Közös sajtónyilatkozat: Obama elnök (video)
Prezidento B. Obama bendras pranešimas spaudai (video)
Wspólne oświadczenie dla prasy. Barack Obama (wideo)
Declarația comună de presă. Președintele Obama (video)
Spoločné vyhlásenie pre tlač. Prezident Obama (video)
Skupno sporočilo za javnost - predsednik Obama (video)
Gemensamt pressmeddelande. President Obama (video)
Kopīgs paziņojums presei. Prezidents Obama (video)
Stqarrija konġunta għall-istampa. President Obama (vidjo)
  Европейски съвет - Срещ...  
Пета среща на високо равнище Европейски съюз-Бразилия, съвместно изявление
5th European Union - Brazil Summit, Joint Statement (pdf)
5ème sommet Union européenne - Brésil, déclaration conjointe
5. Gipfeltreffen EU-Brasilien - Gemeinsame Erklärung
5ª Cumbre Unión Europea - Brasil, Declaración común
5th European Union - Brazil Summit, Joint Statement
V Cimeira União Europeia - Brasil - Declaração conjunta
5th 5η Σύνοδος κορυφής Ευρωπαικής Ένωσης - Βραζιλίας, κοινή δήλωση
Vijfde Top Europese Unie - Brazilië, Gezamenlijke Verklaring
Pátý summit Evropská unie - Brazílie, společné prohlášení
5th European Union - Brazil Summit, Joint Statement
5th European Union - Brazil Summit, Joint Statement
Euroopan unionin ja Brasilian viides huippukokous, yhteinen julkilausuma
Az 5. EU-Brazília csúcstalálkozót követő együttes nyilatkozat
Bendras pareiškimas. 5-asis Europos Sąjungos ir Brazilijos aukščiausiojo lygio susitikimas
V szczyt UE i Brazylii - wspólne oświadczenie
Cea de a cincea reuniune la nivel înalt Uniunea Europeană-Brazilia. Declarație comună
5th European Union - Brazil Summit, Joint Statement
5:e toppmötet Europeiska unionen-Brasilien, gemensamt uttalande
5. Eiropas Savienības un Brazīlijas samits, kopīgā deklarācija
Il-Ħames Summit Unjoni Ewropea - Brażil, Dikjarazzjoni Konġunta
  Европейски съвет - Г 8:...  
Съвместно изявление на председателя на Европейския съвет, Ван Ромпьой, и на председателя на Европейската комисия, Барозу (pdf) (en)
Wspólne oświadczenie przewodniczącego Hermana Van Rompuya i przewodniczącego José Manuela Barroso (pdf) (en)
Gemensamt uttalande av ordförande Herman Van Rompuy och ordförande José Manuel Barroso (pdf) (en)
  Европейски съвет - Срещ...  
Съвместно съобщение за печата от срещата на високо равнище
Joint Press Communiqué of the Summit (pdf)
Communiqué de presse commun sur le sommet
Gemeinsames Pressekommuniqué des Gipfeltreffens
Comunicado de prensa conjunto de la Cumbre
Comunicato stampa congiunto del vertice
Comunicado de Imprensa conjunto da Cimeira
Κοινό Ανακοινωθέν τύπου της συνόδου κορυφής
Gezamenlijk persbericht over de top (pdf)
Společné tiskové komuniké ze summitu
Fælles pressekommuniké efter topmødet
Huippukokouksen yhteinen lehdistötiedote (pdf) (en)
A csúcstalálkozóról kiadott közös sajtóközlemény
Bendras aukščiausiojo lygio susitikimo pranešimas spaudai (pdf)
Komunikat prasowy dotyczący szczytu
Comunicat de presă comun al reuniunii la nivel înalt (pdf)
Spoločné tlačové vyhlásenie zo samitu (pdf) (en)
Skupno sporočilo za javnost po vrhu (pdf) (en)
Gemensamt pressmeddelande från toppmötet (pdf) (en)
Kopīgais samita paziņojums presei (pdf)
Komunikazzjoni Konġunta għall-Istampa tas-Summit (pdf)
  Европейски съвет - ЕС и...  
16-та среща на високо равнище ЕС—Украйна: Съвместно изявление (pdf)
16th EU-Ukraine summit: Joint Statement (pdf)
16e sommet UE-Ukraine: déclaration commune (pdf)
16. Gipfeltreffen EU-Ukraine: Gemeinsame Erklärung (pdf)
Decimosexta cumbre UE-Ucrania: Declaración común (pdf) (inglés)
16° vertice UE-Ucraina: dichiarazione congiunta (pdf)
16.ª Cimeira UE‑Ucrânia: Declaração conjunta (en, pdf)
16η σύνοδος κορυφής ΕΕ-Ουκρανίας: Κοινή δήλωση (pdf)
16e top EU-Oekraïne: gezamenlijke verklaring (pdf)
16. summit EU-Ukrajina: společné prohlášení (en, pdf)
16. topmøde mellem EU og Ukraine: Fælles erklæring (pdf)
ELi ja Ukraina 16. tippkohtumine: ühisavaldus (pdf)
16. EU–Ukraina-huippukokous – Yhteinen lausuma (pdf)
16. EU–Ukrajna csúcstalálkozó: közös nyilatkozat (en, PDF)
16-as ES ir Ukrainos aukščiausiojo lygio susitikimas: bendras pareiškimas (pdf)
Wspólne oświadczenie z 16. szczytu UE–Ukraina (en, pdf)
Cea de a 16-a reuniune la nivel înalt UE-Ucraina: declarație comună (en, pdf)
16. samit EÚ a Ukrajiny: spoločné vyhlásenie (en, pdf)
16th EU-Ukraine summit: Joint Statement (pdf-format)
16. ES un Ukrainas samits. Kopīgs paziņojums (PDF)
Is-16-il summit bejn l-UE u l-Ukraina: Dikjarazzjoni Konġunta (en, pdf)
  Европейски съвет - ЕС н...  
Съвместно изявление на председателя на Европейския съвет Ван Ромпьой и председателя на Европейската комисия Барозу след работната сесия на Г-8, посветена на глобалната икономика (pdf, en)
Déclaration conjointe du président Van Rompuy et du président de la Commission européenne Barroso à l'issue de la réunion de travail du G8 sur l'économie mondiale (pdf, en)
Nach der G8-Tagung abgegebene gemeinsame Erklärung des Präsidenten des Europäischen Rates, Van Rompuy, und des Präsidenten der Europäischen Kommission, Barroso, zur Weltwirtschaft (pdf, EN)
Declaración conjunta del Presidente del Consejo Europeo, Sr. Van Rompuy, y del Presidente de la Comisión, Sr. Barroso, tras la sesión de trabajo del G8 dedicada a la economía mundial (pdf, en inglés)
Dichiarazione comune del presidente del Consiglio europeo Van Rompuy e del presidente della Commissione europea Barroso dopo la sessione di lavoro del G8 sull'economia mondiale (pdf, en)
Declaração conjunta do Presidente do Conselho Europeu, H. Van Rompuy, e do Presidente da Comissão Europeia, J. M. Durão Barroso  (pdf, en)
Κοινή δήλωση του Προέδρου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Van Rompuy και του Προέδρου της Ευρωπαϊκής Επιτροπής κ. Barroso μετά τη σύνοδο εργασίας της G8 για την παγκόσμια οικονομία (pdf, en)
Gemeenschappelijke verklaring van de voorzitter van de Europese Raad, Van Rompuy, en de voorzitter van de Europese Commissie, Barroso, na de werkbijeenkomst van de G8 over de wereldeconomie (pdf, Engels)
Společné prohlášení předsedy Evropské rady Van Rompuye a předsedy Evropské komise Barrosa po skončení pracovního zasedání skupiny G8 na téma globální ekonomiky (pdf, en)
Fælles erklæring fra Det Europæiske Råds formand Herman Van Rompuy og Europa-Kommissionens formand José Manuel Barroso efter G8's arbejdsmøde om den globale økonomi (pdf, en)
Euroopa Ülemkogu eesistuja Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni presidendi Barroso ühisavaldus pärast G8 töökoosolekut maailmamajanduse teemal (pdf, ingl k)
Eurooppa-neuvoston puheenjohtajan Van Rompuyn ja Euroopan komission puheenjohtajan Barroson yhteinen lausuma G8-kokouksen maailmantaloutta käsitelleen työistunnon jälkeen (pdf, en)
Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnökének és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnökének a G8-ak munkaülését követő együttes nyilatkozata a világgazdaság helyzetéről (pdf, EN)
Europos Vadovų Tarybos Pirmininko H. Van Rompuy ir Europos Komisijos Pirmininko J. M. Barroso pareiškimas po G 8 darbo posėdžio pasaulio ekonomikos klausimais (pdf, en)
Wspólne oświadczenie przewodniczącego Rady Europejskiej i przewodniczącego Komisji Europejskiej po sesji roboczej G-8 na temat światowej gospodarki (pdf, EN)
Declarația comună a Președintelui Consiliului European, dl Van Rompuy, și a Președintelui Comisiei Europene, dl Barroso, în urma sesiunii de lucru a G8 privind economia mondială (pdf, en)
Spoločné vyhlásenie predsedu Európskej Rady Van Rompuya a predsedu Európskej komisie Barrosa po pracovnom zasadnutí krajín G8 venovanom globálnemu hospodárstvu (pdf, v angličtine)
Skupna izjava predsednika Evropskega Sveta Van Rompuya in predsednika Evropske komisije Barrosa po delovni seji na zasedanju skupine G8 o svetovnem gospodarstvu (pdf, v angleškem jeziku)
Gemensamt uttalande från Europeiska rådets ordförande, Herman Van Rompuy, och Europeiska kommissionens ordförande, José Manuel Barroso, efter G8-gruppens arbetsmöte om den globala ekonomin (pdf, engelska)
Eiropadomes priekšsēdētāja Van Rompeja un Eiropas Komisijas priekšsēdētāja Barozu kopīgs paziņojums pēc G8 darba sanāksmes par pasaules ekonomiku (pdf, angliski)
Dikjarazzjoni konġunta mill-President tal-Kunsill Ewropew Van Rompuy u mill-President tal-Kummissjoni Ewropea Barroso wara s-sessjoni ta' ħidma tal-G8 dwar l-ekonomija globali (pdf, en)
  Европейски съвет - Обме...  
Съвместно изявление на ЕС и Русия относно ситуацията в Северна Африка и Близкия изток
Joint EU-Russia statement on the Situation in North Africa and the Middle East (pdf)
Déclaration commune UE-Russie sur la situation en Afrique du Nord et au Moyen-Orient (pdf) (en)
Gemeinsame Erklärung der EU und Russlands zur Lage in Nordafrika und im Nahen Osten
Declaración común UE-Rusia sobre la situación en África del Norte y Oriente Medio (pdf) (en)
Dichiarazione congiunta UE-Russia sulla situazione nell'Africa settentrionale e
Declaração comum UE‑Rússia sobre a situação no Norte de África e no Médio Oriente (pdf) (en)
Κοινή δήλωση ΕΕ-Ρωσίας σχετικά με την κατάσταση στη Βόρεια Αφρική και τη Μέση Ανατολή
Gezamenlijke verklaring van de EU en Rusland over de situatie in Noord-Afrika en het Midden-Oosten
Společné prohlášení EU a Ruska k situaci v severní Africe a na Blízkém východě
Fælleserklæring fra EU og Rusland om situationen i Nordafrika og Mellemøsten
ELi-Venemaa ühisavaldus olukorra kohta Põhja-Aafrikas ja Lähis-Idas (pdf) (en)
EU:n ja Venäjän yhteinen julkilausuma Pohjois-Afrikan ja Lähi-idän tilanteesta (pdf) (en)
Az EU és Oroszország közös nyilatkozata az észak-afrikai és a közel-keleti helyzetről (pdf) (en)
Bendras ES ir Rusijos pareiškimas dėl padėties Šiaurės Afrikoje ir Artimuosiuose Rytuose
Wspólne oświadczenie UE - Rosja w sprawie sytuacji w Afryce Północnej i na Bliskim Wschodzie
Declarația comună UE-Rusia cu privire la situația din Africa de Nord și din Orientul Mijlociu (pdf) (en)
Spoločné vyhlásenie EÚ a Ruska o situácii v severnej Afrike a na Blízkom východe (pdf) (ene)
Skupna izjava EU in Rusije o razmerah v Severni Afriki in na Bližnjem vzhodu (pdf) (en)
Gemensamt uttalande från EU och Ryssland om situationen i Nordafrika och Mellanöstern (pdf) (en)
Dikjarazzjoni konġunta UE-Russja dwar is-Sitwazzjoni fl-Afrika ta' Fuq u l-Lvant Nofsani
1 2 3 Arrow